﻿1
00:01:00,228 --> 00:01:03,273
‫مساء الخير يا (كارل)، لقد تأخرت‬

2
00:01:04,232 --> 00:01:07,194
‫لا، لا بأس، لكنني بدأت‬
‫الاستحمام القمري من دونك‬

3
00:01:08,403 --> 00:01:11,406
‫نعم، سيكون القمر بدراً ليلة الغد‬

4
00:01:11,990 --> 00:01:14,492
‫هذا تدريب لذلك الحدث العظيم‬

5
00:01:16,870 --> 00:01:18,580
‫أنت أيها العجوز!‬

6
00:01:19,289 --> 00:01:21,374
‫أنت! أنا هنا في الأسفل أيها المنحرف!‬

7
00:01:25,962 --> 00:01:30,508
‫هل أنت حقيقي؟ أم أنك شبح قذر؟‬

8
00:01:31,051 --> 00:01:35,347
‫ماذا؟ استمع! هل (بلاك بيرد) على متن السفينة؟‬

9
00:01:35,472 --> 00:01:38,934
‫ربما، وربما لا، مَن يسأل؟‬

10
00:01:39,059 --> 00:01:40,518
‫صديقه‬

11
00:01:44,231 --> 00:01:46,483
‫إذاً، هل هو على متن السفينة أم لا؟‬

12
00:01:46,608 --> 00:01:49,861
‫إذا كان كذلك، ولا أقول‬
‫إنه على متنها أو ليس على متنها‬

13
00:01:49,986 --> 00:01:53,573
‫- فإنه نائم‬
‫- إذاً، أيقظه‬

14
00:01:53,782 --> 00:01:55,283
‫تباً!‬

15
00:02:01,456 --> 00:02:02,832
‫لم أصبها‬

16
00:02:03,250 --> 00:02:04,668
‫يا للسلاسة!‬

17
00:02:05,252 --> 00:02:07,462
‫هل لديكم (رم) في الأعلى؟‬

18
00:02:19,474 --> 00:02:21,977
‫لا تطلقوا النار! أنا مجرد راكب متخفّ‬

19
00:02:24,354 --> 00:02:25,730
‫هذه أصوات مدافعي‬

20
00:02:26,606 --> 00:02:29,401
‫حسناً، أشعلتها! أسرع!‬

21
00:02:32,612 --> 00:02:34,197
‫أصبتها!‬

22
00:02:35,448 --> 00:02:37,951
‫أصبتها! أصبتها! ذلك يعني أن عليك أن تشرب!‬

23
00:02:38,326 --> 00:02:40,453
‫- إذا كان ذلك ضرورياً‬
‫- اشرب!‬

24
00:02:40,578 --> 00:02:45,292
‫- ماذا يحدث؟ مَن نهاجم؟‬
‫- تباً! هل أيقظناك؟‬

25
00:02:45,417 --> 00:02:46,793
‫- تباً! نحن آسفان بشأن ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:02:46,918 --> 00:02:48,920
‫- أنا آسف جداً، آسف‬
‫- كنّا نفجر بعض الأشياء‬

27
00:02:49,838 --> 00:02:53,008
‫تلقيت زيارة من زميلي السابق (كاليكو جاك)‬

28
00:02:53,133 --> 00:02:55,844
‫- (كاليكو جاك)‬
‫- حسناً‬

29
00:02:55,969 --> 00:02:59,806
‫زميلك السابق؟ ما دام صديقك، مرحباً‬

30
00:02:59,973 --> 00:03:03,852
‫- مَن هذه الفتاة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

31
00:03:04,102 --> 00:03:06,271
‫إنه يمزح، إنه يمزح‬

32
00:03:06,396 --> 00:03:10,191
‫ليس فتاة، (جاك)، هذا (ستيد بونيت)‬
‫(ستيد بونيت)، هذا (جاك)‬

33
00:03:10,608 --> 00:03:13,069
‫- سررت بلقائك‬
‫- رائع‬

34
00:03:13,194 --> 00:03:17,657
‫- إذاً، ماذا فجرتما؟‬
‫- وجدنا صندوق أدراج قديم‬

35
00:03:17,782 --> 00:03:21,578
‫- إنه هدف جيد جداً‬
‫- ذلك الذي كان تحت الدرجات؟‬

36
00:03:21,703 --> 00:03:23,997
‫نعم، ذلك الذي كان تحت الدرجات‬

37
00:03:24,122 --> 00:03:26,416
‫- كان تحت الدرجات حتماً‬
‫- حسناً، لا، رأيته‬

38
00:03:27,625 --> 00:03:31,463
‫- هل كنت تريد الاحتفاظ به؟‬
‫- لا، لا، إنها مجرد خزانة قديمة‬

39
00:03:31,588 --> 00:03:33,882
‫- نعم‬
‫- توارثتها أجيال متتالية من عائلتي‬

40
00:03:34,007 --> 00:03:37,719
‫كنت آمل تفجيرها في مرحلة ما‬

41
00:03:38,053 --> 00:03:41,097
‫- تباً!‬
‫- استمع، أنا آسف، كانت فكرة (جاك)‬

42
00:03:41,222 --> 00:03:45,143
‫إنه رجل جامح، انجرف قريباً منّا‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس، نعم‬

43
00:03:45,602 --> 00:03:46,978
‫إنه يواجه بعض المتاعب‬

44
00:03:47,103 --> 00:03:49,356
‫حسناً، على الأرجح أن الفطور جاهز إذا أردتما...‬

45
00:03:49,522 --> 00:03:51,191
‫- (جاك)! فطور!‬
‫- فطور!‬

46
00:03:51,316 --> 00:03:53,068
‫- فطور!‬
‫- هيا! وقت الفطور!‬

47
00:03:53,985 --> 00:03:57,989
‫- لم أستطع النوم ليلة أمس يا (سويد)‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:58,365 --> 00:04:01,951
‫لأنني مشتاق إلى (جيم)‬
‫أكثر مما ظننت أنني قد أفعل‬

49
00:04:02,077 --> 00:04:03,495
‫حقاً؟‬

50
00:04:03,787 --> 00:04:05,830
‫أعني، لم نكن حبيبين‬

51
00:04:05,955 --> 00:04:10,919
‫ليس ذلك ما أعنيه‬
‫لكننا لطالما كنّا معاً‬

52
00:04:11,252 --> 00:04:12,629
‫حسناً‬

53
00:04:12,754 --> 00:04:16,633
‫لأصدقك القول، لا أعتقد‬
‫أنني أستطيع المكوث في تلك الغرفة‬

54
00:04:17,759 --> 00:04:19,969
‫أخرجت منها كل أشيائي صباح اليوم‬

55
00:04:22,305 --> 00:04:25,392
‫إذاً، هل الغرفة فارغة؟‬

56
00:04:25,642 --> 00:04:27,560
‫آسف، ماذا؟ عذراً‬
‫هل قلت إن الغرفة شاغرة؟‬

57
00:04:27,685 --> 00:04:29,312
‫- لا، لا، إنها لي! إنها لي!‬
‫- انتظر لحظة!‬

58
00:04:29,437 --> 00:04:31,231
‫- لي، لي، لي!‬
‫- (سويد)!‬

59
00:04:31,356 --> 00:04:33,024
‫لا!‬

60
00:04:34,567 --> 00:04:36,778
‫ذلك يمنحني حق مشاركتك في الغرفة!‬

61
00:04:39,322 --> 00:04:43,284
‫أريد فقط تقديم المواساة لك‬

62
00:04:43,785 --> 00:04:45,203
‫بشأن (جيم)‬

63
00:04:46,704 --> 00:04:48,123
‫شكراً لك‬

64
00:04:48,331 --> 00:04:53,545
‫كيف مات؟ هل كانت ميتته دموية؟‬
‫لطالما أحب (جيم) سفك الدماء، صحيح؟‬

65
00:04:53,670 --> 00:04:55,922
‫- (جيم) لم يمت‬
‫- لا؟‬

66
00:04:56,047 --> 00:04:59,717
‫- لا‬
‫- ظننت أنه مات‬

67
00:05:07,434 --> 00:05:11,521
‫- سامحني يا أبانا لأنني أذنبت‬
‫- حدّثني يا بُني‬

68
00:05:11,646 --> 00:05:16,693
‫الأساسيات، المضاجعة مرتين‬
‫السرقة مرة‬

69
00:05:16,818 --> 00:05:21,865
‫الأفكار الخبيثة، بعض منها‬
‫وكانت إحداها برأيي، جداً...‬

70
00:05:23,450 --> 00:05:27,454
‫خبيثة بشكل متعمّق‬
‫وذلك كل ما فعلته هذا الأسبوع‬

71
00:05:27,745 --> 00:05:29,247
‫- شكراً لك‬
‫- فهمت، فهمت‬

72
00:05:29,372 --> 00:05:32,959
‫- ألم تنس ذكر شيء ما؟‬
‫- النهم‬

73
00:05:33,626 --> 00:05:37,422
‫التهمت الكثير من الطعام دون حاجة إليه‬
‫لم أكن جائعاً حتى‬

74
00:05:37,547 --> 00:05:43,386
‫هل خنت شخصاً؟‬
‫ربما تركته ليموت على يد الإسبان؟‬

75
00:05:44,637 --> 00:05:46,181
‫ماذا؟‬

76
00:05:58,109 --> 00:05:59,861
‫ليس الرب راضياً عنك‬

77
00:06:01,029 --> 00:06:04,991
‫- ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!‬
‫- ثمة مقعدان فقط هنا‬

78
00:06:05,116 --> 00:06:07,994
‫- لم أكن أنتظر ضيوفاً‬
‫- نعم، ذلك رائع‬

79
00:06:08,119 --> 00:06:12,081
‫- يمكنك أخذ ذلك المقعد‬
‫- عجباً! كل هذا لكما؟‬

80
00:06:12,207 --> 00:06:15,502
‫- كان هذا سيبهر (هورنيغولد)‬
‫- (هورنيغولد) اللعين؟‬

81
00:06:15,627 --> 00:06:18,004
‫الكابتن (هورنيغولد)! تلك ذكريات الماضي‬

82
00:06:18,129 --> 00:06:19,506
‫- كان حقيراً‬
‫- نعم، كان حقيراً‬

83
00:06:19,631 --> 00:06:22,926
‫- كان حقيراً جداً‬
‫- (هورنيغولد)، نعم، نعم‬

84
00:06:23,051 --> 00:06:24,552
‫مَن (هورنيغولد)؟‬

85
00:06:24,677 --> 00:06:27,013
‫التقينا أنا و(جاك) أول مرة‬
‫على متن سفينة (هورنيغولد)‬

86
00:06:27,138 --> 00:06:30,141
‫- حيث أصبحنا مجرمين‬
‫- أنا و(بلاك بيرد) التقينا على متن سفينة‬

87
00:06:30,266 --> 00:06:32,977
‫كانت مركبة إسبانية‬
‫إنها قصة مضحكة في الحقيقة‬

88
00:06:33,102 --> 00:06:36,356
‫- طُعنت في بطني...‬
‫- هل تتذكر كيف كان يطعننا؟‬

89
00:06:36,481 --> 00:06:40,318
‫هل تتذكر كيف كان يبرحنا ضرباً؟‬
‫كان ينهال علينا ضرباً؟‬

90
00:06:40,443 --> 00:06:44,197
‫أنا أتذكر ذلك، كنت حاضراً‬
‫كان يعاملنا كالكلاب، بل وأكثر سوءاً‬

91
00:06:44,322 --> 00:06:47,408
‫يبدو أنكما قضيتما معاً مغامرات جامحة‬

92
00:06:47,951 --> 00:06:49,702
‫كنت أنا مروضاً مقارنة به‬

93
00:06:50,620 --> 00:06:54,249
‫أحرق هذا المجنون سفينة إحدى المرات‬
‫بينما كان طاقمها عالقاً داخلها‬

94
00:06:56,626 --> 00:06:58,670
‫لا يريد (ستيد) الاستماع إلى ذلك‬

95
00:06:59,045 --> 00:07:01,130
‫سمعنا صرخاتهم من بُعد كيلومترات‬

96
00:07:01,714 --> 00:07:06,844
‫"ساعدوني! ساعدوني! أنا أحترق!"‬

97
00:07:07,011 --> 00:07:11,099
‫كانت ألسنة اللهب الملتهبة حارة جداً‬
‫وكانت جلودهم تذوب...‬

98
00:07:11,224 --> 00:07:15,562
‫تعلم، ذلك الصوت الذي يصدره المرء‬
‫بينما يموت حرقاً‬

99
00:07:17,480 --> 00:07:20,817
‫ظننت أنك توقفت عن القتل‬

100
00:07:21,150 --> 00:07:26,864
‫نعم، من الناحية التفصيلية‬
‫كانت النار مَن قتلهم وليس أنا‬

101
00:07:28,866 --> 00:07:34,247
‫حسناً، ذلك حال القرصنة، إنها مهنة قبيحة‬

102
00:07:34,372 --> 00:07:38,459
‫ولكن، بالتفكير في الأمر، فأنت تعلم ذلك‬

103
00:07:41,045 --> 00:07:44,132
‫- لقد أصبحت أكثر هدوءاً‬
‫- حقاً؟‬

104
00:07:46,050 --> 00:07:50,972
‫آمل ألاّ تكون قد أصبحت هادئاً جداً‬
‫لأجل لعبة الجلد، صحيح؟‬

105
00:07:51,097 --> 00:07:52,640
‫الجلد!‬

106
00:07:58,479 --> 00:08:00,231
‫- الجلد؟‬
‫- الجلد!‬

107
00:08:00,356 --> 00:08:04,319
‫- الجلد! الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

108
00:08:04,944 --> 00:08:06,487
‫الجلد!‬

109
00:08:09,407 --> 00:08:12,535
‫- الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

110
00:08:12,660 --> 00:08:16,247
‫الجلد! الجلد! الجلد!‬

111
00:08:16,372 --> 00:08:19,542
‫- مؤلم!‬
‫- ذلك ما تناله! أجل!‬

112
00:08:19,667 --> 00:08:22,045
‫كان عليك أن تبقى ثابتاً، لذلك أصبتك‬

113
00:08:22,170 --> 00:08:26,007
‫- نعم، كان ذلك ممتعاً‬
‫- إنه أسطورة في الجلد‬

114
00:08:26,549 --> 00:08:27,967
‫كم سيمكث هنا من الوقت، برأيك؟‬

115
00:08:28,092 --> 00:08:30,386
‫تباً! لا أعلم‬
‫ربما سيمكث هنا لمدة غير محددة‬

116
00:08:30,511 --> 00:08:32,722
‫نعم، لنستمتع بينما لا يزال هنا‬

117
00:08:32,847 --> 00:08:35,016
‫(جاك)، اجلد خصيتَي! اجلد...‬

118
00:08:39,729 --> 00:08:41,105
‫تباً يا (جاك)!‬

119
00:08:43,024 --> 00:08:45,568
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم يسبق لي الحصول على غرفة‬

120
00:08:45,693 --> 00:08:47,528
‫- وأنا كذلك‬
‫- بتّ في الكثير من الغرف‬

121
00:08:47,654 --> 00:08:49,822
‫ولكن، لم تكن لي غرفة خاصة بي سابقاً‬

122
00:08:51,115 --> 00:08:53,868
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مخطط يا صديقي، مخطط‬

123
00:08:53,993 --> 00:08:57,830
‫يجب أن نضع تصميماً لمخدعنا‬
‫مساحتنا الخاصة، حيث لا توجد قوانين‬

124
00:08:57,955 --> 00:09:03,211
‫- يمكنها أن تصبح كيفما نريد‬
‫- هل تعني مثل وضع أسرّة على السقف؟‬

125
00:09:03,378 --> 00:09:05,129
‫- يبدو ذلك صعباً قليلاً‬
‫- لا، ذلك فقط...‬

126
00:09:05,254 --> 00:09:07,674
‫لا، ذلك رسم منظوري فقط‬
‫إنك تنظر للأسفل‬

127
00:09:07,799 --> 00:09:10,802
‫- ذلك أفضل‬
‫- نعم، لكن أعجبني رأيك‬

128
00:09:10,927 --> 00:09:14,889
‫لنستمر في طرح الأفكار يا زميلي في السكن‬
‫استمر، لا تفكر في الأمر‬

129
00:09:15,098 --> 00:09:19,519
‫ما رأيك في إعداد تلك الزاوية‬
‫لتصبح معزلاً و...‬

130
00:09:19,644 --> 00:09:21,854
‫ولكن للجلوس فقط‬
‫ليس للنوم، إنما للجلوس‬

131
00:09:21,979 --> 00:09:27,985
‫ذلك ممتاز! يمكننا أن نطلق عليها‬
‫اسم "معزل الجلوس"‬

132
00:09:28,277 --> 00:09:30,113
‫- أو يمكننا إحضار وعاء من النعناع‬
‫- نعم‬

133
00:09:30,238 --> 00:09:34,867
‫- في حال استضافتنا للآخرين‬
‫- انتظر لحظة، لماذا قد يزورنا الآخرون؟‬

134
00:09:35,410 --> 00:09:39,706
‫أعتقد أن ذلك جزء بديهي من الأمر‬
‫عندما تكون لديك غرفة تتلقى زواراً‬

135
00:09:45,753 --> 00:09:50,758
‫ثم عندما أتيت‬
‫اكتشفت أنه وسخ كل مكان غير وعاء التبول‬

136
00:09:52,969 --> 00:09:55,555
‫كان يوماً حافلاً‬

137
00:09:56,806 --> 00:09:59,642
‫وثم هناك الحادثة التي أنقذ فيها حياتي‬

138
00:09:59,767 --> 00:10:02,019
‫- يا للعجب!‬
‫- بربك! أعلم‬

139
00:10:02,145 --> 00:10:04,147
‫- نعم، لقد فعلت‬
‫- لا أحب التحدث عن الأمر‬

140
00:10:04,272 --> 00:10:08,568
‫- ذلك يجعلني أبدو غير متواضع‬
‫- بربك! نعم، أخبرنا‬

141
00:10:08,693 --> 00:10:10,153
‫لم يكن ذلك في مكان بعيد جداً عن هنا‬

142
00:10:10,278 --> 00:10:13,781
‫في الحقيقة، كان ذلك في (بلايند مانز كوف)‬

143
00:10:14,657 --> 00:10:17,952
‫هل تعلم أمراً؟ لولاك لما كنت حياً اليوم‬

144
00:10:18,327 --> 00:10:20,872
‫أحب هذا العاطفي اللعين‬

145
00:10:21,414 --> 00:10:25,585
‫ذلك قرصان حقيقي، وليس مثل الفئة المترفة تلك‬

146
00:10:28,588 --> 00:10:34,260
‫(جاك)، أكره أن أسألك هذا السؤال‬
‫ولكن، أين سفينتك وطاقمك؟‬

147
00:10:34,385 --> 00:10:36,721
‫فتلك متطلبات القرصان الحقيقي‬

148
00:10:38,514 --> 00:10:42,185
‫حسناً، إنني في مرحلة انتقالية في الوقت الحالي‬

149
00:10:43,728 --> 00:10:49,525
‫استمعوا يا رفاقي، أعلم أنني أبدو ناجحاً‬
‫ولكنني لست كذلك حقاً‬

150
00:10:52,278 --> 00:10:54,489
‫- لقد تمرّد علي طاقمي‬
‫- يا للهول!‬

151
00:10:54,614 --> 00:10:56,991
‫- إنها المرة الثالثة هذه السنة‬
‫- بئساً!‬

152
00:11:01,996 --> 00:11:04,791
‫- جعلته يبكي‬
‫- أنا آسف، لم أقصد ذلك‬

153
00:11:04,916 --> 00:11:07,251
‫- كان سؤالاً حاقداً جداً‬
‫- نعم‬

154
00:11:07,376 --> 00:11:10,254
‫- استمع يا (ستيد)‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

155
00:11:10,379 --> 00:11:15,635
‫بربك! نحن هنا، لا بأس يا (سي جاي)‬
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي‬

156
00:11:16,469 --> 00:11:19,514
‫نعم، حسناً، عندما يربطون قدمك بمرساة‬
‫ويلقون بك من السفينة‬

157
00:11:19,639 --> 00:11:21,557
‫يكون المحمل شخصياً جداً‬

158
00:11:21,682 --> 00:11:24,268
‫كيف لي أن أعلم أن طاقمه تمرد عليه؟‬

159
00:11:24,560 --> 00:11:26,604
‫أعني، بالتفكير في الأمر‬
‫كان علي تخمين ذلك‬

160
00:11:27,522 --> 00:11:29,732
‫لطالما كان (جاك) انفعالياً‬

161
00:11:30,233 --> 00:11:32,777
‫بينكما صفات مشتركة أكثر مما تعتقد‬

162
00:11:33,694 --> 00:11:36,948
‫أعلم أنه يبدو عدائياً قليلاً في البداية‬
‫ولكنه يعاني من انعدام الثقة بالنفس‬

163
00:11:37,824 --> 00:11:42,537
‫أنا مدين له بالكثير‬
‫وبحياتي كذلك، امنحه فرصة‬

164
00:11:42,954 --> 00:11:46,207
‫ما دام صديقك‬
‫فأنا متأكد من أن فيه ميزة ستعجبني‬

165
00:11:47,250 --> 00:11:50,419
‫- هيا بنا!‬
‫- كنا ننوي الانقلاب ضد (ستيد)‬

166
00:11:50,545 --> 00:11:54,215
‫- نعم، وعلى الأرجح أننا سنفعل قريباً‬
‫- حقاً، نعم‬

167
00:11:54,340 --> 00:11:57,844
‫- شكراً يا رفاقي، هذا لطف شديد منكم‬
‫- نعم، بالطبع‬

168
00:11:57,969 --> 00:12:00,304
‫(كاليكو)؟ كنت أفكر في أمر‬

169
00:12:00,721 --> 00:12:05,893
‫هل ستبتهج إذا ذهبنا في رحلة قصيرة؟‬
‫ربما إلى مكان ممتع؟‬

170
00:12:06,352 --> 00:12:10,898
‫لا أعلم، ربما، لا تعبؤوا بي‬

171
00:12:11,023 --> 00:12:15,778
‫- بربك! بربك!‬
‫- بربك! أين تريد أن تذهب؟‬

172
00:12:18,197 --> 00:12:20,992
‫لم أذهب إلى (بلايند مانز كوف) منذ سنوات‬

173
00:12:21,117 --> 00:12:24,412
‫- حسناً، لنذهب إلى (بلايند مانز كوف)!‬
‫- نعم‬

174
00:12:24,537 --> 00:12:25,913
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

175
00:12:26,038 --> 00:12:31,460
‫شكراً لك! أنت أفضل الرجال يا (ستيف)‬

176
00:12:31,586 --> 00:12:35,590
‫- (ستيف) أفضل الرجال، صحيح؟‬
‫- إنه (ستيد)‬

177
00:12:35,715 --> 00:12:37,091
‫ما هو؟‬

178
00:12:40,219 --> 00:12:43,931
‫هذا جميل جداً‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل أولاً؟ هل نسبح؟‬

179
00:12:44,265 --> 00:12:47,977
‫هل نتمشى في الطبيعة؟‬
‫أراهن بأن هناك نباتات رائعة كثيرة‬

180
00:12:48,394 --> 00:12:52,481
‫نعم، لكنني أعتقد أن هذه المجموعة‬
‫تريد نشاطاً...‬

181
00:12:52,607 --> 00:12:56,652
‫- قفز الصواري! مَن يريد القفز من الصواري؟‬
‫- يا إلهي!‬

182
00:12:57,320 --> 00:13:01,866
‫- قفز الصواري! قفز الصواري!‬
‫- اقفز يا رجل!‬

183
00:13:03,284 --> 00:13:06,746
‫هيا! الأمر سهل جداً!‬
‫اعتدت فعل هذا كل صباح!‬

184
00:13:06,913 --> 00:13:10,416
‫- هل أنت متأكد من أنّ هذا آمن؟‬
‫- ليس هذا آمناً بالطبع!‬

185
00:13:10,750 --> 00:13:12,710
‫ما نوع هؤلاء القراصنة؟‬

186
00:13:18,716 --> 00:13:23,763
‫يا إلهي! نسيت أن أقول‬
‫إن عليك القفز بعيداً عن السفينة‬

187
00:13:24,013 --> 00:13:25,431
‫هل مات؟‬

188
00:13:26,515 --> 00:13:27,934
‫حسناً‬

189
00:13:28,476 --> 00:13:30,102
‫مَن التالي؟‬

190
00:13:34,857 --> 00:13:36,484
‫مرحباً يا (جاكي)‬

191
00:13:38,694 --> 00:13:41,739
‫ما خطتك بالتحديد يا (جيم)؟‬

192
00:13:41,864 --> 00:13:44,659
‫أخبريني بكل ما تعلمينه عن (سيتي غايولس)‬

193
00:13:44,867 --> 00:13:47,203
‫وإلاّ سأطعن زوجاً آخر من أزواجك‬

194
00:13:47,662 --> 00:13:49,205
‫لا تحاولي إنقاذي‬

195
00:13:51,290 --> 00:13:52,667
‫تباً!‬

196
00:13:53,000 --> 00:13:58,339
‫- آمل أن تكون لديك خطة ثانية‬
‫- القتال حتى الموت، على الأرجح؟‬

197
00:13:59,382 --> 00:14:03,344
‫حسناً، سيتطلب إعادة تعبئة مسدسي بعض الوقت‬

198
00:14:03,469 --> 00:14:05,888
‫٥٩ ثانية أطول مما يجب‬

199
00:14:09,141 --> 00:14:11,352
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- نعم، كان كذلك‬

200
00:14:16,649 --> 00:14:20,736
‫- كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أحاول التنويع‬

201
00:14:21,320 --> 00:14:25,992
‫هل يجب علينا فعل هذا؟‬
‫أعني، لقد خنتك وتركتك في مواجهة الموت‬

202
00:14:26,117 --> 00:14:29,787
‫وقتلت أحد أزواجي‬
‫أعتقد أننا متعادلتان‬

203
00:14:30,746 --> 00:14:34,000
‫- ما اقتراحك؟‬
‫- الخطة الثالثة‬

204
00:14:35,126 --> 00:14:36,836
‫- احتساء الشراب؟‬
‫- ها نحن ذا!‬

205
00:14:36,961 --> 00:14:39,338
‫- أسرع، أسرع!‬
‫- ليست لدى السلحفاة فرصة‬

206
00:14:39,463 --> 00:14:42,008
‫لا تستمعي إليه! أنت وحش مريع وضارٍ!‬

207
00:14:42,133 --> 00:14:45,594
‫السلحفاة ضد السرطان‬
‫الخاسر يُقطع رأسه‬

208
00:14:45,720 --> 00:14:49,432
‫والفائز يُقطع رأسه!‬

209
00:14:50,599 --> 00:14:54,228
‫- هيا! هيا!‬
‫- هيا!‬

210
00:14:54,353 --> 00:14:57,773
‫- امش جانبياً‬
‫- اصمد! اصمد!‬

211
00:15:09,994 --> 00:15:14,665
‫كل ذلك الـ(رم) يجعلك تتبول كثيراً‬
‫أليس كذلك يا (إيد)؟ هذه المرة السادسة‬

212
00:15:16,792 --> 00:15:18,544
‫مرحباً يا (جاك)‬

213
00:15:19,795 --> 00:15:23,966
‫هل ظننت أنني (بلاك بيرد)؟‬
‫صديقك المقرب الطيب؟‬

214
00:15:25,092 --> 00:15:28,471
‫ذلك ما ظننته في الحقيقة‬
‫قامتاكما متشابهتان لحد مفاجئ‬

215
00:15:29,722 --> 00:15:31,974
‫ثمة الكثير من الأمور المشتركة بيننا‬

216
00:15:33,100 --> 00:15:35,936
‫نحن مثل رجل واحد في الكثير من النواحي‬

217
00:15:39,065 --> 00:15:43,611
‫إذاً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫هل تتضاجعان أم ماذا؟‬

218
00:15:44,695 --> 00:15:49,200
‫- لا أعلم عمّ تتحدث‬
‫- ليس أمراً يستحق الشعور بالخجل‬

219
00:15:50,159 --> 00:15:51,911
‫كل شيء مسموح في البحر‬

220
00:15:53,996 --> 00:15:59,251
‫حدثت بيني أنا و(بلاكي) الكثير من المداعبات‬

221
00:16:02,546 --> 00:16:04,965
‫آسف، هل أزعجك قولي؟‬

222
00:16:05,591 --> 00:16:10,846
‫لا، إن ماضي (إد) من شأنه وحده‬
‫وأنا أحترم ذلك‬

223
00:16:12,389 --> 00:16:13,766
‫"(إيد)"‬

224
00:16:14,809 --> 00:16:17,895
‫كان (بلاكي) الذي أعرفه سيكسر عنقك‬
‫إذا ناديته بذلك الاسم‬

225
00:16:18,270 --> 00:16:21,148
‫حسناً، ربما لم يعد كما عهدته‬

226
00:16:23,275 --> 00:16:26,237
‫ربما أنت لا تعرفه مطلقاً‬

227
00:16:27,488 --> 00:16:30,866
‫آسف، تبولت على جزمتك‬

228
00:16:42,962 --> 00:16:47,716
‫انتظر! أين تذهب يا رجل؟‬
‫لنبدأ حرب جوز الهند!‬

229
00:16:47,842 --> 00:16:50,636
‫نجمع ثمار جوز الهند ونرميها‬
‫على رؤوس بعضنا البعض، الأمر مضحك جداً‬

230
00:16:51,720 --> 00:16:54,890
‫- أريد العودة إلى السفينة‬
‫- أين تذهب يا رجل؟‬

231
00:16:55,015 --> 00:16:56,517
‫بربك! سيكون هذا ممتعاً جداً‬

232
00:16:58,185 --> 00:17:00,312
‫لا أجد أياً من هذا ممتعاً، في الحقيقة‬

233
00:17:00,437 --> 00:17:04,150
‫لا أطيق أن أشرب إلى أن أتقيأ‬
‫أو أن أرجم بجوز الهند‬

234
00:17:04,567 --> 00:17:08,279
‫وإجبار سلحفاة على مقاتلة سرطان؟‬
‫ذلك تصرف لئيم‬

235
00:17:08,696 --> 00:17:12,116
‫صدقاً يا (إيد)، لا يعجبني‬
‫ما أصبحت عليه قرب هذا الرجل‬

236
00:17:12,241 --> 00:17:16,996
‫ماذا؟ ولكن هذه هي حقيقتي، هذا أنا‬

237
00:17:18,998 --> 00:17:22,001
‫- تباً!‬
‫- لا تدر ظهرك لوضيع!‬

238
00:17:22,126 --> 00:17:25,087
‫لعين تافه! تباً لك!‬

239
00:17:25,212 --> 00:17:29,258
‫- حسناً، استمتعا‬
‫- بربك يا رجل!‬

240
00:17:29,383 --> 00:17:35,181
‫تباً يا رجل! كانت رمية جيدة‬
‫بربك يا (ستيد)! لا تذهب‬

241
00:17:40,853 --> 00:17:45,691
‫أريد أن يشعروا بنفس ذلك الألم‬
‫بينما أقطع شرايينهم‬

242
00:17:45,858 --> 00:17:49,778
‫ليشعروا بذلك الفراغ‬
‫الذي شعرت به عندما فقدت عائلتي‬

243
00:17:50,029 --> 00:17:52,907
‫- تلك الفجوة‬
‫- أعلم ذلك الشعور‬

244
00:17:53,032 --> 00:17:54,825
‫- نعم‬
‫- لكنها ليست حياة‬

245
00:17:54,950 --> 00:17:58,120
‫يجب تخطي الأمر‬
‫كي لا ينتهي بك المطاف مثلي‬

246
00:17:58,245 --> 00:18:02,041
‫لا تريدين امتلاك حانة والزواج بـ١٩...‬

247
00:18:02,166 --> 00:18:05,961
‫أعني، أصبحوا ١٨ زوجاً الآن‬

248
00:18:06,587 --> 00:18:08,172
‫لا تريدين ذلك‬

249
00:18:09,173 --> 00:18:14,595
‫- خمّني عمري‬
‫- لا أعلم، ٥٠ سنة؟‬

250
00:18:17,765 --> 00:18:19,433
‫٢٥ سنة‬

251
00:18:20,434 --> 00:18:22,895
‫تبدين بحالة جيدة‬

252
00:18:24,021 --> 00:18:26,023
‫توقفي عن الكذب، توقفي عن الكذب يا فتاة‬

253
00:18:26,148 --> 00:18:32,446
‫كل ذلك الانتقام والحقد والغضب‬
‫يجعل المرء يتقدم في السن ويصبح مضجراً‬

254
00:18:32,571 --> 00:18:36,784
‫أحاول وضع مسألة الانتقام خلفي، لذا...‬

255
00:18:36,951 --> 00:18:42,206
‫ستساعدينني كثيراً‬
‫إذا أخبرتني بأمر الحثالة التي قتلت عائلتي‬

256
00:18:46,085 --> 00:18:47,795
‫حسناً، ذلك واحد منهم‬

257
00:18:48,712 --> 00:18:50,547
‫- ارفعي قميصه‬
‫- حقاً؟‬

258
00:18:50,673 --> 00:18:52,383
‫- نعم، نعم‬
‫- (جيرالدو)‬

259
00:18:52,508 --> 00:18:54,093
‫نعم، نعم‬

260
00:18:55,302 --> 00:18:56,679
‫تباً!‬

261
00:18:56,804 --> 00:18:59,807
‫نعم، وكنت قد نلت من ذلك الرجل هناك سابقاً‬

262
00:19:01,350 --> 00:19:05,312
‫عدا ذلك، على الأرجح أن أولئك اللعينين ميتون‬

263
00:19:09,275 --> 00:19:11,694
‫نعم!‬

264
00:19:25,499 --> 00:19:28,252
‫لا أعلم، لم أستخدم السوط سابقاً‬

265
00:19:28,377 --> 00:19:30,296
‫- لا، ستنجح في هذا يا رجل!‬
‫- نعم‬

266
00:19:30,421 --> 00:19:32,298
‫سأغلق عيني لكي لا تصيبهما‬

267
00:19:32,423 --> 00:19:36,802
‫جيد، لا تفكر كثيراً‬
‫افعل هذا، إنه سهل جداً‬

268
00:19:36,927 --> 00:19:43,267
‫تشجع! تشجع!‬
‫اجلد الكوب، اجلد الكوب، اجلد الكوب!‬

269
00:19:43,434 --> 00:19:47,479
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬

270
00:19:47,604 --> 00:19:52,651
‫أنتم! ألا يمكنكم التصرف باحترام؟‬

271
00:19:52,860 --> 00:19:57,614
‫بعضنا يحاول الاستمتاع بوهج القمر!‬

272
00:19:58,365 --> 00:20:02,244
‫آسفون يا (بوتونز)‬
‫ربما هو محق يا رفاقي، لنتوقف‬

273
00:20:02,619 --> 00:20:04,705
‫- قضينا يوماً حافلاً‬
‫- نعم‬

274
00:20:05,497 --> 00:20:08,208
‫لا، لا، لا! لن ينام أحد!‬

275
00:20:08,334 --> 00:20:14,131
‫ملك جوز الهند يقول إن علينا...‬

276
00:20:14,256 --> 00:20:16,800
‫- لا، لا تصبني‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

277
00:20:16,925 --> 00:20:19,636
‫اللعب ١٠ جولات!‬

278
00:20:19,803 --> 00:20:21,430
‫- (كارل)‬
‫- (كارل)!‬

279
00:20:21,555 --> 00:20:23,682
‫- لا‬
‫- لا‬

280
00:20:25,601 --> 00:20:28,562
‫لا، (كارل)!‬

281
00:20:28,687 --> 00:20:31,231
‫بئساً! كان ذلك خطئي‬

282
00:20:32,274 --> 00:20:33,692
‫هل هو بخير؟‬

283
00:20:36,487 --> 00:20:37,905
‫إنه ميت‬

284
00:20:41,784 --> 00:20:44,453
‫أنت قتلته‬

285
00:20:47,206 --> 00:20:48,791
‫كان ذلك حادثاً‬

286
00:20:49,958 --> 00:20:51,877
‫طار إلى سوطي!‬

287
00:20:52,252 --> 00:20:54,171
‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬

288
00:21:08,477 --> 00:21:10,479
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

289
00:21:10,604 --> 00:21:15,317
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬
‫إنني ألقي تعويذة سحر‬

290
00:21:15,484 --> 00:21:22,741
‫عليك!‬

291
00:21:28,455 --> 00:21:30,833
‫كان ذلك تصرفاً غريباً جداً‬

292
00:21:31,458 --> 00:21:33,419
‫غادر سفينتي‬

293
00:21:37,131 --> 00:21:38,590
‫الآن!‬

294
00:21:41,510 --> 00:21:43,137
‫حسناً‬

295
00:21:44,263 --> 00:21:45,973
‫أنا لا أكترث‬

296
00:21:48,851 --> 00:21:50,519
‫كانت الحفلة مريعة على أي حال‬

297
00:21:52,354 --> 00:21:55,023
‫سأغادر، مَن سيرافقني؟‬

298
00:22:02,698 --> 00:22:05,909
‫بربكم يا رفاق! هل تريدون المكوث مع هذا اللعين؟‬

299
00:22:08,620 --> 00:22:10,080
‫(بلاكي)؟‬

300
00:22:12,291 --> 00:22:13,876
‫أنا أنقذت حياتك يا رجل‬

301
00:22:15,586 --> 00:22:16,962
‫نعم‬

302
00:22:17,087 --> 00:22:20,674
‫- لنذهب‬
‫- انتظر، هل ستغادر؟ معه؟‬

303
00:22:21,425 --> 00:22:26,138
‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون‬
‫- هذه حقيقتي يا (ستيد)‬

304
00:22:27,097 --> 00:22:28,515
‫هل تراني بحق الآن؟‬

305
00:22:31,477 --> 00:22:33,645
‫كنت ستدرك حقيقتي يوماً‬

306
00:22:42,571 --> 00:22:43,989
‫اعتن بنفسك يا رجل‬

307
00:22:46,617 --> 00:22:48,994
‫لقد مات ذلك الطائر حقاً‬

308
00:22:49,369 --> 00:22:51,246
‫ظننت أن عليه ريشاً أكثر‬

309
00:22:52,915 --> 00:22:55,417
‫- كان ذلك مريعاً‬
‫- نعم، مريعاً جداً‬

310
00:22:55,542 --> 00:22:57,336
‫لم يكن الطائر يستحق ذلك‬

311
00:22:57,878 --> 00:22:59,963
‫حسناً، وصلنا‬

312
00:23:00,380 --> 00:23:03,342
‫- نعم، هذه غرفتنا‬
‫- نعم‬

313
00:23:03,467 --> 00:23:10,307
‫صديقاي، هل تمانعان أن أنام هنا الليلة؟‬

314
00:23:10,766 --> 00:23:12,226
‫معنا؟‬

315
00:23:14,144 --> 00:23:16,647
‫- نعم، إن هذا...‬
‫- المشكلة هي‬

316
00:23:16,772 --> 00:23:19,942
‫- أننا لم نستقبل أي ضيوف‬
‫- نعم، نحن في خضم إجراء تجديدات‬

317
00:23:20,067 --> 00:23:22,319
‫لن تفهم الأمر، إنه خاص بأصحاب الغرف‬

318
00:23:22,444 --> 00:23:24,655
‫نعم، أردت هذا فقط‬
‫لأنني اشتقت لنمط حياتي القديم‬

319
00:23:24,780 --> 00:23:28,200
‫لن أحتلّ مساحة كبيرة‬
‫سأنام في تلك الزاوية هناك‬

320
00:23:29,159 --> 00:23:32,371
‫- لا، ذلك معزلنا‬
‫- وهذا المعزل مخصص للجلوس فقط‬

321
00:23:32,496 --> 00:23:34,206
‫- الإجابة هي لا‬
‫- لا‬

322
00:23:34,790 --> 00:23:36,333
‫طابت ليلتك‬

323
00:23:37,459 --> 00:23:40,587
‫- استمتعا في معزلكما‬
‫- "آسف، هل يمكنك خفض صوتك؟"‬

324
00:23:40,712 --> 00:23:42,089
‫آسف‬

325
00:24:02,985 --> 00:24:04,528
‫ماذا تفعل؟‬

326
00:24:05,070 --> 00:24:07,030
‫أحضر لنا فطوراً!‬

327
00:24:07,781 --> 00:24:09,449
‫هل تلك طريقة ناجحة؟‬

328
00:24:09,700 --> 00:24:13,370
‫لا أعلم، لم أجربها سابقاً‬

329
00:24:16,123 --> 00:24:18,166
‫نعم، اتضح أنها طريقة غير ناجحة‬

330
00:24:22,504 --> 00:24:25,424
‫ألا تعتقد أن الوقت مبكر على ذلك؟‬

331
00:24:26,842 --> 00:24:30,721
‫آسف، لم أعلم أنني في حضرة البابا‬

332
00:24:33,473 --> 00:24:35,809
‫بدءا بالشرب منذ الآن‬

333
00:24:36,893 --> 00:24:39,146
‫واتسخت لحيته بالرمل الآن‬

334
00:24:39,605 --> 00:24:41,565
‫ذلك ما تناله من النوم على الشاطئ‬

335
00:24:41,690 --> 00:24:44,818
‫ثق بي يا كابتن‬
‫يجب ألاّ تفكر فيهما لبعض الوقت‬

336
00:24:44,943 --> 00:24:48,697
‫إنهما أبعد ما يكون عن تفكيري‬
‫لهذا السبب أستخدم المقراب‬

337
00:24:49,448 --> 00:24:50,991
‫انظر إلى (جاك)‬

338
00:24:51,575 --> 00:24:53,368
‫هل تعتقد أنه أكثر وسامة منّي؟‬

339
00:24:54,703 --> 00:24:56,079
‫شعره جميل‬

340
00:24:56,288 --> 00:24:59,708
‫- شعرك أنت جميل‬
‫- لكن شاربه غريب‬

341
00:25:01,585 --> 00:25:03,337
‫يا إلهي!‬

342
00:25:05,505 --> 00:25:07,424
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

343
00:25:08,091 --> 00:25:10,510
‫- تبدو بحالة مريعة‬
‫- نمت هنا ليلة أمس‬

344
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
‫نعم، هل ندمت على تخليك عن الغرفة؟‬

345
00:25:13,263 --> 00:25:15,932
‫- واحتساء قارورتي (رم)‬
‫- رائع جداً‬

346
00:25:16,350 --> 00:25:19,478
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫انظرا إلى مَن يأكل الطحالب البحرية‬

347
00:25:20,437 --> 00:25:23,106
‫- هل استمر هذا طوال الليل؟‬
‫- طوال الليل، دون انقطاع‬

348
00:25:23,231 --> 00:25:24,650
‫- قد يكون ذلك ملائماً للشراب...‬
‫- حسناً‬

349
00:25:24,775 --> 00:25:26,568
‫تذكرا ما أقوله‬

350
00:25:27,194 --> 00:25:31,865
‫ارقص كما تريد، لست راقصاً ماهراً‬

351
00:25:31,990 --> 00:25:34,284
‫- صباح الخير يا كابتن‬
‫- لا، ليس كذلك‬

352
00:25:34,409 --> 00:25:36,286
‫هل تمانع إنزال المقراب قليلاً؟‬

353
00:25:36,411 --> 00:25:38,455
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- حسناً، أنا...‬

354
00:25:38,580 --> 00:25:40,332
‫- سآخذ هذا...‬
‫- لا‬

355
00:25:40,457 --> 00:25:43,669
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬
‫هذا أنا، مرحباً...‬

356
00:25:43,794 --> 00:25:46,129
‫مرحباً، شكراً لك‬

357
00:25:51,400 --> 00:25:53,178
‫- هل كانت ليلة طويلة؟‬
‫- لا أعلم‬

358
00:25:53,303 --> 00:25:59,559
‫حسناً، هل تعتقد أن هذا مجرد خلاف‬
‫مع (بلاك بيرد) أم انفصال؟‬

359
00:26:02,938 --> 00:26:04,481
‫أعتقد أن الأمر انتهى‬

360
00:26:06,441 --> 00:26:09,069
‫حسناً، لحسن حظك‬

361
00:26:11,071 --> 00:26:13,031
‫أنا بارع في الانفصال‬

362
00:26:21,540 --> 00:26:23,917
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها أشياؤك، كلّها‬

363
00:26:24,042 --> 00:26:27,421
‫فلا تحاول التواصل معنا بحثاً عن شيء‬
‫إنها حيلة واضحة، واستخدمتها سابقاً‬

364
00:26:27,546 --> 00:26:30,632
‫أرى أنك لم تضع أياً من ذلك الصابون العبق‬
‫ذي رائحة الخزامى‬

365
00:26:30,757 --> 00:26:32,634
‫ليست هذه هدية‬

366
00:26:36,513 --> 00:26:40,016
‫هل تعلم أنه كان معجباً حقاً بك؟‬
‫آمل أن تكون قد علمت ذلك‬

367
00:26:46,064 --> 00:26:49,359
‫قارب جميل، هل نقتله ونأخذه؟‬

368
00:26:51,319 --> 00:26:52,696
‫لا يا رجل‬

369
00:27:06,042 --> 00:27:10,505
‫يا إلهي! لا بد أنك (أوليفيا)‬

370
00:27:11,089 --> 00:27:14,176
‫"(ناثانيل)؟ حدثني (كارل) عنك كثيراً"‬

371
00:27:14,801 --> 00:27:18,013
‫"لم يعد إلى البيت ليلة أمس"‬

372
00:27:18,263 --> 00:27:21,016
‫لدي خبر مريع يا (ليفي)‬

373
00:27:26,605 --> 00:27:31,067
‫أردت إعلامكم جميعاً‬
‫بأننا سنقيم جنازة بحرية لـ(كارل)‬

374
00:27:34,279 --> 00:27:39,451
‫- وكما هو متوقع، فإن (بوتونز)...‬
‫- أتمنّى لو أماتني القدير بدلاً منه!‬

375
00:27:43,288 --> 00:27:44,915
‫يعبر عن حزنه بشكل ملحوظ‬

376
00:27:45,207 --> 00:27:47,417
‫وبمناسبة ذلك الحديث‬

377
00:27:49,211 --> 00:27:51,671
‫لن يُبحر (بلاك بيرد) معنا بعد الآن‬

378
00:27:51,797 --> 00:27:53,882
‫- لا‬
‫- ماذا؟ لا!‬

379
00:27:54,132 --> 00:27:59,930
‫أعلم أنه خبر مؤثر‬
‫كان القرار مشتركاً بيننا، وأنا كنت البادئ‬

380
00:28:00,055 --> 00:28:04,184
‫هل يعني هذا أننا عدنا إلى العمل‬
‫تحت إمرتك وحدك؟‬

381
00:28:04,392 --> 00:28:06,311
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تكن حقيراً يا رجل‬

382
00:28:06,436 --> 00:28:09,481
‫أنا لا أكون "حقيراً" إذا أردت بعض التوضيحات‬

383
00:28:09,606 --> 00:28:14,069
‫استمعوا، من الناحية العملية‬
‫لطالما كنتم تحت إمرتي وحدي‬

384
00:28:14,277 --> 00:28:15,654
‫لذلك، لم يحدث تغيير على الأمر‬

385
00:28:15,779 --> 00:28:20,867
‫صحيح، ولكن ماذا لو كان بعضنا‬
‫يعتبر أنه موظف لدى (بلاك بيرد)؟‬

386
00:28:20,992 --> 00:28:24,579
‫- لا‬
‫- ما خطبك؟‬

387
00:28:31,211 --> 00:28:33,630
‫هذا أفضل ما يمكن حدوثه لك، إذا طلبت رأيي‬

388
00:28:34,464 --> 00:28:37,384
‫عندما علمت أنك على علاقة به، قلت...‬

389
00:28:38,426 --> 00:28:41,054
‫حقاً؟ أين سمعت ذلك؟‬

390
00:28:43,849 --> 00:28:46,101
‫لم تأت إلينا بالمصادفة، أليس كذلك يا (جاك)؟‬

391
00:28:47,227 --> 00:28:51,815
‫استغرقك فهم الأمر وقتاً طويلاً‬
‫كان (بلاك بيرد) القديم سيتوقع قدومي‬

392
00:28:52,816 --> 00:28:56,111
‫والآن، أرسلني (إيزي هاندز)‬

393
00:28:56,736 --> 00:28:59,072
‫ترسل (جاكي) الإسبانية تحياتها أيضاً‬

394
00:28:59,197 --> 00:29:01,324
‫- خانني (إيزي)‬
‫- لا‬

395
00:29:01,449 --> 00:29:03,076
‫لقد خان (ستيد)‬

396
00:29:03,994 --> 00:29:07,372
‫طلب مني ذلك العاطفي اللعين‬
‫إخراجك من هناك قبل وصول الإنجليز‬

397
00:29:07,497 --> 00:29:09,207
‫- الإنجليز؟‬
‫- ذلك صحيح‬

398
00:29:09,332 --> 00:29:10,959
‫- متى؟‬
‫- لا أتذكر بالتحديد...‬

399
00:29:11,084 --> 00:29:12,836
‫- سحقاً!‬
‫- ها هم ذا هناك‬

400
00:29:12,961 --> 00:29:17,257
‫استمعوا، هذه الأمور تحدث‬
‫قباطنة البحر يفترقون أحياناً‬

401
00:29:17,549 --> 00:29:22,345
‫أعلم أنه أمر صعب، ولكن تشجعوا، اتفقنا؟‬

402
00:29:22,762 --> 00:29:27,100
‫لن تختلف مشاعرنا تجاهكم‬
‫عما كانت عليه في السابق‬

403
00:29:27,309 --> 00:29:29,769
‫- خبر سيئ يا كابتن‬
‫- إنه سيئ، إنه خبر مريع‬

404
00:29:29,895 --> 00:29:32,689
‫لا أعني ذلك، بل ذلك‬

405
00:29:39,404 --> 00:29:40,906
‫عجباً!‬

406
00:29:45,201 --> 00:29:47,579
‫- تلك سفن كثيرة‬
‫- اعتقدت أنك كشفت أمري‬

407
00:29:47,704 --> 00:29:51,791
‫عندما قدتكم إلى خليج (بلايند مان)‬
‫نظراً إلى أن ميزته...‬

408
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
‫- أن الهرب منه مستحيل‬
‫- نعم‬

409
00:29:54,044 --> 00:29:59,966
‫- المكان المفضّل لكمائن (هورنيغولد)‬
‫- نعم يا رجل، استغرق إدراكك للأمر طويلاً‬

410
00:30:00,842 --> 00:30:06,181
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

411
00:30:06,306 --> 00:30:10,185
‫ألقي عليك...‬

412
00:30:10,310 --> 00:30:13,939
‫إذاً، أين سنذهب؟‬
‫كنت أفكر في جمهورية القراصنة‬

413
00:30:14,314 --> 00:30:17,484
‫يا إلهي! مهلاً!‬

414
00:30:21,029 --> 00:30:23,114
‫ذلك تصرف متعقل جداً، ماذا تفعل؟‬

415
00:30:23,239 --> 00:30:25,742
‫ربما ستنجح بالخروج من هنا‬
‫قبل أن يبدأوا بإطلاق النار‬

416
00:30:25,867 --> 00:30:29,871
‫- كان ذلك مجدافنا الوحيد...‬
‫- تباً لك يا (جاك)! إنه صديقي‬

417
00:30:34,250 --> 00:30:35,627
‫تباً!‬

418
00:30:37,712 --> 00:30:41,091
‫صديقك؟ أي نوع من القراصنة لديه أصدقاء؟‬

419
00:30:41,466 --> 00:30:44,719
‫إننا نخون بعضنا جميعاً في كل المراحل!‬

420
00:30:48,974 --> 00:30:51,476
‫- ماذا؟‬
‫- أحسنت يا (ليفي)!‬

421
00:30:51,893 --> 00:30:53,812
‫أخيفيه‬

422
00:30:55,021 --> 00:30:56,898
‫توقفي عن التحديق إلي‬

423
00:30:57,774 --> 00:31:00,110
‫هل هذا بشأن صديقك؟‬

424
00:31:20,213 --> 00:31:22,716
‫ذلك صحيح أيها الطائر، ابتعد!‬

425
00:31:24,592 --> 00:31:27,178
‫لا أحد يعبث مع (كاليكو جاك)...‬

426
00:31:29,389 --> 00:31:34,477
‫نعم! نلنا منه! أحسنت يا (ليفي)!‬

427
00:31:37,772 --> 00:31:40,400
‫طلقة تحذيرية، ستصيب التالية بدن السفينة‬

428
00:31:40,775 --> 00:31:46,656
‫حسناً، على الأرجح أن علينا إطلاق النار!‬
‫أعدّوا المدافع!‬

429
00:31:46,781 --> 00:31:50,201
‫انتظروا! ارفعوا العلم الأبيض!‬

430
00:31:52,162 --> 00:31:55,457
‫- (إيد)؟‬
‫- أفضّل الحياة على الموت‬

431
00:31:56,541 --> 00:31:58,001
‫حسناً! افعلوا ما قاله!‬

432
00:32:00,503 --> 00:32:02,297
‫جيد جداً‬

433
00:32:24,132 --> 00:32:31,389
‫"استمع إلى هبوب الريح‬
‫راقب شروق الشمس"‬

434
00:32:36,831 --> 00:32:43,254
‫"اجر في الظلال‬
‫تباً لحبك ولأكاذيبك"‬

435
00:32:47,092 --> 00:32:53,348
‫"وإذا لم تحبّني الآن‬
‫فلن تحبّني مجدداً"‬

436
00:32:53,473 --> 00:32:58,895
‫"لا أزال أسمعك تقول‬
‫إنك لن تحطم النمط"‬

437
00:32:59,020 --> 00:33:02,524
‫"لن تحطم النمط أبداً"‬

438
00:33:11,491 --> 00:33:13,159
‫لقد عدت‬

439
00:33:14,911 --> 00:33:16,287
‫لم أغادر قط‬

440
00:33:35,876 --> 00:34:40,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

441
00:34:40,594 --> 00:34:43,722
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

