﻿1
00:00:06,887 --> 00:00:08,472
‫هل تتذكر هذا؟‬

2
00:00:11,600 --> 00:00:13,560
‫- نعم، إنه رائع‬
‫- نعم‬

3
00:00:14,395 --> 00:00:16,605
‫- عذراً؟‬
‫- هل لديك مترجم؟‬

4
00:00:16,730 --> 00:00:18,107
‫لغتي الإنجليزية محدودة جداً‬

5
00:00:18,232 --> 00:00:21,276
‫أنا أيضاً لا أتحدث الإنجليزية‬

6
00:00:24,655 --> 00:00:27,783
‫لم أدرك أن هناك قرصنة تحدث هنا‬

7
00:00:27,908 --> 00:00:31,912
‫لا أعلم شيئاً عن أي من هذا‬
‫أو عن أي شخص متورط فيه‬

8
00:00:32,037 --> 00:00:38,419
‫ليس القبطان مبارزاً جيداً‬
‫أو بحاراً أو أي شيء، لأصدقك القول‬

9
00:00:38,544 --> 00:00:41,088
‫أنا قارئ وكاتب بارع‬

10
00:00:41,213 --> 00:00:45,175
‫كلاهما، أتمتع بمهارة مزدوجة‬
‫إذا كنت تنوي توظيفي بعد انتهاء كل هذا‬

11
00:00:52,141 --> 00:00:53,517
‫سيد (بونيت)‬

12
00:00:55,310 --> 00:00:56,687
‫أهلاً وسهلاً‬

13
00:00:56,937 --> 00:01:01,150
‫- لا، لا، لا‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

14
00:01:02,651 --> 00:01:05,195
‫(تشونسي)، نعم‬

15
00:01:05,988 --> 00:01:09,533
‫نسيت أنكما كنتما توأماً‬
‫أعني، أنكما توأم‬

16
00:01:10,701 --> 00:01:14,830
‫وكيف حال أخيك (نايجل)؟ هل هو بخير؟‬

17
00:01:15,289 --> 00:01:18,834
‫في الحقيقة، ليس (نايجل) بخير‬

18
00:01:21,545 --> 00:01:23,213
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف ذلك‬

19
00:01:24,089 --> 00:01:27,051
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ لم أره منذ وقت طويل‬

20
00:01:27,551 --> 00:01:33,015
‫لدي معلومات موثوقة‬
‫بأنه كان على متن هذه السفينة، بصحبتك‬

21
00:01:33,390 --> 00:01:36,935
‫لا، لا أعرف أين سمعت ذلك‬

22
00:01:37,644 --> 00:01:39,521
‫سمعته من الشهود...‬

23
00:01:42,107 --> 00:01:43,567
‫الذين شهدوا مقتله‬

24
00:01:49,198 --> 00:01:52,326
‫عزيزي، لماذا تعانق نفسك بتلك الطريقة؟‬

25
00:01:53,243 --> 00:01:54,620
‫هل بطنك يؤلمك؟‬

26
00:01:54,745 --> 00:01:57,039
‫إنهم يبحثون عن مذكرات (ستيد)‬
‫ليحصلوا منها على أدلة‬

27
00:01:57,164 --> 00:01:59,875
‫حسناً، ليس هناك ما يمكننا فعله الآن‬
‫بشأن ذلك، أمره محسوم‬

28
00:02:00,000 --> 00:02:03,337
‫مذكرات (ستيد) لدي‬
‫أخذتها عندما صعدوا على متن السفينة‬

29
00:02:03,462 --> 00:02:05,255
‫- يجب أن تتخلص منها يا عزيزي‬
‫- أعلم ذلك يا عزيزي‬

30
00:02:05,380 --> 00:02:07,382
‫ولكنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى حافة السفينة لأتخلص منها‬

31
00:02:07,508 --> 00:02:12,012
‫استمع، أعطني إياها، ثق بي‬
‫هذه الأمور الجاسوسية هي غاية حياتي‬

32
00:02:12,387 --> 00:02:14,389
‫رائع، افعل ذلك‬
‫نعم، نعم، هيا! هيا!‬

33
00:02:14,515 --> 00:02:17,476
‫- حسناً‬
‫- (روتش)، أحتاج إلى صرف انتباههم‬

34
00:02:25,901 --> 00:02:28,237
‫ما مشكلتك يا غامق البشرة؟‬

35
00:02:28,862 --> 00:02:30,239
‫وجهك‬

36
00:02:33,242 --> 00:02:35,828
‫- صرف انتباههم، اذهب، اذهب‬
‫- اذهب يا (فرينشي)‬

37
00:02:36,954 --> 00:02:39,957
‫- تباً!‬
‫- مرحباً؟‬

38
00:02:40,833 --> 00:02:42,209
‫ما هذه؟‬

39
00:02:44,211 --> 00:02:49,842
‫- "رحلتي المدهشة، حياة البحر"‬
‫- قصص خيالية لمحبي القبطان (بونيت)‬

40
00:02:50,592 --> 00:02:54,930
‫- أنت من معجبي قبطانك‬
‫- نعم، نعم، من أشد المعجبين‬

41
00:02:55,055 --> 00:02:58,767
‫لا أستطيع التوقف عن تخيله‬
‫في كل المواقف المختلفة والمُختلقة‬

42
00:02:59,935 --> 00:03:03,063
‫"مذكرات حقيقية لأحداث حياة (ستيد بونيت)"‬

43
00:03:03,188 --> 00:03:06,525
‫(بونيت)، نعم، إنها مكتوبة بأسلوب المذكرات‬

44
00:03:06,650 --> 00:03:11,280
‫إنه أسلوب أدبي تسويقي‬
‫ليجذب القارئ، هل وجدت جزءاً جيداً؟‬

45
00:03:11,405 --> 00:03:13,490
‫ما الجزء؟ يسرني سماع رأيك‬

46
00:03:13,615 --> 00:03:15,242
‫يجب أن آخذها‬

47
00:03:18,203 --> 00:03:19,746
‫عد إلى الخلف!‬

48
00:03:21,081 --> 00:03:23,125
‫"قلت له فجأة، قف!"‬

49
00:03:23,250 --> 00:03:27,880
‫"تخللت رائحة الموت في الغرفة‬
‫كنفاذ كهربائي"‬

50
00:03:28,255 --> 00:03:33,927
‫"نحب (نايجل) قائلاً، أرجوك، لا تقتلني‬
‫بينما وسّخ بنطاله"‬

51
00:03:36,680 --> 00:03:38,140
‫بالطبع، لا أصدق أياً من هذا‬

52
00:03:39,057 --> 00:03:40,434
‫حمداً للرب!‬

53
00:03:42,769 --> 00:03:45,314
‫اعترف (بلاك بيرد) بالجريمة قبل لحظات‬

54
00:03:46,773 --> 00:03:49,943
‫- هل فعل؟‬
‫- نعم، أنا قتلت اللعين‬

55
00:03:50,527 --> 00:03:53,197
‫- واستمتعت بالأمر أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:54,281 --> 00:03:57,618
‫- وكيف كان يبدو؟‬
‫- مثلكم جميعاً، هل تعلم أنكم متشابهون جميعاً؟‬

57
00:03:57,951 --> 00:04:01,371
‫- وكيف قتلته؟‬
‫- بالطريقة المعتادة، طعناً‬

58
00:04:01,830 --> 00:04:03,707
‫- وأين طعنته؟‬
‫- في كل مكان‬

59
00:04:03,957 --> 00:04:08,921
‫لا أتذكر مثل هذه التفاصيل‬
‫شعاري هو "الحياة رخيصة"‬

60
00:04:10,714 --> 00:04:14,343
‫- ليس ذلك صحيحاً‬
‫- لماذا قد يكذب؟‬

61
00:04:15,886 --> 00:04:18,347
‫صدقاً، ذلك منطقي أكثر في نهاية المطاف‬

62
00:04:19,514 --> 00:04:21,475
‫أنت مجرد فتى ثري يشعر بالضجر‬

63
00:04:21,767 --> 00:04:26,271
‫أنت فتى ثري جبان وضعيف‬

64
00:04:27,189 --> 00:04:31,693
‫وذلك كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

65
00:04:36,031 --> 00:04:37,824
‫أنا فعلت ذلك‬

66
00:04:40,202 --> 00:04:44,373
‫- عذراً؟‬
‫- أنا قتلت (نايجل)‬

67
00:04:44,998 --> 00:04:50,921
‫سرقت سيفه وطعنته به في رأسه‬

68
00:04:54,591 --> 00:04:56,385
‫أنا قتلته‬

69
00:05:02,516 --> 00:05:05,560
‫هل ستمضي على اعتراف بالجريمة؟‬

70
00:05:11,483 --> 00:05:13,235
‫أنت شاب صالح‬

71
00:05:13,360 --> 00:05:16,655
‫اهدأ يا (بيبي بونيت)‬
‫هذا يشعرك بالارتياح، أليس كذلك؟‬

72
00:05:17,239 --> 00:05:21,201
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار!‬

73
00:05:22,828 --> 00:05:24,204
‫رباه!‬

74
00:05:31,878 --> 00:05:34,965
‫باسم جلالة الملك (جورج)‬
‫نعلن بدء هذه المحاكمة‬

75
00:05:37,301 --> 00:05:41,805
‫- (إدوارد تيتش)، أو (بلاك بيرد)‬
‫- (بلاكبيرد) فقط‬

76
00:05:41,930 --> 00:05:45,475
‫تُقال كلمة واحدة، (بلاكبيرد)‬
‫لا تدع فراغاً بين الكلمتين‬

77
00:05:45,600 --> 00:05:49,563
‫تواجه حكم الإعدام‬
‫بتهمة القرصنة ضد العرش‬

78
00:05:50,397 --> 00:05:51,773
‫نعم‬

79
00:05:52,566 --> 00:05:56,737
‫لكن صديقاً للعرش‬
‫أقنعني بأن أطلق سراحك إلى عهدته‬

80
00:05:57,362 --> 00:06:02,826
‫ستُسلّم إلى القبطان (هاندز)‬
‫مقابل الخدمة التي قدمها للملك‬

81
00:06:02,951 --> 00:06:07,456
‫- هل لا يزال على قيد الحياة؟‬
‫- خائن‬

82
00:06:07,581 --> 00:06:10,292
‫- لقد سلّمنا إليهم‬
‫- نظام!‬

83
00:06:11,752 --> 00:06:18,050
‫(ستيد بونيت)، أنت متهم‬
‫بالقتل الغاشم لـ(نايجل بادمنتون)‬

84
00:06:20,802 --> 00:06:24,598
‫وعقابك هو الموت رمياً بالرصاص‬

85
00:06:29,811 --> 00:06:31,229
‫سنجد طريقة للتملص من هذا، هل تفهم؟‬

86
00:06:31,355 --> 00:06:33,732
‫- سنضع خطة‬
‫- لا، أنا أستحق هذا‬

87
00:06:35,317 --> 00:06:39,988
‫يجب على الرجل أن يتحمل عواقب أفعاله‬
‫في مرحلة معينة من حياته‬

88
00:06:45,118 --> 00:06:46,578
‫وعاقبة إيذائه للناس‬

89
00:06:49,748 --> 00:06:53,877
‫حان الوقت لذلك يا (إد)‬
‫حان الوقت لأدفع ثمن أخطائي‬

90
00:06:55,587 --> 00:07:01,593
‫يا إلهي! لا أريد أن أموت!‬
‫يا إلهي! ساعدوني...‬

91
00:07:02,135 --> 00:07:03,845
‫- أيها القائد‬
‫- (إدوارد)‬

92
00:07:04,137 --> 00:07:06,556
‫أعلم أنك غاضب‬
‫ولكنها كانت الطريقة الوحيدة...‬

93
00:07:07,849 --> 00:07:10,769
‫- جيد جداً‬
‫- لكمة جيدة يا قائد‬

94
00:07:11,269 --> 00:07:14,106
‫ذلك منصف، ذلك منصف‬

95
00:07:16,274 --> 00:07:19,986
‫ولكن تذكر، أنت قلت لي‬
‫عندما عينتني مساعدك الأيمن‬

96
00:07:20,112 --> 00:07:22,781
‫الولاء للقبطان يفوق كل شيء‬

97
00:07:22,906 --> 00:07:25,283
‫- أعدوا البنادق‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:07:25,409 --> 00:07:26,827
‫أنت قبطاني‬

99
00:07:26,952 --> 00:07:31,331
‫ولم أكن سأقف مكتوف اليدين‬
‫وأدعك تدمر نفسك لأجل ذلك الأحمق‬

100
00:07:31,456 --> 00:07:34,000
‫وهذه طريقة إنسانية لإنهاء الأمر‬

101
00:07:34,126 --> 00:07:35,877
‫- صوبوا!‬
‫- إنها سريعة وسلسة‬

102
00:07:36,002 --> 00:07:38,505
‫- تباً!‬
‫- أنت تعلم ذلك يا (إدوارد)‬

103
00:07:38,630 --> 00:07:43,343
‫- قرار العفو!‬
‫- لا، لا‬

104
00:07:43,593 --> 00:07:48,765
‫قرار العفو! قرار العفو!‬

105
00:07:48,890 --> 00:07:50,600
‫- قرار العفو! قرار العفو!‬
‫- قل ذلك، "قرار العفو"‬

106
00:07:50,725 --> 00:07:53,728
‫- ماذا؟‬
‫- قرار العفو! قل ذلك!‬

107
00:07:53,854 --> 00:07:55,730
‫العفو، ماذا قال؟‬

108
00:07:57,816 --> 00:08:00,402
‫- تباً!‬
‫- ما هو قرار العفو؟‬

109
00:08:00,610 --> 00:08:04,865
‫- "قبل شهور في (إنجلترا)..."‬
‫- "أنا الملك (جورج)، أعلن بهذا المرسوم"‬

110
00:08:05,282 --> 00:08:10,328
‫"أن أي قرصان يتخلى عن حياة الإجرام"‬

111
00:08:10,537 --> 00:08:15,709
‫"ويقسم بخدمة العرش في حربه ضد الإسبان"‬

112
00:08:16,918 --> 00:08:20,172
‫"سيُمنح العفو العام"‬

113
00:08:20,922 --> 00:08:22,757
‫وما عنوان المرسوم؟‬

114
00:08:24,759 --> 00:08:28,346
‫نعم، ليكن عنوانه، "قراري الرحيم"‬

115
00:08:28,472 --> 00:08:33,518
‫لا! "قراري الرؤوف"، لا!‬

116
00:08:35,228 --> 00:08:38,940
‫"قرار العفو للملك (جورج)"‬

117
00:08:39,191 --> 00:08:43,320
‫لا، انتظر، لا، بل استخدمه، إنه رائع‬

118
00:08:43,778 --> 00:08:45,822
‫أبالغ في التفكير في الأمور كالعادة‬

119
00:08:46,072 --> 00:08:49,242
‫إذاً، تريدان خوض الحرب في صفوف الملك؟‬

120
00:08:49,618 --> 00:08:51,912
‫نفضّل أكل وجوهنا، ولكن، نعم‬

121
00:08:52,287 --> 00:08:54,331
‫قرارا عفو، رجاءً‬

122
00:08:55,624 --> 00:09:00,629
‫أخشى أن هذا القرار لا يشملك يا (بونيت)‬

123
00:09:01,171 --> 00:09:04,883
‫ففي النهاية، كان الملك يقصد‬
‫القراصنة الحقيقيين فقط‬

124
00:09:06,551 --> 00:09:08,678
‫إنه من عالمي وليس من عالمك‬

125
00:09:11,515 --> 00:09:14,601
‫- ارفعوا بنادقكم!‬
‫- أعد عصابة عيني‬

126
00:09:14,726 --> 00:09:16,102
‫"الثالث من يونيو!"‬

127
00:09:16,228 --> 00:09:20,857
‫"إنه يوم ممتاز! غزونا مركبة تجارية‬
‫بعد أن أنهكنا طاقمها القوي"‬

128
00:09:21,149 --> 00:09:23,735
‫"كانت غنيمتنا نباتاً ورقياً"‬

129
00:09:23,985 --> 00:09:25,695
‫هذا رسم يشير إلى النبتة‬

130
00:09:26,363 --> 00:09:28,573
‫وها هي النبتة المعنية‬

131
00:09:28,698 --> 00:09:31,785
‫"لن ينسوا أبداً القرصان (بونيت) غريب الأطوار"‬

132
00:09:32,035 --> 00:09:34,621
‫"وطاقمه المتوحش والمجنون المنتقم"، هل سمعت؟‬

133
00:09:34,746 --> 00:09:36,623
‫- إنه قرصان، قرصان حقيقي‬
‫- قرصان حقيقي‬

134
00:09:36,748 --> 00:09:43,505
‫ذلك الرجل قرصان شرس أيها الحمقى اللعينون!‬

135
00:09:43,630 --> 00:09:48,510
‫- نعم، إنه قرصان حتماً‬
‫- نعم، إنه قرصان، بالتأكيد‬

136
00:09:48,635 --> 00:09:51,721
‫حسناً، من الناحية القانونية‬
‫أعتقد أن ذلك يحسم القرار‬

137
00:09:51,846 --> 00:09:56,685
‫- نبتة ورسمة؟ لا تحسمان الأمر‬
‫- هذا كاف بالنسبة إلينا‬

138
00:09:57,352 --> 00:10:00,939
‫اعتزل (بلاك بيرد) القرصنة ليخدم العرش‬

139
00:10:02,732 --> 00:10:04,776
‫سنشارك الملك (جورج) وليمة احتفالية حتماً‬

140
00:10:06,194 --> 00:10:14,202
‫لماذا؟ لماذا تظهرون جميعاً‬
‫مثل هذا الولاء لهذا النكرة؟‬

141
00:10:14,327 --> 00:10:18,582
‫أعزي الكثير من الفضل‬
‫إلى أسلوبي الإداري المعزز للأفراد‬

142
00:10:19,291 --> 00:10:21,585
‫- اصمت!‬
‫- تراجع يا أميرال‬

143
00:10:21,710 --> 00:10:24,045
‫وإلاّ سنُجبر على اتخاذ إجراءات ضدك‬

144
00:10:24,212 --> 00:10:25,589
‫إجراءات؟‬

145
00:10:26,047 --> 00:10:27,591
‫ضدي أنا؟‬

146
00:10:29,376 --> 00:10:31,128
‫- هو المجرم‬
‫- حسناً‬

147
00:10:31,261 --> 00:10:34,222
‫- هو القاتل!‬
‫- اهدأ يا ملوّح السيوف‬

148
00:10:34,300 --> 00:10:36,552
‫اهدأ يا رجل، إنك تفزعنا جميعاً‬

149
00:10:36,725 --> 00:10:41,229
‫(تشونسي)، عندما نغضب أحياناً‬
‫هل تعلم ماذا نفعل؟‬

150
00:10:43,023 --> 00:10:46,234
‫- نناقش الأمر معاً‬
‫- كطاقم‬

151
00:10:46,610 --> 00:10:52,365
‫- نعم‬
‫- فهمت! فهمت ما حدث!‬

152
00:10:52,490 --> 00:10:57,871
‫لقد انجرفنا بطريقة ما إلى جنوب خط الاستواء‬
‫إلى "الأرض المعكوسة"!‬

153
00:10:57,996 --> 00:10:59,372
‫أبعد يديك عنّي‬

154
00:11:01,416 --> 00:11:04,628
‫هل تعلمون مَن أكون؟ أنا أميرال‬

155
00:11:07,380 --> 00:11:11,468
‫سآمر بإعدامكم! هذه إهانة‬

156
00:11:11,843 --> 00:11:15,096
‫- المسكين‬
‫- أنا الأميرال (بادمنتون)‬

157
00:11:16,671 --> 00:11:19,299
‫- تلك وثيقة كبيرة جداً‬
‫- نعم‬

158
00:11:19,466 --> 00:11:23,970
‫انظر إلى أحجام الكتابات، منها الكبير‬
‫ليجذبك، وثم هناك الكتابات الصغيرة‬

159
00:11:24,095 --> 00:11:26,473
‫- التي تتضمن الحيل القانونية‬
‫- نعم‬

160
00:11:27,724 --> 00:11:30,685
‫نعم، إنهما صفحتان‬
‫هل يمكنك إمهالنا وقتاً لقراءتها؟‬

161
00:11:30,810 --> 00:11:33,813
‫نعم، إنه نص معياري‬
‫العفو عن كل جرائمكما المريعة‬

162
00:11:33,912 --> 00:11:37,290
‫مقابل خدمة الملك ١٠ سنوات وما إلى ذلك‬

163
00:11:37,533 --> 00:11:39,535
‫- ١٠ سنوات بشرية؟‬
‫- نعم‬

164
00:11:39,861 --> 00:11:43,740
‫- أو يمكننا رميك بالرصاص‬
‫- لا، سيكون هذا جيداً‬

165
00:11:44,949 --> 00:11:47,994
‫بالطبع، العقد سارٍ فقط‬
‫بشرط إمضاء السيد (تيتش) عليه‬

166
00:11:50,914 --> 00:11:55,585
‫- لست مجبراً على فعل هذا‬
‫- نعم، أعلم أنني لست مجبراً‬

167
00:11:59,130 --> 00:12:00,799
‫فكّر فيما تفعله يا (إد)‬

168
00:12:01,132 --> 00:12:04,177
‫هل تريد حقاً العمل لصالح الملك؟‬

169
00:12:14,258 --> 00:12:16,093
‫رائع، أحسنتما‬

170
00:12:16,454 --> 00:12:18,122
‫نحتاج إلى نسخة من العقد‬

171
00:12:18,214 --> 00:12:19,632
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

172
00:12:25,448 --> 00:12:28,118
‫"أكاديمية القراصنة الملكية‬
‫للبحّارة المتمردين"‬

173
00:12:28,243 --> 00:12:30,161
‫(إزيكيل كرومويل)‬

174
00:12:33,081 --> 00:12:34,541
‫إذاً، ما خطة الهروب؟‬

175
00:12:34,874 --> 00:12:37,919
‫الخطة؟ الخطة هي مجاراة الأمر‬
‫لنعلم ما سيحدث‬

176
00:12:38,044 --> 00:12:39,838
‫حسناً، المجاراة‬

177
00:12:41,714 --> 00:12:43,800
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (إدوارد تيتش)‬

178
00:12:43,925 --> 00:12:47,637
‫ذلك اسمي، (إدوارد تيتش)‬
‫ولدت على الشاطئ‬

179
00:12:48,346 --> 00:12:50,306
‫صابون‬

180
00:12:52,642 --> 00:12:55,061
‫- أنا (ستيد بونيت)‬
‫- (ستيد بونيت)‬

181
00:12:56,062 --> 00:12:59,816
‫شكراً لك، هل لديكم أغطية أقل خشونة؟‬

182
00:12:59,941 --> 00:13:03,403
‫أنت ميت‬

183
00:13:05,155 --> 00:13:07,407
‫- عذراً؟‬
‫- تبعاً لهذه السجلات‬

184
00:13:07,532 --> 00:13:09,409
‫مات (ستيد بونيت) قبل شهور‬

185
00:13:09,742 --> 00:13:13,580
‫حسناً، ذلك خطأ مكتبي واضح‬

186
00:13:14,122 --> 00:13:18,042
‫أو ربما ذلك (ستيد بونيت) آخر‬
‫إنه اسم شائع‬

187
00:13:18,376 --> 00:13:20,795
‫الزوجة، (ماري بونيت)؟‬

188
00:13:22,881 --> 00:13:27,010
‫نعم، تلك مصادفة غريبة‬

189
00:13:29,429 --> 00:13:30,847
‫التالي!‬

190
00:13:38,146 --> 00:13:45,320
‫هل يعتقدون أنني ميت حقاً؟‬
‫أم هل أعلنت (ماري) موتي انتقاماً منّي؟‬

191
00:13:47,155 --> 00:13:49,032
‫وأيها خنزيرك المفضل؟‬

192
00:13:50,116 --> 00:13:55,079
‫أتساءل عمّا إذا كانوا قد أقاموا جنازة‬
‫أعني، ماذا سيدفنون؟‬

193
00:13:57,290 --> 00:13:59,751
‫- هل سيكون التابوت فارغاً...‬
‫- ماذا؟‬

194
00:14:00,501 --> 00:14:03,796
‫- ماذا فعلوا بوجهك؟‬
‫- نعم‬

195
00:14:04,005 --> 00:14:06,341
‫نعم، اللحية ممنوعة‬
‫لذلك السبب وجبت إزالتها‬

196
00:14:06,758 --> 00:14:09,636
‫إنه شعور غريب‬
‫أشعر بالبرد في هذه المنطقة‬

197
00:14:17,268 --> 00:14:18,645
‫ولكنك (بلاك بيرد)‬

198
00:14:19,437 --> 00:14:22,148
‫لا يمكن أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫من دون لحيتك السوداء‬

199
00:14:22,440 --> 00:14:25,193
‫بربك يا صديقي! انتهى ذلك‬
‫لقد انتهى منذ سنوات‬

200
00:14:25,318 --> 00:14:27,612
‫لم تكن لحيتي سوداء منذ كنت شاباً‬

201
00:14:28,029 --> 00:14:31,407
‫كانت لحية رمادية‬
‫لحية مختلطة بين الأسود والأبيض‬

202
00:14:31,699 --> 00:14:33,201
‫والآن أنا "دون لحية"‬

203
00:14:34,535 --> 00:14:38,414
‫فهمت، لديك خطة، كنت أعلم ذلك‬

204
00:14:39,249 --> 00:14:43,670
‫احتفظت بالقصاصات، أليس كذلك؟‬
‫لتصنع منها رؤوساً مزيفة ونهرب‬

205
00:14:43,962 --> 00:14:45,797
‫تقبّل الأمر يا (ستيد)‬

206
00:14:46,047 --> 00:14:50,635
‫لقد قبضوا علينا، هل تفهم؟‬
‫ليس هناك مهرب، حان الوقت لنتقبل قدرنا‬

207
00:14:51,678 --> 00:14:55,807
‫إضافة إلى ذلك، هذا مطمئن فور أن تستوعبه‬

208
00:14:56,266 --> 00:15:00,937
‫أعني، انظر إلى هذا‬
‫إنني أقوم بطي الأشياء، وذلك مقبول‬

209
00:15:02,897 --> 00:15:04,399
‫مَن كان ليصدّق هذا؟‬

210
00:15:05,191 --> 00:15:07,527
‫حسناً، انتهى الأمر‬
‫هل تحتاج إلى طي شيء؟‬

211
00:15:08,403 --> 00:15:09,779
‫قميصك أو جواربك؟‬

212
00:15:25,586 --> 00:15:28,756
‫القسوة هي ميزة القبطان (هاندز)‬

213
00:15:28,965 --> 00:15:34,721
‫نعم، ولكنه عادل أيضاً‬
‫يستطيع (أيفان) و(فانغ) تأكيد ذلك‬

214
00:15:34,846 --> 00:15:36,764
‫أحتاج إلى المزيد من الملح‬

215
00:15:38,433 --> 00:15:41,060
‫حسناً، حسناً، استمعوا! استمعوا!‬

216
00:15:41,686 --> 00:15:44,397
‫اعملوا بجد، تحركوا بخفة‬

217
00:15:44,689 --> 00:15:50,820
‫وستحصلون على وظيفة طويلة الأمد‬
‫على متن سفينة (إيزيز ريفينج)‬

218
00:15:54,115 --> 00:15:55,908
‫ما المضحك يا سيد (فيني)؟‬

219
00:15:56,034 --> 00:16:00,163
‫يبدو اسم (إيزيز ريفينج) اسم مرض معوي‬

220
00:16:03,666 --> 00:16:10,006
‫أتساءل عمّا ستكون عليه حالة أمعائك‬
‫بعد منع الطعام عنك مدة أسبوع؟‬

221
00:16:15,094 --> 00:16:19,932
‫هل هناك أمر آخر مضحك؟ ذلك ما اعتقدته‬

222
00:16:29,901 --> 00:16:34,113
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

223
00:16:34,238 --> 00:16:36,824
‫على الأقل ليس لدرجة تقودني إلى فعل هذا‬

224
00:16:44,457 --> 00:16:46,334
‫ها أنت ذا‬

225
00:16:51,839 --> 00:16:57,804
‫- لم تكن فكرة الرأسين المزيفين سيئة‬
‫- بربك! إنها فكرة سخيفة‬

226
00:17:00,306 --> 00:17:02,934
‫- كل أفكاري سخيفة‬
‫- اصمت‬

227
00:17:04,977 --> 00:17:07,021
‫كيف تتعامل مع الأمر بمثل هذا الهدوء؟‬

228
00:17:08,147 --> 00:17:09,524
‫لا أعلم‬

229
00:17:11,609 --> 00:17:13,653
‫شعور لطيف أن تتخلص من ذلك العبء‬

230
00:17:15,530 --> 00:17:19,367
‫أن أكون (إدوارد) وحسب‬

231
00:17:21,327 --> 00:17:23,329
‫لا أعلم إذا كنت أريد العودة إلى سابق عهدي‬

232
00:17:23,454 --> 00:17:26,582
‫احتساء الشراب طوال اليوم وقضم رؤوس السلاحف‬

233
00:17:26,707 --> 00:17:30,878
‫أو إجبار رجل مسكين على أكل أصابع قدمه‬
‫بدافع السخرية‬

234
00:17:33,214 --> 00:17:36,092
‫مقرف، ما المضحك في ذلك؟‬

235
00:17:37,093 --> 00:17:42,223
‫ما أعنيه هو أنني في هذه اللحظة‬
‫أريد أن أفعل ما يشعرني بالسعادة‬

236
00:17:44,308 --> 00:17:46,436
‫وما الذي يشعرك بالسعادة؟‬

237
00:17:47,770 --> 00:17:54,652
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية‬
‫أكثر وقت ممتع أقضيه منذ وقت طويل‬

238
00:17:55,278 --> 00:17:58,197
‫سنوات، ربما على الإطلاق‬

239
00:18:00,533 --> 00:18:08,583
‫لذلك، أعتقد أن ما يسعدني...‬

240
00:18:09,041 --> 00:18:12,837
‫هو أنت‬

241
00:18:20,511 --> 00:18:22,680
‫حسناً، ذلك...‬

242
00:18:34,511 --> 00:18:35,888
‫أنت تسعدني‬

243
00:18:41,073 --> 00:18:45,995
‫ربما يمكننا الهرب بعيداً‬
‫وبدء حياة جديدة‬

244
00:18:46,787 --> 00:18:48,498
‫ولكنك قلت إنه ليس هناك مهرب‬

245
00:18:49,332 --> 00:18:51,626
‫هناك دائماً مهرب، يمكننا الهرب الليلة‬

246
00:18:52,502 --> 00:18:54,795
‫ماذا بشأن الإنجليز؟ سيلاحقوننا‬

247
00:18:54,921 --> 00:18:57,548
‫لا، لا، يمكننا الحصول على قارب جديد‬

248
00:18:57,924 --> 00:19:00,635
‫اسمان جديدان، وقصة حياة جديدة، وكل ذلك‬

249
00:19:01,385 --> 00:19:05,932
‫سنذهب إلى حيث لا يمكنهم العثور علينا أبداً‬
‫سنذهب إلى (الصين)‬

250
00:19:07,099 --> 00:19:08,601
‫- (الصين)؟‬
‫- نعم‬

251
00:19:11,646 --> 00:19:14,774
‫- إنها بعيدة جداً‬
‫- ذلك هو الهدف‬

252
00:19:15,066 --> 00:19:18,778
‫ستختفي حياتنا القديمة وتموت‬
‫كأننا لم نكن قط‬

253
00:19:19,070 --> 00:19:20,905
‫ما رأيك؟‬

254
00:19:22,240 --> 00:19:26,661
‫أعلم أننا لم نكن لنختار بعضنا البعض مهما حدث‬

255
00:19:27,036 --> 00:19:29,539
‫ولكن هذه الحياة هي كل ما لدينا‬

256
00:19:33,417 --> 00:19:37,213
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

257
00:19:38,798 --> 00:19:40,216
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم!‬

258
00:19:40,550 --> 00:19:42,051
‫- حسناً‬
‫- نعم؟‬

259
00:19:42,176 --> 00:19:44,053
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا رائع‬

260
00:19:44,679 --> 00:19:46,305
‫سنغادر عند مطلع الفجر، اتفقنا؟‬

261
00:19:46,430 --> 00:19:51,185
‫سأتدبر التفاصيل‬
‫فكر في اسمين جديدين، اسمين رائعين‬

262
00:20:00,736 --> 00:20:04,282
‫حسناً، ٩ مؤيدين للتمرد‬
‫ولا معارض‬

263
00:20:05,491 --> 00:20:07,952
‫- هل أنتم متأكدون من استعدادكم لهذا؟‬
‫- نعم، أجل‬

264
00:20:08,202 --> 00:20:10,955
‫ولا يستطيع (براون بيتر) أن يكون المساعد الأول‬

265
00:20:11,080 --> 00:20:13,624
‫رأيته يتحدث إلى (إيزي) عن الأمر في السابق‬

266
00:20:14,250 --> 00:20:19,171
‫مستحيل، كارثة، لا أقصد الإهانة يا (لوشيوس)‬

267
00:20:19,422 --> 00:20:21,632
‫يا إلهي! لا، لا تعتذر إلي‬
‫أعني، أحب ذلك الرجل‬

268
00:20:21,757 --> 00:20:23,759
‫ولكن القيادة ليست من خصاله‬

269
00:20:24,250 --> 00:20:27,336
‫حسناً، المسألة الثانية هي‬
‫مَن سيكون المسؤول؟‬

270
00:20:27,548 --> 00:20:28,745
‫نعم‬

271
00:20:28,816 --> 00:20:30,860
‫يجب أن يكون شخصاً نستطيع أن نثق به جميعاً‬

272
00:20:31,313 --> 00:20:35,067
‫شخص يعتني بمصلحة الطاقم‬
‫وليس مصلحته وحده‬

273
00:20:37,658 --> 00:20:39,035
‫إنه أنت‬

274
00:20:40,284 --> 00:20:41,743
‫- لا‬
‫- هناك خيار واحد فقط‬

275
00:20:41,809 --> 00:20:43,811
‫لا، لا، لا، لا أستطيع‬
‫لا، لا أريد ذلك‬

276
00:20:43,936 --> 00:20:47,523
‫إنني أنحّي نفسي عن الترشح، شكراً‬

277
00:20:48,075 --> 00:20:49,910
‫حسناً، أعتقد أن الأمر قد حُسم‬

278
00:20:50,036 --> 00:20:54,707
‫القبطان الجيد الوحيد‬
‫هو الذي يكره أن يكون قبطاناً، صحيح؟‬

279
00:20:55,374 --> 00:20:58,127
‫سأتشرف بخدمتك يا كابتن‬

280
00:20:58,919 --> 00:21:02,673
‫- لا، أنا جاد...‬
‫- كابتن، كابتن، كابتن‬

281
00:21:04,842 --> 00:21:07,261
‫استمع، هل ترى ذلك الرجل هناك؟‬

282
00:21:08,971 --> 00:21:13,225
‫سيأتي بعد ساعتين بالتحديد ليوقظك‬
‫ويرافقك إلى الخارج، اتفقنا؟‬

283
00:21:13,351 --> 00:21:14,727
‫سنلتقي على الشاطئ‬

284
00:21:14,852 --> 00:21:18,564
‫سألحق بك بعد نصف ساعة‬
‫ولكن، سيكون هناك زورق بانتظارك، هل فهمت؟‬

285
00:21:18,981 --> 00:21:20,858
‫- أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، جيد‬

286
00:21:21,150 --> 00:21:23,861
‫- سأراك في الأسفل‬
‫- أين تذهب؟‬

287
00:21:24,278 --> 00:21:26,238
‫يجب أن أسرق زورقاً من رجل‬

288
00:21:26,489 --> 00:21:29,408
‫- حسناً‬
‫- استمع، احصل على قسط من النوم‬

289
00:21:58,492 --> 00:21:59,910
‫انهض‬

290
00:22:01,620 --> 00:22:04,664
‫(تشونسي)، استمع إلى نصيحة رجل نادم‬

291
00:22:05,081 --> 00:22:06,833
‫- فكر جيداً في الأمر‬
‫- اصمت‬

292
00:22:07,292 --> 00:22:11,129
‫كل ما أفعله هو التفكير والشرب‬
‫الشرب والتفكير‬

293
00:22:12,088 --> 00:22:16,134
‫هل تعلم ماذا استخلصت؟ در إلى الأمام!‬

294
00:22:18,220 --> 00:22:23,141
‫ليس (ستيد بونيت) إنساناً‬

295
00:22:24,976 --> 00:22:26,353
‫تنفس وحسب‬

296
00:22:27,771 --> 00:22:32,067
‫أنت مسخ، طاعون‬

297
00:22:33,527 --> 00:22:35,779
‫أنت تدمر الأشياء الجميلة‬

298
00:22:36,279 --> 00:22:40,033
‫أخي العزيز، عائلتك‬

299
00:22:41,243 --> 00:22:44,538
‫وتمكنت من تدمير أعظم قرصان في التاريخ‬

300
00:22:45,622 --> 00:22:53,004
‫وها أنت ذا هنا سالماً‬
‫الصبي الثري المثالي‬

301
00:22:56,758 --> 00:22:58,134
‫أعتقد أنك محق‬

302
00:23:01,471 --> 00:23:05,517
‫في الحقيقة، أنا أوافقك الرأي تماماً‬

303
00:23:08,687 --> 00:23:10,063
‫أنت لا تخدعني‬

304
00:23:11,523 --> 00:23:15,694
‫سينتهي حكم (ستيد بونيت) المرعب الليلة!‬

305
00:23:36,214 --> 00:23:40,635
‫(ستيد)، (ستيد)‬

306
00:24:27,265 --> 00:24:30,727
‫حسناً، حسناً، ربما كانت البداية بيننا سيئة‬

307
00:24:30,852 --> 00:24:32,979
‫ماذا أستطيع أن أغير؟‬

308
00:24:33,104 --> 00:24:36,232
‫أنتظر اقتراحاتكم! ساعدني يا (بيت)!‬

309
00:24:36,358 --> 00:24:39,986
‫ليكن بعلمك أنني لم أقبل‬
‫منصب المساعد الأول بشكل رسمي‬

310
00:24:40,111 --> 00:24:41,988
‫وأنا مؤيد تماماً لهذا التمرد‬

311
00:24:42,113 --> 00:24:46,534
‫لستم مجبرين على فعل هذا‬
‫الانضباط من خصال القيادة الجيدة‬

312
00:24:46,952 --> 00:24:48,662
‫لكل امرء أسلوبه‬

313
00:24:49,579 --> 00:24:53,124
‫- واحد، اثنان...‬
‫- انتظروا!‬

314
00:24:56,169 --> 00:24:59,381
‫(إيزي)؟ سأشرب الشاي في غرفتي‬

315
00:25:06,012 --> 00:25:07,472
‫ماذا حدث للحيته؟‬

316
00:25:29,619 --> 00:25:30,996
‫عزيزتي‬

317
00:25:36,292 --> 00:25:37,711
‫لقد عدت‬

318
00:25:42,924 --> 00:25:46,052
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

