1
00:00:01,960 --> 00:00:07,882
‏خلال النهار، أنا "مارينيت"، 
مجرد فتاة عادية تعيش حياة طبيعية،

2
00:00:07,966 --> 00:00:12,512
‏غير أنّ هناك ما لا يعرفه أحد عنّي بعد 
لأنّ لديّ سرا

3
00:00:33,199 --> 00:00:36,119
‏أنا جادة، يا فتيات. 
جرّبت مرات عديدة، صحيح؟

4
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
‏كان الوضع كارثيًا تمامًا 
في البداية بالتأكيد.

5
00:00:40,832 --> 00:00:43,460
‏لا يمكنني فعل ذلك. 
لا يمكنني فعل ذلك.

6
00:00:43,543 --> 00:00:44,878
‏لا، يا فتاة.

7
00:00:44,961 --> 00:00:46,546
‏لم تتحرّكي طوال الصبيحة.

8
00:00:46,629 --> 00:00:48,715
‏لقد آن الأوان.

9
00:00:52,969 --> 00:00:54,012
‏مرحبًا.

10
00:00:55,138 --> 00:00:57,474
‏مرحبًا؟

11
00:00:57,557 --> 00:01:00,518
‏إحدى أفضل لحظاتك يا "مارينيت" 
من دون شكّ.

12
00:01:00,602 --> 00:01:02,604
‏لكنّني تحسّنت مع الوقت، أليس كذلك؟

13
00:01:02,687 --> 00:01:06,524
‏كالمرة التي كنت فيها مذهلة 
في "تروكاديرو"؟

14
00:01:09,235 --> 00:01:12,489
‏لكن يمكننا أن نقلّك إلى المنزل 
إن أردت.

15
00:01:12,572 --> 00:01:13,823
‏نعم!

16
00:01:14,866 --> 00:01:18,078
‏لا، لا عليك. سأحضر السلطة 
في طريقي إلى المنزل، شكرًا.

17
00:01:18,161 --> 00:01:23,208
‏حسنًا. استمتعي بوجبتك إذًا.

18
00:01:23,291 --> 00:01:25,877
‏أراك في المدرسة غدًا.

19
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
‏حسنًا، لم أحرز أيّ تقدّم إذًا.

20
00:01:32,300 --> 00:01:33,551
‏هذا غير صحيح.

21
00:01:33,635 --> 00:01:36,221
‏أنت و"أدريان" صديقان اليوم. 
هذا تقدّم!

22
00:01:36,304 --> 00:01:38,348
‏أهذا صحيح؟ أما زلنا أنا وأنت صديقين؟

23
00:01:38,431 --> 00:01:40,058
‏بالتأكيد! لكن تحسّبًا،

24
00:01:40,141 --> 00:01:42,852
‏ربما علينا التوقّف 
عن التحايل على بعضنا البعض.

25
00:01:42,936 --> 00:01:44,395
‏أعلم. لست بارعًا بالمزاح.

26
00:01:44,479 --> 00:01:46,439
‏لا تحبّ حبيبتي ذلك أيضًا.

27
00:01:46,523 --> 00:01:50,944
‏حبيبتك.

28
00:01:51,027 --> 00:01:54,364
‏صداقتي مع "أدريان" 
أسوأ ما يمكن أن يحدث.

29
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
‏لا يولد الحب من دون صداقة.

30
00:02:04,207 --> 00:02:06,584
‏حسنًا. يجب أن يراني "أدريان" 
بنظرة جديدة،

31
00:02:06,668 --> 00:02:08,503
‏أكثر من كوني صديقة مسلّية.

32
00:02:08,586 --> 00:02:11,422
‏يس مجرد فتاة غبية مرتبكة 
تتلعثم بكلماتها.

33
00:02:11,506 --> 00:02:14,926
‏يجب أن أكون مختلفة لذا سأكون 
محبوبته وفتاة أحلامه.

34
00:02:15,009 --> 00:02:17,762
‏الفريدة! ثمّ سنكون معًا أخيرًا!

35
00:02:17,846 --> 00:02:20,682
‏سأقفز من الفرح! 
سنرقص متعانقين!

36
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
‏سيذهلني تمامًا.

37
00:02:23,643 --> 00:02:26,354
‏ثمّ نتزوّج وننجب 3 أولاد 
ونحضر هامسترًا يدعى...

38
00:02:26,437 --> 00:02:28,231
‏- "مارينيت"! 
- اسمه "مارينيت"؟

39
00:02:28,314 --> 00:02:29,732
‏- ذلك غريب. 
- يا فتاة،

40
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
‏لا ترين جمال أخطائك.

41
00:02:31,985 --> 00:02:35,280
‏غبائك الغريب هو ما يجعلك مميّزة.

42
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
‏لا تحاولي أن تتغيّري 
كوني "مارينيت".

43
00:02:37,407 --> 00:02:39,993
‏"أتساءلت إن كنت تستطيع إعادة 
تدوير الجوارب؟

44
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
‏جرّب طبقك اليوم المميّز في المقصف!"

45
00:02:48,418 --> 00:02:51,671
‏أرأيت؟ قلت لك! هو مذهل، صحيح؟

46
00:02:52,714 --> 00:02:55,758
‏- نعم، مضحك جدًا، يا "نينو". 
- يجب أن أريك مشاهده الأخرى.

47
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
‏أشتغرب جدًا ألا تعرف "هاري كلاون"!

48
00:02:59,721 --> 00:03:02,515
‏لطالما أحببت حسّ الفكاهة لدى "نينو".

49
00:03:02,599 --> 00:03:05,018
‏بالتأكيد! الضحك هو العلاج الأفضل.

50
00:03:05,101 --> 00:03:08,271
‏إن استطعت إضحاك "أدريان" 
فسيغرم بي بالتأكيد!

51
00:03:08,354 --> 00:03:10,940
‏- إلى اللقاء، يا صاح! 
- إلى اللقاء، يا "نينو"!

52
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
‏لم ضحك "أدريان"؟ 
ماذا كان على هاتفك؟

53
00:03:16,112 --> 00:03:18,489
‏هيا، يا "نينو"، قل لي، أرجوك!

54
00:03:18,573 --> 00:03:21,826
‏اهدئي، يا فتاة! كان مشهد 
"هاري كلاون" عن المقاصف.

55
00:03:21,910 --> 00:03:23,912
‏- هو مضحك جدًا! أسمعت عنه؟ 
- طبعًا!

56
00:03:23,995 --> 00:03:27,540
‏هو أحد زبائن والديّ حتى! يشتري الخبز 
دومًا عند الخامسة عصرًا.

57
00:03:27,624 --> 00:03:30,793
‏أي الآن!

58
00:03:30,877 --> 00:03:31,961
‏لا مشكلة!

59
00:03:32,045 --> 00:03:35,089
‏شكرًا، يا "سابين"! 
طاب يومك، يا "توم"!

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
‏- أنت! ما زلت هنا! 
- "مارينيت"؟

61
00:03:38,259 --> 00:03:41,221
‏كم سيستمر عرضك الجديد 
في "باريس"، يا "هاري"؟

62
00:03:41,304 --> 00:03:43,097
‏عرضي الأخير الليلة.

63
00:03:43,181 --> 00:03:45,892
‏تبًا! لا يسعني فعل أيّ شيء إذًا.

64
00:03:45,975 --> 00:03:49,187
‏لكنّك شاهدته مع عائلتك الصغيرة.

65
00:03:50,647 --> 00:03:52,732
‏لا أسأل من أجلي في الواقع.

66
00:03:52,815 --> 00:03:55,485
‏بل من أجل فتى في صفّي، 
"أدريان أغريست".

67
00:03:55,568 --> 00:03:56,611
‏هو معجب جدًا بك،

68
00:03:56,694 --> 00:03:59,447
‏واعتقدت أنّه كان يود أن يحظى 
بفرصة مشاهدة عرضك

69
00:03:59,530 --> 00:04:02,992
‏وأنّنا كنّا سنضحك معًا جنبًا إلى جنب.

70
00:04:03,076 --> 00:04:06,913
‏أنت مغرمة بذاك الفتى.

71
00:04:06,996 --> 00:04:10,166
‏لا، لا، لا، لا. 
لم تظنّ ذلك؟

72
00:04:12,085 --> 00:04:15,630
‏لا تهتمّ، ما كنت لأجرؤ 
على دعوته على أيّ حال.

73
00:04:15,713 --> 00:04:19,133
‏حتى لو فعلت، فما كان أبوه ليسمح له 
بالخروج في ليلة مدرسية.

74
00:04:19,217 --> 00:04:22,011
‏- حسنًا، أعرف "غابي" جيدًا. 
- "غابي"؟

75
00:04:22,095 --> 00:04:25,306
‏صمّم زيّ البطاطس المقلية 
لعرضي الأول منذ سنوات.

76
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
‏"غابريال أغريست" صمّم ذلك؟

77
00:04:27,892 --> 00:04:30,728
‏- مهلًا، أنت تعرف والد "أدريان"؟ 
- سأكلّمه.

78
00:04:30,812 --> 00:04:34,190
‏أعدك بأنّني سأستقبل ضيفين 
مميّزين في العرض الأخير،

79
00:04:34,274 --> 00:04:38,486
‏أنت ورفيقك في الصف الذي لست 
مغرمة به على الإطلاق.

80
00:04:38,569 --> 00:04:41,990
‏حقًا؟ شكرًا لك! شكرًا لك!

81
00:04:42,073 --> 00:04:44,284
‏لكن ماذا ستقول كي تقنعه؟

82
00:04:44,367 --> 00:04:46,786
‏فلا يمكن أن يشكّ "أدريان" 
في أيّ شيء...

83
00:04:46,869 --> 00:04:49,289
‏ثقي بي، يا "مارينيت".

84
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
‏لم سيرغب "أدريان" في رؤيتك 
على المسرح؟

85
00:04:54,294 --> 00:04:57,338
‏لأنّني أود أن أقدّم له...

86
00:04:58,381 --> 00:05:00,883
‏...دورًا في فيلمي التالي!

87
00:05:00,967 --> 00:05:03,094
‏"سوبر فراي" ينقذ اليوم؟

88
00:05:03,177 --> 00:05:05,054
‏سيكون هذا أكثر فيلم شخصيّ لي.

89
00:05:05,138 --> 00:05:07,473
‏كتبت كلّه بنفسي حتى إنّني وضعت 
بعض الرسوم.

90
00:05:07,557 --> 00:05:10,018
‏استعدت شخصية عرضي الأوّل.

91
00:05:10,101 --> 00:05:12,186
‏أتذكر يا "غابي"؟ أنت صمّمت الزيّ!

92
00:05:12,270 --> 00:05:14,731
‏ظننت أنّنا اتّفقنا على عدم 
ذكر ذلك من جديد.

93
00:05:14,814 --> 00:05:18,484
‏يجب أن ينقذ "سوبر فراي" اليوم 
مع رفاقه الأبطال،

94
00:05:18,568 --> 00:05:21,696
‏"كمامبير جاستس" و"واندر بوتايتو".

95
00:05:21,779 --> 00:05:23,740
‏فيلم كوميدي عن الأبطال الخارقين؟

96
00:05:25,158 --> 00:05:29,329
‏قطعًا لا، يا عزيزي "غابي"! 
سئمت النكت السخيفة!

97
00:05:29,412 --> 00:05:33,249
‏هذا فيلم جدّي مع مشاعر قويّة، 
الحب والحزن،

98
00:05:33,333 --> 00:05:36,878
‏وشرّير حقيقيّ مثل "هوك موث".

99
00:05:36,961 --> 00:05:42,175
‏امنحك القوة لتكون بطاطس مقلية شريرة!

100
00:05:42,258 --> 00:05:46,429
‏سألتقي منتجي اليوم لتقديم المشروع.

101
00:05:46,512 --> 00:05:49,682
‏وإن كان "أدريان" هناك، فقد أعرّفهما 
إلى بعضهما بعد العرض!

102
00:05:49,766 --> 00:05:53,519
‏يجب أن أوافق على النص إن تمّ المشروع.

103
00:05:53,603 --> 00:05:54,812
‏طبعًا، يا "غابي"!

104
00:05:54,896 --> 00:05:59,692
‏وأريد أن تختفي كافة صور 
زيّ "فراي" الذي صمّمته.

105
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
‏لا عليك، يا صديقي!

106
00:06:05,198 --> 00:06:08,451
‏لن يأخذه أحد على محمل الجد.

107
00:06:08,534 --> 00:06:11,954
‏لقد وافق! لقد وافق! لقد وافق!

108
00:06:12,038 --> 00:06:14,290
‏آمل حقًا أن تتمكّن 
من تأمين إنتاج فيلمك!

109
00:06:14,374 --> 00:06:17,794
‏سأجلس بفضلك بقرب "أدريان" 
في عرض أفضل ممثل كوميدي لديه!

110
00:06:17,877 --> 00:06:20,213
‏سنتمتع كثيرًا ونضحك معًا.

111
00:06:20,296 --> 00:06:22,131
‏قد أروي له بعض النكت حتى!

112
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
‏لكنّني لا أعرف أيّ نكتة.

113
00:06:23,758 --> 00:06:26,469
‏للن يجدني البتة مضحكة بقدرك!

114
00:06:26,552 --> 00:06:30,014
‏الإضحاك صعب، يا "مارينيت". 
لكنّني سأساعدك.

115
00:06:30,098 --> 00:06:32,934
‏ألا يُفترض بك الاستعداد 
لاجتماعك مع منتجك؟

116
00:06:33,017 --> 00:06:36,396
‏لا عليك، يا صديقتي، "سوبر فراي" 
يربح دومًا في النهاية.

117
00:06:50,326 --> 00:06:51,869
‏أسأقدر على هذا برأيك؟

118
00:06:51,953 --> 00:06:54,664
‏لقد تمرّنّا وأنت بارعة بالفطرة، 
يا "مارينيت".

119
00:06:54,747 --> 00:06:57,250
‏لكن كلما كنت لوحدي معه، 
ارتبكت و...

120
00:06:57,333 --> 00:07:00,002
‏لن تكوني لوحدك. 
سأبقى هنا.

121
00:07:00,086 --> 00:07:01,921
‏- ماذا لو لم يضحك؟ 
- سيضحك.

122
00:07:02,004 --> 00:07:03,798
‏قلت لي إنّه يعرف مشاهدي.

123
00:07:03,881 --> 00:07:07,927
‏لا تنسي بالتأكيد أن تضيفي الحيلة 
في النهاية.

124
00:07:08,010 --> 00:07:09,846
‏هذا ما يحدّد إيقاع المشهد

125
00:07:09,929 --> 00:07:14,016
‏ويعلم الجمهور، أعني "أدريان" 
بأنّ الوقت حان للضحك.

126
00:07:14,100 --> 00:07:16,519
‏اتفقنا؟

127
00:07:16,602 --> 00:07:18,312
‏اتفقنا!

128
00:07:24,360 --> 00:07:26,904
‏- "مارينيت"؟ 
- "أدريان"؟

129
00:07:26,988 --> 00:07:29,574
‏أنت أيضًا تحبّ "هاري كلاون"؟

130
00:07:29,657 --> 00:07:31,409
‏لقد دُعيت ولكن...

131
00:07:31,492 --> 00:07:33,661
‏أتظنّ أنّه سيقدّم مشهد الشريف الغبي؟

132
00:07:33,744 --> 00:07:35,997
‏الغبي من؟

133
00:07:37,498 --> 00:07:42,295
‏أين ذهبت قبّعتي؟

134
00:07:42,378 --> 00:07:44,547
‏هناك!

135
00:07:47,049 --> 00:07:49,302
‏ممتاز!

136
00:07:55,016 --> 00:07:57,351
‏حسنًا، ها هي!

137
00:07:57,435 --> 00:07:59,187
‏كم أنا غبية!

138
00:08:01,564 --> 00:08:03,399
‏- أنا آسفة! 
- أنا آسف!

139
00:08:06,694 --> 00:08:10,364
‏ها هي! ممتاز!

140
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
‏- "بوب"؟ مرحبًا! 
- "يجب أن تكون هنا!"

141
00:08:17,121 --> 00:08:18,498
‏بالتأكيد، لم أنس.

142
00:08:18,581 --> 00:08:21,125
‏- أعطني 5 دقائق فحسب! 
- "لدينا تمرين!"

143
00:08:21,209 --> 00:08:23,085
‏- نعم، فهمت لكن... 
- "تعال فورًا!"

144
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
‏- ألن أحظى بدقيقتين؟ 
- "لا! الآن!"

145
00:08:25,296 --> 00:08:29,008
‏حسنًا، سأحضر على الفور.

146
00:08:29,091 --> 00:08:34,096
‏انظر إلى نجمة الشريف خاصتي. 
هي لامعة، صحيح؟ ممتاز!

147
00:08:34,180 --> 00:08:37,058
‏تتصرّفين بغرابة نوعًا ما. 
هل أنت بخير؟

148
00:08:37,141 --> 00:08:39,894
‏ماذا؟ لا، لا، أنا بخير.

149
00:08:42,647 --> 00:08:45,483
‏انظر إلى الشريف، أعني النجمة.

150
00:08:47,902 --> 00:08:49,946
‏لم فعلت ذلك؟

151
00:08:50,029 --> 00:08:51,197
‏أنا آسفة.

152
00:08:52,865 --> 00:08:54,951
‏انتظري!

153
00:09:00,665 --> 00:09:04,460
‏وفي النهاية، "سوبر فراي" و"كاميمبير 
جاستس" و"واندر بوتايتو"

154
00:09:04,544 --> 00:09:07,672
‏يشكرهم الشاب الذي أنقذوه 
ويبكي الجميع معًا.

155
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
‏هذا مضحك جدًا!

156
00:09:10,716 --> 00:09:12,468
‏لا، ليس كذلك، إنّه مؤثّر!

157
00:09:12,552 --> 00:09:14,804
‏نّه فيلم أبطال خارقين جدّي، يا "بوب".

158
00:09:14,887 --> 00:09:16,597
‏لكنّك مهرّج يا "هاري".

159
00:09:16,681 --> 00:09:18,266
‏لا يردك أحد أن تقدّم الدراما.

160
00:09:18,349 --> 00:09:21,394
‏لن يعود ذلك علينا بالمال بقدر عروضك.

161
00:09:21,477 --> 00:09:23,145
‏لا أفعل هذا من أجل المال.

162
00:09:23,229 --> 00:09:27,984
‏حين كنت صغيرًا، حلمت 
بأن أكون بطلًا خارقًا.

163
00:09:28,067 --> 00:09:30,278
‏حسنًا، اكتب مشهدًا كوميديًا عن ذلك!

164
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
‏لا، أود التكلّم مع جمهوري 
بطريقة جديدة،

165
00:09:33,531 --> 00:09:34,657
‏لمساعدة الناس ليحلموا

166
00:09:34,740 --> 00:09:37,827
‏لمساعدتهم للشعور بمشاعر 
أكثر من الضحك فحسب.

167
00:09:37,910 --> 00:09:39,370
‏لا أهتمّ لأحلام

168
00:09:39,453 --> 00:09:42,665
‏غير أحلام خزنتي بأن تمتلئ 
بمزيد من المال!

169
00:09:42,748 --> 00:09:46,627
‏انس أمر فيلمك، هذه فكرة سيّئة.

170
00:09:46,711 --> 00:09:49,463
‏جمهورك ينتظرك!

171
00:10:02,310 --> 00:10:05,354
‏كوميديّ لا يأخذه أحد على محمل الجد.

172
00:10:05,438 --> 00:10:08,649
‏كم هذا مضحك لكنّه محزن جدًا!

173
00:10:08,733 --> 00:10:12,653
‏حان وقت الصعود إلى المسرح.

174
00:10:15,156 --> 00:10:20,119
‏حلّقي يا "أكوما" الصغيرة 
واجعليه شريرًا.

175
00:10:33,466 --> 00:10:35,009
‏"مارينيت"؟

176
00:10:35,092 --> 00:10:38,554
‏كانت كارثة تامّة 
وكان أسوأ يوم في حياتي.

177
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
‏لم يضحك "أدريان" مرة.

178
00:10:40,431 --> 00:10:42,475
‏اعتبرني تافهة جدًا بالتأكيد.

179
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
‏ألم يكن اجتماعك جيدًا أيضًا؟

180
00:10:46,520 --> 00:10:50,316
‏"هاري"! "هاري"! "هاري"! "هاري"!

181
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
‏آن الأوان، يا "هاري"!

182
00:10:53,319 --> 00:10:57,615
‏أنا آسف، يا "مارينيت". 
يجب أن يستمرّ العرض.

183
00:11:15,257 --> 00:11:18,844
‏يا "سيكوميديان"، أنا "شادو موث".

184
00:11:18,928 --> 00:11:23,140
‏يرفضون أن يصدّقوا أنّك قادر 
على خلق مشاعر غير الضحك.

185
00:11:23,224 --> 00:11:24,684
‏حسنًا، سوف تريهم

186
00:11:24,767 --> 00:11:27,728
‏أنّ أحدًا لا يستطيع اللعب بمشاعره 
بشكل أفضل منك!

187
00:11:27,812 --> 00:11:33,693
‏ثق بي، يا صديقي، سأمسح 
الابتسامات عن وجوههم.

188
00:11:39,990 --> 00:11:43,703
‏هذا صحيح إذًا، ألن تأخذوني يومًا 
على محمل الجد؟

189
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
‏تكلّم عن الكوميديا السوداء!

190
00:11:54,046 --> 00:11:56,382
‏أظهر المخالب، يا "بلاغ"!

191
00:12:10,938 --> 00:12:13,274
‏40 عامًا في المجال، 
ولم أر هذا يومًا،

192
00:12:13,357 --> 00:12:16,527
‏كوميديّ لا يريد تقديم الكوميديا! 
أتصدّق ذلك؟

193
00:12:16,610 --> 00:12:20,072
‏مرحبًا، يا "بوب"! أتودّ أن تضحك؟ 
أحضرت لك شيىا!

194
00:12:24,952 --> 00:12:26,704
‏حسنًا.

195
00:12:26,787 --> 00:12:29,874
‏أظهري البقع، يا "تيكي"!

196
00:12:46,348 --> 00:12:49,185
‏- إلى أين تركض، يا "بوب"؟ 
- مهلًا، أين تذهب؟

197
00:12:49,268 --> 00:12:50,978
‏يا "هاري"! أنت مدين لنا بعرض!

198
00:12:51,061 --> 00:12:53,939
‏- أريد استعادة مالي! 
- سأهتمّ بهذا! أتفضّلون الضحك؟

199
00:12:59,320 --> 00:13:01,989
‏أو البكاء؟

200
00:13:03,908 --> 00:13:06,202
‏فقدت حسّك الفكاهي يا "هاري".

201
00:13:06,285 --> 00:13:09,747
‏أود التفكير في أنّني اكتسبت 
مشاعر كثيرة يا "دعسوقة".

202
00:13:09,830 --> 00:13:12,708
‏من الآن فصاعدًا، أنا "سايكوميديان".

203
00:13:12,792 --> 00:13:15,419
‏اسم ظريف لكنّني لست متأكّدًا 
من شعوري تجاهه.

204
00:13:15,503 --> 00:13:19,465
‏سيأخذني الناس على محمل الجد من الآن 
فصاعدًا وسيرتجفون خوفًا!

205
00:13:19,548 --> 00:13:21,467
‏- لا تنظر إليك! 
- لا مشكلة في ذلك!

206
00:13:21,550 --> 00:13:23,219
‏لا أحبّ وجوه المهرّجين المريبة!

207
00:13:23,302 --> 00:13:25,596
‏شكرًا على الإطراء.

208
00:13:35,773 --> 00:13:39,026
‏- قد تكون الـ"أكوما" في أنفه الأحمر! 
- سأهتمّ بذلك. دما...

209
00:13:39,109 --> 00:13:43,030
‏ليس بهذه السرعة، نحتاج إلى خطة 
للدنو منه بدون النظر إلى عينيه.

210
00:13:44,573 --> 00:13:47,952
‏أتودان لعب الهرّ والدعسوقة؟

211
00:13:51,288 --> 00:13:54,500
‏- ليس مضحكًا جدًا ككوميدي! 
- هذه مشكلته، في الواقع.

212
00:13:54,583 --> 00:13:57,127
‏لم يعد يريد إضحاك الناس!

213
00:13:57,211 --> 00:13:59,672
‏تعويذة الحظ!

214
00:14:04,760 --> 00:14:07,596
‏- علبة تبرّج! 
- ممتاز للخروج بأناقة.

215
00:14:07,680 --> 00:14:11,100
‏بالتأكيد! يمكنني التغلّب عليه 
مغلقة العينين.

216
00:14:11,183 --> 00:14:13,310
‏- أتعنين حرفيا؟ 
- نعم.

217
00:14:13,394 --> 00:14:15,855
‏لكن يجب أن تكون أنت عينيّ، 
أيها الهرير!

218
00:14:15,938 --> 00:14:17,356
‏أنت ذكيّة، يا سيدتي.

219
00:14:20,442 --> 00:14:22,945
‏ستخسرين، يا صديقتي!

220
00:14:25,823 --> 00:14:28,909
‏هذا محزن جدًا.

221
00:14:28,993 --> 00:14:32,746
‏لا!

222
00:14:32,830 --> 00:14:36,000
‏شعور جميل، يا "سايكوميديان".

223
00:14:36,083 --> 00:14:37,585
‏أحضر الـ"ميراكولوس" خاصتها!

224
00:14:39,712 --> 00:14:42,464
‏الآن يا "دعسوقة"!

225
00:14:42,548 --> 00:14:43,799
‏مهلًا! ليس هذا عادلًا!

226
00:14:43,883 --> 00:14:45,843
‏- الآن أيها القط الأسود! 
- دمار!

227
00:14:49,305 --> 00:14:52,725
‏لا مزيد من الشرّ لك... ماذا؟

228
00:14:52,808 --> 00:14:56,020
‏أنتما هاويان!

229
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
‏أوقعت بك هذه المرة!

230
00:15:01,942 --> 00:15:05,321
‏ستدفع ثمن ذلك، يا "سايكوميديان"!

231
00:15:13,078 --> 00:15:14,788
‏كان إغضابها فكرة سيّئة.

232
00:15:29,053 --> 00:15:30,971
‏مهلًا! لم أفعل شيىا!

233
00:15:31,055 --> 00:15:33,349
‏بالتأكيد! لا تفعل شيىا البتة!

234
00:15:33,432 --> 00:15:35,768
‏هذا مغيظ جدًا، صحيح أيها الهرير؟

235
00:15:38,187 --> 00:15:42,274
‏- الأجواء تنتعش، يا سيدتي. 
- مهلًا، دعني!

236
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
‏لا تدعهما يهربان! 
"دعسوقة" هنا!

237
00:15:45,235 --> 00:15:48,822
‏إن أرادا التغلّب عليّ 
فيجب أن يأتيا لرؤيتي أمثّل.

238
00:15:48,906 --> 00:15:53,077
‏وسأختار المسرح لأدائهما الأخير.

239
00:15:55,663 --> 00:15:58,958
‏أفقدك "سايكوميديان" السيطرة 
على مشاعرك، يا سيدتي.

240
00:15:59,041 --> 00:16:01,460
‏- تنفّسي فحسب واهدئي! 
- أنا هادئة تمامًا.

241
00:16:01,543 --> 00:16:05,089
‏أنت من يثير غضبي مع نصائح الهررة 
المفسدة للبهجة خاصتك!

242
00:16:05,172 --> 00:16:08,133
‏وكل هذه الإعلانات في كل مكان، 
تثير اشمئزازي.

243
00:16:12,846 --> 00:16:14,974
‏سنعيد التحوّل فعلينا أن نجد...

244
00:16:15,057 --> 00:16:16,433
‏لا تقل لي ما عليّ فعله!

245
00:16:16,517 --> 00:16:20,646
‏ربما تتعطّل تعويذة "سايكوميديان" 
حين تتحوّلين.

246
00:16:23,232 --> 00:16:25,109
‏أنا آسف، يا سيدتي.

247
00:16:35,953 --> 00:16:38,122
‏ها هو "هاري".

248
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‏لا تؤذني، يا "هاري"، أنا منتجك!

249
00:16:40,541 --> 00:16:42,042
‏لم أحضر لإيذائك، يا "بوب"،

250
00:16:42,126 --> 00:16:46,714
‏بل أنا هنا لإضحاكك 
لأنّ هذا كلّ ما تتوقّعه مني!

251
00:16:48,924 --> 00:16:52,928
‏ستأخذني الآن على محمل الجد 
وتنتج فيلمي، صحيح؟

252
00:16:53,012 --> 00:16:56,223
‏أبدًا! تلك فكرة سخيفة!

253
00:16:57,599 --> 00:17:00,394
‏اقرأ هذا المشهد وسترى كم هو مؤثّر!

254
00:17:00,477 --> 00:17:03,981
‏لن يذرف جمهورك إلا دموع الضحك!

255
00:17:04,064 --> 00:17:06,775
‏أتود المراهنة على ذلك؟

256
00:17:09,903 --> 00:17:14,324
‏وافق على إنتاج فيلمي إلا إن أردت 
تمضية بقية حياتك بالبكاء!

257
00:17:18,787 --> 00:17:22,624
‏- أتشعرين بتحسن، يا سيدتي؟ 
- ألا يمكنك أن تتركني لوحدة لثانية؟

258
00:17:22,708 --> 00:17:25,961
‏- أنهي كعكتك، يا "تيكي"! 
- أتظنّين أنّني أستمتع بوقتي؟

259
00:17:26,045 --> 00:17:29,757
‏انا أفعل هذا منذ آلاف السنين!

260
00:17:31,592 --> 00:17:34,762
‏ربما تهدأ حين تتحوّل من جديد؟

261
00:17:34,845 --> 00:17:36,555
‏أخرجني من هنا!

262
00:17:41,185 --> 00:17:43,270
‏من يحمل حقائب الأحزمة 
هذه الأيام؟

263
00:17:43,353 --> 00:17:45,314
‏- من دون مزاح! 
- أنت النكتة!

264
00:17:45,397 --> 00:17:48,192
‏مهلًا! ربما كانت الـ"أكوما" 
في شيء يحتفظ به هناك!

265
00:17:48,275 --> 00:17:50,569
‏هي هناك بالتأكيد!

266
00:17:50,652 --> 00:17:53,530
‏لكن علينا تجميد "سايكوميديان" 
لتفتيشه.

267
00:17:53,614 --> 00:17:56,283
‏حرّرني كي أستخدم قواي!

268
00:17:56,366 --> 00:18:00,162
‏حسنًا! لكن يمكن أن أثق 
بأنّك لن تتهوّري، صحيح؟

269
00:18:00,245 --> 00:18:04,500
‏أتهوّر؟ المتخصّص بالتهوّر يصفني به؟ 
هذه نكتة!

270
00:18:08,921 --> 00:18:11,298
‏تعويذة الحظ!

271
00:18:16,428 --> 00:18:18,430
‏حقًا؟

272
00:18:20,599 --> 00:18:22,976
‏لم فعلت ذلك؟ 
كان الأمر واضحًا لمرة!

273
00:18:23,060 --> 00:18:26,396
‏كان علينا وضعها على عيني 
"سايكوميديان" كي لا يستخدم قواه!

274
00:18:26,480 --> 00:18:30,067
‏نعم. كان ذلك واضحًا جدًا 
لدرجة أنّه أغضبني.

275
00:18:30,150 --> 00:18:34,279
‏- وأعطني ذاك الحزام السحيف! 
- مهلًا، دعك من زيّي.

276
00:18:36,406 --> 00:18:39,785
‏- مهلًا! 
- أعطينا 5 دقائق!

277
00:18:43,705 --> 00:18:46,917
‏هل أعماك الغضب، يا "دعسوقة"؟

278
00:18:47,000 --> 00:18:48,293
‏كان هذا مضحكًا!

279
00:18:48,377 --> 00:18:52,047
‏أنت. ستندم لأنّك أغضبتني!

280
00:19:18,782 --> 00:19:20,534
‏أرى شيىا على قميصك، أيها الهرير.

281
00:19:20,617 --> 00:19:24,454
‏هو يكذب! حافظ على تركيزك!

282
00:19:24,538 --> 00:19:28,167
‏هل انتهيت، أيها الهرير؟

283
00:19:28,250 --> 00:19:30,711
‏أم عليّ أن أفعل هذا بمفردي أيضًا؟

284
00:19:30,794 --> 00:19:34,131
‏لمسة صغيرة هنا والقليل هنا.

285
00:19:34,214 --> 00:19:36,675
‏أتواجه المتاعب في التلوين بين السطور؟

286
00:19:51,857 --> 00:19:54,902
‏هاك! لقد تمّ تجميده! 
لننتقل إلى حقيبة الحزام.

287
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
‏دمار!

288
00:20:06,288 --> 00:20:09,833
‏هاك. انتهينا. يمكن الجميع 
العودة إلى المنزل الآن!

289
00:20:12,419 --> 00:20:14,796
‏حان وقت القضاء على الشرّ!

290
00:20:18,467 --> 00:20:20,552
‏أمسكت بك!

291
00:20:20,636 --> 00:20:22,971
‏اغربي عن وجهي، 
أيتها الفراشة الصغيرة!

292
00:20:23,055 --> 00:20:26,141
‏حسنًا، "دعسوقة ميراكولوس".

293
00:20:33,815 --> 00:20:35,567
‏ممتاز!

294
00:20:37,736 --> 00:20:40,489
‏- أتشعرين بتحسّن، يا سيدتي؟ 
- نعم، شكرًا!

295
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
‏هذه تعويذة سحرية.

296
00:20:53,335 --> 00:20:56,630
‏طالما أنّك تحملها معك 
فلن تسكنك الـ"أكوما" من جديد.

297
00:20:56,713 --> 00:21:00,509
‏شكرًا لكما، يا "دعسوقة" 
وأيها القط الأسود.

298
00:21:00,592 --> 00:21:03,720
‏كنت أود الاستمتاع 
بقوة خارقة مثلكما تمامًا.

299
00:21:03,804 --> 00:21:06,598
‏لكنّك تتمتّع بقوة، يا "هاري". 
أنت تسعد الناس!

300
00:21:06,682 --> 00:21:09,226
‏لكن ليتني أستطيع لمس قلوبهم.

301
00:21:09,309 --> 00:21:10,978
‏الفرح شعور.

302
00:21:11,061 --> 00:21:14,189
‏وهو على الأرجح الأجمل 
وخلقه هو الأصعب.

303
00:21:15,315 --> 00:21:16,483
‏مرحبًا، يا "بوب"!

304
00:21:19,152 --> 00:21:23,615
‏اسمع، يا "بوب"! قد يكون فيلم البطل 
الخارق خاصتي مؤثّرًا ومضحكًا أيضًا.

305
00:21:23,699 --> 00:21:27,411
‏سيبكي الناس من الضحك حين يشاهدونه. 
ما رأيك؟

306
00:21:29,746 --> 00:21:32,708
‏ربما عليك التفكير 
في إيجاد منتج جديد.

307
00:21:37,087 --> 00:21:41,675
‏هيا يا "مارينيت"، كوني على طبيعتك 
هذه المرة وسيكون كلّ شيء ممتازًا.

308
00:21:45,637 --> 00:21:46,888
‏- مرحبًا! 
- مرحبًا!

309
00:21:46,972 --> 00:21:48,432
‏اسمع...

310
00:21:49,641 --> 00:21:52,853
‏أردت الاعتذار عما حصل 
منذ بعض الوقت في الصف.

311
00:21:52,936 --> 00:21:55,397
‏كنت أحاول تمثيل مشهد "هاري كلاون"،

312
00:21:55,480 --> 00:21:58,942
‏لكن لا أظنّني أستمتع بموهبته 
الكوميدية الفطريّة.

313
00:21:59,026 --> 00:22:02,279
‏حسنًا، كان ذلك غريبًا نوعًا ما. 
لكنّك مخطئة!

314
00:22:02,362 --> 00:22:05,699
‏هذا الصباح في المدرسة مثلًا 
حين كنت تتكلّمين مع الفتيات،

315
00:22:05,782 --> 00:22:07,242
‏لم أفهم ما كنت تقولينه،

316
00:22:07,326 --> 00:22:10,996
‏لكنّ حركاتك كانت جامحة، 
هكذا وكذلك.

317
00:22:11,079 --> 00:22:15,125
‏مهلًا، أتعني أنّك لم تكن تضحك 
بسبب مشهد "هاري كلاون"؟

318
00:22:15,208 --> 00:22:19,546
‏لا. لا أظنّ أنّ أحدًا يضحكني 
أكثر من "مارينيت دوبين تشنغ"!

319
00:22:19,629 --> 00:22:23,425
‏أنا أضحكك؟ حقًا؟

320
00:22:37,272 --> 00:22:41,526
‏تـرجمة زينة السمور
