1
00:00:01,960 --> 00:00:07,924
‏في النهار، أنا (مارينيت)، فتاة 
عادية تعيش حياة طبيعية.

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,136
‏ولكن ثمة أمراً بشأني لا أحد يعرفه.

3
00:00:11,219 --> 00:00:12,637
‏لأن لديّ سراً.

4
00:00:39,748 --> 00:00:41,166
‏ماذا؟ (دينغ أوكس).

5
00:00:41,249 --> 00:00:47,380
‏النار والين، ليس رائعاً جداً 
إلا إذا…

6
00:00:50,508 --> 00:00:54,137
‏هناك! يجب أن يمنع 
هذا الطاقة السلبية من التدفق.

7
00:01:03,229 --> 00:01:04,814
‏هناك!

8
00:01:30,340 --> 00:01:31,966
‏(ديم سم ديلايت)؟

9
00:01:32,050 --> 00:01:35,678
‏نعم، أريد أن أحجز طاولة ظهراً. 
لشخصين.

10
00:01:55,406 --> 00:01:58,118
‏صباح الخير يا عزيزتي! هل سهرت 
لتنجزي فروضك؟

11
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
‏أخبار الصباح مع (ناديا شاماك).

12
00:02:00,036 --> 00:02:01,871
‏ليلة أمس، الدعسوقة والقط الأسود

13
00:02:01,955 --> 00:02:05,041
‏نجحا في منع انفجار توربين في مصنع 
(كاكاوشوك)

14
00:02:05,125 --> 00:02:07,085
‏منقذين (باريس) من شوكولاتة 
متعفنة!

15
00:02:07,168 --> 00:02:08,336
‏إنها مجموعة أكاذيب!

16
00:02:08,419 --> 00:02:10,171
‏توربين الشوكولاتة خاصتي نظيف!

17
00:02:11,172 --> 00:02:15,301
‏- أجل، الكثير من الواجبات يا أمي! 
- هلا بدأت بغسل الملابس رجاءً؟

18
00:02:15,385 --> 00:02:17,011
‏قهوتك يا حبيبي!

19
00:02:17,095 --> 00:02:19,305
‏شكراً يا كعكتي الحلوة!

20
00:02:26,604 --> 00:02:29,065
‏يا إلهي! لقد كبرت مجدداً!

21
00:02:34,279 --> 00:02:35,363
‏آسفة!

22
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
‏لا بأس يا عزيزتي!

23
00:02:39,325 --> 00:02:41,703
‏أمي، حذائي أصبح صغيراً جداً.

24
00:02:41,786 --> 00:02:44,831
‏- أيمكنك شراء حذاء لي؟ 
- إنها فكرة جيدة يا عزيزتي!

25
00:02:44,914 --> 00:02:47,000
‏لم لا تقابلينني بعد درس 
الرسم مباشرةً؟

26
00:02:47,083 --> 00:02:49,961
‏لنتناول بعض الـ"ديم سم" 
للغداء قبل الذهاب إلى المتجر.

27
00:02:50,044 --> 00:02:51,379
‏بالطبع.

28
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
‏نقطع بثنا المعتاد من أجل إنذار 
"وحش المشاعر".

29
00:02:54,382 --> 00:02:58,178
‏ظهر فتى (لوليبوب) مجدداً قرب ساحة 
شارع (سيبيون).

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,555
‏يا للهول! تأخرت كثيراً على الصف!

31
00:03:00,638 --> 00:03:03,516
‏(مارينيت)، اليوم السبت. 
لا مدرسة اليوم!

32
00:03:03,600 --> 00:03:07,770
‏قصدت أنني تأخرت على منزل (آليا) 
نحن نعدّ عرضاً تقديمياً معاً.

33
00:03:07,854 --> 00:03:09,981
‏لن تنسي مقابلتي في نهاية صفي؟

34
00:03:10,064 --> 00:03:11,191
‏لن أنسى!

35
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
‏ولن تنسي شراء تذكرة للحافلة؟

36
00:03:13,401 --> 00:03:17,530
‏- أعدك! 
- ولن تنسي تبديل ملابسك، صحيح؟

37
00:03:17,614 --> 00:03:18,865
‏ماذا؟

38
00:03:21,534 --> 00:03:22,785
‏أمك مذهلة حقاً!

39
00:03:22,869 --> 00:03:26,247
‏رغم أنها مشغولة جداً، تتمكن 
دائماً من تنظيم كل شيء بشكل جيد.

40
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
‏على عكسي تماماً! هل تدركين 
يا (تيكي)؟

41
00:03:29,083 --> 00:03:31,211
‏تأخرت أكثر من شهر عن عيد الأم!

42
00:03:31,294 --> 00:03:33,254
‏أردت تحضير شيء لها 
لكن مع ما يحدث

43
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
‏بالكاد تسنى لي الوقت للبدء به.

44
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
‏يا للأسف، لأن اليوم كان 
الوقت المثالي

45
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
‏للتعويض لها عن ذلك.

46
00:03:39,385 --> 00:03:42,680
‏مهلاً! ماذا لو اشتريت لها هدية 
قبل أن أذهب للقائها؟

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,349
‏وأعطيتها إياها في المطعم؟

48
00:03:44,432 --> 00:03:45,642
‏فكرة رائعة!

49
00:03:45,725 --> 00:03:48,144
‏لكن أولاً، علينا تولي أمر 
"وحش مشاعر"!

50
00:03:49,312 --> 00:03:51,814
‏(تيكي)، وضع الرقط!

51
00:03:58,112 --> 00:04:01,574
‏شوكيت تلاميذك جاهزة 
للتقديم يا فنانتي العبقرية!

52
00:04:01,658 --> 00:04:02,742
‏شكراً يا حبيبي!

53
00:04:06,204 --> 00:04:09,958
‏فراشي الرسم الصينية مختلفة جداً 
عن فراشي الرسم الغربية.

54
00:04:10,041 --> 00:04:13,253
‏تسمح لكم بإتقان "الدرجات 
الـ5 للحبر" بسهولة.

55
00:04:13,336 --> 00:04:16,589
‏جافة، مركّزة، سميكة، نقية 
ومخففة.

56
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
‏إن أحسنتم استخدامها

57
00:04:18,091 --> 00:04:21,261
‏كل هذه الفروق الدقيقة يمكن 
أن تكوّن كل الألوان والملمس

58
00:04:21,344 --> 00:04:23,638
‏والضوء الذي تحتاجونه 
لتمثلوا العالم.

59
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
‏"القط الأسود"! استخدم عصاك 
لإعاقته!

60
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‏عُلم يا سيدتي!

61
00:04:36,067 --> 00:04:37,735
‏هؤلاء الأطفال المساكين!

62
00:04:37,819 --> 00:04:41,072
‏قضيا الليلة بأكملها ينقذان 
(باريس) وها قد عادا إلى العمل!

63
00:04:41,155 --> 00:04:43,992
‏"الدعسوقة ميراكيلوس"!

64
00:04:46,077 --> 00:04:47,954
‏أنا هنا، أنا أشاهد الأمر الآن.

65
00:04:49,205 --> 00:04:50,957
‏إزالة الرقط!

66
00:04:52,000 --> 00:04:53,710
‏الآن يمكنني الذهاب للقاء أمي!

67
00:04:53,793 --> 00:04:56,212
‏لكن يا (مارينيت)، لا يمكنك 
الذهاب هكذا!

68
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
‏يجب أن أعود إلى المنزل. 
اختبئي يا (تيكي)!

69
00:05:22,488 --> 00:05:25,950
‏أنا (مارينيت)! اترك رسالة.

70
00:05:26,034 --> 00:05:27,660
‏عزيزتي، أنا أمك.

71
00:05:27,744 --> 00:05:31,080
‏لديك بالضبط مهلة تناول 4 قطع 
شوكيت للظهور!

72
00:05:32,123 --> 00:05:35,460
‏طاب يومك يا سيدي! أتمانع إن وضعت 
هذه هنا بينما أبحث عن محفظتي؟

73
00:05:35,543 --> 00:05:38,129
‏عجباً! يا للروعة! حلوى شوكيت!

74
00:05:38,212 --> 00:05:41,174
‏بقيت القليل من صفّي. 
إنها مُعدّة منزلياً.

75
00:05:41,257 --> 00:05:45,762
‏ستقدّم لي خدمة بأكلها، طالما 
أن ذلك لا يؤخر الحافلة.

76
00:05:45,845 --> 00:05:50,475
‏حسناً، إن استطعت 
أن أخدم راكباً متنقّلاً!

77
00:05:51,517 --> 00:05:53,644
‏رائعة!

78
00:05:53,728 --> 00:05:55,813
‏شهيّة!

79
00:05:55,897 --> 00:05:57,315
‏يا للروعة!

80
00:06:00,485 --> 00:06:02,070
‏لقد وصلت!

81
00:06:02,153 --> 00:06:06,491
‏هذه ابنتي (مارينيت)، التي أنا 
متأكدة أنها لم تنس تذكرتها!

82
00:06:06,574 --> 00:06:09,952
‏تباً! حسناً، الأمر هو

83
00:06:10,036 --> 00:06:12,497
‏(مارينيت)، طلبت منك أن تتذكريها.

84
00:06:12,580 --> 00:06:15,541
‏لا بأس، سأشتري واحدة.

85
00:06:15,625 --> 00:06:17,502
‏لا! نسيت الفكة.

86
00:06:17,585 --> 00:06:20,797
‏- لحسن الحظ، لديّ فكة احتياطية! 
- شكراً أيتها "الأم الخارقة"!

87
00:06:27,595 --> 00:06:29,472
‏اسمع، في ما يتعلق بالعملية

88
00:06:29,555 --> 00:06:32,350
‏بما خص إعادة تقييم المنتجات 
غير المتصلة بالإنترنت

89
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
‏يتطلب السوق عائداً كبيراً 
من ناحية الإنتاجية.

90
00:06:34,977 --> 00:06:36,646
‏هل فهمت ما أقصده؟

91
00:06:36,729 --> 00:06:37,855
‏مرحباً يا سيدي.

92
00:06:37,939 --> 00:06:40,650
‏هلّا تتلطف وتسمح لهذا الشخص 
بالدخول إلى المكان

93
00:06:40,733 --> 00:06:42,026
‏المحجوز لاستخدامه؟

94
00:06:42,110 --> 00:06:45,071
‏أنا أجري مكالمة جماعية! 
إذن، هذا ما كنت أقوله.

95
00:06:45,154 --> 00:06:49,033
‏نعم، أقصد، بالتزامن مع قابلية 
التكيف الظرفية

96
00:06:49,117 --> 00:06:52,328
‏يجب أن يدمج المدراء المباشرون 
بين الأنظمة القابلة للتفاوض.

97
00:06:56,791 --> 00:06:59,127
‏لا، نحتاج إلى خطة قوية.

98
00:06:59,210 --> 00:07:01,587
‏إن لم نكن مرنين بما خص 
علاقاتنا المستنفرة

99
00:07:01,671 --> 00:07:03,005
‏فسنحصل على…

100
00:07:08,678 --> 00:07:12,432
‏شكراً لك يا سيدي، نقدّر حسّك 
بالمسؤوليّة المدنيّة جداً.

101
00:07:14,267 --> 00:07:15,935
‏المحطّة التالية، (لويس ميشيل).

102
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
‏اللعنة! نسيت

103
00:07:20,189 --> 00:07:23,359
‏العرض! إنها مجلة!

104
00:07:23,443 --> 00:07:25,653
‏سيقدمون مجلة جديدة و(إدريان) 
على الغلاف!

105
00:07:25,736 --> 00:07:27,947
‏أيمكنني استعارة محفظتك؟ 
أحتاجها حقاً.

106
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‏هل أنت متأكدة؟

107
00:07:29,365 --> 00:07:32,243
‏لا أظن أن لديك الوقت للنزول 
والعودة خلال التوقف.

108
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
‏سأكون سريعة جداً! أرجوك. 
أرجوك، أرجوك.

109
00:07:35,455 --> 00:07:37,248
‏(لويس ميشيل)!

110
00:07:37,331 --> 00:07:39,041
‏شكراً لك!

111
00:07:41,627 --> 00:07:44,964
‏هذه من فضلك، أسرع! أسرع! أسرع!

112
00:07:45,047 --> 00:07:46,299
‏شكراً!

113
00:07:46,382 --> 00:07:48,551
‏هل ستشتريين هدية لأمك من مالها؟

114
00:07:48,634 --> 00:07:52,346
‏أعرف. لكن لا أحمل المال! 
سأسدّد لها لاحقاً!

115
00:07:52,430 --> 00:07:54,015
‏لا!

116
00:07:54,098 --> 00:07:56,893
‏مهلاً!

117
00:07:58,603 --> 00:08:01,272
‏المحطّة التالية، (كلير لاكومب).

118
00:08:01,355 --> 00:08:04,817
‏- أمي! غادرت الحافلة بدوني! 
- أعلم يا عزيزتي، أنا على متنها.

119
00:08:04,901 --> 00:08:06,110
‏ماذا أفعل الآن؟

120
00:08:06,194 --> 00:08:08,488
‏سأنزل في المحطة التالية وأنتظرك.

121
00:08:08,571 --> 00:08:11,532
‏- وافيني إلى هناك. 
- (كلير لاكومب)!

122
00:08:13,826 --> 00:08:15,244
‏تفحّص التذاكر، من فضلك.

123
00:08:15,328 --> 00:08:17,955
‏مرحباً يا سيدي، نزلت ابنتي 
باكراً مع تذكرتي.

124
00:08:18,039 --> 00:08:21,042
‏لكن يُفترض أن نلتقي 
في هذه المحطة، لن تتأخر كثيراً.

125
00:08:21,125 --> 00:08:23,044
‏لم لا ننزل وننتظرها معاً؟

126
00:08:23,127 --> 00:08:26,005
‏لم يجرب أحد هذه الحيلة عليّ 
من قبل!

127
00:08:26,088 --> 00:08:28,674
‏عدم دفع الأجرة، غرامة قدرها 
50 يورو!

128
00:08:28,758 --> 00:08:30,009
‏كيف ستدفعين؟

129
00:08:32,345 --> 00:08:34,639
‏للأسف يا سيدي، ليس معي نقود.

130
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
‏محفظتي مع ابنتي.

131
00:08:36,265 --> 00:08:41,062
‏بالطبع! وأفترض أنك لا تحملين 
بطاقة هوية أيضاً؟

132
00:08:41,145 --> 00:08:42,730
‏حسناً، هذا واضح!

133
00:08:42,813 --> 00:08:45,107
‏- شرحت لك أن ابنتي… 
- صحيح.

134
00:08:45,191 --> 00:08:47,443
‏أظن أننا سنرى في المحطة التالية.

135
00:08:47,527 --> 00:08:49,111
‏لكن ليس مع ابنتك الخيالية

136
00:08:49,195 --> 00:08:51,531
‏لكن مع ضابط شرطة حقيقي سيعتقلك!

137
00:08:51,614 --> 00:08:53,824
‏ماذا؟ لكن هذا ليس عدلاً!

138
00:08:53,908 --> 00:08:56,494
‏الظلم هو الاحتيال والسرقة 
من الباريسيين

139
00:08:56,577 --> 00:08:59,163
‏الذين يدفعون ثمن تذاكرهم 
يا سيدتي!

140
00:09:06,420 --> 00:09:07,630
‏أين هي؟

141
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
‏مرحباً يا (روج)! لديّ زبونة 
من أجلك!

142
00:09:15,846 --> 00:09:17,807
‏لا تذكرة، لا مال، لا بطاقة هوية

143
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
‏واسمع هذا، اختلقت عائلة مع ابنة 
وكل شيء!

144
00:09:21,060 --> 00:09:24,313
‏(روجر)! توقيت ممتاز! 
أخبر هذا الرجل أنني لا أكذب!

145
00:09:24,397 --> 00:09:27,358
‏ابنتانا معاً في الصف نفسه!

146
00:09:27,441 --> 00:09:30,027
‏بجد، هذه المرأة لا يمكنها التوقف 
عن الكذب!

147
00:09:30,111 --> 00:09:33,739
‏حسناً، الأمر هو… نعم 
إنها الحقيقة، لكن…

148
00:09:33,823 --> 00:09:35,449
‏الحقيقة لكن ماذا؟

149
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
‏آسف يا (سابين)، لكنك ركبت الحافلة 
من دون تذكرة.

150
00:09:39,662 --> 00:09:42,039
‏هذا انتهاك! ومن دون هوية شخصية!

151
00:09:42,123 --> 00:09:45,001
‏تعرفين أنه من واجبي أخذك للتحقّق 
من الهوية!

152
00:09:45,084 --> 00:09:49,130
‏التحقّق من الهوية؟ هل تمزح 
يا (روجر)؟ أنت تعرفني منذ سنوات!

153
00:09:49,213 --> 00:09:52,133
‏انتبه، إنها تصبح عدوانية! 
بدأت تصبح عدوانية!

154
00:09:52,216 --> 00:09:53,884
‏القانون هو القانون!

155
00:09:53,968 --> 00:09:55,344
‏مهلاً.

156
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
‏يا للهول! لا تتحركي! فتّش حقيبتها!

157
00:09:57,763 --> 00:10:00,182
‏ما خطبكما؟ لا بد أنها (مارينيت)!

158
00:10:00,266 --> 00:10:02,560
‏- عليّ أن أجيب، هي قلقة! 
- لا أحد يعرف!

159
00:10:02,643 --> 00:10:05,855
‏قد يكون فيها بعض الأشياء الخطيرة!

160
00:10:07,189 --> 00:10:09,025
‏هيا، كن حذراً، هلّا تفعل!

161
00:10:09,108 --> 00:10:13,738
‏بينك وبين هرائك وبينه 
وبين هرائه، كله هراء!

162
00:10:13,821 --> 00:10:15,906
‏عليك أن تهدئي الآن

163
00:10:15,990 --> 00:10:18,951
‏لأنك على وشك أن تهيني 
موظفاً حكومياً!

164
00:10:19,035 --> 00:10:20,953
‏نعم، هذا صحيح! إهانة! إهانة!

165
00:10:21,037 --> 00:10:24,665
‏- هل من مشكلة هنا يا (روج)؟ 
- أجل! أنا ضحية ظلم!

166
00:10:24,749 --> 00:10:26,334
‏ستتكلمين حين يُطلب منك ذلك.

167
00:10:26,417 --> 00:10:28,878
‏(سابين)، كنا منطقيين بشأن ذلك 
قدر الإمكان.

168
00:10:28,961 --> 00:10:33,215
‏لكن بما أنك ترفضين التعاون 
ليس لديّ خيار سوى القيام بواجبي!

169
00:10:33,299 --> 00:10:35,926
‏ماذا؟ لكنني لم أفعل شيئاً!

170
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
‏أنت لا تساعدين قضيتك حقاً 
يا سيدتي!

171
00:10:38,929 --> 00:10:40,431
‏القانون هو القانون!

172
00:10:40,514 --> 00:10:45,186
‏لا أصدق هذا! هل أنتم بشر أم آليون؟

173
00:10:49,231 --> 00:10:53,694
‏ظلم وإساءة استخدام السلطة 
والجهل الأعمى.

174
00:10:53,778 --> 00:10:59,408
‏3 أوبئة قوية يمكنها أن تتسبب 
بتردّد أكثر الأرواح استقراراً!

175
00:11:00,368 --> 00:11:03,412
‏إنها مسؤوليتنا أن نجعلها تنهار.

176
00:11:03,496 --> 00:11:08,292
‏كي تصبح سلاحاً اختيارياً ضد 
"الدعسوقة" و"القط الأسود"!

177
00:11:18,552 --> 00:11:21,514
‏(تشيلين)، أنا (شادو موث).

178
00:11:21,597 --> 00:11:24,475
‏قيدوك بالأصفاد رغم براءتك.

179
00:11:24,558 --> 00:11:27,687
‏بفضلي، يمكنك رفع هذا الظلم!

180
00:11:27,770 --> 00:11:30,564
‏أرفض إيذاء أحد!

181
00:11:30,648 --> 00:11:33,067
‏احتفظ بقوتك أيها الحشرة المخادعة!

182
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
‏أنت تحكمين عليّ دون أن تعرفيني.

183
00:11:36,070 --> 00:11:40,533
‏في حين أنني مثلك تماماً، ضحية 
سوء الفهم.

184
00:11:40,616 --> 00:11:43,744
‏ومثلك، لا أريد أن أؤذي أحداً.

185
00:11:43,828 --> 00:11:45,413
‏لا أصدقك.

186
00:11:45,496 --> 00:11:47,748
‏إليك الدليل، إن قبلت

187
00:11:47,832 --> 00:11:51,252
‏سأعرض عليك قوة عظيمة 
لتنجزي مهمتك النبيلة!

188
00:11:52,294 --> 00:11:53,587
‏فليكن!

189
00:11:53,671 --> 00:11:57,425
‏عندما يتم تصحيح كل الظلم 
سيسود السلام!

190
00:12:01,011 --> 00:12:03,389
‏وصلتم للبريد الصوتي 
لـ(سابين دوبين تشانغ).

191
00:12:03,472 --> 00:12:05,099
‏هذا غريب جداً يا (تيكي).

192
00:12:05,182 --> 00:12:07,893
‏لم تكن أمي لتتركني هكذا!

193
00:12:12,231 --> 00:12:15,234
‏أنت رهن الاعتقال! سلّمي نفسك الآن!

194
00:12:15,317 --> 00:12:17,820
‏انزعوا هذه الأصفاد عني!

195
00:12:17,903 --> 00:12:19,321
‏اركضوا! إنها مجنونة!

196
00:12:19,405 --> 00:12:21,741
‏لا! ماذا لو كانت أمي في ورطة؟

197
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
‏(تيكي)، وضع الرقط!

198
00:12:29,039 --> 00:12:31,167
‏هيا بنا! مستحيل أن أعود إلى هناك!

199
00:12:35,004 --> 00:12:37,006
‏- شكراً أيتها "الدعسوقة"! 
- أين أمي؟

200
00:12:37,089 --> 00:12:39,133
‏أمي! السيدة التي تحمل الشوكيت؟

201
00:12:39,216 --> 00:12:40,843
‏اعتقلتها الشرطة.

202
00:12:40,926 --> 00:12:44,597
‏اعتقلتها؟ هذا مستحيل!

203
00:12:46,348 --> 00:12:48,726
‏أنتم لا تستحقون مهمتكم!

204
00:12:48,809 --> 00:12:51,479
‏الجهل أفسد أرواحكم!

205
00:12:51,562 --> 00:12:54,899
‏(تشيلين) ستريكم المعنى الحقيقي 
للعدالة!

206
00:12:54,982 --> 00:12:57,610
‏حرّكوا الجبال!

207
00:13:00,196 --> 00:13:02,573
‏تسلّقوا الصواعق!

208
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
‏تعلّقوا من الغيوم!

209
00:13:10,998 --> 00:13:13,501
‏يا جنرال، أغلق المحيط 
بالشاحنات المدرعة!

210
00:13:13,584 --> 00:13:17,046
‏- يجب أن نهاجم من الغرب! 
- اطلب الدعم! اطلب المزيد من الدعم!

211
00:13:17,129 --> 00:13:18,714
‏سيدي! أقصد، سيدي العمدة!

212
00:13:18,798 --> 00:13:21,091
‏أين الدبابات التي وعدتني 
بها والمقاتلات؟

213
00:13:21,175 --> 00:13:22,468
‏زلزلوا الأرض!

214
00:13:29,517 --> 00:13:32,728
‏أنا بريئة! انزعوا هذه الأصفاد عني!

215
00:13:32,812 --> 00:13:36,106
‏وإلا فأنتم من ستعانون تحت 
وطأة الظلم!

216
00:13:43,739 --> 00:13:46,700
‏توقفي! أنت تعرّضين حياة 
الأبرياء للخطر!

217
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
‏"الدعسوقة"!

218
00:13:48,452 --> 00:13:51,539
‏أين كانت حين كانت براءتك محل شك 
يا (تشيلين)؟

219
00:13:51,622 --> 00:13:54,792
‏لا تصغي إلى هذه المنافقة! 
خذ "الميراكيلوس"!

220
00:13:54,875 --> 00:13:57,962
‏إن كانوا يخدمون ظلماً، فهم 
ليسوا أبرياء!

221
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
‏وإن دافعت عنهم

222
00:13:59,171 --> 00:14:01,298
‏فأنت لست في صف العدالة أيضاً!

223
00:14:10,724 --> 00:14:12,059
‏احذري يا سيدتي!

224
00:14:12,142 --> 00:14:15,312
‏تنبأت الأرصاد الجوية بهطول أمطار 
من الأشياء!

225
00:14:16,355 --> 00:14:18,983
‏من الجيد أنك حصلت 
على مظلة العصا أيها القط.

226
00:14:20,818 --> 00:14:23,153
‏أول من يمسك بها سيطلق الفراشة.

227
00:14:23,237 --> 00:14:25,406
‏هذه ليست لعبة أيها "القط الأسود"!

228
00:14:25,489 --> 00:14:27,283
‏أعيدوا الأمواج!

229
00:14:29,410 --> 00:14:31,495
‏- يا للروعة! 
- أمسكوا قوس قزح!

230
00:14:46,260 --> 00:14:48,137
‏من المستحيل الإمساك به!

231
00:14:48,220 --> 00:14:50,347
‏ناهيك عن الاقتراب منها!

232
00:14:50,431 --> 00:14:52,892
‏كيف نكسر الشيء الذي يحمل الأكوما؟

233
00:14:52,975 --> 00:14:56,395
‏أحضروا الشبكة واقلبوا السلحفاة!

234
00:14:57,438 --> 00:15:02,401
‏إن ظلم أحدهم هو تهديد للجميع! 
انزعوا هذه الأصفاد عني!

235
00:15:02,484 --> 00:15:04,945
‏أظن أن الأمور أكثر تعقيداً 
مما تبدو عليه.

236
00:15:05,029 --> 00:15:06,530
‏يجب أن نكتشف المزيد! احمني!

237
00:15:10,784 --> 00:15:13,329
‏هذه ألقاب شاعرية تطلقينها 
على هجماتك!

238
00:15:13,412 --> 00:15:16,165
‏أحبها كثيراً! من أين 
تستمدين إلهامك؟

239
00:15:16,248 --> 00:15:18,417
‏- اسحقوا القط! 
- يا للهول!

240
00:15:19,460 --> 00:15:22,254
‏لست معجباً بهذا!

241
00:15:22,338 --> 00:15:25,549
‏أيعرف أي منكم ما الظلم الذي تتحدث 
عنه هذه الشريرة الخارقة؟

242
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
‏كيف لي أن أعرف؟ هي بدأت!

243
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‏ليست غلطتنا، نحن ننفذ 
الأوامر فحسب!

244
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
‏كيف كانت قبل أن تتحول إلى شريرة؟

245
00:15:31,722 --> 00:15:33,891
‏مرعبة، عنيدة جداً وكاذبة!

246
00:15:33,974 --> 00:15:37,102
‏ظلت تردد أن لديها ابنة نزلت 
من الحافلة مع التذاكر.

247
00:15:37,186 --> 00:15:38,854
‏لكنها أصرت على أنها ستعود!

248
00:15:38,938 --> 00:15:41,398
‏يا له من هراء!

249
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
‏- ابنة نزلت مع التذاكر؟ 
- ماذا؟

250
00:15:43,525 --> 00:15:45,486
‏حسناً، ما رأيك أن نجد تلك الابنة؟

251
00:15:47,279 --> 00:15:49,740
‏قد ينجح ذلك! سيتم رفع الظلم

252
00:15:49,823 --> 00:15:51,909
‏ولن يبقى لديها سبب لتبقى شريرة!

253
00:15:51,992 --> 00:15:54,954
‏لنر إن كانت فكرتك جيدة 
لهذه الدرجة، أمّن لي التغطية!

254
00:15:55,037 --> 00:15:59,083
‏عذراً، شعرت بأنك كنت تحاولين 
قول شيء

255
00:15:59,166 --> 00:16:01,293
‏مع تلك الشاحنة الطائرة؟

256
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
‏صحيح! صحيح! إنها أوضح بكثير الآن!

257
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
‏ما لا تعرفه أيها القط 
أنه ولتظهر (مارينيت)

258
00:16:07,049 --> 00:16:09,301
‏عليّ أن أبطل التحول. 
هذه مخاطرة كبيرة.

259
00:16:09,385 --> 00:16:12,221
‏الأفضل أن أحرص على أن ينجح بتهدئة 
أمي قبل أن أفعل ذلك!

260
00:16:13,806 --> 00:16:15,349
‏(تشيلين)! (روجر)!

261
00:16:15,432 --> 00:16:17,685
‏من السخيف أن تتشاجا على بضع 
تذاكر حافلة!

262
00:16:17,768 --> 00:16:21,355
‏لا يتعلق الأمر بتذاكر! إنها مسألة 
مبادئ!

263
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
‏إن وجدنا الفتاة التي تملكها

264
00:16:25,818 --> 00:16:27,945
‏يمكننا أن نثبت أن كل هذا كان 
سوء فهم!

265
00:16:28,028 --> 00:16:29,697
‏إنها تكذب! إنه فخ!

266
00:16:29,780 --> 00:16:32,324
‏حقاً؟ سيتوقفون جميعاً 
عن مهاجمتي؟

267
00:16:32,408 --> 00:16:34,493
‏أعدك!

268
00:16:35,744 --> 00:16:37,663
‏انزعوا هذه الأصفاد عني.

269
00:16:37,746 --> 00:16:40,290
‏قطعاً لا! واجبي موضع تساؤل!

270
00:16:40,374 --> 00:16:43,043
‏كنت في الحافلة من دون تذكرة! 
كنت تخرقين القانون!

271
00:16:43,127 --> 00:16:46,714
‏- والقانون هو القانون! 
- أنت تخلط بين القانون والعدالة!

272
00:16:46,797 --> 00:16:50,467
‏النزاهة من دون ذكاء ليست سوى 
جهل أعمى!

273
00:16:50,551 --> 00:16:53,762
‏- جنرال، ابدأ عملية شبكة الفراشة! 
- نعم.

274
00:17:00,769 --> 00:17:02,229
‏طاردوا العاصفة!

275
00:17:08,402 --> 00:17:10,446
‏حسناً، هذا كثير على فكرتي 
الرائعة!

276
00:17:10,529 --> 00:17:12,197
‏لنعد إلى الطريقة القديمة.

277
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
‏ننزع الأصفاد بالـ"ميراكيلوس" 
ونكسرها!

278
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
‏تماماً!

279
00:17:16,035 --> 00:17:18,537
‏تعويذة الحظ!

280
00:17:23,417 --> 00:17:24,710
‏مسدس إشعاعي؟

281
00:17:31,050 --> 00:17:33,677
‏لإيقاف هذا، كل ما علينا فعله 
إزالة تلك الأصفاد.

282
00:17:33,761 --> 00:17:37,097
‏وأحتاج إلى المفتاح لفعل ذلك. 
لماذا المسدس الإشعاعي إذن؟

283
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
‏(روجر)! أعطني مفاتيحك!

284
00:17:38,932 --> 00:17:42,478
‏هل فقدت عقلك؟ لا يمكن إيقافها 
مع وجود الأصفاد بالفعل!

285
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
‏إن نزعناها، ستدمر كل شيء!

286
00:17:44,730 --> 00:17:45,856
‏إنه محق!

287
00:17:45,939 --> 00:17:47,608
‏كفّ عن العناد!

288
00:17:47,691 --> 00:17:49,860
‏إن لم تعطني إياها، سآخذها بالقوة!

289
00:17:49,943 --> 00:17:52,946
‏هكذا، أنت أيضاً ستنتهكين 
القانون يا آنسة "دعسوقة"!

290
00:17:53,655 --> 00:17:56,241
‏يا رفاق، احموني!

291
00:17:56,325 --> 00:17:59,328
‏هجوم!

292
00:18:11,548 --> 00:18:13,467
‏بالطبع! هذا ما كان ينقصني!

293
00:18:13,550 --> 00:18:15,511
‏- المزيد من الخصوم؟ 
- نوعاً ما!

294
00:18:15,594 --> 00:18:17,387
‏لإزالة الشر عن (تشيلين)

295
00:18:17,471 --> 00:18:19,807
‏يجب أن نوقف هجمات الشرطة أيضاً!

296
00:18:19,890 --> 00:18:21,183
‏إليك خطتي.

297
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
‏كارثة!

298
00:18:38,575 --> 00:18:40,452
‏من هنا أيها الضباط!

299
00:18:47,042 --> 00:18:49,044
‏(روجر)! سُررت بلقائك هنا!

300
00:18:49,795 --> 00:18:51,255
‏آسف!

301
00:18:51,338 --> 00:18:54,258
‏تدمير الممتلكات العامة! 
سرقة معدات السلطة!

302
00:18:54,341 --> 00:18:56,135
‏آذان قطط سخيفة وجرس صغير!

303
00:18:56,218 --> 00:18:59,179
‏من أجل العدالة والمصلحة العامة! 
ستشكرني يا (روجر)!

304
00:18:59,263 --> 00:19:00,722
‏نحن في صف واحد هنا!

305
00:19:01,682 --> 00:19:03,225
‏مفتاح مشكلتنا!

306
00:19:06,228 --> 00:19:09,106
‏- (تشيلين)! 
- أنت مجدداً؟

307
00:19:09,982 --> 00:19:13,485
‏ها هي المفاتيح، أرأيت؟ 
أنا أفي بوعودي!

308
00:19:14,528 --> 00:19:17,698
‏(تشيلين)، لا تدعيها تخدعك! 
خذي "الميراكيلوس" خاصتها!

309
00:19:27,791 --> 00:19:30,502
‏لا، سيكون هذا غير عادل.

310
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
‏لا!

311
00:19:44,099 --> 00:19:46,435
‏لا مزيد من الشر لك أيتها الأكوما!

312
00:19:50,230 --> 00:19:53,108
‏حان الوقت لإزالة الشر!

313
00:19:56,278 --> 00:19:57,529
‏أمسكت بك!

314
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
‏الوداع أيتها الفراشة!

315
00:20:00,824 --> 00:20:03,535
‏"الدعسوقة ميراكيلوس"!

316
00:20:17,674 --> 00:20:19,885
‏إليك تعويذة سحرية.

317
00:20:19,968 --> 00:20:22,930
‏احتفظي بها معك دائماً. 
ستحميك من (شادو موث)!

318
00:20:23,972 --> 00:20:25,682
‏- نجحنا! 
- حسناً، هيا بنا!

319
00:20:25,766 --> 00:20:27,851
‏- إلى المحطة، الآن! 
- نعم!

320
00:20:27,935 --> 00:20:30,145
‏التحقق من الهوية والاحتجاز 
وكل شيء!

321
00:20:30,229 --> 00:20:32,356
‏مهلاً! أعرف السيدة (دوبين تشانغ).

322
00:20:32,439 --> 00:20:35,442
‏لا أحد في العالم أكثر 
استقامة ونزاهة منها.

323
00:20:35,525 --> 00:20:37,986
‏(روجر)، لن نمنعك من أداء واجبك.

324
00:20:38,070 --> 00:20:40,948
‏لكن عليك أن تعدني بأنك لن تستخدم 
هذه الأصفاد

325
00:20:41,031 --> 00:20:43,242
‏وستنتظر عودة ابنة هذه السيدة

326
00:20:43,325 --> 00:20:44,701
‏قبل أن تتخذ أي قرار.

327
00:20:44,785 --> 00:20:48,538
‏القانون أمر جيد، لكنك تحتاج 
إلى تطبيق الإنسانية عليه أيضاً.

328
00:20:49,581 --> 00:20:54,086
‏- أعدك يا "دعسوقة"! 
- ماذا تعني يا (روجر)؟

329
00:20:54,169 --> 00:20:55,671
‏هي محقة!

330
00:20:59,383 --> 00:21:03,512
‏قولي إنك لن تتحولي إلى شريرة 
مجدداً، صحيح؟

331
00:21:03,595 --> 00:21:07,224
‏أمي! كنت أبحث عنك في كل مكان!

332
00:21:08,267 --> 00:21:11,311
‏عيد أم سعيداً يا أمي! 
تأخرت قليلاً، أعلم ذلك.

333
00:21:11,395 --> 00:21:14,022
‏لكن كان لديّ الكثير 
من العمل مؤخراً!

334
00:21:14,106 --> 00:21:18,568
‏لكن يوماً ما، سأتمكن من التعامل 
مع كل شيء، أحبك فحسب.

335
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
‏أعلم يا عزيزتي.

336
00:21:21,822 --> 00:21:25,742
‏ها هي تذاكرنا! صادفت "الدعسوقة"! 
لقد شرحت لي المشكلة!

337
00:21:25,826 --> 00:21:27,035
‏إذن؟

338
00:21:29,830 --> 00:21:32,374
‏إنها، إنها سارية المفعول.

339
00:21:35,002 --> 00:21:36,128
‏لم تكوني تكذبين.

340
00:21:36,211 --> 00:21:39,381
‏هل هذا يعني أنه يمكننا إلغاء 
الغرامة والتحقق من الهوية؟

341
00:21:39,464 --> 00:21:43,218
‏هذا لا يغير حقيقة أن هذه السيدة 
كانت في الحافلة من دون تذكرة!

342
00:21:43,302 --> 00:21:45,804
‏الوضع معقّد قليلاً.

343
00:21:45,887 --> 00:21:50,225
‏لكنني أظن أنه من المنطقي إلغاء 
كل شيء.

344
00:21:50,309 --> 00:21:53,103
‏الحقيقة هي أنني تجاوزت 
حدودي أيضاً.

345
00:21:53,186 --> 00:21:57,107
‏أنا آسفة جداً يا أمي! هذا كله خطئي.

346
00:21:57,190 --> 00:22:00,610
‏ولهذا أود أن أدفع الغرامة 
من مصروفي!

347
00:22:00,694 --> 00:22:04,364
‏هذا تصرف مسؤول جداً أيتها الشابة!

348
00:22:06,742 --> 00:22:10,579
‏لكن، في الوقت الحالي، هل يمكنك 
أن تقرضيني المال؟

349
00:22:10,662 --> 00:22:12,914
‏أرجوك.

350
00:22:25,135 --> 00:22:26,762
‏ترجمة "محمد هاشم"
