﻿1
00:00:20,071 --> 00:00:21,139
‫لديكم 20 دقيقة‬

2
00:00:21,272 --> 00:00:24,242
‫هناك ثلاثة نيام في الغرفة الرئيسية وواحد‬
‫في غرفة النوم الرئيسية‬

3
00:00:24,375 --> 00:00:26,677
‫لا وقت لدينا لعملية التقطيع في هذا الموقع...‬

4
00:00:26,811 --> 00:00:28,579
‫...سيارة نقل السجاد في الطريق إلى هنا‬

5
00:00:28,813 --> 00:00:32,650
‫أريد تنظيفاً كامل.‬
‫"شايان" نظفي النوافذ. "هاناني"، الأرضيات‬

6
00:00:32,817 --> 00:00:35,787
‫أمامنا 18 دقيقة يا سيدات، لنبدأ العمل‬

7
00:01:04,115 --> 00:01:07,251
‫أنت المحظوظة يا حلوة.‬
‫سنتركك على قيد الحياة‬

8
00:01:07,385 --> 00:01:09,587
‫حتى تتمكني من إيصال رسالة‬
‫إلى "ريدينغتون" شخصياً‬

9
00:01:09,720 --> 00:01:11,155
‫قولي له: "إننا نعرف"‬

10
00:01:22,800 --> 00:01:24,602
‫متوفى‬

11
00:01:33,878 --> 00:01:34,879
‫مرحباً‬

12
00:01:36,380 --> 00:01:37,582
‫نعم‬

13
00:01:39,650 --> 00:01:41,719
‫أجل، فهمت‬

14
00:01:43,821 --> 00:01:46,424
‫من فضلك، لا داعي للشكر‬

15
00:01:46,591 --> 00:01:48,626
‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ فترة وجيزة‬

16
00:01:49,293 --> 00:01:51,496
‫سأكون في العاصمة في وقت قريب‬

17
00:02:12,750 --> 00:02:14,352
‫أشعر بالأسف حيال هذا الأمر‬

18
00:02:14,519 --> 00:02:16,921
‫لا داعي لذلك. أعني، أشعر بالارتياح‬

19
00:02:17,255 --> 00:02:20,158
‫قبل أسبوع، كنت أواجه 16 تهمة من القتل العمد‬

20
00:02:20,324 --> 00:02:23,528
‫إلى جانب ذلك، ما زالت أحتفظ ببطاقتي‬
‫وترخيص حمل السلاح المخفي‬

21
00:02:23,694 --> 00:02:25,363
‫"ليز"، أنت مدانة‬

22
00:02:25,730 --> 00:02:27,532
‫لقد سحبوا تصريح حمل السلاح المخفي‬

23
00:02:27,665 --> 00:02:30,701
‫ويجب أن أصادر أي أسلحة في حوزتك‬

24
00:02:30,868 --> 00:02:33,304
‫هل ستعطوني سلاحاً من أجل العمليات الميدانية؟‬

25
00:02:33,471 --> 00:02:37,275
‫أنت مستشارة ولست ضابط محلف، لن تذهبي‬
‫في عمليات ميدانية‬

26
00:02:37,441 --> 00:02:39,944
‫ستكونين خبيرة استثنائية‬

27
00:02:40,311 --> 00:02:43,314
‫- خبرتك في التنميط الجنائي--‬
‫- أنا بخير، لا بأس‬

28
00:02:43,481 --> 00:02:46,417
‫أقدر لك تشجيعك، لكنني بخير‬

29
00:02:46,717 --> 00:02:48,319
‫أنا حقاً كذلك‬

30
00:02:49,687 --> 00:02:51,289
‫أنا لا أتفق معك‬

31
00:02:51,489 --> 00:02:54,759
‫عاهدت نفسي ألا أبكي، لذا سأختصر‬

32
00:02:58,529 --> 00:03:00,298
‫من الواضح أنني لست سريعة بما يكفي‬

33
00:03:00,698 --> 00:03:03,568
‫- لقد أحببناك أيتها العميلة "كين"‬
‫- تعرفون، هذه هي....‬

34
00:03:05,403 --> 00:03:07,405
‫لم أعد عميلة بعد الآن‬

35
00:03:07,805 --> 00:03:10,908
‫وضعتكم جميعاً في موقف لا يحتمل‬

36
00:03:11,576 --> 00:03:13,978
‫ولأسباب لن أفهمها أبداً‬

37
00:03:14,312 --> 00:03:16,347
‫افترضتم برائتي‬

38
00:03:16,480 --> 00:03:20,718
‫حتى السيد "أنا فقط أقوم بعملي"‬

39
00:03:22,220 --> 00:03:24,355
‫قمت بما هو أكثر من ذلك بكثير‬

40
00:03:25,323 --> 00:03:27,592
‫لا يوجد شيء أصعب من إلقاء القبض‬
‫على واحد منا‬

41
00:03:27,992 --> 00:03:29,727
‫خصوصاً عندما تكون بريئة‬

42
00:03:30,695 --> 00:03:32,830
‫مهلاً، في كل سنوات عملي مع المكتب‬

43
00:03:33,831 --> 00:03:36,901
‫أنا فخور بالأعمال التي قمتم بها جميعاً‬

44
00:03:40,671 --> 00:03:42,640
‫ماذا سمعت من "ريدنغتون"؟‬

45
00:03:43,274 --> 00:03:45,243
‫أشعر أنك تبالغ في ردة الفعل‬

46
00:03:45,409 --> 00:03:48,879
‫نظراً للظروف، أنا لا أعتقد أن هذا ممكن‬

47
00:03:51,916 --> 00:03:52,950
‫بخصوص السيدات--‬

48
00:03:53,284 --> 00:03:55,987
‫تعرف عائلاتهم أننا سنقوم بتعويضهم‬

49
00:03:56,854 --> 00:03:58,289
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

50
00:04:03,928 --> 00:04:07,898
‫مرحباً يا "إليزابيث". لتوخي الحذر،‬
‫إنه في مزاج سيء‬

51
00:04:11,902 --> 00:04:15,006
‫- ماذا تعرفين عن "جزيرة شل"؟‬
‫- لم أسمع بها من قبل‬

52
00:04:15,373 --> 00:04:16,374
‫تفضلي بالجلوس‬

53
00:04:16,874 --> 00:04:19,577
‫"ملاذ جزيرة شل" هو لقب‬

54
00:04:19,710 --> 00:04:22,613
‫يطلق على تجمع تابع لمنظمات إجرامية‬

55
00:04:23,014 --> 00:04:25,416
‫أنا آسفة، مهلاً، هل تعطيني قضية؟‬

56
00:04:25,583 --> 00:04:26,651
‫تبدين مندهشة‬

57
00:04:26,817 --> 00:04:29,987
‫فكرت ربما، بعد كل ما مررنا به خلال الأشهر‬
‫الثلاثة الماضية‬

58
00:04:30,354 --> 00:04:33,591
‫أنك تريد أن تأخذ استراحة.‬
‫أعني، ألست منهكاً؟‬

59
00:04:33,891 --> 00:04:35,493
‫الثلاثة أشهر الماضية من حياتك‬

60
00:04:35,626 --> 00:04:39,430
‫هي مثل حياتي على مدى السنوات الـ25 الماضية‬

61
00:04:40,331 --> 00:04:41,866
‫أنا غالباً منهك‬

62
00:04:42,767 --> 00:04:47,605
‫"ملاذ جزيرة شل" هو أحد الطقوس التي يعود‬
‫تاريخها لعقد "العشرينات الصاخب"‬

63
00:04:47,772 --> 00:04:52,043
‫المسؤول عن الحفل بحكم الأمر الواقع هو‬
‫"ماركوس كاليجيري"‬

64
00:04:52,410 --> 00:04:54,679
‫الذي يأتي في المرتبة الثانية بعد‬
‫"اسبن فان دير ميرفي"...‬

65
00:04:54,812 --> 00:04:57,748
‫...لتولي القيادة في "مجموعة باتر داي"...‬

66
00:04:57,915 --> 00:05:01,018
‫...أقدم وأكبر تاجر أسلحة في العالم‬

67
00:05:01,385 --> 00:05:04,722
‫قادة "باراتفا"، "ياكوزا"...‬

68
00:05:04,889 --> 00:05:08,492
‫...عصابات دولية متنوعة...‬

69
00:05:08,659 --> 00:05:12,730
‫...يجتمعون عندما يواجهون مشكلة صعبة للغاية...‬

70
00:05:12,897 --> 00:05:17,368
‫...لا يمكن حلها إلا إذا عمل الأعداء معاً‬

71
00:05:17,568 --> 00:05:20,705
‫- وأين هي جزيرة "شل"؟‬
‫- لا يوجد جزيرة تسمى "شل"‬

72
00:05:20,871 --> 00:05:21,972
‫إنه مجرد اسم‬

73
00:05:22,339 --> 00:05:26,010
‫المكان الفعلي للاجتماع هو دائماً‬
‫في طي الكتمان‬

74
00:05:26,377 --> 00:05:28,579
‫اعتقدت أنك مدعو للاجتماع‬

75
00:05:29,013 --> 00:05:32,450
‫"هاورد جازنغ"، إنه منافس لي...‬

76
00:05:32,616 --> 00:05:36,520
‫...قام بترتيب نقل الشخص الذي دعى‬
‫إلى هذا الاجتماع‬

77
00:05:36,787 --> 00:05:38,956
‫- ومن يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

78
00:05:39,090 --> 00:05:41,459
‫أعرف أنه قد دعا لعقد اجتماع...‬

79
00:05:41,592 --> 00:05:44,562
‫...والأعضاء ستجتمع، فهو يعتبر صيد ثمين‬

80
00:05:44,729 --> 00:05:46,130
‫أياً كان ما يزعجه...‬

81
00:05:46,497 --> 00:05:50,000
‫...وأياً كان ما يشغل بال هؤلاء الرجال،‬
‫فهو أمر بالغ الأهمية‬

82
00:05:50,367 --> 00:05:52,603
‫لا يقل عن تهديد وجودي‬

83
00:05:52,770 --> 00:05:54,872
‫هذه الاجتماعات نادرة يا "ليزي"...‬

84
00:05:55,005 --> 00:05:57,775
‫...مما يجعل هذه فرصة نادرة جداً‬

85
00:05:57,942 --> 00:06:02,613
‫لاحقوا هذه السمكة وستتمكنون من القبض‬
‫على العصابة بأكملها‬

86
00:06:05,116 --> 00:06:08,419
‫"ديميترس ساركوفسكي"، المدير التنفيذي لمصرف‬
‫"فيتوس وان"...‬

87
00:06:08,586 --> 00:06:11,889
‫...ساعد على التخطيط، واستفاد من الانهيار‬
‫المالي اليوناني‬

88
00:06:12,056 --> 00:06:13,524
‫"اسبن فان دير ميرفي"‬

89
00:06:13,657 --> 00:06:16,861
‫مطلوب من قبل "لاهاي" بتهم ارتكاب جرائم حرب‬

90
00:06:17,027 --> 00:06:19,997
‫كل منهم طلقاء موجهة إليهم تهم بما في ذلك...‬

91
00:06:20,164 --> 00:06:23,701
‫...تجارة المخدرات، التهريب،‬
‫جرائم إلكترونية، واغتيال‬

92
00:06:23,868 --> 00:06:26,704
‫أكد "ريدنغتون" أن الجميع سيحضر هذا الاجتماع‬

93
00:06:26,837 --> 00:06:29,607
‫سيوفر "ملاذ جزيزة شل" فرصة نادرة...‬

94
00:06:29,740 --> 00:06:30,908
‫...للقبض على رؤوساء...‬

95
00:06:31,041 --> 00:06:34,578
‫...بعض عصابات الجريمة المنظمة الأكثر فتكاً‬

96
00:06:34,712 --> 00:06:37,681
‫- هل يعرف مكان الاجتماع؟‬
‫- هو يعرف شخصاً يعرف المكان‬

97
00:06:37,815 --> 00:06:41,519
‫"هوادر جازنوغ"، وكيل سفر من هذا النوع‬
‫في عالم الجريمة‬

98
00:06:41,685 --> 00:06:45,422
‫بالنسبة إلى "ريدينغتون"، إنه يقوم بترتيب سفر‬
‫أحد الحضور‬

99
00:06:45,823 --> 00:06:47,191
‫مهلاً، عرفت مكانه‬

100
00:06:47,792 --> 00:06:50,127
‫- العنوان هو جورج تاون‬
‫- تحركوا يا رفاق‬

101
00:06:50,961 --> 00:06:53,497
‫- "كين"‬
‫- أوه، آسفة‬

102
00:06:54,098 --> 00:06:55,666
‫الغريزة‬

103
00:06:56,700 --> 00:06:58,169
‫ليس الأمر بغاية السوء‬

104
00:06:58,836 --> 00:07:03,941
‫قمت بتحميل السلسلة الرابعة من "دكتور هو".‬
‫"توم بيكر" رائع‬

105
00:07:20,658 --> 00:07:22,493
‫- يجب أن نذهب إلى القارب الخاص بك‬
‫- حقاً؟‬

106
00:07:22,660 --> 00:07:23,727
‫- الآن‬
‫- حسناً‬

107
00:07:23,894 --> 00:07:25,496
‫انتظري‬

108
00:07:26,764 --> 00:07:28,599
‫يجب أن أفعل شيئاً واحداً‬

109
00:07:34,171 --> 00:07:35,973
‫حسناً....‬

110
00:07:36,674 --> 00:07:38,676
‫هذه حلقة مطاطية...‬

111
00:07:38,843 --> 00:07:42,913
‫...لكن أعدك أن أقوم باستبدالها...‬

112
00:07:43,080 --> 00:07:44,949
‫...بشيء أثمن بكثير‬

113
00:07:48,052 --> 00:07:50,154
‫"إليزابيث كين"‬

114
00:07:52,990 --> 00:07:54,525
‫هل تقبلين الزاوج بي؟‬

115
00:07:55,860 --> 00:07:57,995
‫أعرف أنني لم أكن أفضل زوج...‬

116
00:07:58,162 --> 00:08:00,030
‫...لكن يمكنني أن أكون ذلك‬

117
00:08:02,066 --> 00:08:04,902
‫أستطيع أن أكون.‬
‫لا أريد أن أكون أي شخص آخر‬

118
00:08:07,137 --> 00:08:12,009
‫- لا أعرف ماذا أقول‬
‫- نعم، يمكنك أن تقولي نعم‬

119
00:08:14,745 --> 00:08:16,246
‫"توم"....‬

120
00:08:18,649 --> 00:08:22,886
‫إذا تعلمت شيئاً واحداً أثناء هروبي‬
‫هذه الأشهر القليلة الماضية...‬

121
00:08:23,053 --> 00:08:26,155
‫...هو أنني لا أستطيع أن أخبرك ما أريد‬
‫بعد عشر سنوات من الآن‬

122
00:08:26,757 --> 00:08:28,659
‫حتى بعد عام من الآن‬

123
00:08:28,826 --> 00:08:32,663
‫أنا أعرف فقط ما أريد الآن‬

124
00:08:40,671 --> 00:08:42,840
‫هذا لا يعتبر رفضاً؟‬

125
00:09:08,732 --> 00:09:10,801
‫"هاورد جازنوغ"‬

126
00:09:10,968 --> 00:09:13,170
‫نحن نعرف أنك تقوم بنقل عميل‬
‫إلى "ملاذ جزيرة شل"‬

127
00:09:13,304 --> 00:09:15,005
‫أريد أن أعرف اسمه ومكانه‬

128
00:09:15,272 --> 00:09:18,208
‫- الآن!‬
‫- لا أعرف الاسم، أقسم على ذلك‬

129
00:09:18,576 --> 00:09:20,044
‫فقط العنوان‬

130
00:09:23,581 --> 00:09:24,648
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

131
00:09:24,815 --> 00:09:26,216
‫- مكتب التحقيقات!‬
‫- مكتب التحقيقات! الأيدي! الأيدي!‬

132
00:09:26,584 --> 00:09:28,118
‫- نتحرك!‬
‫- نقوم بالتغطية!‬

133
00:09:29,753 --> 00:09:31,188
‫من أنت؟‬

134
00:09:33,991 --> 00:09:35,826
‫"ريسلر"‬

135
00:09:36,360 --> 00:09:38,162
‫قلت، من أنت؟‬

136
00:09:38,963 --> 00:09:40,598
‫"ريدينغتون"‬

137
00:09:40,731 --> 00:09:43,133
‫"ريموند ريدنغتون"‬

138
00:09:54,111 --> 00:09:56,213
‫- أين كنت؟‬
‫- جئت بعد الاتصال بي مباشرة‬

139
00:09:56,379 --> 00:09:58,315
‫من هذا الرجل؟‬
‫هل يدعي أنه "ريدينغتون"؟‬

140
00:09:58,482 --> 00:09:59,883
‫أجل، لا يمكن دحض ذلك بواسطة‬
‫الحمض النووي...‬

141
00:10:00,217 --> 00:10:01,518
‫...لأنه لا يوجد شيء في الملف‬
‫من عام 1990...‬

142
00:10:01,651 --> 00:10:03,286
‫- ...عندما اختفى "ريدينغتون"‬
‫- كائناً من كان...‬

143
00:10:03,420 --> 00:10:06,690
‫...لديه معلومات استخباراتية عن كل شخص‬
‫على قائمة "ريدينغتون" السوداء‬

144
00:10:06,857 --> 00:10:08,492
‫سوابق جرمية، سجلات جنائية...‬

145
00:10:08,625 --> 00:10:10,660
‫...قصاصات الأخبار عندما تم القبض عليهم‬
‫أو قتلهم‬

146
00:10:10,827 --> 00:10:11,862
‫إنه لا يبدو حتى شبيهاً له‬

147
00:10:12,229 --> 00:10:15,232
‫في السنوات الخمس التي طاردت فيها "ريدينغتون"‬
‫لدينا صورة واحدة له‬

148
00:10:15,398 --> 00:10:18,168
‫لدينا فقط تشابه عابر للرجل الذي كنا‬
‫نعمل معه‬

149
00:10:18,301 --> 00:10:20,537
‫اختفى قبل 25 عاماً،‬
‫قد يكون خضع لعميلة جراحية‬

150
00:10:20,670 --> 00:10:23,206
‫لا أحد يعرف حقاً كيف يمكن أن يبدو اليوم‬

151
00:10:23,373 --> 00:10:24,374
‫لكن كائناً من كان...‬

152
00:10:24,508 --> 00:10:27,777
‫...لديه الكثير من المعلومات السرية‬
‫تمنعنا من ألا نأخذه على محمل الجد‬

153
00:10:28,145 --> 00:10:30,147
‫أريد أن أعرف ما يعرف وكيف عرف‬
‫تلك المعلومات‬

154
00:10:30,280 --> 00:10:32,149
‫وزارة الأمن الداخلي‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

155
00:10:56,306 --> 00:10:59,809
‫إذاً أنت "ريموند ريدينغتون"‬

156
00:11:00,176 --> 00:11:02,479
‫هذا يجب أن يجعلك تتسائلين‬
‫مع من كنت تعملين...‬

157
00:11:02,612 --> 00:11:04,347
‫...خلال السنوات القليلة الماضية‬

158
00:11:04,714 --> 00:11:07,817
‫لماذا لا تخبرني عن ملفات القضية؟‬

159
00:11:08,318 --> 00:11:12,656
‫لسنوات لم أتمكن من معرفة سبب‬
‫استهداف زملائي‬

160
00:11:12,822 --> 00:11:14,491
‫لم أفهم‬

161
00:11:14,925 --> 00:11:17,360
‫ثم رأيتك على شاشة التلفزيون...‬

162
00:11:17,661 --> 00:11:19,396
‫...معه‬

163
00:11:20,363 --> 00:11:24,801
‫أنت الهاربة، العميلة "كين"، أليس كذلك؟‬

164
00:11:25,702 --> 00:11:29,573
‫كان بحوزتك معلومات سرية، كيف حصلت عليها؟‬

165
00:11:29,940 --> 00:11:32,976
‫أعرف شخصاً كان يساعد مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي...‬

166
00:11:33,343 --> 00:11:36,613
‫...وتخيلي دهشتي عندما أدركت أنه كان أنا...‬

167
00:11:37,347 --> 00:11:38,848
‫..."ريموند ريدينغتون"‬

168
00:11:40,350 --> 00:11:43,253
‫ملفات القضية، ما مدى ارتباطها "بجزيرة شل"؟‬

169
00:11:43,420 --> 00:11:46,256
‫لا تنفكين عن تسميتهم ملفات قضايا‬

170
00:11:46,523 --> 00:11:48,258
‫هؤلاء كانوا أناساً...‬

171
00:11:48,425 --> 00:11:49,659
‫...أصدقائي‬

172
00:11:49,826 --> 00:11:52,429
‫كانوا مجرمين تمت تصفيتهم من قبل المكتب‬

173
00:11:52,596 --> 00:11:56,333
‫بمساعدة رجل تطلقون عليه اسم‬
‫"ريموند ريدينغتون"‬

174
00:11:56,499 --> 00:11:59,669
‫إنه منتحل. إنه يستخدمك‬

175
00:12:00,437 --> 00:12:02,806
‫تريدين أن تعرفي عن ملفات القضية...‬

176
00:12:03,273 --> 00:12:06,009
‫...عن "جزيرة شل"؟ سأخبرك‬

177
00:12:06,376 --> 00:12:08,545
‫بمجرد أن تمنحوني عشر دقائق معه...‬

178
00:12:08,678 --> 00:12:09,813
‫...وجهاً لوجه‬

179
00:12:10,614 --> 00:12:13,683
‫مكتب التحقيقات ليس لديه علاقة‬
‫مع "ريموند ريدينغتون"‬

180
00:12:13,817 --> 00:12:16,252
‫لا، لا تربطهم به علاقة‬

181
00:12:16,419 --> 00:12:17,954
‫لكنهم يعتقدون أن هناك علاقة‬

182
00:12:23,026 --> 00:12:26,496
‫القضايا التي أعطيتنا إياها، يقول إنك‬
‫استهدفت رفاقه‬

183
00:12:26,663 --> 00:12:27,764
‫إنه يحاول استكشاف الأمر‬

184
00:12:27,931 --> 00:12:30,000
‫عندما أحضرناه إلى هنا كانت بحوزته‬
‫معلومات سرية‬

185
00:12:30,367 --> 00:12:32,402
‫أنا لست مهتماً بالبيانات التي لديه...‬

186
00:12:32,569 --> 00:12:34,704
‫...أنا مهتم بالبيانات التي يبحث عنها‬

187
00:12:34,838 --> 00:12:37,540
‫عني وعن علاقتي مع قوة المهمة‬

188
00:12:37,707 --> 00:12:39,976
‫كشفت المطاردة علاقتك مع "ليز"‬

189
00:12:40,343 --> 00:12:43,913
‫أجل، يتحدث الناس عمّا إذا كنت أتعاون‬
‫مع مكتب التحقيقات‬

190
00:12:44,280 --> 00:12:46,282
‫الشائعات تنتشر‬

191
00:12:47,017 --> 00:12:48,585
‫وكائناً من كان...‬

192
00:12:48,852 --> 00:12:52,288
‫...تم إرساله لتحديد ما إذا كانت تلك‬
‫الشائعات صحيحة‬

193
00:12:52,455 --> 00:12:55,325
‫هل وصل صديقكم بعد؟‬

194
00:12:56,559 --> 00:12:58,395
‫أنا متحمس للتحدث معه‬

195
00:12:59,029 --> 00:13:00,630
‫أعرف أنك هناك‬

196
00:13:00,797 --> 00:13:03,433
‫وأعرف أنك أخبرتهم عن "جزيرة شل"‬

197
00:13:03,600 --> 00:13:05,368
‫لكن بما أنك لست أنا...‬

198
00:13:05,502 --> 00:13:07,604
‫...أنت لم تتلق دعوة...‬

199
00:13:07,771 --> 00:13:10,974
‫...ولا تعرف متى وأين سينعقد الاجتماع‬

200
00:13:11,341 --> 00:13:12,676
‫أنا أعرف ذلك‬

201
00:13:12,809 --> 00:13:17,414
‫بالطبع، أنتم بحاجة إلى برهان.‬
‫هكذا تسير الأمور، أليس كذلك؟‬

202
00:13:17,547 --> 00:13:20,917
‫إنه ينقل معلومات عن أصدقائه ليحصل‬
‫على ما يريد‬

203
00:13:21,317 --> 00:13:22,485
‫خذوا هذا‬

204
00:13:23,019 --> 00:13:26,990
‫مسؤولة تنفيذية في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫سيتم اختطافها...‬

205
00:13:27,357 --> 00:13:28,692
‫...أستطيع حمايتها‬

206
00:13:29,059 --> 00:13:32,796
‫في مقابل ذلك، أريد لقاءً معه‬

207
00:13:33,963 --> 00:13:35,532
‫وجهاً لوجه‬

208
00:13:35,699 --> 00:13:37,867
‫- إنه يخدعنا‬
‫- لن يكسب شيئاً بالتلاعب معنا...‬

209
00:13:38,001 --> 00:13:39,002
‫...وسيخسر كل شيء‬

210
00:13:39,369 --> 00:13:41,538
‫إذا وافقت على التحدث معه، فإنك تقر‬
‫أننا نعمل معاً‬

211
00:13:41,705 --> 00:13:43,873
‫لكن إذا لم يفعل،‬
‫يمكن أن يموت شخص بريء‬

212
00:13:45,608 --> 00:13:48,411
‫- لا يمكنك يا "ريدينغتون"--‬
‫- مرحباً‬

213
00:13:48,845 --> 00:13:51,781
‫هل تطيب لك الإقامة؟‬

214
00:13:51,948 --> 00:13:53,683
‫ها هو ذا‬

215
00:13:53,850 --> 00:13:56,686
‫ممتاز. لنبدأ‬

216
00:13:56,820 --> 00:14:01,758
‫في أقل من ساعة، مسؤولة تنفيذية في مكتب‬
‫التحقيقات، "جانيت ماكنمارا"...‬

217
00:14:02,525 --> 00:14:04,694
‫...سيتم اختطافها من قبل صديقي...‬

218
00:14:04,861 --> 00:14:09,632
‫...والمحترف في "جزيرة شل"، "ماركس كاليجري"‬

219
00:14:12,569 --> 00:14:16,039
‫"ماكنمارا جانيت ب"، تدير وحدة الاستخبارات‬
‫البشرية في مكتب التحقيقات‬

220
00:14:16,373 --> 00:14:19,442
‫- إنها ليست عميلة، لماذا يستهدفونها؟‬
‫- إنها مسؤولة تنفيذية رفيعة المستوى...‬

221
00:14:19,576 --> 00:14:22,011
‫...من الواضح أنها تعرف الأشخاص المهمين‬
‫في المكتب، بما في ذلك "ريدينغتون"‬

222
00:14:22,379 --> 00:14:24,781
‫يحتاج "كاليجيري" تأكيداً حول وجود علاقة...‬

223
00:14:24,914 --> 00:14:26,750
‫- ...ويمكن أن تؤكد ذلك‬
‫- حسناً، إنها ليست في العمل‬

224
00:14:26,883 --> 00:14:29,519
‫هي تأخذ ابنها من درس البيانو‬

225
00:14:29,686 --> 00:14:33,656
‫- الحادي والأربعون و "ماكاروي" في "هايستفيل"‬
‫- "ريسلر"، "نافابي"، اذهبا إلى هناك الآن‬

226
00:14:33,823 --> 00:14:36,760
‫أوه، آسفة. لا بأس بذلك‬

227
00:14:37,594 --> 00:14:39,896
‫علي الذهاب إلى مكان ما‬

228
00:14:41,831 --> 00:14:45,869
‫إنه مبنى آمن، هناك ضابط دورية على مدار‬
‫الـ 24 ساعة‬

229
00:14:46,603 --> 00:14:49,005
‫إنها الشقة المثالية لشابة مثلك‬

230
00:14:49,172 --> 00:14:51,941
‫لقد أعجبتني. هذا هو طلبي‬

231
00:14:52,976 --> 00:14:57,113
‫- متى أستطيع الانتقال إلى هنا‬
‫- في أقرب وقت ممكن، سيدة "كين"‬

232
00:14:57,447 --> 00:14:58,481
‫"إليزابيث كين"؟‬

233
00:14:58,848 --> 00:15:02,152
‫- أجل، هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، فقط....‬

234
00:15:02,519 --> 00:15:05,989
‫هناك مستأجرون محتملون آخرون تقدموا‬
‫بالفعل بطلباتهم‬

235
00:15:06,156 --> 00:15:08,825
‫- اعتقدت أنك قلت--‬
‫- سنقوم بمراجعة طلبك...‬

236
00:15:08,958 --> 00:15:10,160
‫...وسنتصل بك‬

237
00:15:11,628 --> 00:15:12,629
‫فهمت‬

238
00:15:14,097 --> 00:15:15,899
‫حسناً‬

239
00:15:17,200 --> 00:15:18,701
‫شكراً لك‬

240
00:15:22,639 --> 00:15:26,209
‫المعذرة، نحن نبحث عن "جانيت ماكنمارا"‬

241
00:15:27,677 --> 00:15:29,179
‫أريد التحقق من مكانها‬

242
00:15:31,514 --> 00:15:33,550
‫- هل نحن على وفاق؟‬
‫- نحن بخير‬

243
00:15:33,716 --> 00:15:36,052
‫لأنك لم تنبسي ببنت شفة ونحن في الطريق‬

244
00:15:36,553 --> 00:15:38,188
‫لقد طردتني للتو...‬

245
00:15:38,521 --> 00:15:41,624
‫...نمنا معاً في تلك الليلة ثم طردتني‬
‫في اليوم التالي‬

246
00:15:46,095 --> 00:15:48,965
‫الأمر أكثر تعقيداً مما يبدو‬

247
00:15:49,732 --> 00:15:52,035
‫- الغرفة "ب 5"‬
‫- شكراً لك‬

248
00:15:59,008 --> 00:16:00,844
‫- "جانيت ماكنمارا"؟‬
‫- نعم‬

249
00:16:00,977 --> 00:16:02,912
‫العميل "ريسلر"، مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫هذه هي العميلة "نافابي"‬

250
00:16:03,046 --> 00:16:05,715
‫- من أجل سلامتك، تعالي معنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

251
00:16:05,849 --> 00:16:08,117
‫- سأشرح لك في الطريق‬
‫- لن أتحرك من دون ابني‬

252
00:16:08,251 --> 00:16:11,221
‫مهما كان سبب وجودكم هنا، لا بد أن هناك‬
‫خطأ ما‬

253
00:16:13,756 --> 00:16:15,091
‫لدينا مشكلة‬

254
00:16:16,125 --> 00:16:17,494
‫تعال إلى هنا‬

255
00:16:39,516 --> 00:16:40,783
‫عودي إلى غرفتك‬

256
00:16:44,587 --> 00:16:46,122
‫- استسلم!‬
‫- لا تطلق النار‬

257
00:16:49,092 --> 00:16:51,661
‫ليدخل الجميع إلى غرفهم.‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

258
00:17:02,105 --> 00:17:03,873
‫فقط المرأة التي كنت أبحث عنها‬

259
00:17:04,040 --> 00:17:08,176
‫- أمي، لا! ابتعدوا عنها! أمي!‬
‫- "تايلر"، ابقَ هناك!‬

260
00:17:09,979 --> 00:17:12,549
‫"جانيت"! مهلاً، أين هي أمك؟‬

261
00:17:13,016 --> 00:17:14,017
‫ابقَ مكانك‬

262
00:18:11,873 --> 00:18:13,308
‫أنت....‬

263
00:18:14,910 --> 00:18:16,712
‫من تكون؟‬

264
00:18:18,914 --> 00:18:22,217
‫8 مارس 1985، قمت بشن هجوم...‬

265
00:18:22,384 --> 00:18:25,754
‫...على منزل "محمد حسين فضل الله" في "بيروت"...‬

266
00:18:25,921 --> 00:18:29,257
‫...يونيو، 1989، قمت بتنسيق عملية‬
‫كاسحة الألغام...‬

267
00:18:29,391 --> 00:18:31,994
‫التي تعيد توفير دعم المكتب والإشراف...‬

268
00:18:32,127 --> 00:18:34,396
‫...لعمليات الاستخبارات البحرية في "الكويت"...‬

269
00:18:34,730 --> 00:18:37,065
‫...التي قام بها فوج طيران الـ160‬
‫للعمليات الخاصة‬

270
00:18:37,232 --> 00:18:38,934
‫العملية كانت غير مسجلة...‬

271
00:18:39,067 --> 00:18:42,738
‫...لكن يمكن تأكيدها من قبل مساعد المدير‬
‫"هارولد كوبر"‬

272
00:18:43,038 --> 00:18:44,406
‫كيف عرف ذلك بحق السماء؟‬

273
00:18:44,740 --> 00:18:46,975
‫إذا لم أكن من أقول أنني هو، كيف لي‬
‫أن أعرف...‬

274
00:18:47,142 --> 00:18:49,945
‫...أن "ريموند ريدينغتون" يحمل تصريحاً‬
‫لمعلومات حساسة وسرية للغاية...‬

275
00:18:50,078 --> 00:18:52,147
‫...من مكتب المخابرات البحرية؟‬

276
00:18:52,280 --> 00:18:55,083
‫إذا لم أكن "ريدينغتون"، كيف أعرف أنه قبل‬
‫أربع سنوات...‬

277
00:18:55,250 --> 00:18:59,154
‫...استضاف "ملاذ جزيرة شل" في "شاتو"‬
‫في "ايل دو فرانس"؟‬

278
00:19:04,192 --> 00:19:07,729
‫يجب أن أعترف أنني أشعر بالإطراء‬
‫على نحو غريب‬

279
00:19:08,797 --> 00:19:10,999
‫صلونا على جهاز كشف الكذب الشرعي...‬

280
00:19:11,133 --> 00:19:13,368
‫...واطرحوا السؤال الوحيد الذي يهم:‬

281
00:19:13,735 --> 00:19:15,337
‫هل أنت منتحل؟‬

282
00:19:18,807 --> 00:19:21,043
‫سوف أخضع للاختبار‬

283
00:19:22,310 --> 00:19:23,845
‫هل ستوافق؟‬

284
00:19:28,450 --> 00:19:29,885
‫كيف عرف بخصوص "فضل الله"؟‬

285
00:19:30,052 --> 00:19:31,987
‫هل استضفت "ملاذ جزيرة شل" قبل أربع سنوات؟‬

286
00:19:32,120 --> 00:19:34,322
‫- فعلت ذلك‬
‫- لا يمكن أن تحدد مكانه هذه السنة؟‬

287
00:19:34,456 --> 00:19:36,124
‫لماذا لا تخضعونه لاختبار كشف الكذب؟‬

288
00:19:36,291 --> 00:19:39,027
‫لأنني أستطيع هزيمة جهاز كشف الكذب‬

289
00:19:39,194 --> 00:19:41,897
‫وهو يستطيع ذلك، وإلا ما كان اقترحه‬

290
00:19:42,097 --> 00:19:45,767
‫لو كنت مكانك يا "هارولد"، كنت سأبذل جهدي‬
‫في العثور على "جانيت ماكنمارا"...‬

291
00:19:45,901 --> 00:19:48,770
‫...التي من الواضح أنها تعرف بخصوص‬
‫اجتماعاتنا القليلة هنا‬

292
00:19:48,937 --> 00:19:51,740
‫عليك أن تجد "جانيت" قبل أن تتكلم‬

293
00:19:54,309 --> 00:19:56,411
‫نسيت كم يجعلني أشعر بالاشمئزاز‬
‫المجيء إلى هنا‬

294
00:19:56,778 --> 00:19:58,914
‫لماذا تزعج نفسك؟ لماذا ضيعت وقتك معه؟‬

295
00:19:59,081 --> 00:20:01,149
‫لأن حياتي تتوقف على ذلك‬

296
00:20:01,283 --> 00:20:02,951
‫إلا إذا مضيت قدماً‬

297
00:20:03,118 --> 00:20:08,790
‫لقد تغلبنا على "برلين" و "كابال"، أليس ذلك‬
‫كافياً بالنسبة لك؟ هذا كاف بالنسبة لي‬

298
00:20:09,224 --> 00:20:10,726
‫حقاً؟‬

299
00:20:11,760 --> 00:20:13,795
‫أعلم أنني محظوظة وفق ما آلت إليه الأمور...‬

300
00:20:13,929 --> 00:20:17,399
‫...لكن لا يمكنني حتى اسئجار شقة لأن‬
‫الناس يعتقدون أنني مجرمة‬

301
00:20:17,966 --> 00:20:19,935
‫يعتقد "توم" أننا يجب فقط أن نبتعد...‬

302
00:20:20,102 --> 00:20:22,804
‫...ونبدأ من جديد. ربما هو محق‬

303
00:20:23,905 --> 00:20:25,440
‫"توم"‬

304
00:20:27,976 --> 00:20:30,145
‫هناك شيء أنت بحاجة إلى رؤيته‬

305
00:20:39,187 --> 00:20:42,190
‫"الكابال" هم بالأخضر، فروعهم بالأحمر...‬

306
00:20:42,357 --> 00:20:44,292
‫...منافسوهم في الأزرق‬

307
00:20:44,459 --> 00:20:48,864
‫منذ أن كنت فاراً من وجه العدالة،‬
‫انتشر الوباء على هذه الخريطة‬

308
00:20:49,064 --> 00:20:50,465
‫هذا ما نحن بصدد مواجهته‬

309
00:20:50,799 --> 00:20:54,803
‫ثعبان برؤوس متعددة.‬
‫تقطعين رأساً واحداً فينمو اثنان آخران‬

310
00:20:54,936 --> 00:20:57,239
‫يجب أن تقطعي كل رأس، وتحرقي ما تبقى منها‬

311
00:20:57,405 --> 00:21:01,476
‫إنها معركة أسطورية، ولا يبدو أنها‬
‫ستنتهي قريباً‬

312
00:21:07,282 --> 00:21:09,351
‫إنها معركتك أنت، وليست معركتي‬

313
00:21:10,051 --> 00:21:11,386
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً يا "ليزي"‬

314
00:21:11,553 --> 00:21:16,024
‫لكن المطاردة كشفت بعض الحقائق التي طالما‬
‫كانت مخبأة‬

315
00:21:16,191 --> 00:21:17,793
‫عنك‬

316
00:21:18,460 --> 00:21:20,095
‫- عني؟‬
‫- "كاترينا روستوفا"...‬

317
00:21:20,228 --> 00:21:23,131
‫...كان اسماً غيبه الزمن‬

318
00:21:23,298 --> 00:21:27,369
‫"ماشا روستوفا" لم تكن أكثر من شكوك وشائعات‬

319
00:21:27,536 --> 00:21:31,473
‫المطاردة والدعاية التي رافقتها غيرت كل ذلك‬

320
00:21:31,807 --> 00:21:34,810
‫لكن من سيهتم إن كنت ابنة "كاتارينا روستوفا"؟‬

321
00:21:34,976 --> 00:21:37,012
‫ابنة الجاسوسة الرئيسية الأسطورة...‬

322
00:21:37,179 --> 00:21:40,582
‫- ...الحارسة السرية التي اختفت‬
‫- اختفت؟‬

323
00:21:41,049 --> 00:21:43,885
‫أنت و"سام" قلتما لي إنها ماتت‬

324
00:21:44,486 --> 00:21:46,388
‫السر الذي أخذته معها...‬

325
00:21:46,521 --> 00:21:50,158
‫...يمكن أن يكشف أي عدد من اللاعبين‬
‫على تلك الخريطة‬

326
00:21:51,560 --> 00:21:53,361
‫سيأتون‬

327
00:21:53,528 --> 00:21:55,197
‫سيأتون من أجلك‬

328
00:21:55,363 --> 00:21:58,033
‫- لكنني لا أعرف شيئاً‬
‫- إنهم لا يعرفون ذلك‬

329
00:21:58,600 --> 00:22:01,036
‫لا يمكنك الابتعاد يا "ليزي"‬

330
00:22:01,870 --> 00:22:03,471
‫لن يدعوك تفعلين ذلك‬

331
00:22:15,116 --> 00:22:16,585
‫من أنت؟‬

332
00:22:16,952 --> 00:22:19,521
‫معرفة اسمي لن تنفعك في البقاء على الحياة‬

333
00:22:19,888 --> 00:22:22,390
‫لذلك دعينا ننسى المقدمات، أليس كذلك،‬
‫يا "جانيت"؟‬

334
00:22:22,557 --> 00:22:25,460
‫- ماذا تريد؟‬
‫- معلومات‬

335
00:22:28,430 --> 00:22:31,066
‫واحد من اثنين من الرجال سيموت اليوم‬

336
00:22:31,233 --> 00:22:35,537
‫أحدهم قاتل، قذر يستحق جزاءه...‬

337
00:22:35,904 --> 00:22:38,540
‫- ...والآخر هو صانع خزائن‬
‫- لا‬

338
00:22:38,907 --> 00:22:40,508
‫لديه يدان ماهرتان‬

339
00:22:40,642 --> 00:22:44,379
‫يتذوق التصميم الجميل والتفاصيل الدقيقة‬

340
00:22:44,546 --> 00:22:47,315
‫أنا متأكد أنك لهذا السبب تزوجته‬

341
00:22:51,553 --> 00:22:53,521
‫إذا قلت لي ما أريد أن أعرف...‬

342
00:22:54,990 --> 00:22:58,493
‫...سأحرص أن يموت الشخص المناسب اليوم‬

343
00:23:02,063 --> 00:23:06,067
‫تم اختطاف "جانيت ماكنمارا"، لنستعيدها‬
‫يجب أن نعثر على "كاليجري"‬

344
00:23:06,234 --> 00:23:08,570
‫أريد مكان "ملاذ جزيرة شل"‬

345
00:23:08,937 --> 00:23:10,672
‫لست مخبراً لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

346
00:23:11,006 --> 00:23:12,574
‫لا يعرف "ريدينغتون" مكان اجتماعهم‬

347
00:23:12,907 --> 00:23:14,542
‫إلا إذا كان يعرف بالضبط مكانه...‬

348
00:23:14,676 --> 00:23:18,079
‫...لأنه المسرح التالي لإستعراض نفوذه‬

349
00:23:18,246 --> 00:23:20,482
‫لهذا السبب ساعد في إلقاء القبض علي‬

350
00:23:20,649 --> 00:23:24,219
‫وهكذا أكون هنا وهو يقدم عرضه هناك‬

351
00:23:25,186 --> 00:23:28,923
‫إنه يستخدمني ليأخذ مكاني على الطاولة‬

352
00:23:30,292 --> 00:23:32,160
‫ماذا تريد؟‬

353
00:23:32,661 --> 00:23:35,930
‫- أطلقوا سراحي‬
‫- لن يحدث ذلك‬

354
00:23:39,601 --> 00:23:44,472
‫إذا فعلتم ذلك، سأخبركم مكان انعقاد الاجتماع‬

355
00:23:44,639 --> 00:23:48,710
‫- قلت إنك لست مخبراً‬
‫- لقد كذبت. أنا مجرم‬

356
00:23:49,077 --> 00:23:51,346
‫لقد استغلني‬

357
00:23:51,513 --> 00:23:53,181
‫إنه يستغلك أنت أيضاً‬

358
00:23:54,683 --> 00:24:00,422
‫أحصل على حريتي، وأنتم تحصلون على عشرات‬
‫المجرمين الرئيسين‬

359
00:24:01,723 --> 00:24:03,558
‫انسوا الأمر، لا يمكن الاعتماد عليه‬

360
00:24:03,692 --> 00:24:07,062
‫لقد تحققنا من كل ما قال.‬
‫إنه أفضل فرصة للعثور على "ماكنمارا"‬

361
00:24:07,195 --> 00:24:09,597
‫ربما خطط لاختطافها ليزيد من قيمته‬

362
00:24:09,964 --> 00:24:13,335
‫حياة امرأة على المحك، الوثوق به‬
‫هو خطر قمنا باتخاذه‬

363
00:24:14,135 --> 00:24:17,305
‫- أنا لا أوافقك الرأي‬
‫- لم يعد القرار لك بعد الآن، أليس كذلك؟‬

364
00:24:19,174 --> 00:24:20,175
‫سيدي؟‬

365
00:24:22,677 --> 00:24:26,047
‫أبرموا الصفقة. ضعوا جهاز تنصت،‬
‫لا تدعوه يغيب عن أعينكم‬

366
00:24:26,214 --> 00:24:29,384
‫عقدنا صفقة. الحصانة مقابل أن يأخذنا‬
‫إلى الاجتماع‬

367
00:24:29,551 --> 00:24:33,421
‫- نحن نعد فريق المداهمة الآن‬
‫- "هارولد" ليس له قيمة‬

368
00:24:33,555 --> 00:24:35,657
‫قلت إنك لا تعرف مكان الاجتماع‬

369
00:24:35,990 --> 00:24:37,258
‫أريد أن أصدقك...‬

370
00:24:37,392 --> 00:24:40,695
‫...لكن إذا كانت هذه واحدة أخرى من ألاعيبك،‬
‫إذا كان لديك أجندة مخفية...‬

371
00:24:41,029 --> 00:24:42,497
‫...وتخطط للذهاب، لا تفعل ذلك‬

372
00:24:42,630 --> 00:24:45,567
‫إذا ذهبنا وكنت هناك، هذا سيؤكد شكوكهم‬

373
00:24:45,734 --> 00:24:48,036
‫شكراً على اهتمامك يا "ليزي"‬

374
00:24:51,606 --> 00:24:53,141
‫"بورشايم"‬

375
00:25:09,257 --> 00:25:10,625
‫شكراً لك‬

376
00:25:11,459 --> 00:25:14,129
‫"ريدينغتون". متأخر عن الوقت،‬
‫كما هو الحال دائماً‬

377
00:25:15,563 --> 00:25:18,666
‫"ماركوس". مرحباً بكم جميعاً‬

378
00:25:20,201 --> 00:25:23,505
‫من الجيد أن ترى الكثير من الأصدقاء،‬
‫بل وحتى أعداء أكثر‬

379
00:25:24,072 --> 00:25:25,740
‫مرحباً بكم في "جزيرة شل"‬

380
00:25:26,374 --> 00:25:27,809
‫في صحتكم!‬

381
00:25:34,348 --> 00:25:36,483
‫ستقومون بتسجيل الدليل على وجود مؤامرة...‬

382
00:25:36,617 --> 00:25:39,820
‫...لنستخدمه في محاكمتهم،‬
‫ولتبرير إطلاق سراحه‬

383
00:25:40,187 --> 00:25:42,756
‫إن كنت تستطيع خلع السترة الخاصة بك‬

384
00:25:45,359 --> 00:25:46,727
‫هذه ليست وكالة سلامة النقل‬

385
00:25:47,094 --> 00:25:49,129
‫هؤلاء الناس لديهم أمن حقيقي‬

386
00:25:49,263 --> 00:25:52,132
‫قبل أن يسمحوا لي أن تطأ قدمي غرفة الطعام‬
‫في العلية...‬

387
00:25:52,266 --> 00:25:54,301
‫...سيتم تحويلي إلى جناح مجاور‬

388
00:25:54,468 --> 00:25:57,404
‫سيطلب مني التخلي عن جميع الأسلحة‬
‫والمقتنيات الشخصية‬

389
00:25:57,538 --> 00:25:59,606
‫بعد ذلك سيتم نزع الأجهزة الإلكترونية مني...‬

390
00:25:59,740 --> 00:26:01,141
‫- ...ويطلب مني كلمة سر‬
‫- "بورشايم"‬

391
00:26:01,308 --> 00:26:03,343
‫سيتم تفتيش ملابسي يدوياً وإلكترونياً...‬

392
00:26:03,477 --> 00:26:05,712
‫...قبل أن أصعد إلى الطابق الـ22‬

393
00:26:05,846 --> 00:26:09,683
‫لهذا السبب سننشر أحدث تكنولوجيا مراقبة‬
‫من وكالة المخابرات المركزية‬

394
00:26:09,817 --> 00:26:11,618
‫ماذا عن اعتراض أجهزة الإرسال؟‬

395
00:26:11,752 --> 00:26:14,254
‫الأجهزة تعمل بشكل متأخر‬

396
00:26:14,388 --> 00:26:16,690
‫عندما يتم تفعيلها، لن تظهر على الإنترنت‬
‫لمدة أربع دقائق‬

397
00:26:17,191 --> 00:26:20,360
‫من خلال تلك النافذة، لا يمكن الكشف عنها‬
‫من قبل الأمن‬

398
00:26:20,527 --> 00:26:23,263
‫ماذا لو استغرقت وقتاً أطول من أربع دقائق؟‬

399
00:26:23,430 --> 00:26:24,465
‫لنأمل أن لا يحدث ذلك‬

400
00:26:24,631 --> 00:26:29,436
‫من المريح أن ترى شهية الجميع للطعام،‬
‫والكذب والسرقة...‬

401
00:26:29,570 --> 00:26:31,638
‫...لم تتضاءل على مر السنين‬

402
00:26:31,772 --> 00:26:34,875
‫وعلى الرغم من أن البعض منكم لديه خلوة‬
‫في المعدة لحلوى أخرى...‬

403
00:26:35,242 --> 00:26:39,279
‫...أو متشوق لسماع قصة مثيرة أخرى...‬

404
00:26:39,446 --> 00:26:41,548
‫...أخشى أنني لست كذلك‬

405
00:26:42,115 --> 00:26:46,353
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع، القاتل الذي‬
‫قتل ثلاثة من المقاولين لدي...‬

406
00:26:46,487 --> 00:26:48,422
‫...وتلقى الأوامر من قبل شخص‬
‫في هذه الغرفة...‬

407
00:26:48,555 --> 00:26:52,826
‫...لإرسال رسالة أنهم يعتقدون أنني كنت أعمل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

408
00:26:53,193 --> 00:26:58,131
‫كان عملاً حقيراً وجباناً ولا يغتفر...‬

409
00:26:58,298 --> 00:27:02,336
‫...وبكل صراحة، كان تأثيره علي ضئيل جداً...‬

410
00:27:02,503 --> 00:27:04,538
‫...إذا ما قورن بالخسارة المدمرة...‬

411
00:27:04,671 --> 00:27:08,775
‫...التي يشعر بها أبناء تلك النساء الثلاث الميتة‬

412
00:27:09,243 --> 00:27:11,278
‫الآن، نظراً للدعاية...‬

413
00:27:11,411 --> 00:27:16,216
‫...المحيطة بالمساعدة التي قدمتها للعميلة‬
‫"إليزابيث كين"...‬

414
00:27:16,383 --> 00:27:19,152
‫...أثناء فرارها الأخير من العدالة...‬

415
00:27:19,319 --> 00:27:22,289
‫...أفهم سبب الشك‬

416
00:27:22,456 --> 00:27:23,924
‫لكن لا أساس لذلك‬

417
00:27:24,291 --> 00:27:26,426
‫وقبل أن ينتهي هذا العشاء...‬

418
00:27:26,560 --> 00:27:29,563
‫...لن أبرهن فقط أنه لا يوجد خيانة من جانبي...‬

419
00:27:29,696 --> 00:27:32,566
‫...بل سأقوم بتحديد هوية الشخص الخائن‬

420
00:27:33,200 --> 00:27:36,370
‫لقد تم بالفعل حفر قبرك‬

421
00:27:36,503 --> 00:27:39,206
‫أنا آسف، لكن، "تم حفره"، هل الزمن صحيح؟‬

422
00:27:39,339 --> 00:27:41,642
‫- هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫- أعتقد "حفرت"‬

423
00:27:41,775 --> 00:27:42,943
‫بل "حفر"‬

424
00:27:43,277 --> 00:27:45,846
‫أعتقد أن "حفرت" هو فعل ماضي قديم‬

425
00:27:46,179 --> 00:27:47,748
‫أعتقد أن كلاهما صحيح من الناحية اللغوية‬

426
00:27:47,881 --> 00:27:50,517
‫يبدو مضحكاً في الحالتين.‬
‫أنا آسف، ماذا كنت تقول؟‬

427
00:27:51,718 --> 00:27:53,754
‫قبل سنتين...‬

428
00:27:53,921 --> 00:27:56,323
‫...تقاسم عشرون واحد منا الزاد‬
‫على هذه الطاولة...‬

429
00:27:56,490 --> 00:27:58,358
‫...والآن بقي 12‬

430
00:27:58,692 --> 00:28:01,461
‫فقدنا "هيكتور لوركا"...‬

431
00:28:01,628 --> 00:28:04,531
‫- ...فلوريانا كامبو"--‬
‫- وآخرين‬

432
00:28:04,665 --> 00:28:06,500
‫ما هي وجهة نظرك يا "ماركوس"؟‬

433
00:28:16,643 --> 00:28:18,545
‫اسمي "جانيت ماكنمارا"‬

434
00:28:18,712 --> 00:28:21,715
‫أدير وحدة الاستخبارات البشرية في مقر‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

435
00:28:21,882 --> 00:28:25,452
‫نحن نتعقب كل المخبرين الجنائيين العاملين‬
‫في المكتب‬

436
00:28:25,786 --> 00:28:27,221
‫على مدى العامين الماضيين...‬

437
00:28:27,354 --> 00:28:29,890
‫...كان أهم عميل لدينا هو "ريموند ريدينغتون"‬

438
00:28:34,394 --> 00:28:36,863
‫اعتقدت أنه ليس من المفترض‬
‫أن يكون معنا هواتف؟‬

439
00:28:40,634 --> 00:28:44,304
‫- حسناً، هل نحتاج إلى المراجعة؟ لديك--‬
‫- أربع دقائق‬

440
00:28:48,842 --> 00:28:49,876
‫الحالة؟‬

441
00:28:50,244 --> 00:28:53,013
‫تتمركز فرق "ألفا" في الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫من "بنسون بالاس"‬

442
00:28:53,380 --> 00:28:56,350
‫قام "برافو" بتأمين الفندق، و"تشارلي" مسؤول‬
‫عن القسم الجنوبي...‬

443
00:28:56,516 --> 00:28:58,385
‫...و"دلتا" ينتظرون أوامري‬

444
00:28:58,719 --> 00:29:00,254
‫تسعون ثانية‬

445
00:29:02,923 --> 00:29:04,858
‫وصل المراقب عند الباب.‬
‫سأتولى أمره‬

446
00:29:05,025 --> 00:29:07,694
‫- هل دخل الهدف ردهة الفندق؟‬
‫- ليس بعد‬

447
00:29:10,931 --> 00:29:11,965
‫خمس وسبعون‬

448
00:29:15,769 --> 00:29:17,004
‫حسناً، إنه في المصعد‬

449
00:29:17,371 --> 00:29:20,774
‫تزعم أن لا علاقة لك بموت شركائنا...‬

450
00:29:20,907 --> 00:29:23,977
‫...ومع ذلك، هل تنكر أنك استفدت من محنتهم؟‬

451
00:29:24,344 --> 00:29:26,046
‫بل استفدت كثيراً‬

452
00:29:26,380 --> 00:29:28,849
‫- لم أكن أعلم أن ذلك مخالف للقوانين‬
‫- ليس كذلك‬

453
00:29:28,982 --> 00:29:32,753
‫لكننا نعرف أنك لم تكن فقط تعمل مع العميلة‬
‫"كين" أثناء فرارها‬

454
00:29:32,919 --> 00:29:35,856
‫- حسناً، تم الاتصال‬
‫- لماذا لا أسمع أي شيء؟‬

455
00:29:36,023 --> 00:29:37,024
‫"آرام"، هل دخل أم لا؟‬

456
00:29:37,391 --> 00:29:41,695
‫المساعدة الوحيدة التي قدمتها للعميلة "كين"‬
‫كانت بعد أن أطلقت النار على النائب العام‬

457
00:29:41,862 --> 00:29:44,564
‫كانا دائماً على شاشة التلفزيون، يعملان معاً‬

458
00:29:44,698 --> 00:29:46,466
‫كانت هاربة يا "ديميتري"‬

459
00:29:46,633 --> 00:29:50,404
‫دُفع لي مبلغ كبير من قبل بعض الأطراف‬
‫الغير معلنين...‬

460
00:29:50,537 --> 00:29:53,006
‫...للمساعدة في هروبها، هذا ما أقوم به‬

461
00:29:53,340 --> 00:29:56,576
‫هذا صحيح، لكننا لا نعتمد فقط على كلام‬
‫"جانيت ماكنمارا"‬

462
00:29:56,743 --> 00:29:59,479
‫هي زودتنا بإمكانية الوصول إلى وثائق...‬

463
00:29:59,646 --> 00:30:03,917
‫...تؤكد أنه في الأشهر الـ28 الماضية‬
‫تم إرسال...‬

464
00:30:04,051 --> 00:30:08,021
‫...موارد كبيرة لأعلى فريق مهام سري...‬

465
00:30:08,922 --> 00:30:10,724
‫...متخصص في إلقاء القبض...‬

466
00:30:10,857 --> 00:30:13,627
‫...على الشخصيات الرئيسية فيما يسمى‬
‫عالم الجريمة‬

467
00:30:13,794 --> 00:30:18,665
‫استناداً إلى معلومات مقدمة من قبل مخبر‬
‫على مستوى عال‬

468
00:30:19,833 --> 00:30:20,901
‫أنت‬

469
00:30:21,868 --> 00:30:23,537
‫وهذه حقيقة‬

470
00:30:24,004 --> 00:30:25,906
‫لا يمكنك إنكارها‬

471
00:30:26,673 --> 00:30:27,774
‫اجلس مكانك يا "ماركوس"‬

472
00:30:27,908 --> 00:30:31,078
‫معلوماتك غير صحيحة وأنت تحجب الضوء عني‬

473
00:30:33,613 --> 00:30:36,616
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬
‫أنك تتكلم كثيراً‬

474
00:30:36,883 --> 00:30:38,819
‫لن تكون هذه مشكلة بعد الآن‬

475
00:30:40,854 --> 00:30:44,491
‫- يبدو أن لدينا وصول متأخر‬
‫- حسناً، ها قد دخل‬

476
00:30:48,528 --> 00:30:51,098
‫يا لمحاسن الصدف، كنا نتحدث عنك للتو‬

477
00:30:51,465 --> 00:30:54,000
‫أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

478
00:30:54,368 --> 00:30:56,570
‫- مهلاً، هل هذا--؟‬
‫- يبدو أنه "ريدينغتون"‬

479
00:30:56,737 --> 00:30:57,738
‫لن يكون هذا أمراً جيداً‬

480
00:30:57,904 --> 00:31:00,374
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم "ريموند ريدينغتون"‬

481
00:31:03,377 --> 00:31:06,113
‫املؤوا للرجل كأساً من هذه الشراب الرائع...‬

482
00:31:06,480 --> 00:31:08,815
‫...يبدو أن الحفل قد بدأ للتو‬

483
00:31:16,956 --> 00:31:19,458
‫لقد كذب علينا. كان يعرف المكان طوال الوقت‬

484
00:31:19,792 --> 00:31:20,926
‫لماذا، ما هي وجهة نظره؟‬

485
00:31:21,093 --> 00:31:23,529
‫لا أعرف ولا يهمني الأمر، لكن سأطلب‬
‫اقتحام المكان‬

486
00:31:23,696 --> 00:31:26,165
‫افعل ذلك وستبرهن أن "ريد" يعمل معنا.‬
‫سوف يقتل‬

487
00:31:26,499 --> 00:31:27,800
‫يعرف "ريدينغتون" البروتوكول الخاص بنا‬

488
00:31:27,933 --> 00:31:30,836
‫إذا كان هناك، هو يعرف أننا سنجده.‬
‫ويعرف أننا نستمع إليه‬

489
00:31:31,003 --> 00:31:33,973
‫إذا كان على استعداد لرمي النرد،‬
‫يجب أن نكون مستعدين كذلك‬

490
00:31:34,140 --> 00:31:35,708
‫"ريموند"، ما هذا؟‬

491
00:31:35,875 --> 00:31:39,111
‫إنه ليس "ريموند ريدينغتون". هو يعرف أنني‬
‫طلبت عقد هذا الاجتماع‬

492
00:31:39,478 --> 00:31:42,782
‫وكان يعلم أنني سأوجه الاتهام له لكونه منتحل...‬

493
00:31:42,948 --> 00:31:44,450
‫...لذا جاء قبلي إلى هنا‬

494
00:31:44,583 --> 00:31:46,852
‫أخبرتكم قبل أن يبدأ هذا العشاء...‬

495
00:31:47,019 --> 00:31:51,957
‫...أنني سأثبت برائتي وأقوم بتحديد هوية‬
‫الشخص الذي قام بخيانتنا‬

496
00:31:52,124 --> 00:31:56,529
‫- قابلوا "ريد" المزيف. ريد المصطنع، "فريد"‬
‫- "فريد"؟‬

497
00:31:56,662 --> 00:32:01,600
‫استخدمت العميلة "إليزابيث كين" كتابع لي‬
‫عندما كانت هاربة...‬

498
00:32:01,767 --> 00:32:04,837
‫...لكسب ثقتها مقابل الحصول على معلومات...‬

499
00:32:05,004 --> 00:32:08,908
‫...ولمعرفة من كان مسؤولاً عن تفكيك صفوفنا‬

500
00:32:09,208 --> 00:32:12,878
‫مثلكم. سمعت الشائعات التي تقول أنني‬
‫كنت أنا الخائن‬

501
00:32:13,045 --> 00:32:15,848
‫ومن المؤكد، بعد كسب ثقتها...‬

502
00:32:15,981 --> 00:32:18,984
‫...أكدت لي أن المخبر السري التابع للمكتب...‬

503
00:32:19,118 --> 00:32:21,487
‫...كان "ريموند ريدينغتون"‬

504
00:32:23,022 --> 00:32:25,591
‫- أنا في حيرة من أمري‬
‫- هل من الممكن أنهما يعرفان بعضهما البعض؟‬

505
00:32:25,724 --> 00:32:27,860
‫إذا كان ذلك صحيحاً، سينفجر رأسي‬

506
00:32:28,027 --> 00:32:29,695
‫بالمناسبة، تصرف ذكي للغاية يا "ماركوس"‬

507
00:32:29,862 --> 00:32:33,566
‫اختطاف "جانيت ماكنمارا" أثناء‬
‫بحثك عن الحقيقة‬

508
00:32:33,732 --> 00:32:35,134
‫لكن أنت وأنا كلانا يعرف...‬

509
00:32:35,468 --> 00:32:38,237
‫...أن الإعتراف الذي حصلت عليه بالإكراه‬
‫من تلك المرأة المسكينة...‬

510
00:32:38,571 --> 00:32:41,574
‫...التي تحتجزها في "كالابريس فاين امبورتس"...‬

511
00:32:41,707 --> 00:32:44,510
‫...كان ببساطة لتبرهن على كذبتك‬

512
00:32:44,944 --> 00:32:46,712
‫- هل سجلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

513
00:32:46,846 --> 00:32:49,181
‫"كالابريس فاين امبورتس"‬

514
00:32:50,015 --> 00:32:53,953
‫- 2119 شارع "ماكورثر"‬
‫- أنا في طريقي. ارسلوا فرق القيادة التكتيكية‬

515
00:32:59,992 --> 00:33:01,894
‫أعتقد أننا سنقتل كلاً منكما‬

516
00:33:02,561 --> 00:33:04,029
‫أنت تحاول منافستي...‬

517
00:33:04,163 --> 00:33:08,133
‫...منذ أن وقع الحادث في حانة الكاريوكي‬
‫الفظيعة في "مومباسا"‬

518
00:33:08,601 --> 00:33:09,602
‫أنت كاذب‬

519
00:33:09,735 --> 00:33:12,204
‫أحب كثيراً أن أسمع ما يريد قوله‬

520
00:33:12,571 --> 00:33:15,241
‫الأمر بسيط. قام "ماركوس" باستئجاره‬

521
00:33:15,608 --> 00:33:17,209
‫- استئجار؟‬
‫- ليسلم نفسه...‬

522
00:33:17,576 --> 00:33:19,845
‫...إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي، ويتظاهر‬
‫بأنه أنا...‬

523
00:33:20,012 --> 00:33:23,282
‫...حتى يتمكن من استخدام رجال الاتحادية‬
‫لتفكيك عملي‬

524
00:33:23,649 --> 00:33:26,051
‫- هذا عبث‬
‫- مجرد كلام‬

525
00:33:26,218 --> 00:33:28,254
‫- لا يوجد دليل‬
‫- تريد دليلاً؟‬

526
00:33:28,754 --> 00:33:32,925
‫مكتب التحقيقات لن يغمض عينيه عن عملية‬
‫من هذا القبيل‬

527
00:33:33,092 --> 00:33:34,593
‫إنه مزود بأجهزة تنصت‬

528
00:33:43,235 --> 00:33:45,971
‫يمكنك ملاحقة أعمال رجل يا "ماركوس"...‬

529
00:33:46,105 --> 00:33:48,874
‫...وحتى شركاؤه، لكن العائلة...‬

530
00:33:49,008 --> 00:33:52,678
‫...والشيء الآخر الوحيد الغير مسموح المساس به‬
‫هو سمعة الرجل‬

531
00:33:52,845 --> 00:33:56,614
‫قدمت إدعاءات كاذبة ضد اسمي‬

532
00:33:56,782 --> 00:34:01,152
‫والتي سيتم تهامسها وتداولها من قبل أولئك‬
‫الذين يحسدون نجاحي...‬

533
00:34:01,320 --> 00:34:04,123
‫...بغض النظر عن إصراري على عدم‬
‫الاعتراف بذلك‬

534
00:34:04,290 --> 00:34:05,958
‫عدم الاعتراف؟‬

535
00:34:06,125 --> 00:34:09,161
‫كلام، هذا كل ما لديك دائماً‬

536
00:34:10,763 --> 00:34:14,667
‫أيها السادة. يا سادة، أنا لا أرتدي أبداً‬
‫أزرار أكمام‬

537
00:34:26,178 --> 00:34:28,614
‫- لقد فقدنا الإشارة‬
‫- تحركوا، اقتحموا المكان الآن!‬

538
00:34:38,623 --> 00:34:41,694
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫- في الحقيقة، الطائرات تعود لي‬

539
00:34:43,762 --> 00:34:45,831
‫طائرات هليكوبتر.‬
‫سيهربون من على السطح‬

540
00:34:48,100 --> 00:34:52,638
‫اشتبهت بقدوم مكتب التحقيقات بسببك أنت‬

541
00:34:53,872 --> 00:34:56,642
‫نحن الآن جميعاً في عجلة من أمرنا‬

542
00:34:57,209 --> 00:34:58,243
‫تحركوا!‬

543
00:35:01,180 --> 00:35:06,251
‫أريد منك أن تضع حداً للشائعات وتعترف‬
‫بمن قام بتعيينك‬

544
00:35:06,385 --> 00:35:07,920
‫الآن‬

545
00:35:09,054 --> 00:35:10,689
‫كان "كاليجيري"‬

546
00:35:10,856 --> 00:35:13,692
‫- أنت تكذب أيها السافل‬
‫- جاء إلي وقال إن لديه خطة‬

547
00:35:13,826 --> 00:35:15,294
‫قال إنه يعرف عن "إليزابيث كين"‬

548
00:35:15,661 --> 00:35:17,630
‫سأقتلك، أيها--‬

549
00:35:18,964 --> 00:35:22,935
‫كنت محقاً يا "ماركوس"، أنا هو المخبر‬

550
00:35:23,102 --> 00:35:26,038
‫اطلب من جميع أصدقائنا في جهنم أن يتحلوا‬
‫بالصبر...‬

551
00:35:26,205 --> 00:35:28,340
‫...سأصل إلى هناك قريباً‬

552
00:35:37,816 --> 00:35:40,119
‫ربما يجب علينا جميعاً إحضار قبعاتنا ومعاطفنا‬

553
00:35:40,252 --> 00:35:41,320
‫وماذا بشأنه؟‬

554
00:35:42,655 --> 00:35:44,890
‫أوه، نعم، ماذا عنه....‬

555
00:35:52,898 --> 00:35:55,434
‫أسرع طريق إلى السقف هو هذا المصعد السريع‬

556
00:35:55,768 --> 00:35:58,737
‫لن نصعد إلى الأعلى يا "ديمتري".‬
‫سنستقل مصعد الخدمة...‬

557
00:35:58,871 --> 00:36:01,106
‫- ... إلى الأسفل نحو المرآب‬
‫- لمن الحوامات؟‬

558
00:36:04,677 --> 00:36:06,345
‫لماذا لا تحطّ؟‬

559
00:36:06,812 --> 00:36:10,115
‫السطح آمن. أكرر، السطح، آمن‬

560
00:36:12,017 --> 00:36:13,952
‫كانت المروحيات مجرد تضليل‬

561
00:36:29,434 --> 00:36:31,035
‫- "جانيت ماكنمارا"‬
‫- أجل‬

562
00:36:31,803 --> 00:36:33,404
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

563
00:36:33,738 --> 00:36:36,808
‫اصبري. سوف أخرجك من هنا، مفهوم؟‬

564
00:36:41,446 --> 00:36:44,749
‫أعرف أنك مررت بمحنة رهيبة يا "جانيت"...‬

565
00:36:44,882 --> 00:36:46,818
‫...وأنا آسف لذلك‬

566
00:36:46,984 --> 00:36:50,722
‫لكن للأسف معرفتك بعلاقتي مع المكتب...‬

567
00:36:50,888 --> 00:36:55,793
‫...هو أمر خطير بطبيعته بالنسبة لك‬
‫ولعائلتك ولي‬

568
00:36:55,960 --> 00:36:59,731
‫لذا يرجى الإصغاء بعناية واتباع‬
‫تعليماتي حرفياً‬

569
00:36:59,897 --> 00:37:02,233
‫أول ما ستفعلينه غداً هو إبلاغ رؤسائك...‬

570
00:37:02,400 --> 00:37:04,502
‫...بأن الصدمة الناتجة عن تجربة اليوم...‬

571
00:37:04,836 --> 00:37:07,305
‫...كانت سبباً في إعادة ترتيب أولوياتك...‬

572
00:37:07,472 --> 00:37:11,209
‫...وتريدين القضاء المزيد من الوقت مع "بوب"،‬
‫"تايلر" والكلاب‬

573
00:37:11,375 --> 00:37:13,811
‫سوف تنتقلين إلى "سانتا مونيكا"، "كاليفورنيا"‬

574
00:37:13,945 --> 00:37:16,514
‫قمت بشراء منزل على الشاطئ،‬
‫العقد في هذا الظرف‬

575
00:37:16,848 --> 00:37:20,118
‫سيتم دفع ضريبة الممتلكات الخاصة بك‬
‫على أساس نصف سنوي...‬

576
00:37:20,251 --> 00:37:23,154
‫...وسوف أتفقد أمورك من وقت لآخر...‬

577
00:37:23,287 --> 00:37:26,891
‫...للتأكد من أنك ما زلت في أمان‬

578
00:37:29,427 --> 00:37:31,062
‫رافقتك السلامة يا "جانيت"‬

579
00:37:31,262 --> 00:37:34,232
‫غروب الشمس فوق المحيط الهادي رائع‬

580
00:37:38,469 --> 00:37:40,371
‫ماذا كان اسمه؟‬

581
00:37:40,538 --> 00:37:43,808
‫- "غريغوري ديفراي"‬
‫- هل كنتما مقربين؟‬

582
00:37:43,975 --> 00:37:46,244
‫كان "غريغوري" صديقاً عزيزاً‬

583
00:37:47,111 --> 00:37:48,946
‫إنه محتال بارع‬

584
00:37:49,380 --> 00:37:52,116
‫يعيش حياة جيدة بالتحايل على المحتالين‬

585
00:37:52,383 --> 00:37:53,818
‫باختصار "جورج ساندرز"...‬

586
00:37:53,951 --> 00:37:56,821
‫...هو أفضل شخص يمكنه التظاهر بأنه أنا‬

587
00:37:56,988 --> 00:37:58,556
‫لكنك قتلته؟‬

588
00:38:00,925 --> 00:38:04,295
‫كان "غريغوري" يعاني من مرض عضال‬
‫سرطان في المعدة‬

589
00:38:04,462 --> 00:38:07,265
‫لذلك، بناء على طلبه، هذا يعتبر قتلاً رحيماً‬

590
00:38:07,431 --> 00:38:10,835
‫لفقت شبيهاً لك لتسترد سمعتك‬

591
00:38:11,002 --> 00:38:13,905
‫لدي العديد من الخطط الطارئة‬

592
00:38:14,071 --> 00:38:15,139
‫كانت تلك واحدة منهم‬

593
00:38:15,573 --> 00:38:16,974
‫لماذا لم تخبرنا بالأمر؟‬

594
00:38:17,141 --> 00:38:18,976
‫مكتب التحقيقات لن يسمح لي بذلك...‬

595
00:38:19,110 --> 00:38:21,913
‫...وكان ذلك ضرورياً لنجاح الخطة‬

596
00:38:22,079 --> 00:38:24,482
‫- أن أترك الجميع يهرب‬
‫- حتى يتمكنوا من نشر الخبر...‬

597
00:38:24,816 --> 00:38:27,318
‫- ...أننا لا نعمل سوياً‬
‫- هل نعمل سوياً؟‬

598
00:38:27,985 --> 00:38:30,922
‫الطريقة التي كنت تتحدثين بها من قبل،‬
‫لم أكن متأكداً من ذلك‬

599
00:38:35,827 --> 00:38:38,162
‫- "توم"؟‬
‫- لا‬

600
00:38:38,329 --> 00:38:41,265
‫المرأة التي خذلتني من أجل الشقة‬

601
00:38:43,901 --> 00:38:46,404
‫"إليزابيث"، معك "باربرا منينجر"‬

602
00:38:46,571 --> 00:38:48,940
‫اسمعي، أريد الاعتذار‬

603
00:38:49,106 --> 00:38:52,109
‫عندما عرفت من تكونين، أنا فقط--‬
‫بالغت في ردة فعلي‬

604
00:38:52,276 --> 00:38:56,080
‫بصراحة، اعتقدت أنك كنت شخصاً فظيعاً،‬
‫وهذا غير صحيح‬

605
00:38:56,214 --> 00:38:58,549
‫لقد تمت تبرئتك وتستحقين فرصة ثانية‬

606
00:38:58,916 --> 00:39:03,387
‫لذلك أريدك أن تعرفي أن الشقة تحت تصرفك‬
‫إذا كنت لا تزالين ترغبين بها‬

607
00:39:31,515 --> 00:39:33,217
‫شكراً لك‬

608
00:39:33,584 --> 00:39:35,486
‫على كل شيء‬

609
00:39:40,324 --> 00:39:42,360
‫لن تخسرها...‬

610
00:39:42,526 --> 00:39:44,595
‫...مهما حدث‬

611
00:40:11,255 --> 00:40:13,057
‫طلبت رؤيتي؟‬

612
00:40:14,458 --> 00:40:16,227
‫ما هذا المكان؟‬

613
00:40:25,236 --> 00:40:27,104
‫لن تتزوجها‬

614
00:40:29,507 --> 00:40:30,708
‫لماذا؟‬

615
00:40:32,109 --> 00:40:34,045
‫لأنني لم أطلب أذن أبيها؟‬

616
00:40:34,578 --> 00:40:36,547
‫لهذا السبب حقاً طلبت مني المجيء إلى هنا؟‬

617
00:40:37,348 --> 00:40:40,251
‫أم أنك فقط تريد شخصاً لتلعب "غو فيش"؟‬

618
00:40:41,519 --> 00:40:44,655
‫تزوجتها من قبل بالرغم من معارضتي‬

619
00:40:46,357 --> 00:40:48,125
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى‬

620
00:40:53,531 --> 00:40:55,499
‫أنت تلك المرأة "إليزابيث كين"؟‬

621
00:40:57,735 --> 00:40:59,136
‫لا!‬

622
00:41:00,604 --> 00:41:02,373
‫أنت خائنة!‬

623
00:41:15,286 --> 00:41:18,222
‫سيدة "كين، كيف تشعرين؟‬

624
00:41:19,223 --> 00:41:22,426
‫حسناً، كل شيء يعتبر...‬

625
00:41:23,327 --> 00:41:24,362
‫...فظيعاً‬

626
00:41:26,230 --> 00:41:27,698
‫وصلتنا صور الرنين المغناطيسي...‬

627
00:41:28,065 --> 00:41:31,102
‫...يبدو أنك قد أصبت بثلاثة كسور في الأضلاع‬

628
00:41:31,268 --> 00:41:34,038
‫لا يوجد إصابات داخلية أخرى أو نزيف‬

629
00:41:34,305 --> 00:41:37,742
‫لا نستطيع فعل أي شيء بخصوص الأضلاع،‬
‫يجب أن ترتاحي حتى تلتئم‬

630
00:41:38,109 --> 00:41:41,445
‫- كسرت بعض الأضلاع من قبل‬
‫- أجل، لاحظنا ذلك‬

631
00:41:41,612 --> 00:41:44,482
‫لكن، اسمعي، الخبر السار، الطفل بخير‬

632
00:41:46,017 --> 00:41:47,351
‫حقاً؟‬

633
00:41:49,653 --> 00:41:52,056
‫- الطفل؟‬
‫- أجل‬

634
00:41:52,723 --> 00:41:56,527
‫لكن بالفعل يجب أن تتوخي الحذر أكثر الآن‬
‫لأنك حامل‬

