﻿1
00:00:14,685 --> 00:00:18,689
‫"حياة الأرامل ليست بالسوء الذي تبدو عليه"‬

2
00:00:21,108 --> 00:00:26,405
‫"تأقلم الطفلان مع خسارة والدهما‬
‫بشكل أفضل بكثير من المتوقع"‬

3
00:00:28,407 --> 00:00:33,495
‫"وأجد أني أتقدم في مجالات‬
‫لم أظن أنها ممكنة من قبل"‬

4
00:00:36,874 --> 00:00:42,004
‫"ولكن ربما أكبر نعمة غير متوقعة‬
‫في منصب الأرملة هي المجتمع"‬

5
00:00:42,129 --> 00:00:44,464
‫مر على وفاة زوجي (هنري) بضعة أسابيع فقط‬

6
00:00:44,590 --> 00:00:45,966
‫أشعر...‬

7
00:00:46,967 --> 00:00:48,510
‫أشعر...‬

8
00:00:49,511 --> 00:00:51,346
‫- بالسعادة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:51,471 --> 00:00:53,307
‫لا تعتذري عن ذلك أبداً‬

10
00:00:53,473 --> 00:00:55,934
‫نحن على قيد الحياة وهم أموات‬

11
00:00:56,059 --> 00:00:57,936
‫حان وقتك الآن يا (إيلين)‬

12
00:00:58,061 --> 00:01:00,647
‫وإن لم يكن الآن، فمتى؟‬

13
00:01:00,772 --> 00:01:04,568
‫النجاة من الأزواج أعظم نعم الطبيعة‬

14
00:01:04,860 --> 00:01:08,739
‫ثقن بي، انظرن كيف ازدهرت‬
‫مسيرة (ماري) المهنية في الرسم‬

15
00:01:08,864 --> 00:01:10,365
‫ما كنت سأنجح في ذلك أبداً‬

16
00:01:10,490 --> 00:01:13,118
‫- لولا أن وفاة (ستيد)...‬
‫- عزيزتي‬

17
00:01:27,633 --> 00:01:29,009
‫لقد عدت‬

18
00:01:41,563 --> 00:01:45,359
‫"بالرغم من أننا محظوظون‬
‫لأنه نجا من محنته"‬

19
00:01:45,484 --> 00:01:49,404
‫"إلاّ أن عودة (ستيد) إلى المنزل‬
‫تطلبت بعض التكيّف"‬

20
00:01:54,368 --> 00:01:58,789
‫كانت تلك نومة جيدة‬
‫لقد نسيت مدى حبي لهذا السرير‬

21
00:01:59,206 --> 00:02:02,125
‫ولكن بالطبع لن تنامي حقاً‬
‫إلاّ إن نمت في المحيط‬

22
00:02:05,712 --> 00:02:07,464
‫لم تتأقلم ساقاي مع اليابسة بعد‬

23
00:02:07,589 --> 00:02:10,342
‫"أعتقد أنه تكيّف بالنسبة إليه أيضاً"‬

24
00:02:10,467 --> 00:02:12,761
‫تباً!‬

25
00:02:13,679 --> 00:02:17,724
‫وثم وأثناء رحلة للبحث عن كنز‬
‫مع (بلاك بيرد)‬

26
00:02:17,849 --> 00:02:21,311
‫اكتشفت هذه‬

27
00:02:21,436 --> 00:02:25,357
‫"وبالطبع، لديه قصص مشوقة كثيرة‬
‫عن الفترة التي غاب فيها"‬

28
00:02:25,482 --> 00:02:26,858
‫هل تعرفون ما هذه؟‬

29
00:02:28,944 --> 00:02:30,320
‫إنها برتقالة‬

30
00:02:30,654 --> 00:02:33,824
‫إنها متحجرة، مما يعني أنها صلبة كالحجر‬

31
00:02:36,785 --> 00:02:38,829
‫من يود الحصول عليها؟ (ألما)؟‬

32
00:02:39,329 --> 00:02:42,582
‫لا أريد طعامك القديم‬

33
00:02:46,420 --> 00:02:49,631
‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- (لويس)‬

34
00:02:49,756 --> 00:02:51,550
‫لا، لا بأس‬

35
00:02:52,217 --> 00:02:54,594
‫أنا... أنا والدك‬

36
00:02:54,720 --> 00:02:57,389
‫- أليس (دوغ) هو والدي؟‬
‫- (لويس)‬

37
00:03:01,018 --> 00:03:02,978
‫من يكون (دوغ)؟‬

38
00:03:03,103 --> 00:03:05,105
‫إنه معلمي للرسم‬

39
00:03:06,815 --> 00:03:08,191
‫حسناً‬

40
00:03:08,900 --> 00:03:10,277
‫أود مقابلته‬

41
00:03:18,577 --> 00:03:19,953
‫أيها السادة!‬

42
00:03:20,287 --> 00:03:25,292
‫معنويات (بلاك بيرد) عالية هذا النهار‬
‫وهو يرسل تحياته إليكم‬

43
00:03:25,417 --> 00:03:31,173
‫ما يزال متوعكاً قليلاً‬
‫ولكنه سيعود إلى صحبتنا قريباً‬

44
00:03:32,049 --> 00:03:38,263
‫- إذاً، هل هو مريض ولكنه بخير؟‬
‫- بالضبط، أجل‬

45
00:03:39,097 --> 00:03:44,770
‫وفي هذه الأثناء، ربما يمكنكم تلميع الأشياء‬
‫أو مسح سطح السفينة‬

46
00:03:44,895 --> 00:03:49,524
‫- لمعناه مرتين سلفاً اليوم‬
‫- أجل، سطح السفينة نظيف جداً‬

47
00:03:53,070 --> 00:03:54,571
‫فاتتكم بقعة‬

48
00:03:54,696 --> 00:03:57,657
‫ابدؤوا التنظيف، يمكنكم الانصراف‬

49
00:03:58,533 --> 00:04:00,160
‫ليس أنت يا سيد (سبريغز)‬

50
00:04:02,621 --> 00:04:04,956
‫(بلاك بيرد) طلب خدماتك‬

51
00:04:07,542 --> 00:04:09,169
‫ولذلك مهما رأيت أو سمعت‬

52
00:04:09,294 --> 00:04:12,881
‫لا تخبر أحداً بذلك‬
‫وإلاّ ستعاني ألم الموت، هل تفهم؟‬

53
00:04:13,298 --> 00:04:14,758
‫- أجل‬
‫- جيد‬

54
00:04:15,884 --> 00:04:17,260
‫اغرب عني‬

55
00:04:26,019 --> 00:04:27,395
‫لقد عدت‬

56
00:04:28,772 --> 00:04:30,148
‫يبدو كذلك‬

57
00:04:31,316 --> 00:04:34,986
‫- ماذا فعلت بالغرفة؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

58
00:04:36,404 --> 00:04:39,366
‫أعطيتها لـ(فرينتشي) و(وي جون)‬

59
00:04:39,908 --> 00:04:42,911
‫ولكنهما ظنا أنها تجلب الحظ السيئ‬
‫من بعد المداهمة‬

60
00:04:43,787 --> 00:04:45,163
‫لمَ أعطيتهما إياها؟‬

61
00:04:47,749 --> 00:04:51,461
‫أنا... اشتقت إليك‬

62
00:04:58,385 --> 00:05:01,054
‫حوّلت الورشة القديمة إلى استوديو للرسم‬

63
00:05:04,224 --> 00:05:06,017
‫كم رساماً يعمل هنا؟‬

64
00:05:06,768 --> 00:05:08,145
‫كلها لوحاتي‬

65
00:05:10,856 --> 00:05:12,232
‫تلك إحدى لوحاتي المفضلة‬

66
00:05:13,358 --> 00:05:15,986
‫(ستيد)، هذا (دوغ)‬

67
00:05:16,111 --> 00:05:19,197
‫(ماري) أخبرتني بالكثير عنك‬
‫أشعر بأني أعرفك مسبقاً‬

68
00:05:19,489 --> 00:05:21,908
‫ذلك غريب، لم أسمع الكثير عنك‬

69
00:05:22,117 --> 00:05:24,327
‫- هل أنت معلم الرسم؟‬
‫- قبل أن أنسى‬

70
00:05:24,452 --> 00:05:26,955
‫- منشوراتك جاهزة‬
‫- ذلك رائع‬

71
00:05:27,080 --> 00:05:31,251
‫- لمَ المنشورات؟‬
‫- إنه مجرد تجمع بسيط‬

72
00:05:31,376 --> 00:05:33,545
‫(ماري) ستقيم معرضاً للوحاتها في البلدة‬

73
00:05:33,670 --> 00:05:36,715
‫أعارتني إحدى السيدات متجر الفساتين‬

74
00:05:37,132 --> 00:05:38,508
‫هل تسمحين لي برؤيتها؟‬

75
00:05:39,676 --> 00:05:41,303
‫- دعيه يرى‬
‫- أجل‬

76
00:05:44,181 --> 00:05:46,933
‫"لوحات الأرملة (بونيت)"‬

77
00:05:47,851 --> 00:05:51,104
‫على الأغلب أن عليك تغيير ذلك الاسم‬
‫فأنت لست أرملة بعد الآن‬

78
00:05:51,938 --> 00:05:53,315
‫أو قد أحتفظ به‬

79
00:05:53,440 --> 00:05:55,901
‫سمعت أنه يضيف بعض الغموض‬

80
00:05:58,570 --> 00:05:59,946
‫أجل‬

81
00:06:06,912 --> 00:06:08,288
‫مرحباً؟‬

82
00:06:08,705 --> 00:06:10,498
‫سيد (بلاك بيرد)‬

83
00:06:12,375 --> 00:06:13,752
‫يا إلهي!‬

84
00:06:14,586 --> 00:06:15,962
‫أنا...‬

85
00:06:17,172 --> 00:06:18,965
‫سمعت أنك تحتاج إلى مساعدة‬

86
00:06:20,425 --> 00:06:21,801
‫- أنا هنا‬
‫- يا إلهي!‬

87
00:06:23,136 --> 00:06:24,930
‫أنا أسفل حصن البطانيات‬

88
00:06:25,680 --> 00:06:27,390
‫الباب هو الوسادة الزرقاء‬

89
00:06:28,767 --> 00:06:30,143
‫جميل‬

90
00:06:33,521 --> 00:06:36,149
‫هل تظن أنه من الآمن‬
‫أن تشعل شمعة هنا؟‬

91
00:06:40,528 --> 00:06:45,325
‫حسناً، ما الذي كنت تفعله؟‬

92
00:06:45,951 --> 00:06:49,496
‫بنيت هذا الحصن‬
‫وألفت بعض كلمات الأغاني‬

93
00:06:50,497 --> 00:06:54,292
‫في الحقيقة كنت أحتاج إلى فلاح كاتب‬
‫ليدونها على الورق من أجلي‬

94
00:06:54,709 --> 00:06:58,463
‫رائع، إذاً، عندما تكون مستعداً‬

95
00:06:58,588 --> 00:06:59,965
‫حسناً‬

96
00:07:03,677 --> 00:07:09,099
‫"أنا على وشك الانهيار، سأنهار"‬

97
00:07:11,518 --> 00:07:17,232
‫وثم، "لا ينبغي أن أستسلم‬
‫فإن استسلمت، سينهار كل شيء"‬

98
00:07:17,607 --> 00:07:22,654
‫"أصابعي تنزف حتى العظام الآن‬
‫ولا أستطيع الاستسلام"‬

99
00:07:23,071 --> 00:07:24,739
‫"لا شيء منطقي بعد الآن"‬

100
00:07:26,616 --> 00:07:27,993
‫"اصمد"‬

101
00:07:30,036 --> 00:07:31,413
‫"اصمد"‬

102
00:07:32,455 --> 00:07:34,958
‫"اصمد"‬

103
00:07:37,419 --> 00:07:39,504
‫- أنت تكرهها، صحيح؟‬
‫- يا إلهي‬

104
00:07:39,629 --> 00:07:43,925
‫كلمة كره قوية وغير مناسبة‬

105
00:07:45,051 --> 00:07:46,845
‫ولكني أتساءل...‬

106
00:07:47,971 --> 00:07:49,764
‫عما يحدث في الأغنية‬

107
00:07:50,265 --> 00:07:54,352
‫- لماذا تصمد؟‬
‫- لا، إنها ليست عني‬

108
00:07:55,061 --> 00:07:57,897
‫- الذي يصمد هو شخص آخر‬
‫- أجل‬

109
00:07:58,356 --> 00:08:01,234
‫- شخص خيالي تماماً‬
‫- حسناً‬

110
00:08:02,569 --> 00:08:07,073
‫وهل تواجه هذه الشخصية الخيالية وقتاً عصيباً؟‬

111
00:08:18,335 --> 00:08:19,711
‫أجل، ربما‬

112
00:08:19,878 --> 00:08:23,340
‫ربما من الأفضل له أن يمضي في حياته‬

113
00:08:23,715 --> 00:08:26,259
‫هل تعني أن عليه الانهيار والموت؟‬

114
00:08:27,427 --> 00:08:28,970
‫ماذا إن لم يكن موتاً؟‬

115
00:08:30,055 --> 00:08:34,184
‫ماذا لو بدأت الحياة من جديد؟‬

116
00:09:07,092 --> 00:09:09,636
‫كيف كان يومك يا (إدوارد)؟‬

117
00:09:34,744 --> 00:09:36,121
‫هل يعجبك ذلك؟‬

118
00:09:49,259 --> 00:09:52,595
‫خلدت للنوم في وقت متأخر مساء أمس‬

119
00:09:55,515 --> 00:09:59,477
‫- أجل‬
‫- هل تريدين إخباري بشيء ما؟‬

120
00:10:00,437 --> 00:10:03,440
‫مثلاً، شيء عن (دوغ)؟‬

121
00:10:08,319 --> 00:10:11,156
‫في الحقيقة لا، ولكني سأقول هذا‬

122
00:10:11,865 --> 00:10:14,492
‫عدت إلى المنزل، حسناً‬

123
00:10:15,034 --> 00:10:17,203
‫نحن متزوجان، حسناً‬

124
00:10:17,996 --> 00:10:21,791
‫أبرمنا عقداً أمام الرب‬
‫وأنا ملزمة باحترام ذلك‬

125
00:10:22,041 --> 00:10:26,296
‫ولكن في غيابك‬
‫صنعت حياة تعجبني كثيراً‬

126
00:10:26,421 --> 00:10:27,964
‫ولن أدمر تلك الحياة‬

127
00:10:28,089 --> 00:10:32,218
‫فقط لأنك قررت التراجع‬
‫عن تخليك عن عائلتك بسبب نزوة‬

128
00:10:35,847 --> 00:10:39,934
‫أنا أعترض على كلمة نزوة‬

129
00:10:41,060 --> 00:10:45,148
‫سيقام المعرض في الساعة الـ٦‬
‫ولن أتناول العشاء في المنزل‬

130
00:10:49,194 --> 00:10:51,196
‫هل تريدين مني أن أحضره حتى؟‬

131
00:10:55,033 --> 00:10:56,826
‫- يا صديقاي، سنقيم...‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:10:56,951 --> 00:10:59,120
‫- اخرج!‬
‫- يا إلهي! أنا آسف جداً!‬

133
00:10:59,245 --> 00:11:01,289
‫- وضعنا جورباً على مقبض الباب!‬
‫- ألا تطرق الباب؟ هل أنت غبي؟‬

134
00:11:01,414 --> 00:11:02,832
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى!‬

135
00:11:03,583 --> 00:11:06,252
‫- سنجتمع على سطح السفينة من أجل القبطان‬
‫- اخرج!‬

136
00:11:06,377 --> 00:11:07,879
‫- آسف‬
‫- أغلق الباب!‬

137
00:11:10,298 --> 00:11:11,841
‫"(جيم)، أنا مسرور بعودتك"‬

138
00:11:14,177 --> 00:11:17,055
‫"استسلم وحسب"‬

139
00:11:17,639 --> 00:11:21,643
‫"أجبر نفسك على النسيان"‬

140
00:11:22,018 --> 00:11:24,979
‫"اجعله يختفي"‬

141
00:11:25,438 --> 00:11:28,525
‫"فليختفِ اليوم"‬

142
00:11:30,109 --> 00:11:32,278
‫"الحياة شاقة جداً"‬

143
00:11:32,612 --> 00:11:34,155
‫"موت محزن"‬

144
00:11:34,906 --> 00:11:38,535
‫"وثم..."‬

145
00:11:39,702 --> 00:11:47,001
‫"تموت"‬

146
00:11:54,342 --> 00:11:57,512
‫- أجل‬
‫- تلك أغنية جميلة حقاً يا (إد)‬

147
00:11:57,637 --> 00:12:02,308
‫- شكراً لك‬
‫- اسمه (بلاك بيرد) أو القبطان‬

148
00:12:02,600 --> 00:12:07,313
‫(إيزي)، لا يا (إيزي)، في الحقيقة‬
‫أود أن تنادوني بـ(إدوارد) من الآن فصاعداً‬

149
00:12:08,523 --> 00:12:11,776
‫شكراً لكم، من الصعب جداً‬
‫أن تكشف عن نفسك للآخرين‬

150
00:12:11,901 --> 00:12:14,612
‫أجل، أعرف، كان ذلك عميقاً جداً‬

151
00:12:14,737 --> 00:12:17,156
‫- عميق جداً، أتفق معه‬
‫- مشاعر جياشة‬

152
00:12:17,907 --> 00:12:22,620
‫حسناً، إن أراد أي منكم التعبير عن نفسه‬
‫كما فعلت للتو بأغنيتي‬

153
00:12:22,745 --> 00:12:26,499
‫فأنا متأكد من أن (لوشيوس)‬
‫سيكون مسروراً بكتابة كلمات أغانيكم‬

154
00:12:26,624 --> 00:12:31,713
‫أجل، ولكن عبقريتي‬
‫لا يمكن التعبير عنها بلغة بشرية‬

155
00:12:31,921 --> 00:12:34,215
‫إنها أشبه بنغمة صافية‬

156
00:12:34,382 --> 00:12:35,758
‫مثل...‬

157
00:12:45,059 --> 00:12:47,604
‫كان ذلك مذهلاً‬

158
00:12:47,729 --> 00:12:50,356
‫يا أصدقاء، لدينا مواهب كبيرة‬
‫على سطح هذه السفينة‬

159
00:12:50,481 --> 00:12:53,610
‫- لمَ نحن قراصنة حتى؟‬
‫- أجل‬

160
00:12:54,485 --> 00:12:56,487
‫أتعرفون؟ يجدر بنا إقامة عرض مواهب‬

161
00:12:56,613 --> 00:12:59,032
‫- أجل‬
‫- لا‬

162
00:13:00,283 --> 00:13:02,368
‫أجل، أستطيع التمثيل‬

163
00:13:02,952 --> 00:13:04,871
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

164
00:13:08,166 --> 00:13:09,667
‫ضعيها هناك، جربي ذلك‬

165
00:13:12,045 --> 00:13:13,421
‫هكذا؟‬

166
00:13:14,964 --> 00:13:16,966
‫أكره قول ذلك ولكن...‬

167
00:13:17,508 --> 00:13:21,137
‫سيكون من الأفضل بكثير‬
‫لو أنه مات حقاً‬

168
00:13:21,262 --> 00:13:23,348
‫أستطيع تحقيق ذلك لك، أبلغيني وحسب‬

169
00:13:23,473 --> 00:13:27,018
‫- معذرة؟‬
‫- تذكري، زوجي (ماركوس) كان متعهد الدفن‬

170
00:13:27,143 --> 00:13:31,564
‫كان كسولاً جداً، وكان يدون كل حالة وفاة‬
‫على أنها وفاة لأسباب طبيعية‬

171
00:13:32,982 --> 00:13:34,484
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

172
00:13:36,402 --> 00:13:41,991
‫أجل، لا أظن أننا وصلنا إلى تلك المرحلة بعد‬

173
00:13:43,159 --> 00:13:44,952
‫الحالات تتطور‬

174
00:13:51,959 --> 00:13:53,670
‫في صحتك يا صديقي‬

175
00:13:56,464 --> 00:13:58,257
‫إنها لذيذة‬

176
00:13:58,549 --> 00:14:00,885
‫تذكرني بالجعة التي شربتها على سفينتي‬

177
00:14:01,010 --> 00:14:02,387
‫سفينة (ذا ريفينج)‬

178
00:14:04,472 --> 00:14:06,265
‫(ستيد بونيت)‬

179
00:14:08,893 --> 00:14:12,855
‫(جيفري فيترينغ)‬
‫كنا في نفس المدرسة الابتدائية‬

180
00:14:12,980 --> 00:14:17,443
‫- (جيفري)، تسرني رؤيتك‬
‫- سمعت إشاعة جنونية‬

181
00:14:17,568 --> 00:14:22,448
‫سامحني، ولكن هل كنت قرصاناً مؤخراً؟‬

182
00:14:23,116 --> 00:14:26,411
‫- هيا، اضحك علي‬
‫- أضحك؟‬

183
00:14:26,828 --> 00:14:32,458
‫لا، أتمنى لو كان لدي عُشر جرأتك‬
‫أصبحت قرصاناً في سننا هذا‬

184
00:14:32,709 --> 00:14:36,838
‫أنا أمتطي حصاني الغبي وحسب‬
‫لأذهب إلى المتجر بين فترة وأخرى‬

185
00:14:37,672 --> 00:14:39,340
‫ونصف الوقت يعاني من الإسهال‬

186
00:14:40,425 --> 00:14:44,345
‫يا أصدقاء، إنه هو، القرصان النبيل‬

187
00:14:46,013 --> 00:14:51,018
‫واشتبكت في مبارزة مع (إيزي هاندز)‬
‫وهو ساعد (بلاك بيرد) الأيمن‬

188
00:14:51,269 --> 00:14:54,981
‫كيف هو (بلاك بيرد)؟‬
‫هل هو متعطش للدماء كما يقول الجميع؟‬

189
00:14:55,231 --> 00:14:56,858
‫إنه رائع جداً‬

190
00:14:59,152 --> 00:15:01,654
‫وبالطبع هو قاتل متعطش للدماء‬

191
00:15:01,779 --> 00:15:04,031
‫أعني، إنه شرير وغير ذلك‬

192
00:15:04,157 --> 00:15:07,952
‫لا أحب التحدث عنه حقاً‬
‫ولذلك، هل لديكم أسئلة أخرى؟‬

193
00:15:08,077 --> 00:15:10,621
‫أجل، هل قتلت رجلاً من قبل؟‬

194
00:15:12,582 --> 00:15:18,963
‫الموت جزء لا يمكن تفاديه‬
‫من أسلوب حياة القراصنة‬

195
00:15:26,679 --> 00:15:28,473
‫هذا الرجل لم يقتل أحداً‬

196
00:15:34,353 --> 00:15:35,730
‫رأيت الموت‬

197
00:15:37,940 --> 00:15:39,609
‫وكنت سبب الموت‬

198
00:15:41,402 --> 00:15:44,614
‫إنه يغيرك إلى الأبد‬

199
00:15:50,912 --> 00:15:52,288
‫رائع‬

200
00:15:53,623 --> 00:15:55,249
‫أحضر لهذا الرجل جعة أخرى‬

201
00:15:57,293 --> 00:15:58,795
‫القبطان (ستيد)!‬

202
00:16:01,047 --> 00:16:03,591
‫يسرني ترتيب المكان قليلاً‬

203
00:16:04,217 --> 00:16:06,928
‫لا أصدق أني كنت أعيش في هذه الفوضى‬
‫هل تصدق ذلك يا (إز)؟‬

204
00:16:09,013 --> 00:16:10,389
‫(إيزي)؟‬

205
00:16:11,390 --> 00:16:14,018
‫- سأتحدث إليك بصراحة‬
‫- رائع‬

206
00:16:14,936 --> 00:16:16,938
‫تعرف أننا نشارك أفكارنا‬
‫على سطح هذه السفينة‬

207
00:16:18,481 --> 00:16:20,691
‫كان ينبغي لي السماح للإنجليزي بقتلك‬

208
00:16:22,026 --> 00:16:27,365
‫هذا، أياً كان ما أصبحت عليه‬
‫هو مصير أسوأ من الموت‬

209
00:16:28,157 --> 00:16:32,578
‫- ما أزال (بلاك بيرد) ولذا...‬
‫- لا!‬

210
00:16:34,997 --> 00:16:39,043
‫هذا، هذا هو (بلاك بيرد)‬

211
00:16:39,377 --> 00:16:45,716
‫وليس رجلاً ضعيفاً يرتدي ثوباً حريرياً‬
‫ويشعر بالأسى على حبيبه‬

212
00:16:46,717 --> 00:16:49,262
‫اختر كلماتك التالية بحكمة أيها الوغد‬

213
00:16:53,307 --> 00:16:54,684
‫ها هو‬

214
00:17:02,733 --> 00:17:04,694
‫(بلاك بيرد) هو قبطاني‬

215
00:17:05,444 --> 00:17:10,741
‫أنا أخدم (بلاك بيرد) وليس (إدوارد)‬

216
00:17:13,035 --> 00:17:15,955
‫من الأفضل أن يتوخى (إدوارد) الحذر‬

217
00:17:27,049 --> 00:17:29,719
‫"(إيدي)، أسمعنا أغنية أخرى"‬

218
00:17:30,261 --> 00:17:35,975
‫"(إدوارد)! (إدوارد)! (إدوارد)!"‬

219
00:17:38,269 --> 00:17:40,354
‫- تسير الأمور على ما يرام‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:40,771 --> 00:17:44,692
‫لا أعرف، لا أنفك عن التفكير‬
‫في سماع الناس وهي تتحدث عن (ستيد)‬

221
00:17:44,817 --> 00:17:48,696
‫الشيء الوحيد الذي أسمع الناس‬
‫وهي تتحدث عنه هو لوحاتك المعبرة‬

222
00:17:50,031 --> 00:17:51,407
‫مساء الخير جميعاً‬

223
00:17:52,241 --> 00:17:57,455
‫إنه أنا، زوج الأرملة (بونيت) الحي‬

224
00:17:59,790 --> 00:18:03,920
‫مما يعني أنها ليست الأرملة (بونيت) حقاً، صحيح؟‬

225
00:18:04,587 --> 00:18:11,218
‫وإن تخلى زوجها عن البحر‬
‫فلا بد من أنه ينبغي لها التخلي عن لقبها الزائف‬

226
00:18:12,261 --> 00:18:16,015
‫بالرغم من أنها تمقتني وذلك هو حقها‬

227
00:18:19,352 --> 00:18:20,728
‫اتركني وإلاّ ستنزف‬

228
00:18:30,321 --> 00:18:31,864
‫يا إلهي، (دوغ)‬

229
00:18:35,993 --> 00:18:38,120
‫من الواضح أني أسرفت في الشرب‬

230
00:18:38,621 --> 00:18:41,248
‫وأعتذر عن ذلك‬

231
00:18:42,416 --> 00:18:47,088
‫العودة إلى المنزل يتطلب تأقلماً منا‬

232
00:18:49,090 --> 00:18:50,466
‫أنا أسامحك بالمناسبة‬

233
00:18:52,176 --> 00:18:53,552
‫على مضاجعة (دوغ)‬

234
00:18:59,058 --> 00:19:00,643
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

235
00:19:47,314 --> 00:19:50,026
‫- كنت ستقومين بطعني!‬
‫- أجل‬

236
00:19:50,151 --> 00:19:54,113
‫- في فتحة أذني بسيخ‬
‫- أجل، كنت سأفعل ذلك‬

237
00:19:54,238 --> 00:19:57,366
‫لمَ لم تختاري خنقي بوسادة‬
‫أو استخدام مسدس؟‬

238
00:19:57,491 --> 00:20:01,120
‫بدا استخدام وسادة لقتلك صعباً‬
‫والمسدس سيوقظ الطفلين‬

239
00:20:01,495 --> 00:20:04,248
‫فكرت في تسميمك أو دفعك عن جرف‬

240
00:20:04,373 --> 00:20:08,169
‫ولكني أردت قتلك الليلة‬
‫ولم أرد لك أن تعاني‬

241
00:20:08,294 --> 00:20:09,795
‫ماذا؟ بينما تقتلينني؟‬

242
00:20:09,920 --> 00:20:14,467
‫هذا ليس أمراً هائلاً جداً‬
‫بقدر المغادرة لتصبح قرصاناً، صحيح؟‬

243
00:20:17,303 --> 00:20:19,096
‫أعتقد أن ذلك صحيح‬

244
00:20:22,141 --> 00:20:25,519
‫لا يبدو أننا نستطيع التوقف‬
‫عن إيذاء بعضنا، أليس كذلك؟‬

245
00:20:29,857 --> 00:20:31,650
‫لا أنتمي إلى هنا بعد الآن، صحيح؟‬

246
00:20:33,861 --> 00:20:36,572
‫لديك حياتك وفنك‬

247
00:20:37,823 --> 00:20:39,200
‫و(دوغ)‬

248
00:20:39,700 --> 00:20:41,494
‫أنا آسفة بشأن (دوغ)‬

249
00:20:44,663 --> 00:20:46,040
‫لا، لا تعتذري‬

250
00:20:46,373 --> 00:20:50,127
‫- إنه رائع في الحقيقة‬
‫- أجل، إنه الأفضل‬

251
00:20:54,173 --> 00:20:57,009
‫كيف هو شعور الحب؟‬

252
00:20:59,178 --> 00:21:04,100
‫أشعر أنه سهل ومثل التنفس تماماً‬

253
00:21:06,060 --> 00:21:08,896
‫إنهم يتفهم خصوصياتي‬

254
00:21:09,647 --> 00:21:12,358
‫- كل هذه لك‬
‫- أخشى ذلك‬

255
00:21:12,483 --> 00:21:14,944
‫- "وأظن أنه جذاب حتى"‬
‫- رائع‬

256
00:21:17,113 --> 00:21:20,658
‫"نعرّف بعضنا على أشياء جديدة‬
‫وأفكار جديدة أيضاً"‬

257
00:21:20,783 --> 00:21:22,660
‫الطعنة التالية ستكون في عينك‬

258
00:21:22,993 --> 00:21:24,370
‫"نضحك كثيراً"‬

259
00:21:27,832 --> 00:21:31,001
‫نقضي وقتنا معاً بشكل جيد‬

260
00:21:32,294 --> 00:21:34,088
‫"أسمي تلك الأشياء الحب"‬

261
00:21:38,676 --> 00:21:40,052
‫آمل أن تجد ذلك‬

262
00:21:41,762 --> 00:21:44,140
‫- أظنني وجدت ذلك‬
‫- حقاً؟‬

263
00:21:46,225 --> 00:21:47,601
‫ما اسمها؟‬

264
00:21:48,477 --> 00:21:49,854
‫(إد)‬

265
00:21:53,566 --> 00:21:54,942
‫اسمه (إد)‬

266
00:22:11,000 --> 00:22:12,376
‫انظر‬

267
00:22:15,421 --> 00:22:19,383
‫انظر إلى ذلك، تليق بك الملابس الأنيقة‬

268
00:22:35,941 --> 00:22:38,777
‫ها أنت ذا، بحثنا عنك في كل مكان‬

269
00:22:39,195 --> 00:22:41,780
‫حسناً، كنا نخطط لعرض المواهب‬

270
00:22:41,906 --> 00:22:43,574
‫ستحب ما فكرنا فيه‬

271
00:22:46,160 --> 00:22:48,370
‫(إد)؟ هل الأمور بخير؟‬

272
00:22:53,834 --> 00:22:57,296
‫رباه! ساعدوني! لا! لا، أرجوك!‬

273
00:22:57,421 --> 00:23:00,799
‫لا! أرجوك! يا إلهي!‬

274
00:23:00,925 --> 00:23:05,054
‫"دخلت في انهيار جليدي"‬

275
00:23:06,263 --> 00:23:09,433
‫"لقد غطى روحي"‬

276
00:23:11,560 --> 00:23:15,898
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي ترونه"‬

277
00:23:16,023 --> 00:23:20,277
‫- أنا وحش الـ(كراكن)‬
‫- "أنام أسفل التل الذهبي"‬

278
00:23:22,696 --> 00:23:26,492
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

279
00:23:26,617 --> 00:23:32,539
‫"يجب أن تتعلم خدمتي بشكل نافع"‬

280
00:23:32,665 --> 00:23:34,875
‫كف عن البكاء، إنه مجرد خنصر‬

281
00:23:35,459 --> 00:23:39,463
‫هيا، افتح فمك‬
‫افتح فمك اللعين الآن!‬

282
00:23:40,673 --> 00:23:44,260
‫كله، أحسنت، لا تنس أن تمضغه‬

283
00:23:45,844 --> 00:23:51,350
‫لا تهددني مجدداً‬
‫وإلاّ سأطعمك بقية أصابع قدمك‬

284
00:23:52,142 --> 00:23:55,104
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، أجل يا (بلاك بيرد)‬

285
00:23:55,646 --> 00:23:58,524
‫حسناً، اغتسل وتعال إلي‬

286
00:23:58,649 --> 00:24:00,025
‫لدينا عمل كثير‬

287
00:24:02,528 --> 00:24:05,739
‫هل أستدعي الفتى لتدوين الملاحظات؟‬

288
00:24:07,324 --> 00:24:09,702
‫لا تتكبد العناء، إنه ميت‬

289
00:24:10,703 --> 00:24:14,081
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

290
00:24:14,665 --> 00:24:18,585
‫"يجب أن تعرف ما يجعلني طيباً"‬

291
00:24:18,711 --> 00:24:20,754
‫ذلك صحيح، بسرعة!‬

292
00:24:20,879 --> 00:24:24,508
‫"فتات الحب الذي تعرضه علي"‬

293
00:24:25,217 --> 00:24:29,513
‫"إنه الفتات الذي تركته خلفي"‬

294
00:24:33,183 --> 00:24:37,646
‫تحركوا! لمَ لم تنتهوا من هذا بعد؟‬

295
00:24:38,314 --> 00:24:40,566
‫- إنها كتب كثيرة يا (إيزي)‬
‫- اعملوا بسرعة أكبر‬

296
00:24:40,691 --> 00:24:43,444
‫لا يريد أثراً لتفاهات (ستيد)‬

297
00:24:43,569 --> 00:24:45,571
‫سيدي، ماذا حدث لقدمك؟‬

298
00:24:46,238 --> 00:24:48,699
‫عاد (بلاك بيرد) إلى طبيعته‬

299
00:24:51,160 --> 00:24:54,121
‫أسرع! أسرع!‬

300
00:24:56,332 --> 00:24:57,708
‫يا إلهي‬

301
00:25:00,210 --> 00:25:02,671
‫(ماري)، (ماري)‬

302
00:25:03,922 --> 00:25:05,299
‫مرحباً‬

303
00:25:05,966 --> 00:25:07,676
‫تأخر الوقت، نمت لوقت متأخر‬

304
00:25:09,261 --> 00:25:11,638
‫ماذا؟ هل حضّرت لي الإفطار في الفراش؟‬

305
00:25:12,264 --> 00:25:13,640
‫لا، (دوغ) فعل ذلك‬

306
00:25:14,475 --> 00:25:15,851
‫مرحباً يا حبيبتي‬

307
00:25:16,352 --> 00:25:18,687
‫- شكراً‬
‫- كنا نتناقش‬

308
00:25:18,812 --> 00:25:21,565
‫- وأظن أني حللتها‬
‫- حللت ماذا؟‬

309
00:25:21,690 --> 00:25:24,276
‫- قد يبالغ في كلمة حل‬
‫- كل شيء‬

310
00:25:24,401 --> 00:25:27,363
‫زواجنا وعودتي وحبيبانا الجديدان‬

311
00:25:27,488 --> 00:25:28,864
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

312
00:25:29,573 --> 00:25:30,949
‫نحتاج إلى جثة‬

313
00:25:34,203 --> 00:25:36,497
‫- فهمت‬
‫- يجب أن يكون هذا مقنعاً‬

314
00:25:36,622 --> 00:25:39,166
‫يجب أن يصدقوا هذا من دون أدنى شك‬

315
00:25:39,625 --> 00:25:43,962
‫وأيضاً، حاول الجميع قتلي باستثنائي‬
‫ولذلك أود فرصة‬

316
00:25:44,546 --> 00:25:47,299
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد التخلي عن ثروة عائلتك؟‬

317
00:25:47,424 --> 00:25:50,427
‫- ألا تريد شيئاً؟‬
‫- ولا قرش‬

318
00:25:52,471 --> 00:25:56,975
‫صباح الخير يا (إيفلين)‬
‫لدي طلب غريب قليلاً‬

319
00:25:57,101 --> 00:25:59,978
‫أتريدين له الموت بسرعة أم ببطء‬
‫أم أنك قد قتلته؟‬

320
00:26:00,104 --> 00:26:01,647
‫- لا...‬
‫- ما أزال هنا‬

321
00:26:01,772 --> 00:26:04,650
‫- صباح الخير‬
‫- لا بأس يا (إيف)، إنه يعرف‬

322
00:26:04,775 --> 00:26:06,568
‫أنت تعرف أنك تقتلها، صحيح؟‬

323
00:26:06,735 --> 00:26:08,987
‫- لا بأس، ناقشنا الأمر‬
‫- ناقشنا الأمر‬

324
00:26:09,113 --> 00:26:11,240
‫اسمعي، أنا أحاول حل المسألة حقاً‬

325
00:26:11,365 --> 00:26:13,367
‫سنقدر أية مساعدة يمكنك تقديمها لنا‬

326
00:26:14,243 --> 00:26:20,249
‫- إلام تحتاجان؟‬
‫- هل لديك جثث إضافية‬

327
00:26:20,374 --> 00:26:22,751
‫وربما جثة بقياسه؟‬

328
00:26:22,960 --> 00:26:25,295
‫ذلك اختصاص ابني، سأسأله‬

329
00:26:25,421 --> 00:26:27,339
‫(ميلفن)، لدينا رفقة!‬

330
00:26:34,805 --> 00:26:36,932
‫ذلك هري (نيد)‬

331
00:26:38,559 --> 00:26:41,979
‫- هل سيكون (نيد) متاحاً بعد الظهيرة؟‬
‫- لم نحتاج إلى (نيد)؟‬

332
00:26:42,104 --> 00:26:43,897
‫ثقي بي، لدي فكرة‬

333
00:26:44,982 --> 00:26:48,193
‫أيها السادة، لنجعل هذا العرض مميزاً‬

334
00:26:48,444 --> 00:26:52,197
‫(إدوارد) يتوقع عرض مواهب رائعاً‬

335
00:26:52,322 --> 00:26:53,949
‫لمَ لا يمكننا القيام به على السفينة؟‬

336
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
‫لن يكون مميزاً‬
‫على تلك السفينة القديمة، صحيح؟‬

337
00:26:57,202 --> 00:27:01,373
‫أأنت متأكد من أنك لم تجد (لوشيوس)؟‬
‫إنه يحب هذه الأمور‬

338
00:27:01,498 --> 00:27:03,750
‫سيظهر في النهاية‬
‫السفينة ليست كبيرة إلى تلك الدرجة‬

339
00:27:03,876 --> 00:27:06,128
‫أخبر (إدوارد) بأن موهبتي‬
‫هي رمي الأشياء في الهواء‬

340
00:27:07,129 --> 00:27:09,465
‫- كما أظن‬
‫- جدّف‬

341
00:27:10,174 --> 00:27:12,593
‫- أين (جيم)؟‬
‫- من يعرف؟‬

342
00:27:12,885 --> 00:27:16,972
‫على الأغلب أن (إدوارد)‬
‫أراد مناقشة المشاعر أو غير ذلك‬

343
00:27:19,433 --> 00:27:20,934
‫سيأتيان قريباً‬

344
00:27:22,394 --> 00:27:26,982
‫- اهتم بنفسك يا (ديزي إيزي)‬
‫- وداعاً، سنراكم لاحقاً‬

345
00:27:29,860 --> 00:27:31,570
‫لفت اهتمامي يا (جيم)‬

346
00:27:33,030 --> 00:27:34,490
‫أنت فريدة جداً‬

347
00:27:36,617 --> 00:27:38,035
‫هل تودين الانضمام إلى طاقمي؟‬

348
00:27:39,161 --> 00:27:40,954
‫ألست فرداً من طاقمك سلفاً؟‬

349
00:27:42,247 --> 00:27:47,628
‫لا، أتحدث عن طاقمي الجديد‬

350
00:27:49,171 --> 00:27:53,050
‫- ما مشكلة وجهك؟‬
‫- سأعتبر تلك موافقة‬

351
00:27:57,721 --> 00:27:59,431
‫- التالي!‬
‫- مرحباً‬

352
00:27:59,556 --> 00:28:04,102
‫- هل قلت إنك أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل‬

353
00:28:04,436 --> 00:28:05,812
‫سمعت أنك تتقن الخياطة‬

354
00:28:07,439 --> 00:28:10,776
‫أجل، أخيط بسرعة كبيرة‬

355
00:28:17,950 --> 00:28:20,369
‫إذاً، ألن تكون ميتاً حقاً؟‬

356
00:28:20,953 --> 00:28:25,290
‫لا، إنها خدعة، مثل مسرحية‬

357
00:28:25,415 --> 00:28:27,459
‫بالضبط، مثل مسرحية تماماً‬

358
00:28:29,336 --> 00:28:30,796
‫أنا آسف لأن الأمور آلت إلى هذا‬

359
00:28:31,547 --> 00:28:34,967
‫قررنا أن هذه أفضل طريقة‬
‫للتخلص من الفوضى التي تسببت بها‬

360
00:28:36,009 --> 00:28:38,720
‫أعرف، أخبرتني أمي‬

361
00:28:39,054 --> 00:28:41,640
‫أعتقد أن ذلك رائع في الحقيقة‬

362
00:28:42,266 --> 00:28:43,642
‫على نحو جيد‬

363
00:28:44,142 --> 00:28:47,479
‫أمي كانت أكثر سعادة في غيابك‬

364
00:28:49,690 --> 00:28:51,066
‫أجل‬

365
00:28:55,153 --> 00:28:57,990
‫- هل هذه هي البرتقالة؟‬
‫- فكرت في شقها إلى نصفين‬

366
00:28:58,115 --> 00:29:01,034
‫لتحتفظ بنصف وأحتفظ بالنصف الآخر‬

367
00:29:01,910 --> 00:29:03,287
‫تفكير ممتاز‬

368
00:29:04,329 --> 00:29:06,164
‫ها هو دم الخنزير الذي طلبته‬

369
00:29:06,873 --> 00:29:08,709
‫وكل شيء في البلدة جاهز‬

370
00:29:08,834 --> 00:29:14,590
‫- أأنت متأكد من أنك ستكون بخير؟‬
‫- أجل، أظن أننا سنكون بخير‬

371
00:29:24,057 --> 00:29:26,184
‫كيف سندخل هذا من تلك النافذة؟‬

372
00:29:26,310 --> 00:29:29,187
‫تلك ليست مشكلتنا‬
‫دفعوا لنا المال لرفعها نصف المسافة‬

373
00:29:37,738 --> 00:29:39,656
‫"قط بري هارب، احذروا"‬

374
00:29:40,532 --> 00:29:44,119
‫- ألقوا نظرة‬
‫- هذا ليس جيداً‬

375
00:29:44,244 --> 00:29:49,041
‫لا، إنه خطير جداً ووحشي‬

376
00:29:49,166 --> 00:29:51,877
‫لذلك لنبقِ أعيننا مفتوحة‬
‫في حال ظهر هنا، حسناً؟‬

377
00:29:52,002 --> 00:29:54,463
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

378
00:29:54,588 --> 00:29:56,715
‫لمساعدتي على جمع لوحات معرضي‬

379
00:29:57,466 --> 00:29:58,842
‫مرحباً جميعاً!‬

380
00:29:59,468 --> 00:30:04,264
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون‬
‫أني جعلت من نفسي مهزلة مساء أمس‬

381
00:30:04,389 --> 00:30:10,562
‫ولذلك أود الاعتذار علناً‬
‫لزوجتي الصبورة والجميلة‬

382
00:30:10,687 --> 00:30:13,607
‫- أنا آسف‬
‫- (ستيد)، احذر!‬

383
00:30:13,732 --> 00:30:16,652
‫- هناك قط بري!‬
‫- القط البري!‬

384
00:30:18,862 --> 00:30:20,238
‫(ستيد)!‬

385
00:30:20,864 --> 00:30:23,617
‫ابقي مكانك يا حبيبتي، سأتولى الأمر‬

386
00:30:25,160 --> 00:30:26,536
‫من يحب الدجاج؟‬

387
00:30:34,294 --> 00:30:35,671
‫وكأنها أفعى حقيقية‬

388
00:30:40,717 --> 00:30:44,680
‫هل تشعر أنهم يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫للعودة إلى هنا؟‬

389
00:30:46,431 --> 00:30:47,808
‫أجل‬

390
00:30:48,517 --> 00:30:50,102
‫ويبدو أنهم يغادرون‬

391
00:30:58,151 --> 00:31:00,320
‫وداعاً يا ألعاب (بونيت)‬

392
00:31:04,574 --> 00:31:05,951
‫لننتقل إلى المسألة التالية‬

393
00:31:14,960 --> 00:31:16,336
‫لا‬

394
00:31:22,008 --> 00:31:23,385
‫توقف!‬

395
00:31:26,263 --> 00:31:28,598
‫- إنه يؤلم ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:31:28,724 --> 00:31:30,767
‫قاتله يا (ستيد)، قاتله‬

397
00:31:36,106 --> 00:31:37,899
‫أنت محترف حقيقي يا (نيد)‬

398
00:31:38,900 --> 00:31:40,277
‫تشرفت بمعرفتك‬

399
00:31:44,281 --> 00:31:45,657
‫إنه حي‬

400
00:31:47,909 --> 00:31:50,996
‫أنا بخير، إنه ليس ذنب المخلوق‬

401
00:31:51,496 --> 00:31:53,498
‫تمكنت من تهدئته في النهاية‬

402
00:31:54,374 --> 00:31:56,835
‫كان خائفاً مني أكثر مما كنت خائفاً منه‬

403
00:31:57,085 --> 00:31:58,462
‫(ستيد)، احذر!‬

404
00:31:59,004 --> 00:32:02,466
‫احذر! لا!‬

405
00:32:09,473 --> 00:32:10,849
‫هل هو بخير؟‬

406
00:32:14,269 --> 00:32:15,645
‫يا إلهي!‬

407
00:32:16,772 --> 00:32:18,315
‫ربما نجا من ذلك‬

408
00:32:24,571 --> 00:32:25,947
‫لا!‬

409
00:32:32,329 --> 00:32:33,955
‫ذلك مقلب حقيقي‬

410
00:32:45,801 --> 00:32:47,928
‫"أبعد أميالاً من المجهول"‬

411
00:32:49,387 --> 00:32:51,681
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

412
00:32:53,225 --> 00:32:58,772
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

413
00:33:00,482 --> 00:33:04,194
‫أبقى ذلك سراً‬
‫ولكن (ستيد) كان مريضاً جداً‬

414
00:33:04,444 --> 00:33:06,863
‫ولذلك ومن ناحية هذه نعمة‬

415
00:33:06,988 --> 00:33:09,407
‫كان سيريد (ستيد) الموت بهذه الطريقة‬

416
00:33:10,033 --> 00:33:11,701
‫في نخب (ستيد بونيت)‬

417
00:33:12,244 --> 00:33:19,417
‫رجل معقد وعنيد ومزعج جداً أحياناً‬

418
00:33:20,293 --> 00:33:22,128
‫"والآن أصبح حراً"‬

419
00:33:23,547 --> 00:33:26,091
‫"فليطفُ بعيداً"‬

420
00:33:28,218 --> 00:33:30,262
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

421
00:33:31,429 --> 00:33:34,432
‫"أعتقد أني سآخذ وقتي"‬

422
00:33:35,141 --> 00:33:42,440
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

423
00:33:47,237 --> 00:33:49,447
‫"أزحف في الوديان"‬

424
00:33:50,198 --> 00:33:52,576
‫"وألتمس طريقي في الغابة"‬

425
00:33:53,159 --> 00:33:56,037
‫"لأني أعرف أني عندما أجده يا عزيزتي"‬

426
00:33:56,162 --> 00:33:58,415
‫"أن ذلك سيمنحني شعوراً مرضياً"‬

427
00:33:58,582 --> 00:34:01,751
‫"أجل، أحب كل شيء"‬

428
00:34:02,627 --> 00:34:04,880
‫"ولذلك لا تحزني"‬

429
00:34:05,672 --> 00:34:08,425
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

430
00:34:08,800 --> 00:34:10,594
‫"سأفكر في ذلك"‬

431
00:34:11,720 --> 00:34:13,638
‫"سأفكر في ذلك"‬

432
00:34:24,024 --> 00:34:25,942
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

433
00:34:27,235 --> 00:34:29,696
‫"ولا روح في الأفق"‬

434
00:34:31,072 --> 00:34:36,161
‫"أجل، ولكن لا بأس"‬

435
00:34:38,163 --> 00:34:40,123
‫"لدي حريتي"‬

436
00:34:43,168 --> 00:34:47,213
‫"أستطيع فرض قوانيني الخاصة، أجل"‬

437
00:34:48,256 --> 00:34:50,342
‫"القوانين التي أختارها"‬

438
00:34:52,177 --> 00:34:57,849
‫"يا رب، جسدي أحسن إلي"‬

439
00:34:58,725 --> 00:35:06,024
‫"لن أحتاج إليه عندما أصل إلى النهاية"‬

440
00:35:11,655 --> 00:35:13,907
‫لا أصدق‬

441
00:35:20,121 --> 00:35:22,040
‫"أحب كل شيء"‬

442
00:35:22,916 --> 00:35:25,168
‫"ولذلك لا تحزني"‬

443
00:35:25,919 --> 00:35:28,713
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

444
00:35:28,964 --> 00:35:30,757
‫"سأفكر في ذلك"‬

445
00:35:31,716 --> 00:35:33,718
‫"لأني سأفكر في ذلك"‬

446
00:35:35,136 --> 00:35:36,513
‫"سأفكر في ذلك"‬

447
00:35:38,098 --> 00:35:39,474
‫"سأفكر في ذلك"‬

448
00:35:40,809 --> 00:35:42,185
‫"سأفكر في ذلك"‬

449
00:35:52,779 --> 00:35:54,781
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

450
00:35:56,366 --> 00:35:58,952
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

451
00:36:00,412 --> 00:36:02,914
‫"أجل"‬

452
00:36:04,082 --> 00:36:05,875
‫"لأصل إلى هناك"‬

453
00:36:07,711 --> 00:36:09,796
‫"انظر إلى الجبل"‬

454
00:36:13,008 --> 00:36:15,010
‫"يجب أن أتسلقه"‬

455
00:36:15,135 --> 00:36:20,015
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

456
00:36:21,933 --> 00:36:27,939
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

457
00:36:28,084 --> 00:36:31,025
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

458
00:36:31,103 --> 00:36:34,231
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

