﻿1
00:00:03,256 --> 00:00:04,491
‫طريق 214‬
‫ريف غرب (فرجينيا)‬

2
00:00:04,624 --> 00:00:06,559
‫هل خرج شيء عن المألوف؟‬

3
00:00:07,060 --> 00:00:09,462
‫لا‬
‫لكنّ الوضع لا يروقني يا (رايموند)‬

4
00:00:09,629 --> 00:00:13,133
‫نحن خلفك بأقل من ساعة‬
‫و(إيان) سيأتي ويفتح المتجر‬

5
00:00:13,666 --> 00:00:16,736
‫- وسرعان ما سيصل الطرد‬
‫- حريّ بي أن أكون معك‬

6
00:00:17,070 --> 00:00:21,374
‫ستكون معي في أقلّ من ساعة‬
‫ولا تنس المسألة الأخرى التي ناقشناها‬

7
00:00:21,508 --> 00:00:22,742
‫مسألة أخرى؟‬

8
00:00:23,076 --> 00:00:26,279
‫سيأتيني (إيان) بالنسخة الأولى‬
‫من "الحياة على نهر (الميسيسيبي)"‬

9
00:00:26,646 --> 00:00:28,548
‫هذا تعدّد المهام‬

10
00:00:29,449 --> 00:00:33,453
‫هل أخبرتك يوماً قصّة‬
‫(إيان بارتلبي) وزوجته‬

11
00:00:33,586 --> 00:00:37,057
‫والنحّال الذي شاركاه الفراش‬
‫في جزيرة (سكاي)؟‬

12
00:00:37,223 --> 00:00:39,259
‫قصّة مذهلة ومثيرة‬

13
00:00:39,726 --> 00:00:43,430
‫كانت الرحلة طويلة‬
‫هل يمكنني سماع قصّة (إيان) والنحّال‬

14
00:00:43,563 --> 00:00:46,566
‫- بعد أن أغتسل؟‬
‫- نعم، اغتسلي‬

15
00:00:46,733 --> 00:00:49,169
‫سأملأ الخزّان بالوقود‬
‫وأشتري لنا طعاماً‬

16
00:00:49,769 --> 00:00:51,237
‫(ليزي)‬

17
00:00:51,738 --> 00:00:55,241
‫اقتربنا من النهاية‬
‫وسنطوي هذه الصفحة قريباً‬

18
00:01:51,631 --> 00:01:54,400
‫عفواً، صديقي الذي كان هنا للتوّ‬

19
00:01:54,534 --> 00:01:57,770
‫يرتدي معطفاً بنّياً ويعتمر قبّعة‬
‫هل رأيت إلى أين ذهب؟‬

20
00:01:58,138 --> 00:02:00,607
‫- من؟‬
‫- كان هنا يملأ الوقود من المضخّة الخامسة‬

21
00:02:00,773 --> 00:02:03,843
‫- ربما دفع بالبطاقة عند المضخّة‬
‫- لا، كان سيدفع نقداً‬

22
00:02:04,177 --> 00:02:06,212
‫لا، لم يدفع زبائن نقداً منذ ساعات‬

23
00:02:07,514 --> 00:02:10,850
‫اسمعي، المسألة مهمّة للغاية‬
‫لما رحل صديقي بهذه الطريقة‬

24
00:02:11,184 --> 00:02:13,253
‫عفواً سيدتي، ما المشكلة؟‬

25
00:02:13,386 --> 00:02:15,155
‫وقع حادث لصديقها‬

26
00:02:15,288 --> 00:02:18,625
‫- صديقك؟ هل تصفينه؟‬
‫- سأسأل المدير إن شئت‬

27
00:02:18,758 --> 00:02:21,494
‫- إذا سيشغّل الكاميرا الأمنية‬
‫- لا، شكراً‬

28
00:02:21,628 --> 00:02:25,932
‫أثق بأنّه متواجد في مكان ما‬
‫شكراً على اهتمامك سيدي‬

29
00:02:30,303 --> 00:02:32,739
‫(ريدنغتون)، أين أنت؟‬

30
00:02:34,607 --> 00:02:36,576
‫رباه!‬

31
00:02:49,956 --> 00:02:51,791
‫تولّيت الأمر‬

32
00:02:56,663 --> 00:02:57,931
‫"القائمة السوداء"‬

33
00:03:02,335 --> 00:03:03,603
‫"ملوك الطريق العام"‬

34
00:03:03,937 --> 00:03:06,773
‫- أخبرني رجاء أنّ (ريدنغتون) خابرك‬
‫- لا‬

35
00:03:06,906 --> 00:03:09,709
‫- لماذا؟ وقع مكروه؟‬
‫- كان هنا يعبّئ الوقود‬

36
00:03:09,842 --> 00:03:13,780
‫ثمّ اختفى‬
‫اتّصلت به مراراً لكنّه لم يردّ‬

37
00:03:13,947 --> 00:03:16,583
‫- أين أنت (إليزابيث)؟‬
‫- لا تغادر المتجر‬

38
00:03:16,716 --> 00:03:19,252
‫- إذا وقع (رايموند) في ورطة...‬
‫-... لغيابه تفسير‬

39
00:03:19,385 --> 00:03:21,888
‫لكن لا ترحل‬
‫قبل أن تؤمّن على الطرد‬

40
00:03:22,255 --> 00:03:24,524
‫اتّصل بي إذا وردك خبر منه‬

41
00:03:33,333 --> 00:03:35,635
‫- (نافابي) تتكلّم‬
‫- (ريدنغتون) مفقود‬

42
00:03:35,802 --> 00:03:38,905
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- عديني يا (سمر)‬

43
00:03:39,272 --> 00:03:42,542
‫إن أعطيتك رقم هاتفه‬
‫وسألتك تتبّع موقعه‬

44
00:03:42,675 --> 00:03:45,311
‫هل تعدينني بألاّ تخبري (ريسلر)؟‬

45
00:03:48,948 --> 00:03:50,516
‫ما هو الرقم؟‬

46
00:03:50,650 --> 00:03:54,921
‫0146-555-240‬

47
00:03:56,990 --> 00:03:59,492
‫أدرك أنّني أضعك في موقف حرج‬

48
00:03:59,659 --> 00:04:03,463
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- لكنّ (ريدنغتون) اختفى‬

49
00:04:04,397 --> 00:04:07,033
‫العنوان هو 2436 (برونسون)‬
‫خارج (دايفيس كريك)‬

50
00:04:07,400 --> 00:04:09,736
‫يبدو أنّ المكان فناء للخردة‬

51
00:04:10,503 --> 00:04:11,938
‫فناء للخردة‬

52
00:04:12,939 --> 00:04:14,407
‫بالتوفيق‬

53
00:04:21,314 --> 00:04:22,815
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

54
00:04:22,949 --> 00:04:25,718
‫هل نقصد العمل كلّ واحد وحده؟‬

55
00:04:25,885 --> 00:04:28,021
‫ألن يصدّقوا أنّنا نتشارك السيارة؟‬

56
00:04:28,755 --> 00:04:30,056
‫لا‬

57
00:04:33,326 --> 00:04:36,529
‫- كانت ليلة أمس ممتعة‬
‫- صحيح‬

58
00:04:39,999 --> 00:04:43,303
‫لا تتأخري‬
‫سمعت أنّ المدير صارم للغاية‬

59
00:04:48,875 --> 00:04:50,376
‫مرحباً‬

60
00:04:50,677 --> 00:04:53,613
‫(ريفين رايت) بانتظارك‬
‫في مكتب السيد (كوبر)‬

61
00:04:56,816 --> 00:04:59,352
‫أجرى أحدهم بحثاً في حاسوبي‬
‫ثمّ محا التاريخ‬

62
00:04:59,485 --> 00:05:02,588
‫أريد قائمة بعناوين البروتوكولات‬
‫المتصفّحة في الـ 24 ساعة الأخيرة‬

63
00:05:02,722 --> 00:05:06,559
‫- هل ألج الأدلّة؟‬
‫لا، أريد تاريخ البحث فحسب‬

64
00:05:06,893 --> 00:05:08,728
‫فاتك تزرير زرّ‬

65
00:05:10,863 --> 00:05:12,098
‫كنت على عجلة من أمري‬

66
00:05:13,566 --> 00:05:15,702
‫- (كوبر) خاننا‬
‫- لا تعرف ذلك‬

67
00:05:15,835 --> 00:05:18,371
‫سمعت (كين) وزوجها السابق‬
‫عبر الهاتف يرتّبان لقاء‬

68
00:05:18,538 --> 00:05:20,907
‫وأخبرت شخصاً واحداً بذلك‬
‫وهو (هارولد كوبر)‬

69
00:05:21,040 --> 00:05:25,478
‫- وصلت لتوقيفهما لكنّهما اختفيا‬
‫- كيف استطاع (كوبر) أن ينذر (كين)؟‬

70
00:05:25,611 --> 00:05:27,947
‫- كيف استطاع الوصول إليها؟‬
‫- لم يصل إليها بل إليه‬

71
00:05:28,081 --> 00:05:32,452
‫يتعامل مع (توم)‬
‫ويديران عملية تهدف إلى إثبات براءتها‬

72
00:05:32,618 --> 00:05:34,887
‫- لقد خاننا‬
‫- ماذا اكتشفت عن (سولومون)؟‬

73
00:05:35,021 --> 00:05:37,924
‫عميل مخابرات سابق تبرّأوا منه‬
‫بعد "الحرب الإريترية"‬

74
00:05:38,591 --> 00:05:41,494
‫سأكلّم (هيتشين) عنه فهذا العالم عالمها‬

75
00:05:41,627 --> 00:05:46,365
‫لكن تبيّن في الأثناء أي علاقة‬
‫تربط (هارولد كوبر) بـ(توم كين)‬

76
00:05:47,366 --> 00:05:51,137
‫لن نقف هنا ونستأذن (دونالد ريسلر)‬
‫مفهوم؟‬

77
00:05:51,471 --> 00:05:53,940
‫معك شارة فاستعمل نفوذك‬
‫وادخل به مركز الشرطة‬

78
00:05:54,073 --> 00:05:55,908
‫كلّمت (ريدنغتون)، لقد رسم خطة‬

79
00:05:56,042 --> 00:05:57,944
‫لكن يجب أن نحمي (كاراكورت)‬

80
00:05:58,111 --> 00:06:00,813
‫- عظيم، لن نحرّك ساكناً إذاً‬
‫- أريده أن يرحل الآن‬

81
00:06:00,980 --> 00:06:03,516
‫- قريباً، أعدك بذلك‬
‫- جاءنا زوّار‬

82
00:06:03,783 --> 00:06:05,585
‫(هارولد)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

83
00:06:05,985 --> 00:06:08,087
‫- قل لي إنّ في المنزل أسلحة‬
‫- سلاح واحد‬

84
00:06:08,454 --> 00:06:10,423
‫أحضره‬

85
00:06:27,140 --> 00:06:28,508
‫أنا هنا، لا تطلقوا النار‬

86
00:06:36,048 --> 00:06:37,884
‫ليخرج الجميع، اخرجوا‬

87
00:06:44,524 --> 00:06:46,859
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

88
00:06:47,426 --> 00:06:48,961
‫- علام تعمل؟‬
‫- لا شيء‬

89
00:06:49,095 --> 00:06:52,565
‫- حقاً؟ يبدو أنّك تعمل‬
‫- في الواقع، هل أطرح سؤالاً عليك؟‬

90
00:06:54,901 --> 00:06:56,936
‫هذا حاسوب العميل (ريسلر) المحمول‬

91
00:06:57,069 --> 00:06:59,772
‫- سألني أن أجري بحثاً عن التاريخ‬
‫- لماذا؟‬

92
00:06:59,906 --> 00:07:03,042
‫لماذا سيجهل أي بحث أجري‬
‫في حاسوبه؟‬

93
00:07:04,710 --> 00:07:08,014
‫قال لي أن أخطره بالنتيجة‬
‫حين أنهي البحث‬

94
00:07:09,081 --> 00:07:12,118
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- لماذا؟‬

95
00:07:14,854 --> 00:07:17,523
‫لأنّني أجريت البحث إكراماً لـ(ليزي)‬

96
00:07:17,957 --> 00:07:20,726
‫اتصلت وقالت إن (ريدنغتون) مفقود‬
‫وسألتني أن أتتبّع رقمه‬

97
00:07:20,860 --> 00:07:22,829
‫وأن أعدها بألاّ أخبر (ريسلر)‬

98
00:07:23,629 --> 00:07:26,632
‫تعرفين مكانهما ولن تخبريه‬

99
00:07:27,800 --> 00:07:31,137
‫أعرف الحقيقة عن أخي بفضل (ريدنغتون)‬

100
00:07:31,637 --> 00:07:34,207
‫وأدين له بخدمة هذه المرّة فحسب‬

101
00:07:35,041 --> 00:07:37,477
‫لماذا استعملت حاسوب العميل (ريسلر)؟‬

102
00:07:37,810 --> 00:07:40,847
‫لمّا خابرتني (ليز)، تصرّفت بعفويّة‬
‫رأيت حاسوبه...‬

103
00:07:40,980 --> 00:07:43,883
‫تركه في مقرّ عملي‬
‫لا أعرف، كان أمامي فحسب‬

104
00:07:44,016 --> 00:07:45,985
‫- أرجوك يا (أرام)‬
‫- فهمت‬

105
00:07:46,919 --> 00:07:48,788
‫فهمت تماماً‬

106
00:07:49,155 --> 00:07:50,823
‫أنا في خدمتك‬

107
00:07:51,491 --> 00:07:52,792
‫أعدك بذلك‬

108
00:07:54,026 --> 00:07:55,795
‫شكراً‬

109
00:08:02,935 --> 00:08:04,937
‫شكراً لأنّك أقلّيتني‬

110
00:08:28,227 --> 00:08:31,531
‫"أين أنت؟‬
‫أنا قلقة، اتّصل بي"‬

111
00:08:57,789 --> 00:09:01,760
‫صباح الخير يا جميل‬
‫أنت رجل مهمّ، صحيح؟‬

112
00:09:02,227 --> 00:09:05,263
‫مسدس صامت يليق بجاسوس‬

113
00:09:06,565 --> 00:09:08,800
‫ماذا تريدنا أن نفعل به (كاش)؟‬

114
00:09:08,967 --> 00:09:13,204
‫أرى أن نقيّده بالشاحنة ونجرّه إلى أن‬
‫لا يبقى منه سوى حذاء مضرّج بالدم‬

115
00:09:14,706 --> 00:09:16,207
‫أراه وسيماً‬

116
00:09:16,975 --> 00:09:19,210
‫لا تلمسي البضاعة يا ساقطة‬

117
00:09:19,344 --> 00:09:22,247
‫- لم أقصد شيئاً‬
‫- اتركها وشأنها‬

118
00:09:23,815 --> 00:09:25,317
‫(جيلي) تتسلّى فحسب‬

119
00:09:30,322 --> 00:09:33,024
‫سأرى إذا بوسعي تبيّن خطتكم‬

120
00:09:33,158 --> 00:09:36,127
‫تخطفون سائقين سيّئي الحظ‬
‫وتستنزفون بطاقات الصرّاف الآلي‬

121
00:09:36,261 --> 00:09:39,297
‫والبطاقات الائتمانية‬
‫ثمّ ترمونهم على جانب الطريق‬

122
00:09:39,664 --> 00:09:43,368
‫- مالك أو حياتك‬
‫- أنتم قطّاع طرق‬

123
00:09:47,272 --> 00:09:51,242
‫تسمية مختصرة؟ أتعني فرسان؟‬

124
00:09:52,978 --> 00:09:56,881
‫ملوك الطريق العام‬
‫هذا رومنسي فعلاً!‬

125
00:09:57,148 --> 00:09:58,750
‫تقريباً‬

126
00:09:58,883 --> 00:10:02,253
‫لكن سواء أكنت حيّاً أو ميتاً‬
‫حين نرميك‬

127
00:10:02,621 --> 00:10:06,625
‫فمسألة مرهونة تماماً بمدى تهذيبك‬

128
00:10:06,791 --> 00:10:08,994
‫يروقني ارتداء معطفك‬

129
00:10:09,160 --> 00:10:11,396
‫كلّفك المال الكثير بالتأكيد‬

130
00:10:12,063 --> 00:10:14,299
‫لا شك في أنّ قيمته‬
‫تدنّت كثيراً الآن‬

131
00:10:18,103 --> 00:10:21,339
‫يروقني هذا الرجل وأسلوبه‬

132
00:10:22,140 --> 00:10:24,175
‫ويروقني مسدّسه‬

133
00:10:26,411 --> 00:10:30,815
‫تروقني ساعته ماركة (رولكس)‬
‫تساوي عشرة آلاف دولار بالتأكيد‬

134
00:10:30,949 --> 00:10:34,719
‫سأدفع أكثر بأشواط إذا توصّلنا‬
‫إلى اتفاق يرضي الطرفين‬

135
00:10:34,886 --> 00:10:36,254
‫حقاً؟‬

136
00:10:37,389 --> 00:10:42,927
‫أسأل لأنّني أرى 700 دولار فقط‬
‫ورخصة قيادة من (فلوريدا)‬

137
00:10:43,895 --> 00:10:47,132
‫أخبرني يا (كنيث راذرز)‬

138
00:10:48,800 --> 00:10:53,004
‫لماذا يقود رجل مثلك‬
‫سيارة قديمة مثل تلك السيارة؟‬

139
00:10:53,138 --> 00:10:57,809
‫هل أنت غريب الأطوار‬
‫أم أنّك رجل هارب؟‬

140
00:10:58,877 --> 00:11:02,013
‫نعم، صدقت (كاش)‬
‫أنا رجل هارب‬

141
00:11:09,220 --> 00:11:12,891
‫- تساءلت متى سنتطرّق إلى ذلك‬
‫- نتطرّق إليه الآن‬

142
00:11:16,428 --> 00:11:19,264
‫اشرح لنا يا رجل‬

143
00:11:23,802 --> 00:11:25,970
‫هل توصّلت إلى نتيجة؟‬

144
00:11:27,038 --> 00:11:29,274
‫- نعم‬
‫- ما هي؟‬

145
00:11:30,875 --> 00:11:32,010
‫سأطرح سؤالاً‬

146
00:11:34,045 --> 00:11:35,914
‫عن الإجراءات المتّبعة‬

147
00:11:36,414 --> 00:11:38,183
‫حين نعثر على العميلة (كين)‬

148
00:11:39,284 --> 00:11:41,486
‫هل أنت واثق بأنّنا سنحميها؟‬

149
00:11:42,120 --> 00:11:45,790
‫- (أرام)، ماذا اكتشفت؟‬
‫- ما هي الإجراءات المتّبعة؟‬

150
00:11:48,760 --> 00:11:51,162
‫سنحتجز (كين) هنا تحت إشرافنا‬

151
00:11:51,362 --> 00:11:55,433
‫وسأتولّى نقلها إلى المحكمة‬
‫مع فرق أختارها بنفسي‬

152
00:11:55,800 --> 00:11:57,235
‫بدون استثناءات‬

153
00:11:57,969 --> 00:12:01,439
‫سيشرف على محاكمتها قاضٍ‬
‫يحوز تصريحاً رسمياً عالي المستوى‬

154
00:12:01,773 --> 00:12:04,843
‫دقّقت بأمره (هيتشين) و(ريفين)‬

155
00:12:04,976 --> 00:12:09,781
‫حرصاً على عدم تورّطه‬
‫مع (الكابال)‬

156
00:12:14,219 --> 00:12:15,386
‫يتواجدان في غرب (فرجينيا)‬

157
00:12:15,753 --> 00:12:21,192
‫اقتفى البحث أثر هاتف (ريدنغتون)‬
‫إلى موقع خارج (دايفيس كريك)‬

158
00:12:28,533 --> 00:12:30,502
‫لنتكلّم‬

159
00:12:33,371 --> 00:12:34,873
‫إذاً...‬

160
00:12:35,173 --> 00:12:37,809
‫تحمين (كين) و(ريدنغتون)‬

161
00:12:38,076 --> 00:12:40,311
‫أعرف عن البحث في حاسوبي (سمر)‬

162
00:12:40,445 --> 00:12:42,113
‫اتّصلت بي وكان مفقوداً‬

163
00:12:42,247 --> 00:12:44,482
‫عرفت إذاً مكانهما ولم تخبريني بذلك‬

164
00:12:44,816 --> 00:12:47,886
‫لم تستطع ذلك بعد أن ساعدها‬
‫السيد (ريدنغتون) في مسألة أخيها‬

165
00:12:48,853 --> 00:12:51,289
‫- ليس هذا سبب تكتّمي‬
‫- لا؟‬

166
00:12:51,422 --> 00:12:54,092
‫- قلت...‬
‫- إذا أتينا بـ(ليز)، ستموت‬

167
00:12:54,259 --> 00:12:56,027
‫("كوبر) ينذرهما أوّلاً عن (ونغ يي)‬

168
00:12:56,161 --> 00:12:59,864
‫- وأنت الآن تحمينهما‬
‫- لم ينذرهما (كوبر) بل أنا‬

169
00:13:00,398 --> 00:13:02,033
‫أخبرتك عن مكانهما‬

170
00:13:02,167 --> 00:13:04,302
‫- ثمّ أنذرتهما؟‬
‫- نعم‬

171
00:13:05,937 --> 00:13:10,074
‫رباه! قلت لـ(ريفين رايت)‬
‫إنّ (كوبر) خاننا وخانني‬

172
00:13:10,241 --> 00:13:12,911
‫يا لفداحة غلطتي! أنت الفاعلة‬

173
00:13:16,114 --> 00:13:18,850
‫أريدك أن ترحلي عند نهاية اليوم‬

174
00:13:29,961 --> 00:13:32,931
‫لا بطاقة صرّاف آلي أو بطاقة ائتمانية؟‬

175
00:13:33,097 --> 00:13:35,533
‫لم تتذمّر لمّا أمسكنا به‬

176
00:13:35,900 --> 00:13:38,303
‫- كان طريدة دسمة‬
‫- بئس الطريدة الدسمة!‬

177
00:13:38,436 --> 00:13:41,172
‫رائحته رائحة زعيم عصابة‬

178
00:13:41,472 --> 00:13:45,109
‫- أشمّ عليه رائحة المال‬
‫- يساوي مالاً بالتأكيد‬

179
00:13:46,077 --> 00:13:48,546
‫أفضل عملية خطف قمنا بها‬
‫منذ دخلنا البلدة‬

180
00:13:48,947 --> 00:13:52,217
‫جائز أنّه لا يحمل المال الكثير‬
‫لكنّ أحدهم سيدفع لإطلاق سراحه‬

181
00:13:52,350 --> 00:13:55,920
‫أرى أن نعذّبه حتى يتكلّم‬

182
00:13:56,087 --> 00:13:57,355
‫يا أحمق!‬

183
00:13:57,488 --> 00:14:00,024
‫إذا سيدفع أحدهم المال لاستعادته‬

184
00:14:00,158 --> 00:14:03,161
‫لن يروقه أن يتعذّب‬

185
00:14:05,496 --> 00:14:07,532
‫حلوتي‬

186
00:14:09,534 --> 00:14:13,004
‫- حاولي بنفسك‬
‫- نعم‬

187
00:14:13,171 --> 00:14:15,874
‫فقد يسرف في الكلام‬

188
00:14:24,315 --> 00:14:28,920
‫هذه الفتاة مجنونة‬
‫أكثر من مجانين المصحّ العقلي‬

189
00:14:29,087 --> 00:14:31,356
‫لكنّها مثيرة فعلاً‬

190
00:14:32,624 --> 00:14:34,292
‫سيارة جميلة، صحيح؟‬

191
00:14:34,626 --> 00:14:38,930
‫وصلت إلينا هذا الصباح‬
‫وتخصّ طبيباً متقاعداً وزوجته‬

192
00:14:39,063 --> 00:14:42,300
‫كانا في طريقهما إلى زيارة ابنتهما‬
‫لمّا تعطّلت‬

193
00:14:43,501 --> 00:14:45,103
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- بالقاطرة‬

194
00:14:45,336 --> 00:14:49,173
‫جاء بها رجل اسمه (جاسبر) يدير‬
‫نادي سيارات على الطريق رقم 119‬

195
00:14:49,307 --> 00:14:51,276
‫هل يمكنك أن تخبرني أين أجده؟‬

196
00:15:01,920 --> 00:15:03,655
‫- اللعنة!‬
‫- آسفة‬

197
00:15:04,022 --> 00:15:06,424
‫سأشتري لك مشروباً آخر‬
‫أريد كأسين‬

198
00:15:10,395 --> 00:15:13,131
‫ما اسمها؟‬
‫المرأة التي فطرت قلبك؟‬

199
00:15:14,532 --> 00:15:17,201
‫- (آمبر)‬
‫- (آمبر) لعينة‬

200
00:15:18,236 --> 00:15:19,437
‫نعم، كانت كذلك‬

201
00:15:20,438 --> 00:15:22,507
‫- أنا (جاسبر)‬
‫- أنا (كينيا)‬

202
00:15:22,640 --> 00:15:26,477
‫- أي اسم استثنائي‬
‫- أنا فتاة استثنائية‬

203
00:15:29,414 --> 00:15:32,016
‫لم يأتوا لإنقاذك بل لقتلك‬

204
00:15:32,150 --> 00:15:34,319
‫أتريد أن تعيش؟‬
‫قل لي كيف وجدوك‬

205
00:15:34,552 --> 00:15:36,587
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

206
00:15:37,588 --> 00:15:39,490
‫آسف، ليتني أعرف ماذا سأفعل‬
‫لكنّني لا أعرف‬

207
00:15:39,657 --> 00:15:42,193
‫- قالوا إنّهم فعلوا ذلك لحمايتي‬
‫- ماذا فعلوا؟‬

208
00:15:42,327 --> 00:15:44,062
‫زرعوا رقاقة تعقّب‬

209
00:15:45,596 --> 00:15:47,966
‫اذهب إلى 95 (ساوث هيد)‬
‫باتّجاه (روانوك)‬

210
00:15:48,099 --> 00:15:50,702
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- كوخ، عند بحيرة (إيفون)‬

211
00:15:51,069 --> 00:15:52,637
‫أعرف مكان المفتاح‬

212
00:15:53,071 --> 00:15:54,238
‫يلاحقوننا‬

213
00:16:05,483 --> 00:16:07,418
‫لا يمكننا التسابق مع تردد راديوي‬

214
00:16:07,552 --> 00:16:09,454
‫- حسناً، أين الرقاقة؟‬
‫- في صدري‬

215
00:16:09,587 --> 00:16:11,255
‫سيؤلمك ذلك‬

216
00:16:11,389 --> 00:16:13,391
‫يجب أن نختفي ونضيّع الإشارة‬

217
00:16:15,693 --> 00:16:17,362
‫ما زالوا خلفنا‬

218
00:16:33,111 --> 00:16:34,545
‫انخفض الآن!‬

219
00:16:40,151 --> 00:16:41,319
‫تماسكوا!‬

220
00:16:48,693 --> 00:16:50,395
‫انطلق الآن‬

221
00:17:05,376 --> 00:17:06,743
‫الإشارة مقطوعة هنا‬

222
00:17:07,078 --> 00:17:10,548
‫لكن بمجرّد دخولنا سيد (سولومون)‬
‫سأستردها مجدّداً‬

223
00:17:11,282 --> 00:17:14,152
‫يبدو أنّنا سنصطاد بعض الجرذان‬

224
00:17:29,299 --> 00:17:32,536
‫- حان وقت الشاي‬
‫- هذا ممتع (جيلي)‬

225
00:17:33,303 --> 00:17:34,771
‫شطائر الخيار؟‬

226
00:17:35,839 --> 00:17:38,608
‫- وكعك‬
‫- ما ألذّها!‬

227
00:17:38,775 --> 00:17:41,511
‫أتريد ملعقة أم ملعقتين؟‬

228
00:17:42,112 --> 00:17:43,280
‫ملعقتان، رجاء‬

229
00:17:43,780 --> 00:17:46,349
‫قل لي اسمك فحسب‬

230
00:17:46,483 --> 00:17:50,287
‫فمن قلّة التهذيب‬
‫ألاّ أتوجّه إليك بالكلام بلياقة‬

231
00:17:50,620 --> 00:17:51,855
‫(كنيث)‬

232
00:17:53,256 --> 00:17:54,658
‫اسمك الحقيقي‬

233
00:17:56,359 --> 00:17:57,761
‫(كنيث)‬

234
00:18:01,498 --> 00:18:04,734
‫انظري ماذا فعلت‬
‫أرقت الشاي كلّه عزيزتي‬

235
00:18:07,270 --> 00:18:09,873
‫يجب أن تقول لي اسمك الحقيقي‬

236
00:18:10,507 --> 00:18:13,543
‫فإذا لم تفعل، سيؤذونني‬

237
00:18:13,677 --> 00:18:16,246
‫يروقك أن تتأذّي (جيلي)‬

238
00:18:16,880 --> 00:18:19,549
‫فلو لم يرقك ذلك‬
‫لما تواجدت هنا برفقتهم‬

239
00:18:19,749 --> 00:18:23,353
‫- أتظنّ ذلك؟‬
‫- نعم‬

240
00:18:25,555 --> 00:18:27,357
‫في الواقع...‬

241
00:18:27,791 --> 00:18:29,693
‫... قد تكون محقّاً‬

242
00:18:36,199 --> 00:18:38,301
‫ما هذا؟‬

243
00:18:46,710 --> 00:18:48,245
‫أحسنت عزيزتي‬

244
00:18:52,582 --> 00:18:55,552
‫هذا مبلغ يفوق 25 ألفاً‬

245
00:18:55,719 --> 00:18:57,554
‫25 ألفاً؟‬

246
00:18:58,588 --> 00:19:01,391
‫أكثر من 6 آلاف في الرزمة الواحدة‬

247
00:19:01,625 --> 00:19:04,361
‫أحسنت يا (جيل)‬

248
00:19:06,930 --> 00:19:09,699
‫ماذا عن (جاسبر)؟‬
‫المبلغ مقسوم على خمسة أشخاص‬

249
00:19:10,233 --> 00:19:12,202
‫ليس (جاسبر) واحداً منّا‬

250
00:19:12,369 --> 00:19:14,404
‫بل وظّفناه لمساعدتنا، صحيح؟‬

251
00:19:14,738 --> 00:19:17,174
‫وسيأخذ المبلغ الذي سنعطيه إياه‬

252
00:19:21,778 --> 00:19:23,747
‫لا تحكمي قبضتك عزيزتي‬

253
00:19:24,881 --> 00:19:26,383
‫أحسنت‬

254
00:19:31,254 --> 00:19:33,757
‫أحضر مشروبين آخرين‬

255
00:19:33,890 --> 00:19:35,825
‫وسأذهب للتبوّل‬

256
00:20:13,330 --> 00:20:15,865
‫حقق (بابلو) خبطة موفّقة‬
‫بخطفه هذا الرجل، أين أنت؟‬

257
00:20:21,671 --> 00:20:23,540
‫- لم تستطع الابتعاد عنّي‬
‫- أنا أحمق‬

258
00:20:23,673 --> 00:20:25,575
‫يجب أن أعود إلى العمل‬

259
00:20:26,009 --> 00:20:27,877
‫تخطر لي فكرة أفضل من فكرتك‬

260
00:20:33,283 --> 00:20:34,851
‫لنذهب إلى شقّتك‬

261
00:20:40,957 --> 00:20:42,659
‫راقب المكان‬

262
00:20:43,827 --> 00:20:44,861
‫اجلس‬

263
00:20:53,003 --> 00:20:54,271
‫ماذا ستفعل؟‬

264
00:20:54,404 --> 00:20:57,374
‫سأبتر ساقك، ماذا سأفعل برأيك؟‬
‫سأنتزع الرقاقة‬

265
00:20:57,540 --> 00:20:59,576
‫- هل جننت؟‬
‫- لا يمكننا البقاء تحت الأرض‬

266
00:20:59,743 --> 00:21:02,012
‫أما إذا صعدنا إلى السطح‬
‫فسيجدوننا ويقتلوننا‬

267
00:21:02,746 --> 00:21:03,780
‫لذا سأنتزعها‬

268
00:21:09,486 --> 00:21:12,422
‫- هل حصلنا على إشارة؟‬
‫- ضعيفة لكنّهم أمامنا‬

269
00:21:15,358 --> 00:21:17,627
‫ماذا نفعل هنا يا (هارولد)؟‬

270
00:21:18,028 --> 00:21:21,364
‫لننس المكان الذي نحن فيه‬
‫ونفكّر في وجهتنا‬

271
00:21:21,498 --> 00:21:23,633
‫أخبريني عن الكوخ‬

272
00:21:24,567 --> 00:21:28,405
‫- هذا غير مهمّ الآن‬
‫- أردتنا أن نرحل‬

273
00:21:28,672 --> 00:21:30,640
‫هل المفترض أنّ الكوخ مفاجأة؟‬

274
00:21:32,976 --> 00:21:36,713
‫- (شارلين)‬
‫- صاحب الكوخ هو (دوغ كوستر)‬

275
00:21:37,714 --> 00:21:40,617
‫لماذا تحملين مفتاح كوخ جارنا؟‬

276
00:21:42,485 --> 00:21:44,654
‫جرت العلاقة قبل مرضك‬

277
00:21:45,055 --> 00:21:47,857
‫ابتعد واحدنا عن الآخر‬

278
00:21:48,925 --> 00:21:52,896
‫انهمكت بالعمل طوال اليوم‬
‫فيما شعرت بأنّني وحيدة‬

279
00:21:53,563 --> 00:21:56,599
‫الحقيقة أنّها حملتني‬
‫على التفكير في مرضك‬

280
00:21:56,733 --> 00:21:58,468
‫وكان ذلك بمثابة نعمة‬

281
00:22:00,036 --> 00:22:05,875
‫فقد أدركت أي غبية كنت‬
‫وأي محظوظة أنا فعلاً‬

282
00:22:20,757 --> 00:22:22,358
‫إذاً؟‬

283
00:22:22,592 --> 00:22:25,395
‫- هل اكتشفت شيئاً عن (سولومون)؟‬
‫- لا شيء‬

284
00:22:25,528 --> 00:22:28,398
‫- اتّصلت (لوريل) بي‬
‫- لديّ خيط يقودني إلى (كين)‬

285
00:22:28,565 --> 00:22:31,634
‫تكلّمت العميلة (نافابي) معها‬
‫وكانت تساعدها‬

286
00:22:31,768 --> 00:22:35,638
‫- تساعدها حتى تقبض عليها؟‬
‫- لا، كانت تساعدها فطردتها‬

287
00:22:36,139 --> 00:22:38,942
‫طردت العميلة (نافابي)‬
‫بسبب المساعدة والتواطؤ‬

288
00:22:39,509 --> 00:22:41,811
‫هل تقترح أن أقاضيها؟‬

289
00:22:42,078 --> 00:22:45,949
‫- القرار قرارك‬
‫- كما أنّ مقاضاة (كوبر) قراري أيضاً‬

290
00:22:46,983 --> 00:22:49,052
‫(هارولد) من أكثر الرجال المحترمين‬
‫الذين عرفتهم‬

291
00:22:49,419 --> 00:22:53,857
‫فهل سينتهك الاتّسام بالمرونة مبادئك؟‬

292
00:22:55,024 --> 00:22:57,927
‫هذا تماماً ما قاله (تومي ماركين) لأبي‬

293
00:22:58,895 --> 00:23:00,530
‫كانا شريكين في شرطة (ديترويت)‬

294
00:23:00,663 --> 00:23:03,733
‫وكان يتكلّم عن مدى فساد الدائرة‬

295
00:23:03,867 --> 00:23:05,869
‫وكيف أنّهما سينظّفانها‬

296
00:23:06,002 --> 00:23:07,403
‫- هل نظّفاها؟‬
‫- لا‬

297
00:23:07,537 --> 00:23:09,839
‫فلما رفض أبي تقاضي رشوة‬

298
00:23:09,973 --> 00:23:11,741
‫قتله تاجر مخدرات‬

299
00:23:12,542 --> 00:23:15,545
‫وكان ذلك شركاً نصبه‬
‫شرطي من أكثرهم فساداً‬

300
00:23:15,912 --> 00:23:18,181
‫(تومي ماركين) العزيز‬

301
00:23:19,749 --> 00:23:22,051
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لا شيء، زوّدوه بالحماية‬

302
00:23:22,418 --> 00:23:24,587
‫ومات أبي إكراماً لمبادئه‬

303
00:23:24,721 --> 00:23:28,458
‫إذا ساومت على مبادئي‬
‫سيكون قد مات عبثاً‬

304
00:23:41,037 --> 00:23:44,574
‫هل حسبت فعلاً أنّنا لن نجد مالك؟‬

305
00:23:44,707 --> 00:23:46,543
‫لم تجد شيئاً‬

306
00:23:46,709 --> 00:23:49,779
‫بل وجدته (جيلي)‬
‫لأنّك أغبى من أن تبحث عنه‬

307
00:23:49,913 --> 00:23:54,818
‫لا عجب أنّ (كاش) لا يأتمنك‬
‫على أي مسألة مهمّة باستثناء المجالسة‬

308
00:23:55,552 --> 00:23:59,155
‫هذا خطاب مهمّ صادر عن رجل...‬

309
00:24:06,062 --> 00:24:09,699
‫تدرك أنّ الحريّ بك تنظيف‬
‫المسدس وتزييته من وقت إلى وقت‬

310
00:24:34,924 --> 00:24:37,493
‫الرصاصة التالية ستصيب رأسك‬

311
00:24:38,928 --> 00:24:42,031
‫ألم أقل لك إنّ موتك أو حياتك‬
‫حين أرميك‬

312
00:24:42,165 --> 00:24:46,903
‫رهن بتهذيبك؟‬

313
00:24:53,742 --> 00:24:56,245
‫هذا كلّ شيء، شكراً لك‬

314
00:24:59,047 --> 00:25:02,651
‫العميل (ريسلر)، أنا (فيك كوثران)‬
‫جئت أساعدك بأي طريقة متاحة‬

315
00:25:02,784 --> 00:25:05,787
‫وفقاً للمالك‬
‫تواجدت الهاربة هنا بالتأكيد‬

316
00:25:05,921 --> 00:25:09,057
‫إليك تاريخ صنع السيارة التي تركبها‬
‫وطرازها ورقم الرخصة‬

317
00:25:09,191 --> 00:25:12,828
‫نريد أيضاً اقتفاء أثر سائق‬
‫قاطرة محلّية اسمه (جاسبر)...‬

318
00:25:12,995 --> 00:25:15,030
‫... (سكيهان)، نراقب الرجل‬

319
00:25:15,163 --> 00:25:18,200
‫ونشتبه بأنّه عضو في عصابة‬
‫اسمها "ملوك الطريق العام"‬

320
00:25:18,533 --> 00:25:19,768
‫ماذا عن الإعلام المحلّي؟‬

321
00:25:19,902 --> 00:25:23,605
‫وافق التلفاز والراديو والصحف على نشر‬
‫الصور والأوصاف بأسرع ما يمكن‬

322
00:25:23,839 --> 00:25:27,309
‫حسناً، أخطرني مباشرة‬
‫بأي ظهور لهما يعوّل عليه‬

323
00:25:30,712 --> 00:25:32,814
‫يجب أن أقصد المستشفى‬

324
00:25:33,148 --> 00:25:34,549
‫اخرس يا فتى‬

325
00:25:34,716 --> 00:25:38,687
‫تماسك فحسب واترك (بابلو) يعالجك‬
‫وستكون بأحسن حال‬

326
00:25:38,854 --> 00:25:41,590
‫واثق بأنّ الرصاصة لم تخرق‬
‫أي عضو؟ تبدو قريبة من كلية...‬

327
00:25:41,757 --> 00:25:43,125
‫... اخرس!‬

328
00:25:43,959 --> 00:25:47,629
‫لا تصغ إليه فقد أطلق النار عليك‬
‫ولا يعرف شيئاً‬

329
00:25:47,796 --> 00:25:50,065
‫أنت تنزف‬
‫وهذا شخص بالناقص لن يأخذ حصّته‬

330
00:25:50,232 --> 00:25:51,867
‫قلت لك أن تخرس‬

331
00:25:52,000 --> 00:25:54,670
‫ربما علينا اقتياده حقاً‬
‫إلى المستشفى يا رجل‬

332
00:25:54,803 --> 00:25:57,039
‫أشعر ببرد شديد‬

333
00:25:57,172 --> 00:26:01,043
‫تدخل في حالة صدمة فقد نزفت الدم‬
‫وبدأت وظائف جسمك الحيوية تتوقف‬

334
00:26:08,850 --> 00:26:10,252
‫حسناً‬

335
00:26:11,186 --> 00:26:12,254
‫حسناً‬

336
00:26:12,587 --> 00:26:14,323
‫تعرف المفروض فعله‬
‫أعطه اسماً مزيّفاً‬

337
00:26:14,656 --> 00:26:17,192
‫تدخل المستشفى وتتعالج‬
‫ثمّ تخرج منها، أتفهمني؟‬

338
00:26:19,061 --> 00:26:21,763
‫(كاش)، الرجل على التلفاز‬

339
00:26:23,231 --> 00:26:25,600
‫تركّز السلطات بحثها‬

340
00:26:25,734 --> 00:26:27,302
‫في مقاطعتي (كاناوا) و(روان)‬

341
00:26:27,636 --> 00:26:29,838
‫وننصح سكّان هاتين المنطقتين بالإبلاغ‬

342
00:26:29,972 --> 00:26:31,606
‫عن أي نشاط مشبوه‬

343
00:26:31,773 --> 00:26:35,310
‫هذا يعني أكثر من 25 ألفاً بأشواط‬

344
00:26:35,644 --> 00:26:38,113
‫... بتهمتي القتل والإرهاب القومي‬

345
00:26:42,851 --> 00:26:45,387
‫يروقني ترتيبك الشقّة‬

346
00:26:45,721 --> 00:26:48,123
‫هذه حالة...‬

347
00:26:49,891 --> 00:26:51,827
‫... وقتية‬

348
00:26:52,227 --> 00:26:53,795
‫تعالي‬

349
00:26:55,731 --> 00:26:57,766
‫هل ستقدّم لي البيرة؟‬

350
00:26:59,167 --> 00:27:01,036
‫انتظري هنا‬

351
00:27:09,945 --> 00:27:11,747
‫ارحل‬

352
00:27:12,280 --> 00:27:14,349
‫يتواجدون نزولاً‬

353
00:27:22,224 --> 00:27:23,258
‫انتظر‬

354
00:27:24,126 --> 00:27:25,927
‫يتحرّكون خلفنا بسرعة‬

355
00:27:26,094 --> 00:27:27,896
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

356
00:27:31,700 --> 00:27:33,335
‫انتظر، إنّه هنا‬

357
00:27:53,088 --> 00:27:54,856
‫عظيم!‬

358
00:27:57,959 --> 00:28:00,996
‫متى كانت آخر مرّة‬
‫حظيت باهتمام امرأة (بابلو)؟‬

359
00:28:01,229 --> 00:28:02,464
‫أو هل حظيت به؟‬

360
00:28:02,964 --> 00:28:06,368
‫- نتشارك كلّ شيء؟‬
‫- لكن ليس مع (جاسبر) كما يبدو‬

361
00:28:07,069 --> 00:28:08,437
‫هذا شأننا‬

362
00:28:08,770 --> 00:28:11,940
‫- لا شأنك‬
‫- بل شأني تماماً‬

363
00:28:12,074 --> 00:28:15,277
‫في الواقع (بابلو)‬
‫عملياتنا متشابهة تماماً‬

364
00:28:15,444 --> 00:28:20,849
‫علماً أنّ عملياتي تدور على نطاق أوسع‬
‫وأكثر نظافة بالتأكيد‬

365
00:28:21,216 --> 00:28:24,786
‫لكنّ جوهر الأمور يرقى في النهاية‬
‫إلى المبدأ نفسه‬

366
00:28:24,920 --> 00:28:28,323
‫نسرق من الآخرين‬
‫لكنّنا لا نسرق بعضنا بعضاً‬

367
00:28:29,057 --> 00:28:31,259
‫اخرس أو أقسم بالله إنّني سوف...‬

368
00:28:31,393 --> 00:28:34,429
‫... تقتلني؟ يعالج القتل المشاكل‬

369
00:28:34,763 --> 00:28:39,501
‫إلى أن يقرّر هذان الاثنان أنّ القسمة‬
‫بين اثنين منطقية أكثر من بين أربعة‬

370
00:28:42,037 --> 00:28:44,206
‫أخبرني، هل تثق بـ(كاش)؟‬

371
00:28:46,174 --> 00:28:48,744
‫هل تأتمنه على حياتك؟‬

372
00:28:59,254 --> 00:29:02,824
‫- الوقت غير مناسب يا رجل‬
‫- أرسلت لك صورة‬

373
00:29:02,958 --> 00:29:06,995
‫الرجل الذي خطفناه هذا الصباح‬
‫يدعى (رايموند ريدنغتون)‬

374
00:29:07,129 --> 00:29:10,899
‫وهو الرجل الأوّل على لائحة المطلوبين‬
‫لدى المباحث الفدرالية‬

375
00:29:11,066 --> 00:29:12,234
‫أما الفتاة التي ترافقه‬

376
00:29:12,367 --> 00:29:15,904
‫فهي روسية فجّرت رجال الاستخبارات‬

377
00:29:16,071 --> 00:29:18,907
‫هل يمكننا العثور عليها؟‬
‫فهما يساويان ثروة‬

378
00:29:20,942 --> 00:29:22,210
‫(إليزابيث كين)، مطلوبة هاربة‬

379
00:29:22,344 --> 00:29:24,279
‫هل أنت بخير؟‬

380
00:29:25,147 --> 00:29:27,249
‫نعم، الأمور بخير‬

381
00:29:28,316 --> 00:29:29,785
‫سأعاود الاتّصال بك‬

382
00:29:29,951 --> 00:29:31,319
‫ماذا؟‬

383
00:30:06,588 --> 00:30:08,857
‫أين صديقي؟‬

384
00:30:12,360 --> 00:30:15,130
‫تزويد خدمة كاملة في تصليح الشاحنات‬

385
00:30:15,363 --> 00:30:18,099
‫أخذ (جاسبر سكيهان) فرصة الغداء‬
‫ولم يعد‬

386
00:30:18,233 --> 00:30:22,103
‫بلغنا تقرير عن دخول مصاب‬
‫برصاصة في المعدة إلى الطوارئ‬

387
00:30:22,237 --> 00:30:25,941
‫يقول إنّ الحادث حادث صيد‬
‫لكنّ الأطباء سحبوا رصاصة عيار 380‬

388
00:30:26,308 --> 00:30:28,343
‫- أي صيّاد يصطاد بهذا العيار؟‬
‫- تماماً‬

389
00:30:31,980 --> 00:30:34,115
‫لا يروقني ذلك‬
‫جهّزي المنزل المتنقّل‬

390
00:30:34,249 --> 00:30:37,619
‫وإذا نجا (تي بون)، ليأخذ القاطرة‬
‫أريد مغادرة المكان‬

391
00:30:37,986 --> 00:30:40,055
‫ماذا عن (ريدنغتون)؟‬

392
00:30:51,099 --> 00:30:53,001
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:30:53,168 --> 00:30:54,236
‫سأكون بخير‬

394
00:30:54,369 --> 00:30:56,304
‫- ماذا بوسعي فعله؟‬
‫- أنا بخير‬

395
00:30:58,874 --> 00:31:01,309
‫لما تفوّهت بكلمة واحدة‬
‫لو عرفت ماذا سيحدث‬

396
00:31:01,476 --> 00:31:06,047
‫- ما كنت ستتفوّه بكلمة على الإطلاق‬
‫- أعرف، آسف لكنّك كذبت‬

397
00:31:09,951 --> 00:31:12,020
‫قلت إنّ حاسوب (ريسلر)‬
‫المحمول كان على مكتبك‬

398
00:31:12,153 --> 00:31:14,456
‫لكنّنا نعرف معاً أنّ ذلك كذب‬

399
00:31:14,589 --> 00:31:17,192
‫فعنوان البروتوكول حيث صدر تفتيشك‬

400
00:31:17,359 --> 00:31:20,929
‫كان شقّة العميل (ريسلر)‬
‫باكراً هذا الصباح‬

401
00:31:22,330 --> 00:31:24,132
‫باكراً للغاية‬

402
00:31:25,367 --> 00:31:28,603
‫أنا آسفة يا (أرام)‬

403
00:31:30,138 --> 00:31:31,506
‫نعم‬

404
00:31:32,641 --> 00:31:34,309
‫أنا أيضاً‬

405
00:31:39,314 --> 00:31:40,315
‫مدخل مركز طبي‬

406
00:31:40,448 --> 00:31:43,418
‫- يجب أن تبقى ليلة هنا‬
‫- عفواً، اسمي (ريسلر) من المباحث‬

407
00:31:43,551 --> 00:31:46,354
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- لا مشكلة على الإطلاق‬

408
00:31:46,488 --> 00:31:49,257
‫أحاول المضي في طريقي فحسب‬

409
00:31:49,424 --> 00:31:51,960
‫- كان ذلك حادث صيد إذاً؟‬
‫- صحيح‬

410
00:31:52,093 --> 00:31:53,361
‫ملابس غريبة للصيد‬

411
00:31:53,528 --> 00:31:57,465
‫ربما علينا ارتداء سترة‬
‫من السترات البرتقالية‬

412
00:31:57,599 --> 00:32:01,503
‫إذا أراد الانصراف أيتها الطبيبة‬
‫لا يمكننا إجباره على البقاء‬

413
00:32:01,636 --> 00:32:04,406
‫شكراً سيدي‬

414
00:32:05,340 --> 00:32:07,275
‫أقدّر ذلك‬

415
00:32:07,442 --> 00:32:10,445
‫- ستدعه يذهب؟‬
‫- هذا معطف (رايموند ريدنغتون)‬

416
00:32:10,578 --> 00:32:12,047
‫لنر إلى أين سيقودنا‬

417
00:32:18,687 --> 00:32:21,389
‫ماذا يحدث هنا فعلياً؟‬

418
00:32:21,523 --> 00:32:22,590
‫اخرس يا رجل‬

419
00:32:22,958 --> 00:32:24,693
‫هل أنت واثق بأنّني المقصود؟‬

420
00:32:25,026 --> 00:32:27,128
‫أساوي بالنسبة إليهما‬
‫أكثر بأشواط منك‬

421
00:32:27,262 --> 00:32:30,732
‫لما تفاجأت مطلقاً‬
‫لو خرجت من الغابة حياً‬

422
00:32:31,066 --> 00:32:33,501
‫لكنّني أشك حقاً‬
‫بأنّ الحظ سيحالفك مثلي‬

423
00:32:35,003 --> 00:32:37,305
‫أين سيذهبان برأيك حاملين مالي؟‬

424
00:32:37,472 --> 00:32:39,541
‫أقول (أروبا)‬

425
00:32:39,708 --> 00:32:42,110
‫ربما (كانكون)‬

426
00:32:46,281 --> 00:32:47,449
‫هذا (جاسبر)‬

427
00:32:49,317 --> 00:32:50,318
‫أين كنت؟‬

428
00:32:50,485 --> 00:32:52,721
‫تحتجز صديقي وأريد عقد صفقة معك‬

429
00:32:53,755 --> 00:32:55,123
‫تكلّمني الروسية اللعينة‬

430
00:32:56,491 --> 00:32:57,492
‫أصغي إليك‬

431
00:32:57,625 --> 00:32:59,427
‫معي صديقك (جاسبر)‬

432
00:32:59,594 --> 00:33:01,730
‫سأقوم بمقايضة‬
‫هو مقابل (ريدنغتون)‬

433
00:33:03,631 --> 00:33:08,570
‫حسبتك ستعرضين عليّ صفقة مربحة‬
‫احتفظي به‬

434
00:33:09,304 --> 00:33:11,439
‫لا أظنّك تفهم الوضع‬

435
00:33:11,573 --> 00:33:15,343
‫الوضع أنّ (ريدنغتون) يساوي ثروة‬

436
00:33:15,477 --> 00:33:19,781
‫أما (جاسبر) باركه الله‬
‫فهو حمل ثقيل‬

437
00:33:20,281 --> 00:33:21,383
‫قولي له الوداع‬

438
00:33:27,055 --> 00:33:29,124
‫(جاسبر) من العائلة يا رجل‬

439
00:33:29,257 --> 00:33:33,695
‫إذا صحّ ذلك‬
‫اعتبره القريب الأحمق‬

440
00:33:34,195 --> 00:33:36,698
‫انس أمره، ثلاثتنا نشكّل عائلة‬

441
00:33:37,265 --> 00:33:38,700
‫وهذا هو المهمّ‬

442
00:33:43,705 --> 00:33:45,540
‫- يساوي (ريدنغتون) ثروة‬
‫- ماذا؟‬

443
00:33:45,707 --> 00:33:47,542
‫قلت إنّ (ريدنغتون) يساوي ثروة‬

444
00:33:48,109 --> 00:33:49,110
‫نعم، إذاً؟‬

445
00:33:50,145 --> 00:33:52,347
‫لن تقتله، صحيح؟‬

446
00:33:53,415 --> 00:33:57,052
‫سنقتله طبعاً‬
‫ماذا نفعل هنا برأيك؟‬

447
00:34:02,257 --> 00:34:03,491
‫ماذا تفعل بنيّ؟‬

448
00:34:03,824 --> 00:34:06,226
‫- ماذا أصابك (بابلو)؟‬
‫- ردّ على الهاتف‬

449
00:34:06,393 --> 00:34:09,531
‫- قل لها إنّنا سنقايض‬
‫- ماذا؟ ستفسد كلّ شيء‬

450
00:34:09,664 --> 00:34:11,632
‫لا أقصد اللقاءات العائلية لهذا السبب‬

451
00:34:11,766 --> 00:34:14,101
‫فالعمّة (لوسيل) تجادل (بادي) باستمرار‬

452
00:34:14,235 --> 00:34:15,536
‫والعمّ (سكوت) سكران ظهراً‬

453
00:34:15,670 --> 00:34:20,108
‫ويد أحدهم تتسلّل دوماً‬
‫إلى مرطبان الحلوى الخطأ‬

454
00:34:23,777 --> 00:34:24,779
‫إذاً؟‬

455
00:34:26,114 --> 00:34:28,183
‫لا تملك الشجاعة حتى تضغط الزناد‬

456
00:34:34,489 --> 00:34:35,489
‫ردّي على الهاتف‬

457
00:34:36,424 --> 00:34:38,293
‫شغّلي مكبّر الصوت‬

458
00:34:39,594 --> 00:34:42,263
‫- اسمعني‬
‫- نحن مستعدون لعقد صفقة‬

459
00:34:42,497 --> 00:34:45,266
‫يساوي (ريدنغتون) مبلغاً كبيراً‬
‫تعرفين ذلك‬

460
00:34:45,433 --> 00:34:48,670
‫ستدفع المباحث مليونين لقاءكما‬
‫هل يمكنك دفع المثل؟‬

461
00:34:49,571 --> 00:34:50,605
‫نعم‬

462
00:34:51,573 --> 00:34:54,375
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت‬
‫وسأعاود الاتّصال بك في ساعتين‬

463
00:34:54,542 --> 00:34:57,512
‫- (إليزابيث)، إياك!‬
‫- اخرس، رأيك ليس مطلوباً‬

464
00:34:57,679 --> 00:34:59,414
‫أمنحك ساعتين‬

465
00:34:59,681 --> 00:35:01,149
‫أو سيموت (ريدنغتون)‬

466
00:35:01,549 --> 00:35:04,652
‫وأحضري (جاسبر) أو سألغي الاتفاق‬

467
00:35:07,288 --> 00:35:08,590
‫(بابلو)‬

468
00:35:08,723 --> 00:35:10,558
‫كان ذلك رائعاً‬

469
00:35:30,044 --> 00:35:33,614
‫(ديمبي)، هذا ما كنت بانتظاره‬

470
00:35:34,081 --> 00:35:35,716
‫لا يبدو عليه أنّه ثقيل‬

471
00:35:48,696 --> 00:35:51,098
‫- (رايموند)‬
‫- تعرّض (ريدنغتون) للخطف‬

472
00:35:51,231 --> 00:35:55,536
‫لست واثقة من هويّة الخاطف وأجهل‬
‫السبب لكنّني رسمت خطة استرجاعه‬

473
00:35:55,669 --> 00:35:57,204
‫تبادل سجين؟‬

474
00:35:57,338 --> 00:36:00,107
‫هذا بالإضافة إلى الطرد‬
‫الذي سنعطيهم إياه‬

475
00:36:00,274 --> 00:36:03,143
‫- لن يسمح (رايموند) بذلك‬
‫- لا أستأذنه‬

476
00:36:03,277 --> 00:36:05,446
‫يجب أن نبرّئ اسمك‬

477
00:36:05,612 --> 00:36:08,382
‫إذا لم نقدم على ذلك، سيقتلونه‬

478
00:36:12,252 --> 00:36:13,420
‫(ريفين)‬

479
00:36:13,587 --> 00:36:15,255
‫لم أتوقّع حضورك‬

480
00:36:15,389 --> 00:36:18,125
‫سآخذ دقيقة من وقتك‬
‫فالمسألة مستعجلة‬

481
00:36:18,258 --> 00:36:20,160
‫طبعاً، ادخلي‬

482
00:36:20,461 --> 00:36:23,163
‫ماذا تعرفين عن عملية (باكسلايد)؟‬

483
00:36:24,264 --> 00:36:25,733
‫كانت عملية استخباراتية‬

484
00:36:26,066 --> 00:36:29,003
‫رمت إلى دعم (الصومال)‬
‫في وجه "اتحاد المحاكم الإسلامية"‬

485
00:36:29,136 --> 00:36:32,272
‫- لماذا السؤال؟‬
‫- أدار (ماتياس سولومون) العملية‬

486
00:36:32,406 --> 00:36:34,541
‫آخر عملية أدارها قبل أن تطرده الوكالة‬

487
00:36:34,675 --> 00:36:38,245
‫طلبت معلومات عن (سولومون)‬
‫آسفة، لكنّ اليوم مرّ سريعاً‬

488
00:36:38,412 --> 00:36:40,547
‫لا بأس، استقصيت الأمر بنفسي‬

489
00:36:40,681 --> 00:36:42,750
‫في أثناء العملية‬

490
00:36:43,083 --> 00:36:46,153
‫كنت مساعدة وزارة الخارجية‬
‫للشؤون الإفريقية‬

491
00:36:46,286 --> 00:36:50,524
‫وفقاً للسجلات‬
‫مُنح العملاء غطاء من وزارة الخارجية‬

492
00:36:50,657 --> 00:36:54,428
‫واندرج (سولومون) بصفته ملحقاً‬
‫عاملاً في مكتبك‬

493
00:36:54,561 --> 00:36:58,198
‫منحنا عملاء كثراً تغطية في الواقع‬

494
00:36:58,365 --> 00:37:00,467
‫ويجوز أنّ أحدهم يعرف (سولومون)‬

495
00:37:00,601 --> 00:37:02,169
‫وأودّ الحصول على قائمة‬

496
00:37:02,336 --> 00:37:05,072
‫هل هذه فكرة العميل (ريسلر)؟‬

497
00:37:05,239 --> 00:37:08,442
‫لا، لم أخبره بذلك بعد‬
‫بل جئت إلى هنا فور اكتشافي الأمر‬

498
00:37:25,059 --> 00:37:26,593
‫آسفة عزيزتي‬

499
00:37:27,361 --> 00:37:29,363
‫سأفتقدك‬

500
00:37:29,830 --> 00:37:31,532
‫فعلاً‬

501
00:37:33,434 --> 00:37:35,669
‫أي كلمات أخيرة؟‬

502
00:37:35,803 --> 00:37:38,539
‫أو صلاة أخيرة أو ما شابه؟‬

503
00:37:41,642 --> 00:37:43,710
‫(تومي ماركين)‬

504
00:38:02,096 --> 00:38:04,298
‫هذه سترة (رايموند)‬

505
00:38:04,431 --> 00:38:06,333
‫لنأمل أنّ الدم ليس دمه‬

506
00:38:09,103 --> 00:38:12,106
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان ما، لا أعرف‬

507
00:38:12,272 --> 00:38:14,408
‫سلّمي (جاسبر) والمال‬
‫وسنطلق سراحه‬

508
00:38:14,775 --> 00:38:16,176
‫هل تحسبنا غبيين؟‬

509
00:38:16,443 --> 00:38:18,312
‫لا‬

510
00:38:19,713 --> 00:38:22,149
‫- (إليزابيث)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

511
00:38:22,316 --> 00:38:24,718
‫لا تقدمي على ذلك‬
‫لا تعطيهم الطرد‬

512
00:38:24,885 --> 00:38:26,186
‫حسناً‬

513
00:38:26,353 --> 00:38:28,355
‫أريتك طلبك فأريني طلبي‬

514
00:38:37,598 --> 00:38:38,665
‫عجباً!‬

515
00:38:39,233 --> 00:38:40,467
‫أهذا ما أفكّر به؟‬

516
00:38:42,469 --> 00:38:43,470
‫نعم‬

517
00:38:43,604 --> 00:38:46,907
‫يساوي أكثر بأشواط من المال‬
‫الذي عرضته المباحث‬

518
00:38:57,684 --> 00:38:58,685
‫حسناً، ليرحل‬

519
00:39:00,420 --> 00:39:02,222
‫خذ شاحنة (كاش)‬

520
00:39:02,356 --> 00:39:04,491
‫فلن يحتاج إليها‬

521
00:39:20,374 --> 00:39:23,443
‫أنت بحاجة ماسّة إلى المساعدة (جيلي)‬

522
00:39:38,225 --> 00:39:40,327
‫(إليزابيث)، من هنا‬

523
00:39:40,494 --> 00:39:42,296
‫- ارفع يديك‬
‫- اذهبي!‬

524
00:39:42,462 --> 00:39:44,331
‫الشرطة! ارفعوا يديكم!‬

525
00:39:44,498 --> 00:39:45,699
‫(كين)‬

526
00:40:15,395 --> 00:40:16,496
‫(ليزي)، أين أنت؟‬

527
00:40:16,930 --> 00:40:18,932
‫أين أنت؟‬

528
00:40:20,801 --> 00:40:22,536
‫إنّهم آتون‬

529
00:41:28,435 --> 00:41:29,736
‫بحيرة (إيفون)‬
‫8 كلم‬

530
00:41:43,617 --> 00:41:45,052
‫توقفي!‬

531
00:41:46,353 --> 00:41:47,354
‫توقفي‬

532
00:41:49,923 --> 00:41:52,626
‫- لما قتلتني‬
‫- بل لقتلتك‬

533
00:41:52,793 --> 00:41:54,761
‫تعرفين ذلك‬

534
00:41:58,765 --> 00:42:01,835
‫(إليزابيث كين) أنت موقوفة‬

535
00:42:41,842 --> 00:42:43,844
‫ترجمة‬
‫SDI Lebanon‬

