1
00:00:01,840 --> 00:00:07,400
‏خلال النهار، أنا "مارينيت" 
‏مجرد فتاة عادية تعيش حياة طبيعية،

2
00:00:07,480 --> 00:00:10,640
‏إلا أنّ فيّ ما لا يعرفه أحد بعد

3
00:00:10,720 --> 00:00:12,080
‏لأنّ لديّ سرا.

4
00:00:31,160 --> 00:00:33,400
‏أراهن بأيّ شيء 
‏على أنّه غطاء طاولة للنزهات.

5
00:00:33,480 --> 00:00:38,080
‏لم تقترب حتى يا "زوبو"! إنّه وشاح. 
‏هذا لبطلة الإبداع الخارقة.

6
00:00:38,160 --> 00:00:40,160
‏وهذا لشرير الدماتر الخارق.

7
00:00:40,240 --> 00:00:44,200
‏- وشاحان للقط الأسود و"دعسوقة"؟ 
‏- لا، إنّهما لفيلم.

8
00:00:44,280 --> 00:00:46,600
‏القصص التي تبدو حقيقية 
‏وتُعرض على التلفاز؟

9
00:00:46,680 --> 00:00:49,720
‏- هل ستكونين مشهورة؟ 
‏- لا، أنا مصمّمة الأزياء.

10
00:00:49,800 --> 00:00:53,160
‏لن أمثّل فيه لكن سنظهر في الأخبار.

11
00:00:53,240 --> 00:00:55,280
‏سأتأخّر!

12
00:00:55,360 --> 00:00:59,760
‏والآن، مشروع متميّز جدًا من مدرسة 
‏"فرانسوا دوبون" في "باريس".

13
00:00:59,840 --> 00:01:01,080
‏تقرير "كلارا كونتارد".

14
00:01:01,160 --> 00:01:03,840
‏"بمبادرة من مدرّس الفنون 
‏(جان بيار مولاتانغ)،

15
00:01:03,920 --> 00:01:05,800
‏أحد خرّيجي مدرسة 
‏(فرانسوا دوبون)،

16
00:01:05,880 --> 00:01:08,160
‏(توماس أستروك) الذي أصبح 
‏مخرج أفلام ناجحًا،

17
00:01:08,240 --> 00:01:10,360
‏يشارك في مشروع طموح.

18
00:01:10,440 --> 00:01:12,120
‏هو يشرف على مجموعة الطلاب،

19
00:01:12,200 --> 00:01:15,480
‏الذي يضحّون بعطلتهم 
‏لإنتاج فيلم واقعيّ!

20
00:01:15,560 --> 00:01:18,640
‏من النص إلى الرسوم من دون ذكر 
‏الأزياء، تمّ تنفيذ كل شيء

21
00:01:18,720 --> 00:01:22,360
‏على يد الطلاب أنفسهم 
‏بدعم مالي من بلدية (باريس)."

22
00:01:22,440 --> 00:01:25,600
‏"أنا نفسي أخرجت فيلمًا 
‏في صغري و…"

23
00:01:25,680 --> 00:01:29,320
‏"والأهم أنّ الفيلم سيُعرض 
‏في دور سينما مختارة،

24
00:01:29,400 --> 00:01:31,480
‏بفضل المنتج الشهير (بوب روث).

25
00:01:31,560 --> 00:01:33,720
‏يا لها من عطلة 
‏لصنّاع الأفلام الصغار

26
00:01:33,800 --> 00:01:37,000
‏كالممثّلتين الشابتين اللتين 
‏ستؤديان الدورين الرئيسيّين."

27
00:01:37,080 --> 00:01:39,920
‏قد تكرهينني لكنّني أحبّك 
‏وسأحبّك على الدوام."

28
00:01:40,000 --> 00:01:43,920
‏فيلم من بطولة أختي نصف الشقيقة؟ 
‏هذا سخيف!

29
00:01:44,000 --> 00:01:46,720
‏اتريدين موزة أخرى؟ 
‏سمعت أنّها تحسّن مزاج الناس.

30
00:01:46,800 --> 00:01:51,040
‏ما أريده هو أن أخبر هؤلاء التافهين 
‏كيف تجري الأمور في الحياة.

31
00:01:51,120 --> 00:01:52,640
‏في حياتي أنا!

32
00:01:52,720 --> 00:01:56,720
‏قد تكرهينني لكنّني أحبّك 
‏وسأحبّك على الدوام.

33
00:01:56,800 --> 00:01:58,240
‏كيف تتجرّأون جميعكم؟

34
00:01:58,320 --> 00:02:01,560
‏تعطون دور البطولة لأختي نصف الشقيقة 
‏التي ظهرت من العدم؟

35
00:02:01,640 --> 00:02:03,640
‏وبمال أبي أيضًا!

36
00:02:03,720 --> 00:02:06,280
‏لم أموّل أنا هذا، يا عزيزتي 
‏بل البلدية.

37
00:02:06,360 --> 00:02:08,080
‏الأمر سيّان. أنت.

38
00:02:08,160 --> 00:02:10,920
‏قلت لك إنّك ستُعادين إلى "نيويورك" 
‏إن اعترضت طريقي.

39
00:02:11,000 --> 00:02:14,720
‏لكنّك لا تعترضين طريقي فحسب الآن 
‏بل تظهرين على التلفاز أيضًا!

40
00:02:14,800 --> 00:02:17,000
‏لا تدعي أختك تدوسك، يا "زوي".

41
00:02:17,080 --> 00:02:19,160
‏لقد خُلقت لهذا الدور. 
‏وأنت تستحقّينه.

42
00:02:19,240 --> 00:02:21,720
‏هذا صحيح. وسنلتقي المنتج غدًا،

43
00:02:21,800 --> 00:02:23,720
‏لذا فات الأوان 
‏لتغيير أيّ شيء الآن.

44
00:02:23,800 --> 00:02:25,880
‏دعيني أذكّرك بأنّ الفرصة 
‏عُرضت عليك،

45
00:02:25,960 --> 00:02:28,920
‏ككلّ طلاب المدرسة للمشاركة 
‏في الفيلم لكنّك رفضت

46
00:02:29,000 --> 00:02:32,880
‏وقلت حرفيًا: "كنزة (مايلين) قبيحة 
‏جدًا و(نايت) برسم كابن سنتين،

47
00:02:32,960 --> 00:02:36,480
‏(آليا) تافهة و(مارينيت) سخيفة 
‏وسخيفة جدًا."

48
00:02:36,560 --> 00:02:38,560
‏- أنا قلت ذلك؟ 
‏- بقلّة تهذيب أكثر.

49
00:02:38,640 --> 00:02:40,680
‏حسنًا، ما زلت أعني ذلك كلّه.

50
00:02:40,760 --> 00:02:44,000
‏لكن إن عُرض فيلم الأطفال هذا 
‏في دور السينما

51
00:02:44,080 --> 00:02:47,440
‏وحوّل إحداهنّ إلى نجمة 
‏فيجب أن تكون أنا.

52
00:02:47,520 --> 00:02:50,080
‏لذا ستعطيني الدور الذي تؤدّيه 
‏أختي نصف الشقيقة

53
00:02:50,160 --> 00:02:53,360
‏لأنّ كلّ ما تملكه لي.

54
00:02:53,440 --> 00:02:55,440
‏موزة، يا "كلوي"؟

55
00:02:56,800 --> 00:02:59,640
‏لا تقلقوا يا أولاد. سأكلّمها. 
‏سيكون كل شيء بخير غدًا.

56
00:03:02,520 --> 00:03:04,600
‏وهذا مكتب المنتج "بوب روث".

57
00:03:04,680 --> 00:03:07,520
‏مفاجأة!

58
00:03:08,560 --> 00:03:10,600
‏ماذا تفعلين هنا، يا "كلوي"؟

59
00:03:10,680 --> 00:03:14,560
‏قال لي صديقي القديم "آندري" 
‏إنّ بإمكاننا تغيير النص قليلًا

60
00:03:14,640 --> 00:03:16,400
‏لكي تشارك ابنته في الفيلم.

61
00:03:16,480 --> 00:03:19,520
‏لكنّ ذلك مستحيل فقد جهّزنا كلّ شيء.

62
00:03:19,600 --> 00:03:21,760
‏صناعة الأفلام فنّ التسويات، يا صغيرة.

63
00:03:21,840 --> 00:03:25,600
‏لحماية… أعني لمصلحة فيلمك، 
‏يجب أن تكوني ليّنة.

64
00:03:25,680 --> 00:03:28,120
‏لذا ستؤدّي ابنة "آندري" دور البطولة.

65
00:03:28,200 --> 00:03:29,880
‏ليس ذلك لمصلحة الفيلم.

66
00:03:29,960 --> 00:03:32,560
‏"زوي" ممتازة لدور 
‏بطلة الإبداع الخارقة.

67
00:03:32,640 --> 00:03:35,960
‏تقلع الطائرة التالية إلى "نيويورك" 
‏بعد 30 دقيقة.

68
00:03:36,040 --> 00:03:38,640
‏لا يهمّ إن لم أؤدّ الدور الرئيسي، 
‏يا "مارينيت".

69
00:03:38,720 --> 00:03:40,800
‏هناك مراكز كثيرة متاحة 
‏في الطاقم.

70
00:03:40,880 --> 00:03:43,760
‏ممتاز. لا أمانع طالما أنّها 
‏لا تظهر على الشاشة.

71
00:03:43,840 --> 00:03:46,760
‏اتفقنا إذًا. نراكم جميعًا صباح الغد 
‏في موقع التصوير.

72
00:03:46,840 --> 00:03:49,960
‏- وداعًا، أيها الفاشلون. 
‏- اخرجا الآن!

73
00:03:50,040 --> 00:03:51,680
‏هذا غيرعادل على الإطلاق.

74
00:03:54,920 --> 00:03:57,400
‏إن صدّقتم ذلك أم لا 
‏فقد صوّرت فيلمًا في صغري.

75
00:03:57,480 --> 00:03:59,240
‏كان يُدعى "الوحدة".

76
00:03:59,320 --> 00:04:03,160
‏- أحاول التركيز هنا، يا أبي! 
‏- بالتأكيد. أنا آسف، يا حبيبتي.

77
00:04:03,240 --> 00:04:06,560
‏وأنت يا "دوبين تشنغ"، تمهّلي 
‏على الزيّ المريع فهو أكثر من تافه.

78
00:04:06,640 --> 00:04:10,080
‏لذا يليق بك كثيرًا يا "كلوي"!

79
00:04:13,080 --> 00:04:16,600
‏في هذا المشهد، تمّ تنويم الناس جميعًا 
‏بطريقة سحرية،

80
00:04:16,680 --> 00:04:20,080
‏لذا نحتاج إلى الكثير من الممثّلين 
‏الإضافيين. تمدّدوا هنا.

81
00:04:24,040 --> 00:04:25,640
‏- ممتاز! 
‏- اسمعوا جميعكم!

82
00:04:25,720 --> 00:04:28,880
‏قال لي أحدهم إنّ عليّ أن أؤدّي 
‏دور شريرة الدماتر الخارقة

83
00:04:28,960 --> 00:04:32,600
‏و"ميلين" بطلة الإبداع الخارقة! 
‏أتمازحونني؟ أنا سأؤدّي دور البطولة.

84
00:04:32,680 --> 00:04:35,960
‏- أنا الصالحة، حسنًا؟ 
‏- الدوران بالأهمّية عينها.

85
00:04:36,040 --> 00:04:38,520
‏لا يهمّني. سأكون أنا الصالحة.

86
00:04:38,600 --> 00:04:40,680
‏لا نملك الوقت لكل التغييرات 
‏يا "كلوي".

87
00:04:40,760 --> 00:04:44,760
‏حقًا؟ أبي!

88
00:04:44,840 --> 00:04:47,280
‏ليس غريبًا تعديل النص 
‏في موقع التصوير

89
00:04:47,360 --> 00:04:49,560
‏في آخر دقيقة لأسباب إنتاجية. 
‏يدعى ذلك…

90
00:04:49,640 --> 00:04:52,240
‏هذه تفاهة. مضيعة للوقت؟ 
‏تخلّ عن الأحلام؟

91
00:04:52,320 --> 00:04:55,200
‏- مراجعة. 
‏- إن كانت لمصلحة الفيلم.

92
00:04:55,280 --> 00:04:58,800
‏المشهد التاسع، اللقطة الأولى. تصوير!

93
00:05:01,840 --> 00:05:05,960
‏- يجب أن تمثّلي، يا "كلوي"! 
‏- تافه وومثل وسخيف!

94
00:05:06,040 --> 00:05:10,680
‏نحتاج إلى فيلم أبطال خارقين 
‏يقدّم بطلة خارقة فعلية. مهلًا!

95
00:05:10,760 --> 00:05:14,200
‏ما الأسود والأبيض بشعر أشقر 
‏ويلفت انتباه الجميع،

96
00:05:14,280 --> 00:05:16,760
‏وسيحطّم أرقام شباك التذاكر؟

97
00:05:16,840 --> 00:05:19,280
‏لا تتكلّمين عن نفسك كـ"كوين بي"؟

98
00:05:19,360 --> 00:05:23,680
‏لأنّك كنت معظم الوقت 
‏كارثة خارقة لا بطلة خارقة.

99
00:05:23,760 --> 00:05:25,560
‏لم أفكّر في "كوين بي" في الواقع.

100
00:05:25,640 --> 00:05:27,880
‏كنت أفكّر في شخصية متميّزة أكثر.

101
00:05:27,960 --> 00:05:31,520
‏الملكة… "كوين بنانا"!

102
00:05:32,720 --> 00:05:36,160
‏- "كوين" ماذا؟ 
‏- أبي!

103
00:05:38,160 --> 00:05:41,320
‏المشهد التاسع، اللقطة القانية. 
‏تصوير!

104
00:05:41,400 --> 00:05:44,760
‏هذا أفضل بكثير من الظي السخيف 
‏الذي أعدّته "دوبين تشنغ"،

105
00:05:44,840 --> 00:05:49,320
‏لكن ما زال ينقصه شيء! 
‏أحتاج إلى عجلات!

106
00:05:49,400 --> 00:05:52,320
‏لا تحتاجين إلى سيارة. يمكن 
‏الأبطال الخارقين الطيران.

107
00:05:52,400 --> 00:05:54,840
‏ما أدراك بالأبطال الخارقين 
‏يا ابنة الخبّاز؟

108
00:05:54,920 --> 00:05:58,480
‏عودي إلى النوم بينما… 
‏أبي!

109
00:06:00,480 --> 00:06:04,800
‏- المشهد 9 اللقطة 3. تصوير! 
‏- يمكن أن نبدأ الآن

110
00:06:05,840 --> 00:06:08,840
‏لكن حين تراكم جميعًا ممدّدين 
‏ولا تفعلون شيىا.

111
00:06:08,920 --> 00:06:10,800
‏لا ترغب "كوين بنانا" بإنقاذكم.

112
00:06:10,880 --> 00:06:13,480
‏بل ترغب أكثر في رميكم بين المهملات.

113
00:06:13,560 --> 00:06:16,720
‏- لن نغيّر كلّ شيء من جديد. 
‏- مكن طلب تغيير كلّ شيء؟

114
00:06:16,800 --> 00:06:21,640
‏نحتاج إلى تحد أكبر وأفضل 
‏لـ"كوين بنانا". أبي!

115
00:06:22,880 --> 00:06:25,080
‏شكرًا، يا "أدريان"، مذهل منك حقًا…

116
00:06:25,160 --> 00:06:27,560
‏أعني أنّه كرم منك أن تأتي لمساعدتنا.

117
00:06:27,640 --> 00:06:30,360
‏يسرّني ذلك. قال أبي 
‏إنّ هذا لمصلحة الفيلم.

118
00:06:33,920 --> 00:06:36,440
‏- هو يستحقّ الإنقاذ على الأقل. 
‏- حسنًا.

119
00:06:36,520 --> 00:06:38,240
‏أيمكننا التصوير الآن؟

120
00:06:38,320 --> 00:06:41,120
‏نحتاج إلى شاب شرير ، شرير مريع جدًا.

121
00:06:43,080 --> 00:06:44,360
‏إمبراطور مجرّي؟

122
00:06:44,440 --> 00:06:46,960
‏أخطبوط عملاق آت من الفضاء الخارجي؟

123
00:06:47,040 --> 00:06:50,680
‏- تنين ينفث النيران؟ 
‏- لا، هذه كلّها تافهة.

124
00:06:50,760 --> 00:06:54,160
‏أريد غوريلا صفراء عملاقة 
‏ترمي الموز المتفجّر.

125
00:06:55,640 --> 00:06:59,680
‏- هذا لمصلحة الفيلم. 
‏- أتمازحني؟

126
00:06:59,760 --> 00:07:03,560
‏أريد غويلا ترمي الديناميت 
‏وليس مجرد قرد كرتونيّ.

127
00:07:03,640 --> 00:07:07,400
‏لكنّ القرود العملاقة التي ترمي 
‏الديناميت غير موجودة، يا "كلوي".

128
00:07:07,480 --> 00:07:10,400
‏تظهر غوريلات عملاقة كثيرة 
‏في كل الأفلام الجيدة.

129
00:07:10,480 --> 00:07:13,560
‏ألا يمكنكم توظيف واحدة منها؟ 
‏لقد سئمت منكم جميعًا.

130
00:07:13,640 --> 00:07:15,360
‏سأستريح قليلًا في القصر.

131
00:07:15,440 --> 00:07:18,720
‏يُستحسن أن تكونوا 
‏قد حللتم مسألة القرد غدًا.

132
00:07:21,880 --> 00:07:24,760
‏ربما أعارتنا حديقة الحيوانات قردًا 
‏إن اعتنينا به جيدًا.

133
00:07:24,840 --> 00:07:28,080
‏لن تبحث حقًا عن غوريلا عملاقة 
‏ترمي الديناميت.

134
00:07:28,160 --> 00:07:31,160
‏- هذا لمصلحة الفيلم، يا "مارينيت". 
‏- ليس لمصلحة الفيلم.

135
00:07:31,240 --> 00:07:33,800
‏لم يعد فيلمًا حتى، 
‏هذه تخيّلات "كلوي" فحسب.

136
00:07:33,880 --> 00:07:37,160
‏الشيء الوحيد الذي سنفعله الآن 
‏هو إخراج "أدريان" من القفص.

137
00:07:37,240 --> 00:07:39,320
‏سنصوّر القصة 
‏التي فكّرنا جميعنا فيها.

138
00:07:39,400 --> 00:07:41,760
‏تلك هي مصلحة الفيلم.

139
00:07:54,520 --> 00:07:56,960
‏أين الغوريلا العملاقة؟ أين الجميع؟

140
00:07:57,040 --> 00:07:59,200
‏لماذا لم يحضر أحد إلى هنا 
‏لتصوير مشهدي؟

141
00:07:59,280 --> 00:08:00,680
‏صوّروا كلّ شيء البارحة.

142
00:08:00,760 --> 00:08:03,440
‏هم يعرضون ذلك الآن على الأرجح 
‏في دار السينما.

143
00:08:05,680 --> 00:08:06,840
‏ماذا…

144
00:08:09,800 --> 00:08:11,920
‏- كابوس مطلق! 
‏- رياح موسيقية!

145
00:08:33,040 --> 00:08:35,160
‏أحرّركم من الشر.

146
00:08:36,120 --> 00:08:37,720
‏لم أيقظتهم، يا "كرياتيكا"؟

147
00:08:37,800 --> 00:08:41,000
‏لقد دمّر البشر الكوكب. 
‏لا يستحقّون الاستيقاظ.

148
00:08:42,400 --> 00:08:43,520
‏لا يا "ديسترويكا".

149
00:08:43,600 --> 00:08:46,640
‏كل واحد من البشر يحمل في داخله 
‏أملًا بعالم أفضل.

150
00:08:46,720 --> 00:08:52,360
‏- أنت مثلهم تمامًا. أنا أكرهك. 
‏- قد تكرهينني، لكنّني أحبّك،

151
00:08:52,440 --> 00:08:56,400
‏وسأحبّك دومًا حتى لو كرهك 
‏العالم كلّه. يا أختي!

152
00:09:05,000 --> 00:09:07,960
‏هذا سخيف! من سمح بتصوير هذا 
‏من دوني؟

153
00:09:08,040 --> 00:09:11,760
‏أين قردي؟ وماذا تفعل أختي 
‏نصف الشقيقة في فيلمي؟

154
00:09:11,840 --> 00:09:14,240
‏أقنعتني الآنسة "دوبين تشنغ" 
‏بمشاهدة أول مشهد.

155
00:09:14,320 --> 00:09:17,640
‏وجدته مؤثّرًا جدًا 
‏وكان "أدريان" مذهلًا فيه.

156
00:09:17,720 --> 00:09:19,800
‏لذا قرّرت تمويل الفيلم بشكل خاص

157
00:09:19,880 --> 00:09:23,520
‏- استنادًا للقصة الأصلية. 
‏- أبي!

158
00:09:23,600 --> 00:09:26,720
‏كما قلنا من قبل، يا صغيرة، صناعة 
‏الأفلام ترتكز على التسويات.

159
00:09:26,800 --> 00:09:29,240
‏عذرًا، يا "كلوي"، كان ذلك 
‏لمصلحة الفيلم.

160
00:09:30,360 --> 00:09:33,200
‏هذا سخيف! هذا سخيف جدًا!

161
00:09:33,280 --> 00:09:35,840
‏لكنّ الأهم أنّه لمصلحة خطّتي.

162
00:09:35,920 --> 00:09:39,800
‏"كلوي" مصدر إلهام ممتاز على الدوام.

163
00:09:39,880 --> 00:09:43,000
‏"نورو"، "دوزو"، اتّحدا!

164
00:09:57,040 --> 00:09:58,360
‏مهلًا، انتظري!

165
00:09:58,440 --> 00:10:01,920
‏"أدريكينز"! لطف منك أن تحاول 
‏مواساتي لكنّني بخير.

166
00:10:02,000 --> 00:10:05,040
‏سأنتقم وأعيد "زوي" إلى "نيويورك".

167
00:10:05,120 --> 00:10:07,880
‏أتيت في الواقع كي أقترح 
‏أن تعتذري من الجميع.

168
00:10:07,960 --> 00:10:10,840
‏هل أنت مريض؟ لقد أفسدوا فيلمي.

169
00:10:10,920 --> 00:10:13,360
‏لم يكن فيلمك يومًا، يا "كلوي"، 
‏هو للمجموعة.

170
00:10:13,440 --> 00:10:16,280
‏وعدتني بأن تبذلي جهدًا 
‏لتتوقّفي عن إيذاء الجميع،

171
00:10:16,360 --> 00:10:19,200
‏وحذّرتك من أنّنا قد لا نبقى أصدقاء 
‏إن لم تفعلي.

172
00:10:19,280 --> 00:10:21,920
‏أنت سخيف بقدر ذاك الفيلم. 
‏انتهى الأمر.

173
00:10:22,000 --> 00:10:25,760
‏لم تعد "أدريكينز" خاصتي. 
‏أنت نكرة.

174
00:10:35,760 --> 00:10:38,840
‏يا "كوين بنانا"، أنا "شادو موث".

175
00:10:38,920 --> 00:10:42,200
‏رفضوا الاعتراف بموهبتك الحقيقية 
‏مرة أخرى.

176
00:10:42,280 --> 00:10:46,360
‏لذا سأمنحك القوة كي تريهم 
‏نجمة "باريس" الحقيقية.

177
00:10:46,440 --> 00:10:49,880
‏حسنًا، لكنّني أريد قردًا عملاقًا 
‏يرمي الموز المتفجّر.

178
00:10:49,960 --> 00:10:51,520
‏تمّ إعداد كل شيء.

179
00:10:51,600 --> 00:10:55,560
‏انا مخرج أحلامك مقابل قواك.

180
00:10:55,640 --> 00:10:56,760
‏نعم، أعلم ذلك.

181
00:10:56,840 --> 00:11:00,080
‏"ميراكولوس" القط الأسود و"دعسوقة". 
‏ستحصل عليهما.

182
00:11:15,160 --> 00:11:17,280
‏"بنانا بومبوم"، تصوير!

183
00:11:25,640 --> 00:11:30,600
‏أين أختي نصف الشقيقة الفاشلة؟ 
‏"بنانا بوم بوم" اضربهم.

184
00:11:39,280 --> 00:11:41,240
‏أظهر المخالب، يا "بلاغ"!

185
00:11:42,200 --> 00:11:44,800
‏هي غاضبة منّي لذا يجب 
‏أن أحاول التفاهم معها.

186
00:11:44,880 --> 00:11:46,920
‏لا احد يستطيع التفاهم مع أختك 
‏لسوء الحظ.

187
00:11:47,000 --> 00:11:50,760
‏ابقي هنا، سأحاول إيجاد مخرج.

188
00:11:55,600 --> 00:11:58,640
‏ازهري البقع، يا "تيكي"! 
‏ممتاز!

189
00:12:14,240 --> 00:12:17,040
‏إن لم تخرجي من مخبئك، يا "زوي"،

190
00:12:17,120 --> 00:12:22,240
‏سأحوّل "باريس" كلّها إلى موز، 
‏وستكونين أنت المذنبة.

191
00:12:22,320 --> 00:12:23,600
‏أنا المذنبة؟

192
00:12:28,560 --> 00:12:29,880
‏مرحبًا، يا "بنانا كوين".

193
00:12:29,960 --> 00:12:33,240
‏ما قوّتك الخارقة؟ أن ينزلق الناس 
‏على قشر الموز.

194
00:12:33,320 --> 00:12:36,560
‏ستكتشف ذلك يا هرّ الأزقّة السخيف.

195
00:12:49,240 --> 00:12:51,680
‏انتبه! كان "شادو موث" 
‏كريمًا جدًا مع "كلوي".

196
00:12:51,760 --> 00:12:53,760
‏يجب أن أقرّ بأنّني أحسدها 
‏على معداتها.

197
00:12:53,840 --> 00:12:56,840
‏هذا غير ضروري. لا يتغلّب شيء 
‏على ثنائي الدعسوقة والقط.

198
00:12:56,920 --> 00:12:59,960
‏نحن الثنائي المثالي فعلًا، يا سيدتي.

199
00:13:12,400 --> 00:13:17,120
‏لدينا معدّات أيضًا! 
‏تعويذة الحظ!

200
00:13:22,960 --> 00:13:27,240
‏دراجة وخوذ وأنبوب غراء 
‏وخرطوش وأنبوب هوائي،

201
00:13:27,320 --> 00:13:31,000
‏كل ما نحتاج إليه لمعالجة عجلة مثقوبة. 
‏يضعب استيعاب هذا.

202
00:13:34,800 --> 00:13:37,400
‏ما زال شيء ما ينقصنا لكن ما هو؟

203
00:13:37,480 --> 00:13:43,040
‏- اسمعي، يا "كلوي"! ها أنا! 
‏- بالتأكيد! "زوي"!

204
00:13:43,120 --> 00:13:46,040
‏هل أنت مستعدة لرحلة عبر "الأطلسي" 
‏مع "بنانا أكسبرس"؟

205
00:13:46,120 --> 00:13:48,760
‏إن وعدتني بالتوقّف 
‏عن الأذية في "باريس".

206
00:13:48,840 --> 00:13:52,200
‏بالتأكيد. أعدك بأن أكون 
‏صالحة فعليًا.

207
00:13:54,160 --> 00:13:58,680
‏- لن تحافظي على وعدك البتة. 
‏- قطعًا لا، يا غبية!

208
00:13:58,760 --> 00:14:01,800
‏اقبض عليها، يا "بنانا بومبوم"!

209
00:14:04,120 --> 00:14:07,520
‏- غطّنا، أيها القط الأسود! 
‏- دمار!

210
00:14:19,640 --> 00:14:26,000
‏"بنانا بومبوم" مدمّر أكثر 
‏حين يخرج عن السيطرة. استمتعا!

211
00:14:26,080 --> 00:14:27,320
‏تمسّكي جيدًا!

212
00:14:39,360 --> 00:14:41,880
‏سيتعيّن عليك الخروج 
‏ذات مرة يا "دعسوقة".

213
00:14:41,960 --> 00:14:46,640
‏إن لم تريدي أن تري قردي 
‏يسحق هريرك كالموز!

214
00:14:49,840 --> 00:14:53,080
‏لا نملك الكثير من الوقت، أحتاج 
‏لمساعدتك لإنقاذ القط و"كلوي".

215
00:14:54,200 --> 00:14:58,080
‏- أنا أساعدك؟ 
‏- "زوي لي"، هذا "ميراكولوس" النحلة،

216
00:14:58,160 --> 00:15:00,680
‏الذي يمنحك القوة لتجميد خصمك.

217
00:15:00,760 --> 00:15:03,240
‏ستستعملينه للخير العام.

218
00:15:05,040 --> 00:15:07,120
‏في خدمتك يا ملكتي.

219
00:15:07,200 --> 00:15:10,720
‏لكنّ "كلوي" ستغضب، 
‏كانت هي "كوين بي".

220
00:15:10,800 --> 00:15:12,240
‏لن تعرف "كلوي" أنّك أنت.

221
00:15:12,320 --> 00:15:14,400
‏فأنت على عكسها، 
‏ستبقين هويتك سرّية.

222
00:15:14,480 --> 00:15:17,920
‏وحين تنتهي المهمة، ستعيدين 
‏الـ"ميراكولوس" إليّ.

223
00:15:18,000 --> 00:15:23,160
‏- لا يمكنني. لست قوية بما يكفي. 
‏- أنا متأكّدة من قدرتك.

224
00:15:24,840 --> 00:15:29,000
‏عليك أن تقولي شيىا واحدًا فحسب، 
‏يا ملكتي. تحرّكي، يا "بولن".

225
00:15:32,960 --> 00:15:35,680
‏تحرّكي، يا "بولن"!

226
00:16:12,560 --> 00:16:18,200
‏اسمع، أيها القرد الكبير! ما رأيك 
‏بمحاربة شخص من حجمك. سمّ!

227
00:16:41,040 --> 00:16:45,040
‏- "كوين بي"؟ 
‏- لا! اسمي "فسبيريا".

228
00:16:46,560 --> 00:16:48,240
‏ستحتاج "دعسوقة" إلينا من جديد.

229
00:16:48,320 --> 00:16:52,360
‏سررت بالتعرّف إليك يا "فسبيريا". 
‏امنحيني لحظة فسحب.

230
00:16:55,680 --> 00:16:59,680
‏"فسبيريا" لـ"كوين بي" 
‏كـ"فوم دامبير" للـ"روكفور":

231
00:16:59,760 --> 00:17:03,560
‏احلى وأرقى وأجمل بكثير.

232
00:17:14,840 --> 00:17:18,280
‏سأسحقك وأحوّلك إلى خبز الموز.

233
00:17:18,360 --> 00:17:19,880
‏دمار!

234
00:17:24,920 --> 00:17:28,480
‏أعطني الـ"ميراكولوس" خاصتك 
‏وإلا حوّلتها إلى طعام أطفال.

235
00:17:28,560 --> 00:17:31,440
‏"كوين بنانا"! لا يمكنك 
‏خوض قتال عادل حتى

236
00:17:31,520 --> 00:17:33,680
‏مع حاملة "ميراكولوس" النحلة الجديدة!

237
00:17:33,760 --> 00:17:37,560
‏كيف تجرّأت؟ أنا "كوين بي" الوحيدة!

238
00:17:37,640 --> 00:17:38,920
‏كنت كذلك!

239
00:17:39,000 --> 00:17:43,920
‏لكن أنا "كوين بي" الحقيقية الآن 
‏وأنت ملكة الموز فحسب!

240
00:17:44,000 --> 00:17:47,720
‏اختارتني "دعسوقة" للدفاع عن "باريس" 
‏لأنّك عجزت عن ذلك.

241
00:17:51,240 --> 00:17:55,280
‏وعمّ ستدافعين الآن 
‏وقد تحوّلت إلى موزة؟

242
00:17:55,360 --> 00:17:58,720
‏اتريان ما يحدث للناس الذين 
‏لا يرون الأمور بطريقتي؟

243
00:17:58,800 --> 00:18:04,000
‏- أعطياني الـ"ميراكولوس"! 
‏- غراء التعويذة هذا جيد جدًا.

244
00:18:04,080 --> 00:18:06,360
‏و"فسبيريا" أيضًا، 
‏صحيح أيها القط الأسود؟

245
00:18:06,440 --> 00:18:09,240
‏عددت الموز قبل تقشيره 
‏يا "كوين بنانا".

246
00:18:09,320 --> 00:18:11,440
‏لا! ليس من جديد!

247
00:18:22,360 --> 00:18:24,080
‏لا مزيد من الشر لك، يا "أكوما".

248
00:18:28,240 --> 00:18:30,720
‏حان وقت القضاء على الشر!

249
00:18:33,800 --> 00:18:39,760
‏امسكت بك! وداعًا يا فراشتي الصغيرة! 
‏وداعًا يا ريشتي الصغيرة! "ميراكولوس"!

250
00:18:53,240 --> 00:18:55,960
‏- قبضتك! 
‏- أنا أكرهك، يا "دعسوقة"!

251
00:18:56,040 --> 00:18:58,960
‏وانت يا "فسبيريا" لست إلا نسخة 
‏مزيّفة عن "كوين بي"!

252
00:18:59,040 --> 00:19:01,120
‏يجب أن تتقني السيطرة 
‏على غضبك يا "كلوي".

253
00:19:07,440 --> 00:19:09,600
‏لديّ وسيلة لمساعدتك إن شئت.

254
00:19:09,680 --> 00:19:11,960
‏لا أريد شيىا منك! 
‏لست موجودة بالنسبة إليّ!

255
00:19:12,040 --> 00:19:13,920
‏أنت السيدة النكرة!

256
00:19:15,320 --> 00:19:21,360
‏كان فيلم "كوين بنانا" فاشلًا 
‏لكن ستُعاد كتابة النص قريبًا.

257
00:19:21,440 --> 00:19:26,040
‏غضبك اللامتناهي يا "كلوي" 
‏يعد بفوضى كبرى.

258
00:19:26,120 --> 00:19:30,600
‏سأحصل على الـ"ميراكولوس" 
‏عاجلًا أم آجلًا.

259
00:19:31,880 --> 00:19:35,240
‏يستحسن أن نشحن الـ"كوامي" 
‏قبل أن يفسدها "شادو موث" من جديد.

260
00:19:35,320 --> 00:19:37,240
‏"فسبيريا"، سيدتي.

261
00:19:39,680 --> 00:19:42,720
‏قد تنقذ هذه التعويذة السحرية "كلوي" 
‏من تأثير "شادو موث"،

262
00:19:42,800 --> 00:19:47,240
‏- لكن لا يمكنني إجبارها على وضعها. 
‏- أعرف كيف أفعل ذلك.

263
00:19:49,120 --> 00:19:51,800
‏- هذه قواعد… 
‏- أريد تصوير فيلمي.

264
00:19:51,880 --> 00:19:53,240
‏كفى، يا "كلوي".

265
00:19:53,320 --> 00:19:55,520
‏لا يهمّ إن حاولت إعادتي 
‏إلى "نيويورك".

266
00:19:55,600 --> 00:19:59,240
‏سئمت أداء الدور الداعم 
‏لمصلحة العائلة.

267
00:19:59,320 --> 00:20:02,840
‏- أبي! 
‏- "زوي" محقة، يا "كلوي".

268
00:20:02,920 --> 00:20:06,120
‏يمكن أن تطلبي جوّالًا جديدًا أو طلاء 
‏الليموزين باللون الزهري،

269
00:20:06,200 --> 00:20:08,480
‏لكن لا يمكن أن تطلبي منّي 
‏إيذاء أختك.

270
00:20:08,560 --> 00:20:10,760
‏لا تنادها هكذا. 
‏ليست نصف أخت حتى.

271
00:20:10,840 --> 00:20:14,360
‏لا تعني لي شيىا! أنا أكرهك!

272
00:20:14,440 --> 00:20:17,200
‏قد تكرهينني لكنّك أحبّك،

273
00:20:17,280 --> 00:20:20,520
‏وسأحبّك دومًا 
‏حتى لو كرهك العالم كلّه.

274
00:20:20,600 --> 00:20:24,080
‏يا أختي! أتتذكرين؟

275
00:20:24,160 --> 00:20:28,560
‏لدينا الأمّ عينها. انظري، 
‏حتى إنّها أعطتني هذه الهدية.

276
00:20:28,640 --> 00:20:33,320
‏إن كانت من أمّي فأنا التي سأضعها. 
‏أعطيني إياها!

277
00:20:33,400 --> 00:20:37,720
‏ما لي هو لك. أنا وأنت عائلة.

278
00:20:40,840 --> 00:20:44,280
‏- نجح ذلك! 
‏- ذلك مستحيل! ماذا يحدث؟

279
00:20:44,360 --> 00:20:49,720
‏انتظري فحسب! ليست الحياة كفيلمك 
‏السخيف. سوف أنتقم!

280
00:20:51,720 --> 00:20:55,720
‏- هل أنت بخير، يا "كلوي"؟ 
‏- دعوني وشأني جميعكم.

281
00:20:58,920 --> 00:21:00,040
‏فعلت "زوي" ذلك.

282
00:21:00,120 --> 00:21:02,680
‏قد يساعد هذا "كلوي" 
‏في أن تصبح أفضل.

283
00:21:02,760 --> 00:21:04,840
‏دعينا نأمل ذلك، يا "تيكي".

284
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
‏ترجمة "زينة السمور"
