﻿1
00:00:16,499 --> 00:00:19,502
‫لعلمك فقط، لست خجلة مما فعلت.‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:22,238
‫أطلقت النار على النائب العام‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

3
00:00:22,405 --> 00:00:23,640
‫- كان إرهابياً.‬
‫- كان أعزلاً.‬

4
00:00:23,773 --> 00:00:27,110
‫هنيئاً لك تشبثك بمعتقداتك.‬
‫لكنني لا أريد أن أموت من أجلها.‬

5
00:00:27,677 --> 00:00:32,082
‫- قلت إنهم لن يمسكوا بها أبداً.‬
‫- سأرتب نقلها إلى وكالة الاستخبارات.‬

6
00:00:32,248 --> 00:00:35,151
‫لن يكون ذلك سهلاً،‬
‫"ريفين" اتخذت إجراءات السلامة.‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:37,420
‫مهلاً يا "لوريل". "لوريل".‬

8
00:00:38,588 --> 00:00:41,791
‫قلت لي إنهم قضوا على مشكلة "ريفين رايت".‬

9
00:00:42,158 --> 00:00:45,595
‫هذا صحيح، لكن تم وضع اتفاقيات معينة‬
‫سيتم تفعليها بمجرد اعتقال "كين".‬

10
00:00:45,762 --> 00:00:47,230
‫اتفاقيات من أي نوع؟‬

11
00:00:47,363 --> 00:00:49,532
‫من نوع "سينثيا بانابيكر".‬

12
00:00:49,666 --> 00:00:52,669
‫أجل. إنها مستشارة في "البيت الأبيض"‬
‫وهي مصدر إزعاج شديد.‬

13
00:00:52,836 --> 00:00:56,172
‫حررت أمراً تنفيذياً يلزمنا بنقل "كين"...‬

14
00:00:56,339 --> 00:00:59,709
‫...إلى المحكمة الفيدرالية لحضور جلسة‬
‫مغلقة مع القاضي "تروتر".‬

15
00:00:59,876 --> 00:01:02,212
‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- ثلاث ساعات، وربما أقل.‬

16
00:01:02,378 --> 00:01:05,148
‫"بيتر"، لو أدلت بروايتها في محكمة علنية--‬

17
00:01:05,315 --> 00:01:06,716
‫هذا لن يحدث.‬

18
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‫بدأت هذه الرواية متلاحقة الأحداث...‬

19
00:01:30,473 --> 00:01:33,476
‫...حين تماديت في الكشف عن أوراقك‬
‫لـ"ريموند ريدينغتون".‬

20
00:01:33,610 --> 00:01:37,814
‫حان وقت إغلاق كتاب "إليزابيث كين"‬
‫إلى الأبد.‬

21
00:01:38,515 --> 00:01:42,218
‫ثلاث ساعات لإخفاء آثار امرأة واحدة؟‬

22
00:01:42,352 --> 00:01:45,688
‫أسقطنا حكومات كاملة في وقت أقل من ذلك.‬

23
00:01:55,165 --> 00:01:56,366
‫"ميل كريك، فيرجينيا الغربية"‬

24
00:01:58,735 --> 00:02:00,403
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- أين هي؟‬

25
00:02:00,570 --> 00:02:03,172
‫لا تقلق على سلامة "كين".‬
‫لقد اتخذت إجراءات--‬

26
00:02:03,306 --> 00:02:04,841
‫إجراءاتك ستفشل. على عكس إجراءاتي.‬

27
00:02:05,174 --> 00:02:08,611
‫هل ستخبرني بمخططك الآن‬
‫بعدما اعتقلت شريكتك؟‬

28
00:02:08,745 --> 00:02:10,647
‫واجه الحقيقة يا "ريدينغتون"، لقد هزمتك.‬

29
00:02:10,813 --> 00:02:13,850
‫لا مجال للهزائم في هذا الموقف‬
‫يا "دونالد". لا يوجد فائز ولا خاسر.‬

30
00:02:14,183 --> 00:02:16,185
‫لا شيء مهم سوى حياة العميلة "كين".‬

31
00:02:16,319 --> 00:02:19,789
‫إنني أبذل جهدي في حملة‬
‫بالغة الدقة لتبرئتها.‬

32
00:02:19,956 --> 00:02:22,792
‫لكنني أحتاج إلى يوم واحد‬
‫لاستكمال جزء أخير.‬

33
00:02:22,926 --> 00:02:25,762
‫- افعل ما تشاء. أنت تعرف أين سنكون.‬
‫- ليت ما تقوله صحيح.‬

34
00:02:25,929 --> 00:02:28,898
‫لأنك ستشهد بعد قليل‬
‫أعمال إحدى أعتى حكومات الظل...‬

35
00:02:29,232 --> 00:02:30,867
‫...التي تحشد كل القوى من أجل سحقكم.‬

36
00:02:31,234 --> 00:02:35,204
‫الآن وقد عرفوا أنكم اعتقلتم‬
‫"إليزابيث"، لن يتوقفوا حتى يختطفوها.‬

37
00:02:35,371 --> 00:02:37,540
‫أنت والعميلان "نافابي" و"مجتباي"...‬

38
00:02:37,674 --> 00:02:42,345
‫...يجب أن تبقوا إلى جانبها‬
‫وأن تحرسوها بأرواحكم حتى أتصل بكم.‬

39
00:02:42,478 --> 00:02:45,815
‫بفضلك، لم تعد "نافابي" عضواً‬
‫في هذا الفريق.‬

40
00:02:45,949 --> 00:02:49,719
‫إذن فالمسؤولية على عاتقك وحدك‬
‫يا "دونالد". أبعدهم عن العميلة "كين".‬

41
00:02:49,852 --> 00:02:54,824
‫"دونالد"، أفترض أن "ديمبي" في حوزتكم‬
‫أيضاً وأنكم تحسنون ضيافته.‬

42
00:02:57,827 --> 00:02:59,229
‫ستحصلين على محاكمة عادلة.‬

43
00:02:59,395 --> 00:03:03,233
‫كلانا يعرف أنني لن أصل‬
‫إلى تلك الجلسة على قيد الحياة.‬

44
00:03:04,234 --> 00:03:05,668
‫بحيرة "إيفون"، "ماريلاند"‬

45
00:03:17,714 --> 00:03:19,549
‫هذا المكان آمن. يوجد--‬

46
00:03:19,682 --> 00:03:24,520
‫- مكان مثالي للاختباء والخلوة.‬
‫- لم تقيدني؟ إنني متعاون.‬

47
00:03:24,687 --> 00:03:27,724
‫لقد شققت صدرك بعلبة فاصولياء‬
‫معدنية صدئة يا صديقي.‬

48
00:03:27,857 --> 00:03:30,426
‫لذا لن أخاطر بأن تعاملني بالمثل.‬

49
00:03:31,793 --> 00:03:33,563
‫أيوجد هنا ما يؤكل؟ إنني أتضور جوعاً.‬

50
00:03:33,730 --> 00:03:36,266
‫"شارلين" تعرف حتماً كل شيء في المطبخ.‬

51
00:03:36,399 --> 00:03:38,568
‫حقاً يا "هوارد"؟‬
‫أسنخوض في هذا الموضوع الآن؟‬

52
00:03:39,369 --> 00:03:42,905
‫سأقلك إلى منزل أختك.‬
‫أريد إبعادك عن "كاراكورت".‬

53
00:03:43,273 --> 00:03:46,776
‫لأن جماعة "كابال" ستبذل كل جهدها‬
‫في سبيل قتله. ابق هنا واحرسه.‬

54
00:03:46,909 --> 00:03:49,312
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

55
00:03:52,782 --> 00:03:54,284
‫هل تريد الفاصولياء؟‬

56
00:03:58,488 --> 00:04:00,957
‫- العميل "مجتباي".‬
‫- هل سمعت باعتقال العميلة "كين"؟‬

57
00:04:01,291 --> 00:04:02,992
‫- السيد "ريدينغتون".‬
‫- أنصت يا "أرام".‬

58
00:04:03,359 --> 00:04:04,927
‫جماعة "كابال" تلاحقها.‬

59
00:04:05,295 --> 00:04:08,998
‫إن وصلوا إليها،‬
‫فلن ترى "إليزابيث" مرة أخرى.‬

60
00:04:09,365 --> 00:04:13,536
‫في المرحلة الحالية، لا يستطيع إبقاءها‬
‫على قيد الحياة سوى شخص واحد. أنت.‬

61
00:04:13,703 --> 00:04:14,871
‫أنا؟‬

62
00:04:15,438 --> 00:04:16,939
‫حسناً.‬

63
00:04:18,841 --> 00:04:20,009
‫كيف؟‬

64
00:04:50,573 --> 00:04:52,375
‫عمل ممتاز أيها العميل "ريسلر".‬

65
00:05:05,955 --> 00:05:09,826
‫في الثالثة مساء، ستأتي الشرطة القضائية‬
‫لمرافقتك إلى محكمة فيدرالية...‬

66
00:05:09,959 --> 00:05:13,362
‫...حيث ستحتجزين حتى موعد جلسة‬
‫توجيه الاتهامات إليك غداً.‬

67
00:05:14,430 --> 00:05:16,866
‫إنني لا ألومك، مهما حدث.‬

68
00:05:16,999 --> 00:05:18,701
‫إلى ذلك الحين، ستحتجزين هنا...‬

69
00:05:18,868 --> 00:05:21,738
‫...تحت سلطة وحماية "ريفين رايت".‬

70
00:05:27,777 --> 00:05:29,679
‫سأحافظ على سلامتك. أعدك بذلك.‬

71
00:05:45,495 --> 00:05:48,865
‫اتصلت بها أربع مرات.‬
‫كيف يعقل ألا تكون قد اتصلت بها؟‬

72
00:05:49,165 --> 00:05:51,033
‫اسمع، حين تتصل بك...‬

73
00:05:51,167 --> 00:05:55,004
‫...أريدك أن تطلب منها الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن، مفهوم؟‬

74
00:05:55,972 --> 00:05:57,406
‫خذاه إلى زنزانة الاحتجاز.‬

75
00:05:59,008 --> 00:06:01,177
‫- مرحباً يا "ديمبي".‬
‫- لم تتصل "ريفين رايت"...‬

76
00:06:01,511 --> 00:06:03,079
‫...بأي شخص منذ ليلة أمس.‬

77
00:06:03,412 --> 00:06:04,680
‫لست مطمئناً.‬

78
00:06:09,152 --> 00:06:12,021
‫وعدتني بأن تخضع العميلة "كين"‬
‫لمحاكمة عادلة.‬

79
00:06:12,155 --> 00:06:13,790
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

80
00:06:16,859 --> 00:06:19,796
‫معذرة. مهلاً. ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

81
00:06:19,929 --> 00:06:23,433
‫العميل "ريسلر".‬
‫أهنئك على نجاحك في اعتقالها.‬

82
00:06:23,566 --> 00:06:26,135
‫- سننقل سجينتكم.‬
‫- أنت لا تملك السلطة اللازمة.‬

83
00:06:26,502 --> 00:06:29,505
‫حصل الأمن الوطني على معلومة من داخل‬
‫الحدود الروسية تفيد بأن...‬

84
00:06:29,639 --> 00:06:32,708
‫...هجوم إرهابي على وشك الحدوث‬
‫في الأراضي الأمريكية.‬

85
00:06:32,842 --> 00:06:35,678
‫"كين" عميلة روسية. يجب أن نستجوبها.‬

86
00:06:35,812 --> 00:06:39,715
‫- أريد نسخة من تلك المعلومة.‬
‫- للأسف، أنت لا تحمل التصريح اللازم.‬

87
00:06:39,882 --> 00:06:42,185
‫تعرف أن "ريفين رايت" لن تسمح بهذا أبداً.‬

88
00:06:42,518 --> 00:06:47,023
‫بالمناسبة، أين السيدة "رايت"؟‬
‫لم أرها ولم أسمع منها طوال اليوم.‬

89
00:06:47,924 --> 00:06:49,459
‫معذرة.‬

90
00:06:52,061 --> 00:06:54,464
‫- لن أعطيكم الشفرة.‬
‫- لا داع لذلك.‬

91
00:06:54,597 --> 00:06:57,166
‫مدير مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫مفيد جداً في حالات الحرب.‬

92
00:06:57,900 --> 00:07:00,703
‫وكأننا في نفس الفريق.‬

93
00:07:01,671 --> 00:07:02,672
‫الدخول ممنوع‬

94
00:07:05,741 --> 00:07:06,976
‫هل غيرت الشفرة؟‬

95
00:07:09,245 --> 00:07:10,913
‫لا.‬

96
00:07:12,648 --> 00:07:14,884
‫ابحثوا عن طريقة لفتح هذا الصندوق.‬

97
00:07:20,656 --> 00:07:24,727
‫- العميل "ريسلر". كيف حال صديقتنا؟‬
‫- كنت على حق. أنا لا أستطيع حمايتها.‬

98
00:07:24,894 --> 00:07:26,796
‫تمهل. أخبرني بما يحدث.‬

99
00:07:26,929 --> 00:07:28,931
‫لن أستطيع نقل "كين" إلى المحكمة‬
‫قبل ساعتين.‬

100
00:07:29,065 --> 00:07:32,235
‫لكن مدير المباحث الفيدرالية هنا‬
‫ومعه أمر خاص بنقلها.‬

101
00:07:32,602 --> 00:07:35,137
‫عجزه عن فتح زنزانتها مجرد ضرب من الحظ.‬

102
00:07:35,271 --> 00:07:37,874
‫لطالما آمنت بأن الحظ وليد التصميم.‬

103
00:07:38,007 --> 00:07:39,775
‫وفي هذه الحالة، تصميمي أنا.‬

104
00:07:39,942 --> 00:07:41,811
‫بينما كانت تتجمع الغيوم السوداء...‬

105
00:07:41,944 --> 00:07:45,280
‫...اتخذت الإجراءات اللازمة للحفاظ‬
‫على سلامة "كين" حتى تنقشع العاصفة.‬

106
00:07:45,648 --> 00:07:47,116
‫هل أنت جاهز لأداء دورك الآن؟‬

107
00:07:47,250 --> 00:07:49,784
‫- لن أسمح له بأخذها.‬
‫- سأعتبر ردك بمثابة الموافقة.‬

108
00:07:49,952 --> 00:07:53,188
‫أفضل طريقة لتقديم المساعدة‬
‫هي الاستمرار في حراسة "إليزابيث".‬

109
00:07:53,523 --> 00:07:58,194
‫وفي الوقت المناسب، احرص على وصول‬
‫"كاراكورت" إلى المباحث الفيدرالية.‬

110
00:07:58,561 --> 00:08:01,063
‫"كاراكورت". العميل الروسي؟‬
‫ما علاقته بالأمر؟‬

111
00:08:01,197 --> 00:08:03,933
‫لقد وافق على الاعتراف بكل شيء‬
‫لحكومة "الولايات المتحدة"...‬

112
00:08:04,066 --> 00:08:07,904
‫...حتى جرائمه التي ارتكبها باسم جماعة‬
‫"كابال" لإلصاق التهمة بالعميلة "كين".‬

113
00:08:08,070 --> 00:08:12,108
‫"كوبر" و"توم كين" يحتجزان "كاراكورت"‬
‫في كوخ بجوار بحيرة "إيفون".‬

114
00:08:12,275 --> 00:08:14,243
‫أستطيع توصيله إلى المدينة خلال ساعة.‬

115
00:08:14,577 --> 00:08:15,645
‫"كوبر" و"توم"؟‬

116
00:08:15,778 --> 00:08:18,047
‫لقد حاول أن يخبرك يا "دونالد".‬
‫لكنك لم تصغ.‬

117
00:08:18,214 --> 00:08:22,752
‫يبدو أنك تستهين بـ"توم كين" حتى أكثر مني.‬

118
00:08:22,919 --> 00:08:24,220
‫لدي مقابلة مع شخص ما.‬

119
00:08:24,554 --> 00:08:29,258
‫تذكر، احرس "إليزابيث"‬
‫وأبق "كاراكورت" على قيد الحياة.‬

120
00:08:30,092 --> 00:08:31,794
‫"دونالد".‬

121
00:08:31,928 --> 00:08:34,864
‫في معظم الأحيان لا يتمتع بأية مرونة.‬

122
00:08:34,997 --> 00:08:37,166
‫لا يقدر تقلبات الحياة.‬

123
00:08:37,333 --> 00:08:39,268
‫أنت على سبيل المثال.‬

124
00:08:39,635 --> 00:08:44,307
‫فهمت أنه قد فصلك لأنك ساعدت‬
‫"إليزابيث" حين هبت لنجدتي.‬

125
00:08:44,640 --> 00:08:47,310
‫كان هذا من حقه.‬
‫فقد تصرفت بدون علمه.‬

126
00:08:47,677 --> 00:08:49,912
‫أنا مستعدة لتحمل مسؤولية أفعالي.‬

127
00:08:50,046 --> 00:08:53,683
‫انتبهي.‬
‫هذه هي الروح المطلوبة لإنقاذ بلادنا.‬

128
00:08:53,816 --> 00:08:55,818
‫أشكرك على مقابلتي يا "سمر".‬

129
00:08:55,952 --> 00:08:57,119
‫ماذا تريد؟‬

130
00:08:57,653 --> 00:08:59,956
‫سنثبت براءة "إليزابيث".‬

131
00:09:00,089 --> 00:09:02,758
‫سيتطلب ذلك نقل كمية كبيرة‬
‫من المخدرات...‬

132
00:09:02,892 --> 00:09:06,095
‫...وسطو المباحث الفيدرالية‬
‫على وزارة الخزانة الأمريكية.‬

133
00:09:06,228 --> 00:09:08,331
‫لكن علي طلب موعد أولاً.‬

134
00:09:08,664 --> 00:09:13,235
‫- موعد مع من؟‬
‫- مع وزير خارجية "فنزويلا".‬

135
00:09:15,972 --> 00:09:19,008
‫- كم من الوقت ستستغرق العملية؟‬
‫- عشرون ثانية وسيتم ما نريد.‬

136
00:09:19,141 --> 00:09:20,910
‫حسناً. ممتاز.‬

137
00:09:37,259 --> 00:09:39,929
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- أين "ريفين رايت"؟‬

138
00:09:40,096 --> 00:09:44,100
‫هذا ما أحاول معرفته.‬
‫هذه ليست طبيعتها. بدأت--‬

139
00:09:44,266 --> 00:09:48,104
‫- أخشى أن يكون قد وقع مكروه.‬
‫- المدير له علاقة بالأمر--‬

140
00:09:48,237 --> 00:09:50,873
‫أنت تتحدث عن مدير العمليات‬
‫السرية القومية--‬

141
00:09:51,040 --> 00:09:53,876
‫لقد طردته مرة من قبل.‬
‫اطرديه ثانية قبل فوات الأوان.‬

142
00:09:54,043 --> 00:09:56,779
‫لا أستطيع رفض ما جاء به‬
‫من معلومات استخباراتية.‬

143
00:09:59,348 --> 00:10:02,885
‫قالت "ريفين" إنني أستطيع الوثوق بك.‬
‫وفي غيابها يصبح--‬

144
00:10:03,252 --> 00:10:05,021
‫أنا أحتاج إلى مساعدتك.‬

145
00:10:06,088 --> 00:10:08,924
‫- هل تذكرين "كاراكورت"؟‬
‫- القاتل المأجور الروسي.‬

146
00:10:09,325 --> 00:10:12,094
‫يحتجزه "هارولد كوبر"‬
‫في كوخ بالقرب من بحيرة "إيفون".‬

147
00:10:12,261 --> 00:10:15,398
‫إنه مستعد للاعتراف. هذا كفيل بتبرئة‬
‫"كين" من كل الاتهامات الإرهابية.‬

148
00:10:15,765 --> 00:10:20,236
‫- لكن لو عرف المدير--‬
‫- طلبت من مصادري التأكد من المعلومة.‬

149
00:10:20,369 --> 00:10:24,373
‫لو تمكنا من إثبات عدم وجود تهديد وشيك‬
‫فسأحرص على أن يتراجع عن قراره.‬

150
00:10:26,108 --> 00:10:27,910
‫أما عن "ريفين رايت"...‬

151
00:10:28,044 --> 00:10:31,213
‫...حين تحدثنا آخر مرة،‬
‫ذكرت لي اسم شخص يتعاون معها.‬

152
00:10:31,347 --> 00:10:33,416
‫ما اسمه؟ "تومي ماركن".‬

153
00:10:34,450 --> 00:10:37,853
‫ربما كانت له صلة باختفائها.‬

154
00:10:38,721 --> 00:10:40,222
‫أهذا الاسم مألوف لديك؟‬

155
00:10:41,924 --> 00:10:43,926
‫"تومي ماركن".‬

156
00:10:44,060 --> 00:10:46,896
‫لا. لم أسمع به من قبل.‬

157
00:10:52,868 --> 00:10:55,438
‫- "ريفين رايت" لن تعود.‬
‫- كيف عرفت؟‬

158
00:10:55,805 --> 00:10:57,740
‫"تومي ماركن".‬

159
00:10:57,873 --> 00:10:59,909
‫إنه رجل لم أخبر أحداً عنه سوى "ريفين".‬

160
00:11:00,076 --> 00:11:01,744
‫وقد سألتني عنه "هيتشن" للتو.‬

161
00:11:01,911 --> 00:11:04,180
‫"لوريل هيتشن" عضو في جماعة "كابال".‬

162
00:11:04,346 --> 00:11:07,716
‫وقد أخبرتها للتو بمكان الشخص الوحيد‬
‫القادر على تبرئة "كين".‬

163
00:11:08,384 --> 00:11:10,119
‫وقد أخبرت مدير الاستخبارات للتو.‬

164
00:11:10,252 --> 00:11:11,954
‫حسناً، حسناً.‬

165
00:11:12,121 --> 00:11:15,157
‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬
‫أيوجد شخص يستطيع إنقاذ العميلة "كين"؟‬

166
00:11:15,291 --> 00:11:18,794
‫"كاراكورت". قام "كوبر" بإخفائه‬
‫في كوخ قرب بحيرة "إيفون".‬

167
00:11:18,928 --> 00:11:20,062
‫إنه لا يرد.‬

168
00:11:20,329 --> 00:11:23,833
‫يجب أن أطلب منه نقل "كاراكورت"‬
‫قبل أن يصل إليه أعوان المدير.‬

169
00:11:24,467 --> 00:11:28,037
‫اذهب. لا تقلق عليها. أنت أعلم الناس‬
‫بأنهم لا يستطيعون فتح الزنزانة.‬

170
00:11:28,170 --> 00:11:29,839
‫ماذا لو عرفوا الشفرة؟‬

171
00:11:29,972 --> 00:11:31,774
‫- لن يعرفوها.‬
‫- ما أدراك؟‬

172
00:11:32,908 --> 00:11:34,310
‫لأنني من غيرها.‬

173
00:11:36,445 --> 00:11:38,948
‫ستصل الشرطة القضائية خلال ثلاث ساعات.‬

174
00:11:39,081 --> 00:11:41,050
‫إن لم أعد، لا تسلم "كين" إلا إليهم.‬

175
00:11:41,217 --> 00:11:42,751
‫- إليهم وحدهم.‬
‫- حسناً.‬

176
00:11:43,452 --> 00:11:45,121
‫"نيويورك"‬

177
00:11:48,991 --> 00:11:50,793
‫"رافاييل".‬

178
00:11:51,961 --> 00:11:54,029
‫"ريدينغتون"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

179
00:11:54,897 --> 00:11:56,298
‫"رافاييل".‬

180
00:11:58,267 --> 00:12:01,270
‫حان الوقت لأقابل رئيسك.‬
‫يجب أن ألتقي به اليوم.‬

181
00:12:01,837 --> 00:12:03,439
‫لا أستطيع. هذا غير ممكن.‬

182
00:12:03,772 --> 00:12:06,308
‫هذه الهدية لك. عيد ميلاد سعيداً.‬

183
00:12:07,910 --> 00:12:09,445
‫كان عيد ميلادي في شهر أغسطس.‬

184
00:12:09,778 --> 00:12:11,113
‫يا إلهي.‬

185
00:12:11,280 --> 00:12:15,484
‫يمر الوقت بسرعة أثناء السفر المستمر.‬
‫أرجوك، دعنا نتوارى عن الأنظار.‬

186
00:12:25,060 --> 00:12:26,529
‫لا أستطيع أن أساعدك بشيء.‬

187
00:12:26,896 --> 00:12:30,266
‫وزير الخارجية سيسافر اليوم.‬

188
00:12:30,399 --> 00:12:33,903
‫هل ترى تلك المرأة الجميلة؟‬
‫التي تحمل الكاميرا؟‬

189
00:12:34,036 --> 00:12:36,272
‫إنها مراسلة صحفية‬
‫في وكالة الأنباء الأمريكية.‬

190
00:12:36,438 --> 00:12:38,007
‫صديقة عزيزة جداً.‬

191
00:12:38,174 --> 00:12:39,942
‫تصور لي بطاقة عيد الميلاد كل عام.‬

192
00:12:40,109 --> 00:12:44,547
‫تتمتع بموهبة رائعة في التشكيل الفني‬
‫والتفاصيل.‬

193
00:12:44,880 --> 00:12:49,051
‫لديها حس فطري بتوقيت التقاط‬
‫اللحظة المثلى.‬

194
00:12:49,218 --> 00:12:51,554
‫عناق حار بين صديقين قديمين.‬

195
00:12:51,887 --> 00:12:53,322
‫لحظة تبادل الهدايا.‬

196
00:12:53,455 --> 00:12:58,294
‫حميمية تبادل الحديث‬
‫في المقعد الخلفي بسيارة مغلقة.‬

197
00:12:58,427 --> 00:13:02,498
‫لكن الطريف في الأمر‬
‫أن الصور لا تروي القصة كاملة.‬

198
00:13:02,831 --> 00:13:07,903
‫القصة الوحيدة التي سترويها الصور‬
‫أنك أجريت مقابلة ودية مع مجرم دولي...‬

199
00:13:08,070 --> 00:13:09,972
‫...مطلوب من الشرطة الفيدرالية والدولية.‬

200
00:13:10,139 --> 00:13:16,045
‫أتساءل كم ستبقى في منصبك حين تنشر‬
‫الصحافة الفنزويلية هذا الخبر.‬

201
00:13:16,879 --> 00:13:18,847
‫آسف. لم أتمالك نفسي.‬

202
00:13:18,981 --> 00:13:22,218
‫أحضرت لك ألبوم صور‬
‫لتضع فيه قصاصات الصحف.‬

203
00:13:23,886 --> 00:13:25,287
‫"رافاييل".‬

204
00:13:26,622 --> 00:13:30,593
‫سأقابل وزير الخارجية اليوم.‬

205
00:13:35,130 --> 00:13:36,131
‫هل تحدد الموعد؟‬

206
00:13:36,265 --> 00:13:40,236
‫سيتوقف وزير الخارجية للتزود بالوقود‬
‫عند مطار مروحيات "كيربي" في الثالثة.‬

207
00:13:40,369 --> 00:13:42,972
‫- سأقابله لمدة 15 دقيقة.‬
‫- ما خطوتنا التالية؟‬

208
00:13:43,105 --> 00:13:46,575
‫لن يثمر اللقاء عن شيء‬
‫ما لم نحضر طرداً معيناً.‬

209
00:13:46,909 --> 00:13:49,578
‫صادرته المباحث الفيدرالية صباح اليوم.‬

210
00:13:49,912 --> 00:13:52,481
‫هذا الطرد هو مفتاح حرية "إليزابيث".‬

211
00:13:52,615 --> 00:13:55,017
‫- ماذا يوجد بداخل الطرد؟‬
‫- "إلدورادو".‬

212
00:13:55,150 --> 00:13:58,053
‫- مدينة الذهب المفقودة؟‬
‫- لم توجد مدينة قط.‬

213
00:13:58,220 --> 00:14:00,556
‫حين وصل المستكشفون الأسبان‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"...‬

214
00:14:00,890 --> 00:14:04,159
‫...سمعوا قصصاً متناقلة‬
‫عن زعيم قبلي مكسو بغبار الذهب...‬

215
00:14:04,293 --> 00:14:09,198
‫...يلقي بكميات هائلة من الكنوز‬
‫في بحيرة "غواتافيتا" كقربان للآلهة.‬

216
00:14:09,365 --> 00:14:13,502
‫قام الأسبان بتفريغ البحيرة فعلياً.‬
‫ولم يجدوا سوى حفنة من الحلي الرخيصة.‬

217
00:14:13,636 --> 00:14:15,304
‫فقتلوا كل السكان الأصليين.‬

218
00:14:15,437 --> 00:14:20,576
‫وأصبح "إلدورادو" يمثل حلم الثروة الطائلة.‬

219
00:14:20,910 --> 00:14:23,512
‫وهذا ما يوجد بداخل هذا الطرد.‬

220
00:14:23,646 --> 00:14:24,647
‫لا أفهم.‬

221
00:14:25,147 --> 00:14:28,951
‫ستفهمين حين تسرقينه‬
‫من مكتب المباحث الفيدرالية.‬

222
00:14:30,219 --> 00:14:34,123
‫كم مرة سأقولها لك؟‬
‫لم يكن هدفنا ممارسة الجنس.‬

223
00:14:34,256 --> 00:14:36,992
‫إن لم يكن هدفكما ممارسة الجنس،‬
‫فلم مارستما الجنس؟‬

224
00:14:37,159 --> 00:14:38,427
‫كان يمكنك دعوته لنادي الكتب.‬

225
00:14:38,560 --> 00:14:40,129
‫لأنني أكره نادي الكتب.‬

226
00:14:40,296 --> 00:14:43,532
‫لم أنضم إلى نادي الكتب‬
‫إلا لأنك غائب عن المنزل دائماً.‬

227
00:14:43,999 --> 00:14:46,602
‫كان "دوغ" مجرد... رفقة.‬

228
00:14:46,936 --> 00:14:49,338
‫وصحبته سلسلة من الأخطاء التي ندمت عليها.‬

229
00:14:49,471 --> 00:14:52,474
‫بحق السماء يا "هارولد"،‬
‫ألن ترد على هذا الهاتف؟‬

230
00:14:54,610 --> 00:14:56,679
‫الكوخ. "كاتاكورت". يجب أن ترحلا الآن.‬

231
00:14:57,012 --> 00:14:58,614
‫ماذا؟ كيف عرفت بأمر "كاتاكورت"؟‬

232
00:14:58,948 --> 00:15:03,018
‫جماعة "كابال" تعرف أننا نخفي‬
‫"كاتاكورت" في كوخ قرب بحيرة "إيفون".‬

233
00:15:03,185 --> 00:15:05,120
‫- اسمع، هل يمكنهم تتبعه؟‬
‫- أجل.‬

234
00:15:05,254 --> 00:15:08,123
‫الكوخ ملك جاري.‬
‫سيفتشون سجلات هاتفينا.‬

235
00:15:08,257 --> 00:15:10,993
‫- أخرج "كاتاكورت" من هناك الآن.‬
‫- لست هناك. "توم كين" معه.‬

236
00:15:11,126 --> 00:15:12,127
‫إذن فلتتصل به.‬

237
00:15:12,261 --> 00:15:15,431
‫لن أستطيع الاتصال به. هذا هو الهدف‬
‫من الكوخ، أنه في مكان ناء.‬

238
00:15:15,564 --> 00:15:18,033
‫- لا يوجد به إرسال هاتفي.‬
‫- كم تبعد عنه؟‬

239
00:15:18,167 --> 00:15:19,702
‫- ساعة. على الأقل.‬
‫- أنا أقرب إليه.‬

240
00:15:20,035 --> 00:15:23,405
‫اسمع، ابعث لي بالعنوان في رسالة نصية.‬
‫سأذهب الآن.‬

241
00:15:23,572 --> 00:15:27,443
‫ماذا سيحدث حين يعرفون نقاط الضغط‬
‫على الصندوق؟‬

242
00:15:27,609 --> 00:15:31,380
‫- ألم يحالفكم الحظ؟‬
‫- لا، سنجد طريقة لفتحه.‬

243
00:15:31,547 --> 00:15:32,982
‫سيلاحقك.‬

244
00:15:33,115 --> 00:15:35,084
‫"ريدينغتون"؟ أجل، أتوقع ذلك...‬

245
00:15:35,250 --> 00:15:39,688
‫...بعدما أصبحت راقصته الأولى‬
‫محبوسة في علبة مجوهرات.‬

246
00:15:40,055 --> 00:15:42,758
‫- هل اكتشفت الحقيقة؟‬
‫- أية حقيقة؟‬

247
00:15:43,125 --> 00:15:46,628
‫صلته الحقيقية بك. لطالما حيرني ذلك.‬

248
00:15:46,996 --> 00:15:49,732
‫إنه يتبعك كالكلب الوفي.‬

249
00:15:50,099 --> 00:15:52,167
‫وما زلت لا تعرفين.‬

250
00:15:53,569 --> 00:15:55,471
‫هذا مؤسف.‬

251
00:15:56,171 --> 00:15:59,641
‫من المحزن أن تموتي دون أن تعرفي،‬
‫ألا تتفقين معي؟‬

252
00:16:00,209 --> 00:16:01,577
‫كم بقي لنا من الوقت؟‬

253
00:16:01,744 --> 00:16:04,380
‫كان المفترض أن تصادر المباحث‬
‫الفيدرالية الطرد...‬

254
00:16:04,513 --> 00:16:06,682
‫...في "فيرجينيا الغربية" حين اعتقلت‬
‫"كين" اليوم.‬

255
00:16:07,049 --> 00:16:10,252
‫لكن لا يوجد لديهم مكتب ميداني تابع‬
‫للمباحث الفيدرالية لحفظ الأدلة.‬

256
00:16:10,386 --> 00:16:13,555
‫وبالتالي أرسلوا فريقاً من مكتبهم‬
‫في "بيتسبرغ" لأخذ الطرد.‬

257
00:16:13,689 --> 00:16:17,726
‫لابد أنهم في طريق العودة الآن‬
‫إلى "بيتسبرغ". يجب أن نوقفهم.‬

258
00:16:18,060 --> 00:16:21,730
‫السر في سرقة الطرد‬
‫بدون أن يدركوا أننا أخذناه.‬

259
00:16:22,064 --> 00:16:25,501
‫ولهذا، نحتاج إلى مزيد من الأدلة المسروقة.‬

260
00:16:28,303 --> 00:16:30,705
‫هل تحتفظ بمخزن في "فيرجينيا الغربية"؟‬

261
00:16:31,040 --> 00:16:34,343
‫أحتفظ بمخزن مليء بأغراض نافعة‬
‫في معظم الولايات.‬

262
00:16:34,510 --> 00:16:36,244
‫وحوالي مخزنين في الولايات الجمهورية.‬

263
00:16:36,412 --> 00:16:39,348
‫- لحوم؟‬
‫- لحوم "فلورنسا".‬

264
00:16:39,515 --> 00:16:42,151
‫مصدرها سلالة من الماشية‬
‫تربى في جنوب "توسكاني".‬

265
00:16:42,317 --> 00:16:44,086
‫أرقى أنواع لحوم البقر.‬

266
00:16:44,219 --> 00:16:47,456
‫مع وعاء من المعجنات والفاصولياء‬
‫ونبيذ "بارولو" من عام 1996 أو 1997.‬

267
00:16:47,589 --> 00:16:49,825
‫قطع اللحم هذه تحتاج إلى شهر آخر‬
‫حتى يكتمل تمليحها.‬

268
00:16:56,331 --> 00:16:58,801
‫- لم أتوقع أن تكون--‬
‫- تاجر مخدرات؟ بالطبع لا.‬

269
00:16:59,134 --> 00:17:00,569
‫في الواقع، ليس بالضبط.‬

270
00:17:00,702 --> 00:17:04,206
‫استثمرت مبلغاً لا بأس به‬
‫في رابطة تقوم بتوريد...‬

271
00:17:04,373 --> 00:17:07,443
‫...الماريغوانا الطبية لبعض المنشآت‬
‫في "كولورادو" و"أوريغون"...‬

272
00:17:07,576 --> 00:17:09,445
‫...و"واشنطن" ومقاطعة "كولومبيا".‬

273
00:17:09,611 --> 00:17:12,848
‫لكن الهدف ببساطة هو التنوع والتوسع‬
‫في مزيد من الشركات القانونية.‬

274
00:17:13,215 --> 00:17:17,486
‫أما عن الاستهلاك الشخصي، فإنني أعترف‬
‫بشغفي بأوكار الأفيون الراقية.‬

275
00:17:17,619 --> 00:17:20,189
‫القليل من الحشيش يمتعني مع أي شيء أتناوله.‬

276
00:17:20,322 --> 00:17:22,491
‫أما المخدرات المنبهة، فلا أحبها.‬

277
00:17:22,658 --> 00:17:26,095
‫أفضل تلك الانحناءة البسيطة‬
‫في أسفل الظهر...‬

278
00:17:26,228 --> 00:17:31,266
‫...والنهدين الممتلئين ومؤخرة العنق‬
‫الناعمة، فتتسارع دقات قلبي.‬

279
00:17:31,400 --> 00:17:35,671
‫ورغم ذلك كله، وبعد مفاوضات‬
‫معقدة ومضطربة في "قرطاجنة"...‬

280
00:17:35,804 --> 00:17:38,774
‫...لم يبق أمامي سوى ذلك، فقبلت به.‬

281
00:17:39,141 --> 00:17:43,345
‫لا يزال الكوكايين عملة مرغوبة‬
‫لدى بعض عملائي، خاصة في "إنجلترا".‬

282
00:17:43,479 --> 00:17:47,583
‫يعشق البريطانيون الأثرياء الكوكايين.‬
‫هل تتصورين ذلك؟‬

283
00:17:47,716 --> 00:17:52,254
‫خذي بضعة كيلوغرامات من تلك الكومة‬
‫ولنذهب ونعد مسرح الجريمة.‬

284
00:18:04,766 --> 00:18:06,768
‫هذا ممتع.‬

285
00:18:07,469 --> 00:18:08,570
‫من حظيَ بهذا الشرف؟‬

286
00:18:08,737 --> 00:18:12,241
‫أنا. صدام مباشر بمقدمة السيارة،‬
‫بسرعة 56 كيلومتر في الساعة.‬

287
00:18:12,407 --> 00:18:15,711
‫مثل عمي "فيك" ليلة السبت.‬

288
00:18:20,449 --> 00:18:23,185
‫أعتذر عن ضيق الوقت في إخطارك‬
‫يا "مورغان".‬

289
00:18:23,318 --> 00:18:25,154
‫"تشاك". الطلاء جيد.‬

290
00:18:25,287 --> 00:18:27,222
‫شكراً. انتبهوا، فلا يزال رطباً.‬

291
00:18:27,389 --> 00:18:29,324
‫الرفاق كلهم حاضرون. لنبدأ العمل.‬

292
00:18:41,503 --> 00:18:44,773
‫أنا الضابطة الفيدرالية "موريسون"‬
‫من مكتب "فيرجينيا الغربية".‬

293
00:18:44,940 --> 00:18:48,944
‫أجل، أبلغت عن الحادث منذ ساعتين.‬
‫أحتاج إلى مسؤول من قسم مصادرة الأدلة.‬

294
00:18:50,345 --> 00:18:54,216
‫أجل. 30 كيساً من الكوكايين عند المخرج‬
‫129 "إيه" المتفرع من الطريق "آي" 64.‬

295
00:18:54,383 --> 00:18:56,919
‫اطلب منهم المجيء إلى هنا.‬
‫إنني أحرس هذا الموقع طوال اليوم.‬

296
00:18:57,719 --> 00:18:59,588
‫شكراً يا رفاق.‬

297
00:18:59,888 --> 00:19:01,190
‫حان وقت التحرك.‬

298
00:19:01,323 --> 00:19:04,626
‫بمجرد حصولك على الطرد،‬
‫أحضريه إلى مطار مروحيات "كيربي".‬

299
00:19:04,760 --> 00:19:06,695
‫الخطة متوقفة على ذلك الطرد.‬

300
00:19:06,862 --> 00:19:08,630
‫سأكون هناك.‬

301
00:19:14,536 --> 00:19:16,905
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

302
00:19:17,272 --> 00:19:18,640
‫لست في أفضل حالاتي.‬

303
00:19:18,974 --> 00:19:20,409
‫حسناً، لقد اقتربت.‬

304
00:19:20,542 --> 00:19:24,880
‫بعد ساعة، سينقلك "ريسلر"‬
‫إلى زنزانة احتجاز في المحكمة.‬

305
00:19:25,347 --> 00:19:27,549
‫- ستكونين في أمان.‬
‫- أجد صعوبة في التنفس.‬

306
00:19:27,683 --> 00:19:28,951
‫الرجل الذي أبحث عنه.‬

307
00:19:30,786 --> 00:19:35,824
‫تبين أحد الفنيين التابعين لي‬
‫سبب عدم قبول شفرة الصندوق.‬

308
00:19:35,991 --> 00:19:38,360
‫يبدو أنها قد تغيرت.‬

309
00:19:38,527 --> 00:19:41,396
‫وبطريق الصدفة، قبل وصولنا مباشرة.‬

310
00:19:42,831 --> 00:19:45,000
‫- لابد أنه--‬
‫- ماذا؟‬

311
00:19:46,335 --> 00:19:48,237
‫خطأ؟‬

312
00:19:48,971 --> 00:19:51,473
‫أجل، هذا محتمل.‬

313
00:19:51,640 --> 00:19:53,542
‫لكننا لا نستطيع إثبات ذلك.‬

314
00:19:53,675 --> 00:19:56,845
‫نظراً لطبيعة التقنية الحديثة.‬

315
00:19:57,012 --> 00:19:59,414
‫وأنت خبير تقني.‬

316
00:19:59,581 --> 00:20:00,649
‫"أرام"، لا أستطيع--‬

317
00:20:02,851 --> 00:20:04,786
‫لا أستطيع التنفس.‬

318
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
‫ما الذي يحدث لها؟‬

319
00:20:08,924 --> 00:20:12,761
‫لا أعرف بالتأكيد.‬
‫هل انخفضت نسبة الأكسجين في الداخل؟‬

320
00:20:13,929 --> 00:20:17,366
‫آسف. لا نعرف شفرة فتح الباب.‬

321
00:20:17,866 --> 00:20:20,869
‫سأطلب من أحد رجالي إيجاد حل‬
‫على الفور.‬

322
00:20:22,437 --> 00:20:24,673
‫ستكون مأساة.‬

323
00:20:28,744 --> 00:20:31,046
‫أرجو أنها تستحق.‬

324
00:20:32,614 --> 00:20:34,650
‫- من؟‬
‫- الفتاة.‬

325
00:20:34,816 --> 00:20:38,287
‫الفتاة التي أبطلت زواجها منك.‬

326
00:20:39,554 --> 00:20:40,689
‫أعرف بما حدث بينكما.‬

327
00:20:40,822 --> 00:20:44,059
‫أعرف أنك تخاطر بحياتك‬
‫من أجل شخص لا يريد شيئاً--‬

328
00:20:48,597 --> 00:20:50,432
‫لا تطلق النار.‬

329
00:20:50,832 --> 00:20:53,335
‫لا تطلق النار. أنا "دونالد ريسلر".‬

330
00:20:54,736 --> 00:20:56,638
‫حسناً، افتح الباب.‬

331
00:20:59,041 --> 00:21:01,877
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أرسلني "كوبر".‬

332
00:21:03,011 --> 00:21:05,647
‫- يجب أن نخرجه من هنا.‬
‫- بالطبع لا.‬

333
00:21:05,814 --> 00:21:08,550
‫المدير يعرف بأن "كاراكورت" معك.‬
‫جماعة "كابال" قادمة.‬

334
00:21:08,684 --> 00:21:11,420
‫مع احترامي لك،‬
‫سأنتظر حتى يأمرني "كوبر" بذلك. مهلاً.‬

335
00:21:15,891 --> 00:21:18,794
‫اسمعا. اسمعا، يوجد شخص في الخارج!‬

336
00:21:33,342 --> 00:21:35,377
‫أفراد جماعة "كابال" ليسوا قادمين.‬

337
00:21:35,510 --> 00:21:37,479
‫لقد وصلوا بالفعل.‬

338
00:21:46,688 --> 00:21:49,558
‫حسناً، تنفسي ببطء وثبات.‬

339
00:21:49,691 --> 00:21:51,493
‫هذا غير منطقي.‬

340
00:21:51,660 --> 00:21:56,965
‫حتى لو أغلقوا منافذ الهواء،‬
‫فسأتمكن من التنفس هنا لساعات، صحيح؟‬

341
00:21:57,666 --> 00:21:59,134
‫النيتروجين.‬

342
00:22:00,802 --> 00:22:03,605
‫إنه يضخ النيتروجين عبر فتحات التهوية.‬

343
00:22:03,739 --> 00:22:07,909
‫هذا كفيل-- يا إلهي،‬
‫هذا كفيل بتلاشي الأكسجين خلال دقائق.‬

344
00:22:08,076 --> 00:22:10,112
‫ولا رائحة له.‬

345
00:22:12,681 --> 00:22:15,751
‫هل ستقفان بلا حراك؟‬
‫إنها لا تستطيع التنفس.‬

346
00:22:15,884 --> 00:22:19,755
‫- قال المدير إنه يحاول حل المشكلة.‬
‫- إنه لا يحاول حلها، وأنتما تعرفان.‬

347
00:22:19,888 --> 00:22:22,124
‫تصرفا. تصرفا!‬

348
00:22:24,693 --> 00:22:27,996
‫حسناً. أيتها العميلة "كين"--‬
‫حسناً، اصمدي.‬

349
00:22:28,130 --> 00:22:31,767
‫سأحاول الوصول إلى نظام التهوية‬
‫عبر حاسوبي.‬

350
00:22:31,900 --> 00:22:35,537
‫هل تسمعينني؟ ستكونين بخير.‬
‫سأعود على الفور.‬

351
00:22:39,541 --> 00:22:42,077
‫كيف عرف المدير بأن "كاراكورت" معنا؟‬

352
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
‫ما رأيك في التركيز على المشكلة الحالية؟‬

353
00:22:45,747 --> 00:22:48,650
‫يجب أن نقضي على هؤلاء الأهداف‬
‫لأعود إلى "كين".‬

354
00:22:48,784 --> 00:22:50,752
‫- أين هي؟‬
‫- المباحث الفيدرالية تحتجزها.‬

355
00:22:50,886 --> 00:22:55,157
‫- جماعة "كابال" تحاول قتلها.‬
‫- أتحاول إحلال العدل في كل مكان؟‬

356
00:22:55,490 --> 00:22:57,959
‫ستتسبب في مقتلنا جميعاً‬
‫قبل أن ينتهي الأمر.‬

357
00:22:58,760 --> 00:23:00,128
‫حلّا وثاقي!‬

358
00:23:05,200 --> 00:23:06,701
‫"كين!"‬

359
00:23:08,870 --> 00:23:10,438
‫تخلصت منها!‬

360
00:23:12,541 --> 00:23:14,009
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا لست بخير.‬

361
00:23:14,843 --> 00:23:17,512
‫إلا لو أعطيتني سلاحاً‬
‫لأدافع به عن نفسي.‬

362
00:23:17,646 --> 00:23:19,714
‫من المستحيل أن نعطيك سلاحاً‬
‫لتصوبه إلى ظهرينا.‬

363
00:23:22,117 --> 00:23:23,451
‫الدخول ممنوع‬

364
00:23:32,894 --> 00:23:37,566
‫لا أستطيع ولوج نظام الهواء، لكنني‬
‫أحاول التحكم فيه ببرنامج "رومبرتيك".‬

365
00:23:37,699 --> 00:23:40,502
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت يا "ليز".‬

366
00:23:41,636 --> 00:23:43,538
‫يا إلهي. يجب أن أخرجك يا "ليز".‬

367
00:23:45,207 --> 00:23:46,474
‫أرجوك.‬

368
00:23:47,576 --> 00:23:50,045
‫تباً، ألا تسمعني؟‬

369
00:23:50,879 --> 00:23:53,648
‫سأخبر الصحافة. لن يهمني شيء!‬

370
00:23:53,782 --> 00:23:57,919
‫يوجد هنا شهود.‬
‫سأخبر العالم بما تفعلونه هنا.‬

371
00:23:58,053 --> 00:24:00,755
‫- أصلحوا مخارج الهواء!‬
‫- لست مطمئنة يا "بيتر".‬

372
00:24:00,889 --> 00:24:06,228
‫سيسجل أنه عطل في المعدات.‬
‫ولا يوجد من يتتبع الأمر.‬

373
00:24:06,561 --> 00:24:08,864
‫حقاً؟ وماذا لو فتح الباب؟‬

374
00:24:09,064 --> 00:24:13,034
‫سنعود إلى الخطة الأصلية.‬

375
00:24:13,168 --> 00:24:16,538
‫سنأخذ "إليزابيث كين" للاستجواب‬
‫في موقع غير معلن...‬

376
00:24:16,671 --> 00:24:18,607
‫...حيث ستحاول الهروب...‬

377
00:24:18,740 --> 00:24:22,210
‫...وعندها نضطر إلى إطلاق النار عليها.‬

378
00:24:23,545 --> 00:24:27,616
‫في كل الأحوال، لقد صارت شبحاً.‬

379
00:24:36,524 --> 00:24:38,927
‫هل تعرف منذ متى أقف هنا؟‬

380
00:24:39,060 --> 00:24:41,730
‫وبخي موظفي توزيع المهام.‬
‫كنا في طريقنا إلى "بيتسبرغ"...‬

381
00:24:41,863 --> 00:24:45,066
‫- ...ثم تلقينا الاتصال لنعود إلى هنا.‬
‫- حسناً، لنبدأ تحميل الأغراض.‬

382
00:24:45,200 --> 00:24:47,969
‫- تعرفين أنك غير مخولة بلمس الأدلة.‬
‫- انظر إلى ساعتك.‬

383
00:24:48,103 --> 00:24:51,806
‫أقف تحت الشمس في انتظاركم منذ السادسة‬
‫صباحاً دون أن أتناول لقمة واحدة.‬

384
00:24:51,940 --> 00:24:53,642
‫عرضنا عليها كعكة محلاة.‬

385
00:25:10,792 --> 00:25:13,595
‫أردت أن أسأل أحد العاملين‬
‫في المباحث الفيدرالية...‬

386
00:25:13,728 --> 00:25:15,864
‫...عن متطلبات العمل في إدارتكم.‬

387
00:25:15,997 --> 00:25:17,332
‫لدي ارتخاء في أحد جفني.‬

388
00:25:17,666 --> 00:25:20,335
‫لا أستطيع التحكم فيها دائماً.‬
‫أتظنان أنني قد أرفض لهذا السبب؟‬

389
00:25:20,669 --> 00:25:23,271
‫مع احترامي،‬
‫لكننا نعاني من ضيق الوقت اليوم.‬

390
00:25:26,574 --> 00:25:27,909
‫تفضل.‬

391
00:25:30,879 --> 00:25:32,614
‫- هل دونت كل شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

392
00:25:32,747 --> 00:25:36,151
‫يجب أن تؤكدا لي أن شيئاً في تلك‬
‫الشاحنة لن يفقد. هل دونت كل شيء؟‬

393
00:25:36,284 --> 00:25:39,754
‫أجل. اطمئني. الأدلة في أمان تام معنا.‬

394
00:25:52,167 --> 00:25:53,268
‫تحركوا، أسرعوا.‬

395
00:25:54,803 --> 00:25:56,738
‫اقتربوا قليلاً.‬

396
00:25:57,839 --> 00:25:59,374
‫سأتولى الميسرة.‬

397
00:26:00,008 --> 00:26:01,876
‫لن تكون مواجهة سارة.‬

398
00:26:04,980 --> 00:26:08,717
‫أنا من عرفت جماعة "كابال"‬
‫بهذا الكوخ الخشبي.‬

399
00:26:09,384 --> 00:26:12,287
‫هل تمزح؟ لم فعلت ذلك؟‬

400
00:26:12,854 --> 00:26:14,622
‫وثقت في شخص غير مؤتمن.‬

401
00:26:15,623 --> 00:26:19,027
‫دعني أخمن،‬
‫ظننت أنك تفعل ما يمليه الضمير.‬

402
00:26:19,694 --> 00:26:22,030
‫رغم أنك مخطئ تماماً.‬

403
00:26:27,969 --> 00:26:32,941
‫كان أبي شرطياً.‬
‫مات لأنه رفض الرشوة.‬

404
00:26:33,074 --> 00:26:35,777
‫أوقع به زميله، "تومي ماركن".‬

405
00:26:37,112 --> 00:26:42,717
‫قضيت كل هذه الأعوام وأنا أحاول‬
‫أن أصدق أنه مات في سبيل الخير.‬

406
00:26:43,651 --> 00:26:45,186
‫الآن لم أعد متأكداً.‬

407
00:26:45,787 --> 00:26:49,924
‫المبادىء قاسية.‬
‫أحاول دائماً تجنبها بأي ثمن.‬

408
00:26:53,094 --> 00:26:55,397
‫أرجو أن يكون والدك قد علمك الرماية.‬

409
00:27:00,168 --> 00:27:04,205
‫اصمدي يا "ليز".‬
‫هيا، يجب أن تصمدي. هيا، بقي القليل.‬

410
00:27:05,273 --> 00:27:07,709
‫هيا. "ليز"؟‬

411
00:27:07,842 --> 00:27:10,145
‫للأسف نفدت خياراتنا.‬

412
00:27:10,278 --> 00:27:13,214
‫نحن عاجزون عن فهم العطل في نظام التهوية.‬

413
00:27:13,381 --> 00:27:14,816
‫"ليز".‬

414
00:27:17,118 --> 00:27:18,286
‫"ليز"؟‬

415
00:27:19,721 --> 00:27:22,791
‫"ليز"، أفيقي. "ليز!"‬

416
00:27:27,829 --> 00:27:30,732
‫- "نافابي".‬
‫- ما هذا يا بني؟‬

417
00:27:30,865 --> 00:27:34,402
‫شفرة الزنزانة، "نافابي".‬

418
00:27:34,769 --> 00:27:39,274
‫الشفرة هي "نافابي".‬
‫افتح الباب. "ن - ا - ف - ا - ب - ي".‬

419
00:27:39,407 --> 00:27:43,311
‫افتح الباب. افتح الباب! هيا!‬
‫افتح الباب. هيا.‬

420
00:27:43,445 --> 00:27:45,847
‫هيا. افتح الباب!‬

421
00:27:54,756 --> 00:27:57,492
‫هيا. حسناً، هيا يا "ليز".‬
‫هيا يا "ليز".‬

422
00:28:04,032 --> 00:28:07,168
‫أجل، أجل. أنت بخير. أنت بخير.‬

423
00:28:07,802 --> 00:28:10,338
‫"ليز"، أنا في شدة الأسف.‬

424
00:28:11,039 --> 00:28:13,208
‫أنا في شدة الأسف.‬

425
00:28:20,849 --> 00:28:25,220
‫سيدي وزير الخارجية،‬
‫أشكرك على تعديل مسارك لتقابلني.‬

426
00:28:25,420 --> 00:28:27,255
‫وكيف حال السيد الرئيس؟‬

427
00:28:27,388 --> 00:28:31,025
‫يعاني من اضطراب في الأمعاء،‬
‫لكن ماذا تتوقع غير ذلك؟‬

428
00:28:31,159 --> 00:28:33,762
‫اقترضنا للتو خمسة مليارات أخرى‬
‫من "الصين".‬

429
00:28:33,895 --> 00:28:38,199
‫ماذا تريد يا "ريدينغتون"؟‬
‫أخبروني بأنها مسألة مصالح قومية.‬

430
00:28:38,333 --> 00:28:42,036
‫هذا صحيح. أعتقد أنني أستطيع المساعدة‬
‫في شفاء معدة رئيسكم.‬

431
00:28:42,170 --> 00:28:44,172
‫هل ستلغي ديون بلادي؟‬

432
00:28:44,305 --> 00:28:48,309
‫لا، لكنني أستطيع إعطاءكم‬
‫بعض المال لتخفيف وطأة أزمتكم. تفضل.‬

433
00:28:48,443 --> 00:28:49,978
‫أيها السادة!‬

434
00:28:50,845 --> 00:28:55,784
‫يمكننا الحفاظ على السكينة والهدوء‬
‫في هذه الغابة...‬

435
00:28:55,917 --> 00:28:57,952
‫...لو تركتما "كاراكورت" يخرج الآن.‬

436
00:28:59,420 --> 00:29:01,956
‫لديكما 30 ثانية قبل أن نبدأ إطلاق النار.‬

437
00:29:02,123 --> 00:29:04,259
‫- من المستحيل أن نتركه يخرج.‬
‫- موافق.‬

438
00:29:04,392 --> 00:29:07,829
‫إذن ما رأيكما لو أعطيتماني سلاحاً؟‬
‫لا أستطيع الركض على أية حال.‬

439
00:29:09,197 --> 00:29:10,799
‫هيا، أعطه بندقية.‬

440
00:29:13,868 --> 00:29:15,537
‫15 دقيقة!‬

441
00:29:24,245 --> 00:29:27,949
‫- رجال "كابال" الذين يسعون لقتل "ليز"--‬
‫- لن يأخذوها.‬

442
00:29:28,483 --> 00:29:31,019
‫لننه هذا الموقف.‬

443
00:30:15,029 --> 00:30:16,965
‫ابحثوا عن ناجين.‬

444
00:31:02,543 --> 00:31:04,279
‫سآخذ هذه البندقية.‬

445
00:31:06,547 --> 00:31:08,349
‫لنخرج من هنا.‬

446
00:31:19,394 --> 00:31:22,397
‫- لن أسمح لكم بأخذها.‬
‫- "أرام"، اترك المسدس.‬

447
00:31:22,563 --> 00:31:25,166
‫سيطلقون عليك النار دون تردد.‬

448
00:31:26,401 --> 00:31:28,670
‫- لا أبالي.‬
‫- أنا أبالي.‬

449
00:31:31,372 --> 00:31:33,675
‫- لقد فعلت ما يكفي.‬
‫- لا، لم أفعل ما يكفي.‬

450
00:31:35,276 --> 00:31:37,078
‫لقد فتحت الباب لهم.‬

451
00:31:37,211 --> 00:31:39,948
‫أيها العميل "مجتباي"، اترك السلاح.‬

452
00:31:40,081 --> 00:31:42,383
‫"أرام"، انظر إلي يا "أرام".‬

453
00:31:43,017 --> 00:31:44,719
‫انظر إلي.‬

454
00:31:47,388 --> 00:31:49,991
‫أنا لا ألومك على إخراجي.‬

455
00:31:51,326 --> 00:31:52,694
‫لا ألومك.‬

456
00:31:54,362 --> 00:31:56,531
‫والآن أرجوك أن تضع المسدس من يدك.‬

457
00:32:05,440 --> 00:32:06,607
‫هيا.‬

458
00:32:10,478 --> 00:32:14,649
‫معذرة. إلى أين تحسبون‬
‫أنكم ستأخذون هذه الشابة؟‬

459
00:32:14,983 --> 00:32:17,218
‫السيدة "بانابيكر"، جئت في الوقت المناسب.‬

460
00:32:17,352 --> 00:32:21,456
‫أؤمن بأن الدقة في المواعيد فضيلة،‬
‫وكذلك اتباع الأوامر.‬

461
00:32:21,589 --> 00:32:26,094
‫وأوامري تقضي بنقل "إليزابيث كين" سالمة...‬

462
00:32:26,227 --> 00:32:28,363
‫...إلى محكمة "إي باريت بريتيمان".‬

463
00:32:28,496 --> 00:32:30,698
‫وأنا أملك معلومات تستدعي اتخاذ‬
‫إجراء قانوني...‬

464
00:32:31,032 --> 00:32:35,303
‫...بنقل العميلة إلى قاعدة "ماكنير".‬
‫- أعرف بها، وكذلك مدير الاستخبارات...‬

465
00:32:35,436 --> 00:32:38,272
‫...الذي راجع البيان وأكد الالتزام‬
‫بالاتفاقية الأصلية.‬

466
00:32:38,406 --> 00:32:41,075
‫بصفتي مستشارة للأمن القومي، هذا قراري.‬

467
00:32:41,209 --> 00:32:43,711
‫هذا الأمر الرسمي يخالف ما تقولين.‬

468
00:32:44,078 --> 00:32:46,547
‫لا تصدقاني دون إثبات.‬

469
00:32:46,681 --> 00:32:50,251
‫اتصلا بمدير الاستخبارات الوطنية.‬

470
00:32:51,686 --> 00:32:55,289
‫إذن سأتصل به بنفسي.‬

471
00:32:55,723 --> 00:33:00,361
‫لم توافق "فنزويلا" على مثل هذا‬
‫الاقتراح السخيف؟‬

472
00:33:00,495 --> 00:33:02,263
‫نكاية في "الولايات المتحدة".‬

473
00:33:02,397 --> 00:33:04,699
‫إنها تحاول إسقاط نظامكم منذ أعوام.‬

474
00:33:05,033 --> 00:33:08,770
‫لو نفذنا اقتراحك، فستفرض‬
‫"الولايات المتحدة" مزيداً من العقوبات.‬

475
00:33:09,103 --> 00:33:11,506
‫وخزانتنا خاوية بالفعل.‬

476
00:33:11,639 --> 00:33:15,510
‫سيضر هذا بشعبي وباقتصاد بلادي‬
‫لأجيال قادمة.‬

477
00:33:15,643 --> 00:33:17,378
‫انتهت المقابلة.‬

478
00:33:17,512 --> 00:33:23,117
‫"دياز"، أخبرتك بأنني أستطيع إعادة ضخ‬
‫المال في مصرف "فنزويلا" المركزي.‬

479
00:33:23,251 --> 00:33:26,219
‫وأنا أخبرتك بأنك لا تستطيع إعطاءنا‬
‫ما يكفي من المال...‬

480
00:33:26,353 --> 00:33:28,389
‫...ليكون ما تطلبه مني جديراً بالمجازفة.‬

481
00:33:28,523 --> 00:33:30,658
‫هل تعرف قصة "إلدورادو"؟‬

482
00:33:33,460 --> 00:33:34,728
‫شكراً يا عزيزتي.‬

483
00:33:42,203 --> 00:33:47,675
‫هذه ألواح طباعة أصلية مطلية بالكروم‬
‫للورقة فئة المائة دولار...‬

484
00:33:47,809 --> 00:33:52,746
‫...صنعت بواسطة أحدث برمجيات‬
‫وزارة الخزانة الأمريكية...‬

485
00:33:53,081 --> 00:33:55,116
‫...من حيث تصميم اللوحة وتقنياتها--‬

486
00:33:55,248 --> 00:33:56,784
‫من أين حصلت عليها؟‬

487
00:33:57,150 --> 00:33:58,418
‫في الواقع....‬

488
00:33:59,253 --> 00:34:02,322
‫طائرة سقطت من السماء...‬

489
00:34:02,456 --> 00:34:06,393
‫...وجماعة مناهضة للرأسمالية.‬
‫إرهابيون يضعون أقنعة غريبة.‬

490
00:34:06,527 --> 00:34:07,762
‫لن أحيد عن موضوعنا الأساسي.‬

491
00:34:08,096 --> 00:34:11,666
‫خلاصة الأمر أنني أعطي السيد الرئيس‬
‫القدرة على طباعة...‬

492
00:34:11,799 --> 00:34:14,735
‫...أي قدر يريده من المال.‬

493
00:34:14,869 --> 00:34:16,504
‫أيها الماكر.‬

494
00:34:16,771 --> 00:34:19,273
‫نعت بصفات أسوأ من ذلك.‬

495
00:34:22,443 --> 00:34:24,278
‫وجدت سيارة.‬

496
00:34:30,118 --> 00:34:32,420
‫ضعا سلاحيكما على الأرض وإلا قتلته.‬

497
00:34:32,553 --> 00:34:35,389
‫سيقتلني على أية حال، اقتله.‬

498
00:34:35,523 --> 00:34:36,824
‫اقتل هذا الوغد.‬

499
00:34:37,158 --> 00:34:39,794
‫هيا، أنت ضابط بالمباحث الفيدرالية.‬
‫إياك أن تلقي سلاحك.‬

500
00:34:40,128 --> 00:34:41,863
‫بمجرد أن يطلق علي النار، اقتله.‬

501
00:34:42,396 --> 00:34:44,165
‫اقتله!‬

502
00:34:45,500 --> 00:34:47,702
‫لا بأس، سأنفذ ما تريد.‬

503
00:34:48,903 --> 00:34:52,373
‫- ألم تدرس حتى في أكاديمية الشرطة؟‬
‫- كان يجب أن تصغي لصديقك.‬

504
00:34:55,576 --> 00:34:58,412
‫توقعت أن تكونا بحاجة إلى الدعم.‬

505
00:35:05,920 --> 00:35:07,388
‫طاب صباحك.‬

506
00:35:08,289 --> 00:35:11,759
‫أيها العميل "ريسلر"، استمع إلي.‬
‫اترك المسدس.‬

507
00:35:11,893 --> 00:35:14,529
‫- يجب أن ترحل.‬
‫- توقف.‬

508
00:35:14,695 --> 00:35:17,198
‫هل تعرف ما سببته أنت ومنظمتك‬
‫من خسائر...‬

509
00:35:17,331 --> 00:35:20,568
‫- ...لهذا البلد ولأصدقائي؟‬
‫- أصدقاؤك لا يهمونني...‬

510
00:35:20,701 --> 00:35:23,237
‫...وأنا أكره هذا البلد.‬
‫"الكراهية" بها بعض المبالغة.‬

511
00:35:23,371 --> 00:35:26,240
‫لأنني أستمتع بالخروج من السجن بكفالة‬
‫وركوب طائرة إلى "فرنسا".‬

512
00:35:26,374 --> 00:35:28,543
‫لن تعيش حتى تدخل المحكمة.‬

513
00:35:29,310 --> 00:35:33,181
‫بلى، سأعيش. ولن أدخل أي محكمة،‬
‫بل محكمة من اختياري...‬

514
00:35:33,314 --> 00:35:35,316
‫...وسأقف أمام قاض من اختياري.‬

515
00:35:35,449 --> 00:35:36,784
‫- فليبارك الرب "أمريكا".‬
‫- العميل "ريسلر".‬

516
00:35:36,918 --> 00:35:39,287
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- أنت تستحق الموت.‬

517
00:35:39,420 --> 00:35:41,923
‫- اترك المسدس.‬
‫- أعرف أنه يستحق الموت، لكن ليس بيدك.‬

518
00:35:42,256 --> 00:35:44,759
‫- متى أصبح لك ضمير؟‬
‫- منذ أن رافقتك.‬

519
00:35:44,892 --> 00:35:46,561
‫أنا أيضاً غير سعيد بذلك.‬

520
00:35:46,694 --> 00:35:50,965
‫إنه على حق. لو اعتقلناه، سيطلق سراحه.‬
‫ولن يدفع ثمن أي من أفعاله.‬

521
00:35:51,966 --> 00:35:56,437
‫هل تريد أن تعرف إن كان والدك‬
‫قد مات هباء؟‬

522
00:35:56,604 --> 00:35:59,674
‫ضغطك على هذا الزناد سيحدد‬
‫ما إن كان قد مات هباء أم لا.‬

523
00:36:10,351 --> 00:36:16,357
‫"ماتاياس سولومون"، أنت معتقل‬
‫بتهمة الشروع في قتل عميل فيدرالي...‬

524
00:36:16,490 --> 00:36:18,826
‫...والشروع في قتل شاهد أساسي...‬

525
00:36:18,960 --> 00:36:20,928
‫...في تحقيق فيدرالي وبتهمة الخيانة...‬

526
00:36:21,262 --> 00:36:24,732
‫...والجاسوسية والتآمر على-- أتعرف؟‬

527
00:36:24,865 --> 00:36:26,767
‫لم لا أحضر لك نسخة من قانون العقوبات؟‬

528
00:36:26,901 --> 00:36:29,770
‫سيكون من الأسهل شطب الجرائم‬
‫التي لم ترتكبها.‬

529
00:36:33,574 --> 00:36:35,009
‫أمرك يا سيدي.‬

530
00:36:35,343 --> 00:36:36,510
‫فهمت.‬

531
00:36:39,513 --> 00:36:41,882
‫- كنت مخطئة.‬
‫- لم أر شخصين...‬

532
00:36:42,016 --> 00:36:44,852
‫...بهذا القدر من خيبة الأمل‬
‫لأن بلادنا ليست عرضة لهجوم.‬

533
00:36:44,986 --> 00:36:47,455
‫أجل، هذا لأنني غير مقتنع.‬

534
00:36:48,322 --> 00:36:52,493
‫إذن لننقل العميلة "كين".‬
‫رجالي جاهزون في الموقع.‬

535
00:36:52,627 --> 00:36:54,362
‫وسيبقون في الموقع.‬

536
00:36:54,495 --> 00:36:57,632
‫تشاورت مع "ريفين رايت"‬
‫قبل أن أحرر هذا الأمر.‬

537
00:36:57,765 --> 00:37:01,502
‫لن تبرح "كين" مكانها في غير حضور‬
‫عميل يدعى "دونالد ريسلر"...‬

538
00:37:01,636 --> 00:37:05,573
‫- ...للإشراف على نقلها.‬
‫- العميل "ريسلر" غير موجود.‬

539
00:37:08,009 --> 00:37:10,678
‫أعتذر عن تأخري.‬
‫أدخله إلى زنزانة الاحتجاز.‬

540
00:37:11,479 --> 00:37:15,349
‫"إليزابيث كين"،‬
‫جئت لمرافقتك إلى وسط المدينة...‬

541
00:37:15,483 --> 00:37:18,052
‫...حيث سيتم احتجازك في أمان‬
‫في انتظار جلسة توجيه الاتهامات.‬

542
00:37:18,386 --> 00:37:20,321
‫أخيراً.‬

543
00:37:21,355 --> 00:37:25,059
‫أعرف ما فعلت.‬
‫أعرف أنك قتلت "ريفين رايت".‬

544
00:37:26,927 --> 00:37:32,566
‫الأمر لم ينته بعد.‬
‫وأنت، أريدك أن ترحل قبل عودتي.‬

545
00:37:36,070 --> 00:37:37,705
‫أشكرك.‬

546
00:37:46,747 --> 00:37:49,884
‫يجب أن أكثر من مجيئي إلى هنا.‬

547
00:38:14,508 --> 00:38:16,544
‫هل يمكنني الخروج؟‬

548
00:38:16,677 --> 00:38:18,813
‫هذه أوامر العميل "ريسلر".‬

549
00:39:01,422 --> 00:39:02,890
‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬

550
00:39:12,600 --> 00:39:16,670
‫إن كان لكلامي قيمة،‬
‫فأنا مقتنع بأنه تم تلفيق التهمة لك.‬

551
00:39:44,432 --> 00:39:46,434
‫اقترب يا "أرام".‬

552
00:39:57,745 --> 00:39:59,814
‫لا يوجد أحد في الحفرة.‬

553
00:40:00,548 --> 00:40:02,483
‫ليس في الوقت الراهن.‬

554
00:40:02,883 --> 00:40:04,652
‫إذن...‬

555
00:40:06,754 --> 00:40:09,857
‫...لم طلبت مني مقابلتك عند قبر فارغ؟‬

556
00:40:11,125 --> 00:40:12,860
‫هناك...‬

557
00:40:13,761 --> 00:40:18,065
‫...عناصر أساسية في حياة كل منا.‬

558
00:40:18,532 --> 00:40:20,034
‫أشخاص...‬

559
00:40:21,202 --> 00:40:24,738
‫...يشكلون قوام شخصيتنا وجوهر وجودنا.‬

560
00:40:24,872 --> 00:40:30,077
‫أشخاص تغلغلوا في أعماقنا‬
‫بحيث أصبح وجودهم أمراً مسلماً به...‬

561
00:40:30,211 --> 00:40:32,880
‫...إلى أن يختفوا ذات يوم على نحو مفاجىء.‬

562
00:40:33,013 --> 00:40:34,782
‫وعندها...‬

563
00:40:35,549 --> 00:40:37,918
‫...ننهار تماماً.‬

564
00:40:38,085 --> 00:40:42,022
‫وقفت عند قبور حفرت من أجل أشخاص أحبهم...‬

565
00:40:43,724 --> 00:40:45,526
‫...أكثر مما ينبغي.‬

566
00:40:47,928 --> 00:40:53,000
‫مرة عند قبر حفر لأمي،‬
‫ثم من تلوها.‬

567
00:40:55,102 --> 00:40:58,672
‫كنت بحاجة إلى استحضار هذا الشعور...‬

568
00:41:01,709 --> 00:41:06,213
‫...لأنني كنت سأقف الآن محدقاً‬
‫في جثمان جديد، لولاك أنت يا "أرام".‬

569
00:41:06,547 --> 00:41:11,285
‫لم يكن الضعف هو ما منعك من الوقوف‬
‫مكتوفاً بينما تحتضر صديقتك اليوم.‬

570
00:41:11,619 --> 00:41:16,257
‫بل كان الأمل،‬
‫وأنا أشكر الرب لأنك كنت في حالة أمل.‬

571
00:41:17,124 --> 00:41:19,026
‫أنت أنقذت "إليزابيث".‬

572
00:41:22,663 --> 00:41:24,865
‫سأظل مديناً لك ما حييت.‬

573
00:41:26,567 --> 00:41:28,769
‫والآن اجمع فريقك.‬

574
00:41:30,037 --> 00:41:32,606
‫حان الوقت للقضاء على جماعة "كابال".‬

