﻿1
00:00:26,191 --> 00:00:27,526
‫هل أنت بخير يا بني؟‬

2
00:00:28,127 --> 00:00:29,628
‫هل تأذيت؟‬

3
00:00:30,195 --> 00:00:32,264
‫هل تحتاج إلى المساعدة، بني؟‬

4
00:00:37,202 --> 00:00:38,670
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

5
00:00:41,173 --> 00:00:45,210
‫- ما هذا؟‬
‫- حساب ائتماني من أجل ابنك‬

6
00:00:46,779 --> 00:00:49,348
‫آسفة ولكن لا يمكنني أن أقبل هذا‬

7
00:00:55,054 --> 00:01:00,292
‫كنت أحب الحكايات الخيالية عندما كنت يافعاً‬

8
00:01:00,426 --> 00:01:03,762
‫لطالما كنت أتحيز للكائنات التي تغير أشكالها‬

9
00:01:04,096 --> 00:01:06,265
‫تلك التي كانت تبدو صالحة ولطيفة‬

10
00:01:06,397 --> 00:01:10,102
‫ولكنها كانت مليئة بالشر الذي لا يمكن تصوره‬

11
00:01:10,402 --> 00:01:14,373
‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬
‫امرأة تعيش في الغابات‬

12
00:01:14,506 --> 00:01:18,277
‫لم تكن شريرة تماماً ولا طيبة كلياً‬

13
00:01:18,410 --> 00:01:24,683
‫جمعت أولاداً منبوذين‬
‫وقدمت لهم منزلاً يمكثون فيه‬

14
00:01:24,850 --> 00:01:28,387
‫وعدتهم بأن يعيشوا إلى الأبد‬

15
00:01:28,520 --> 00:01:33,425
‫حولتهم إلى ألوان غاية في الجمال والزهاء‬

16
00:01:33,559 --> 00:01:38,597
‫اهتمت بهم بحنان لدرجة أنهم لم يتقدموا‬
‫في العمر‬

17
00:01:40,299 --> 00:01:45,504
‫- تعرفين الحكاية‬
‫- لطالما أرعبتني "لايدي أمبروجا"‬

18
00:01:45,637 --> 00:01:48,373
‫أنا معجبة أكثر بحكاية "ويذرد أوف أوز"‬

19
00:01:48,507 --> 00:01:50,876
‫لا يمكن أبداً هزيمة فتاة مزارعة‬
‫تنتعل أحذية رائعة‬

20
00:01:51,510 --> 00:01:56,448
‫لكل ثقافة نسختها عن كائن خرافي‬
‫يأخذ الأولاد‬

21
00:01:56,582 --> 00:02:00,319
‫لدى الألمان "دي غروسمان"‬
‫ولدى المكسيكيين "لا جورونا"‬

22
00:02:00,452 --> 00:02:03,255
‫لكن الشائعات تفيد بأن "لايدي أمبروجا"‬
‫ليست بكائنة خرافية‬

23
00:02:03,388 --> 00:02:06,792
‫وبأنه توجد امرأة حقيقية تأخذ أولاداً منبوذين‬

24
00:02:07,126 --> 00:02:10,496
‫وتتولى تربيتهم واعدة لهم بالحياة الأبدية‬

25
00:02:12,531 --> 00:02:17,569
‫ظهر هذا الصبي الصغير من العدم يوم البارحة‬

26
00:02:17,703 --> 00:02:21,406
‫وأتساءل إن كانت لـ"لايدي أمبروجا"‬
‫يد في اختفائه‬

27
00:02:21,540 --> 00:02:22,708
‫"العثور على طفل مفقود حي‬
‫بعد اعتباره ميتاً"‬

28
00:02:22,841 --> 00:02:26,712
‫- ظهور أولاد مفقودين‬
‫- لم يكن مفقوداً‬

29
00:02:27,179 --> 00:02:29,581
‫مات قبل 4 سنوات‬

30
00:02:31,416 --> 00:02:33,685
‫وليس الطفل الأول‬

31
00:02:42,294 --> 00:02:45,597
‫أحب "أنابوليس".‬
‫كان لدي صديق ارتاد المدرسة البحرية‬

32
00:02:45,731 --> 00:02:50,168
‫وكنا نذهب إلى مطعم إيطالي صغير‬
‫على ضفة الماء واسمه "ماريا"‬

33
00:02:50,302 --> 00:02:52,571
‫- هل ما زال مفتوحاً؟‬
‫- لا أعتقد أننا نعرفه‬

34
00:02:52,704 --> 00:02:53,739
‫هذا لا يهم‬

35
00:02:53,872 --> 00:02:56,875
‫في الأحوال كافة‬
‫يبدو مكاناً جميلاً لتربية طفل‬

36
00:02:57,209 --> 00:03:01,346
‫إنه كذلك حقاً، لدينا مدارس رائعة‬
‫والكثير من النشاطات الخارجية‬

37
00:03:01,480 --> 00:03:04,917
‫وتوجد سفينة طويلة تبدو كسفينة قراصنة‬

38
00:03:05,250 --> 00:03:09,388
‫إنها في المرفأ.‬
‫نأخذ ابنة أختي إلى هناك وهي مولعة بها‬

39
00:03:10,255 --> 00:03:12,190
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟‬

40
00:03:14,560 --> 00:03:18,730
‫تعجباني كثيراً ولعلكما مهذبان جداً‬
‫لتسألاني عن الموضوع...‬

41
00:03:18,864 --> 00:03:21,934
‫- ...ولكن هل تعرفان ماضيّ؟‬
‫- نعم، نعرفه‬

42
00:03:22,267 --> 00:03:23,735
‫كل ما نريده هو طفل يتمتع بصحة جيدة‬

43
00:03:23,869 --> 00:03:28,240
‫ونعرف أن العملية هذه تتضمن تسويات‬

44
00:03:28,473 --> 00:03:31,910
‫وأنا متأكدة إن عملنا مع بعضنا البعض‬
‫يمكننا أن نتوصل إلى خطة‬

45
00:03:32,277 --> 00:03:35,914
‫ولكنني علقت آمالاً كبيرة من قبل‬
‫لذا أريد أن أتأكد ببساطة...‬

46
00:03:36,248 --> 00:03:39,885
‫...أنكما لا تمانعان تماماً‬
‫أن أكون جزءاً من حياة طفلي...‬

47
00:03:40,552 --> 00:03:42,955
‫أقصد من حياة طفلنا‬

48
00:03:45,657 --> 00:03:48,527
‫ثلاثة أطفال مفقودين ويُفترض أنهم أموات‬

49
00:03:48,660 --> 00:03:52,364
‫توفيت "ماري جونز"‬
‫خلال رحلة تخييم مع العائلة عام 2003‬

50
00:03:52,497 --> 00:03:55,634
‫اختفى "جيفري تشايلدز"‬
‫من باحته الخلفية بعد سنتين‬

51
00:03:55,767 --> 00:03:59,304
‫وفي عام 2012،‬
‫غرق "إيثن لينلي" في نهر "أوهايو"‬

52
00:03:59,438 --> 00:04:01,607
‫وقد تم العثور على ثلاثتهم لاحقاً أحياء‬

53
00:04:01,740 --> 00:04:05,877
‫كان لديهم جميعاً آثار عن أنماط شعائرية‬
‫مرسومة على أجسادهم‬

54
00:04:06,011 --> 00:04:08,013
‫هل كانوا قادرين على تفسير ما حصل؟‬

55
00:04:08,347 --> 00:04:10,816
‫- تحديد هوية من أمسك بهم؟‬
‫- لا، كان "جونز" مصاباً بالتوحد‬

56
00:04:10,949 --> 00:04:12,384
‫و"تشالدز" أعمى‬

57
00:04:12,517 --> 00:04:13,785
‫هل يمكنك تقريب الصورة...‬

58
00:04:13,919 --> 00:04:16,955
‫- ...على الأنماط على جسد "إيثن"‬
‫- لحظة‬

59
00:04:17,488 --> 00:04:18,490
‫حسناً‬

60
00:04:18,757 --> 00:04:20,892
‫لا تبدو كأنها ضربات ناجمة عن فرشاة رسم‬

61
00:04:21,026 --> 00:04:23,629
‫- تبدو وكأنها مرسومة بالأصابع‬
‫- تأكدي من الأمر مع طبيبه‬

62
00:04:23,762 --> 00:04:26,965
‫إن كانت "نافابي" محقة‬
‫أخرجوا آثار البصمات من الطلاء وحللوها‬

63
00:04:27,299 --> 00:04:30,869
‫وأنت يا "ريسلر"، خذ "كين" إلى تلك المستشفى‬
‫أريد تحليلاً نفسياً على ذاك الولد‬

64
00:04:31,036 --> 00:04:33,872
‫أيها العميل "ريسلر"‬
‫أنا "جودي سيكلر" من قسم خدمة الأطفال‬

65
00:04:34,006 --> 00:04:36,608
‫هذه "إليزابيث كين"‬
‫إنها عالمة نفسية سريرية‬

66
00:04:36,742 --> 00:04:38,043
‫وستقوم بتقييم الطفل‬

67
00:04:38,377 --> 00:04:40,846
‫قد يكون ذلك صعباً.‬
‫إنه صبي لطيف ولكنه لا يتكلم‬

68
00:04:40,979 --> 00:04:43,815
‫أفهم أنه يعاني التوحد.‬
‫هل من آثار اعتداء؟‬

69
00:04:43,949 --> 00:04:46,618
‫عدا عن بضع آثار صدمات وكدمات‬
‫والقليل من التجفاف...‬

70
00:04:46,752 --> 00:04:48,520
‫...يتمتع بصحة جيدة جداً‬

71
00:04:49,454 --> 00:04:51,723
‫مرحباً يا "إيثن"، أنا "ليز"‬

72
00:04:52,758 --> 00:04:54,393
‫وأنا هنا للمساعدة‬

73
00:04:57,329 --> 00:04:59,464
‫حسناً، كيف تشعر؟‬

74
00:05:09,741 --> 00:05:12,311
‫كيف تشعر؟‬

75
00:05:19,618 --> 00:05:21,787
‫لا تعتقدي أنك ستستعيدين ذلك‬

76
00:05:21,920 --> 00:05:23,955
‫إنه أول شيء يشعره بالحماس منذ الصباح‬

77
00:05:27,793 --> 00:05:29,494
‫لا أصدق أنه هنا‬

78
00:05:33,598 --> 00:05:35,100
‫"إيثن"‬

79
00:05:35,434 --> 00:05:38,036
‫مرحباً، هذا أنا‬

80
00:05:38,704 --> 00:05:40,572
‫والدك‬

81
00:05:41,673 --> 00:05:45,844
‫أنا لا... لا أفهم. أين عثرتم عليه؟‬

82
00:05:45,977 --> 00:05:47,646
‫لا تخبرنا الشرطة أي شيء‬

83
00:05:47,779 --> 00:05:51,049
‫ما زالوا يحققون في الموضوع‬
‫ولكننا سنمنحكما دقيقتين‬

84
00:05:57,656 --> 00:05:59,858
‫لا يمكنني أن أتخيل شعورهما...‬

85
00:05:59,991 --> 00:06:02,928
‫...طوال هذه السنوات‬
‫وهما يحسبان أن ابنهما ميت‬

86
00:06:08,366 --> 00:06:10,602
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

87
00:06:10,736 --> 00:06:12,104
‫إنه "أرام"‬

88
00:06:12,671 --> 00:06:15,574
‫يبدو أنه قبل أسبوعين من اختفاء "إيثن"‬

89
00:06:15,707 --> 00:06:18,643
‫حاول الثنائي "لينلي" منحه للتبني‬

90
00:06:22,714 --> 00:06:30,555
‫حسناً أيها الأولاد من أيضاً يشعر بالحماس‬
‫للاحتفال بعيد "ماثيو" اليوم؟ الجميع؟‬

91
00:06:34,693 --> 00:06:37,028
‫حسناً يا أولاد، فلنتوقف هنا‬

92
00:06:37,162 --> 00:06:42,400
‫هذه نقطة البداية يا ملائكتي الصغار‬
‫بعيد من سنحتفل؟‬

93
00:06:42,534 --> 00:06:43,802
‫"ماثيو"‬

94
00:06:43,935 --> 00:06:46,638
‫"ألا تعرفون أنه عيد "ماثيو"؟‬

95
00:06:46,772 --> 00:06:52,410
‫سيكون بأمان ويلعب على الدوام‬
‫إنه اليوم الذي سيتعلم فيه الطيران‬

96
00:06:52,544 --> 00:06:55,781
‫وسيكون سعيداً جداً في السماء"‬

97
00:06:55,914 --> 00:06:58,016
‫وماذا سيكون في السماء؟‬

98
00:06:58,150 --> 00:06:59,618
‫سيكون فراشة!‬

99
00:06:59,751 --> 00:07:01,686
‫فراشة جميلة!‬

100
00:07:02,554 --> 00:07:04,122
‫"ماثيو!"‬

101
00:07:08,026 --> 00:07:10,462
‫"ماثيو!" إلى اللقاء!‬

102
00:07:10,595 --> 00:07:14,166
‫كم هذا جميل!‬
‫كم فراشة؟ كم؟‬

103
00:07:14,499 --> 00:07:16,535
‫أيمكنكم عدّها؟‬

104
00:07:19,604 --> 00:07:21,440
‫كم هذا جميل!‬

105
00:07:22,474 --> 00:07:23,975
‫ها هو‬

106
00:07:24,609 --> 00:07:26,044
‫ها هو‬

107
00:07:29,648 --> 00:07:31,616
‫أعرف ما الذي فعلته يا "ثيودور"‬

108
00:07:33,885 --> 00:07:35,720
‫أعرف ما فعلته‬

109
00:07:52,671 --> 00:07:56,007
‫اختفى "إيثن لينلي" في 20 مايو 2012‬

110
00:07:56,141 --> 00:07:58,210
‫خلال الفترة التي تسبق "موته" بستة أشهر...‬

111
00:07:58,543 --> 00:08:01,546
‫...التقى والداه بأربع وكالات تبنٍ‬

112
00:08:01,680 --> 00:08:04,749
‫يبدو أن "إيثن" بحاجة إلى العناية‬
‫على مدار الساعة وإلى علاج طبي‬

113
00:08:04,883 --> 00:08:06,785
‫وكذلك إلى علاج نطق‬

114
00:08:06,918 --> 00:08:09,721
‫في الواقع، تركت "جين" وظيفتها‬
‫لتعتني بـ"إيثن" على مدار الساعة‬

115
00:08:09,855 --> 00:08:12,924
‫قريبي من ذوي الاحتياجات الخاصة‬
‫وعبء ذلك على والديه...‬

116
00:08:13,058 --> 00:08:16,094
‫- ...وطريقة تعاملهما مع الوضع غير معقولة‬
‫- لا أقول إن الوضع سهل‬

117
00:08:16,228 --> 00:08:18,730
‫ولكنني لن أعطي طفلي أبداً للتبني‬

118
00:08:19,498 --> 00:08:22,033
‫يتخلى الناس عن أولادهم لشتى الأسباب‬

119
00:08:22,167 --> 00:08:25,070
‫تكلم المحققون مع آل "لينلي"‬
‫بشأن عملية تبني "إيثن"‬

120
00:08:25,203 --> 00:08:27,606
‫ولكنني أشك في أنهما تكلما إلى وكالات تبنٍ‬

121
00:08:27,739 --> 00:08:30,876
‫استجوبوهما.‬
‫اكتشفا ما يعرفانه واجلبوا مذكرات‬

122
00:08:31,009 --> 00:08:33,812
‫ثمة ما يخفيه هؤلاء الآباء‬

123
00:08:41,820 --> 00:08:43,955
‫رقم 43‬

124
00:08:47,292 --> 00:08:51,229
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫رأيتك من قبل؟‬

125
00:08:51,563 --> 00:08:52,597
‫أشك في ذلك‬

126
00:08:52,731 --> 00:08:56,601
‫نعم، هذا أنت. أعرفك من صف ركوب‬
‫الدراجات الداخلي، صحيح؟ هذا رائع‬

127
00:08:56,735 --> 00:08:58,870
‫أعتقد أنك تحسبينني شخصاً آخر‬

128
00:08:59,004 --> 00:09:02,974
‫لا، يا لك من رجل أبيض غريب الأطوار‬

129
00:09:03,108 --> 00:09:06,578
‫عندما يلعب "كالفن" دور "دونا سامر"...‬

130
00:09:07,112 --> 00:09:09,247
‫تذهب ببساطة، أؤكد لك‬

131
00:09:09,581 --> 00:09:12,717
‫تعرف أن جميع الفتيات في الصف‬
‫مولعات بك، أليس كذلك؟‬

132
00:09:12,851 --> 00:09:15,987
‫- وبخاصة أنا، أجدك جذاباً جداً‬
‫- شكراً‬

133
00:09:16,121 --> 00:09:18,657
‫أتريد تناول الطعام بعد هذا الصف المذهل؟‬

134
00:09:18,790 --> 00:09:21,593
‫كما قلت، أظنك تحسبينني شخصاً آخر‬

135
00:09:29,200 --> 00:09:32,771
‫- بالله عليك، يمكننا أن نستمتع قليلاً‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

136
00:09:35,674 --> 00:09:39,077
‫45 دقيقة يا "غلين"؟ 45 دقيقة‬

137
00:09:39,210 --> 00:09:42,881
‫أسرع، سأقابل "ترودي" ظهراً‬
‫للقاء جنسي في نزل "كولوني" القديم‬

138
00:09:43,014 --> 00:09:46,318
‫أريد منك أن تجد "فاسيليا باتينكا"‬
‫عميلة سابقة في الاستخبارات الروسية‬

139
00:09:50,822 --> 00:09:53,058
‫- سيستغرق الأمر وقتاً، لدي عمل كثير‬
‫- عمل كثير؟‬

140
00:09:53,191 --> 00:09:55,060
‫يحصل تدريب الموظفين في بداية الشهر‬

141
00:09:55,193 --> 00:09:58,163
‫نعيد رسم أرض موقف السيارات‬
‫ويجب أن آتي بالمخروطات‬

142
00:09:58,296 --> 00:10:00,365
‫ويجب أن أحجز منسق الأغاني‬
‫من أجل حفلة ليلة رأس السنة‬

143
00:10:00,699 --> 00:10:03,268
‫- إنه شهر فبراير‬
‫- أفكر دوماً قبل الوقت‬

144
00:10:03,602 --> 00:10:08,840
‫لا أنتظر 45 دقيقة‬
‫في صفيحة بتري الإنسانية تلك...‬

145
00:10:08,974 --> 00:10:12,877
‫...سوى إن كان علي ذلك‬
‫هذه مسألة حياة أو موت يا "غلين"‬

146
00:10:13,011 --> 00:10:18,283
‫وكذلك لقائي الجنسي ظهراً مع "ترودي"‬
‫كما يقول الفرنسيون، "النشوة المميتة"‬

147
00:10:18,850 --> 00:10:22,220
‫إن عثرت على هذه المرأة‬
‫وقمت بذلك بسرعة...‬

148
00:10:22,354 --> 00:10:27,058
‫...ستكون علاقاتك الجنسية الرخيصة‬
‫في ذاك النزل الخاص بالجنس طي النسيان‬

149
00:10:27,192 --> 00:10:31,763
‫لأنني سأعرفك شخصياً بشابتين‬
‫لن تنساهما أبداً في حياتك‬

150
00:10:31,896 --> 00:10:35,900
‫حنونان ولطيفتان شقراوان وراغبتان‬

151
00:10:36,067 --> 00:10:39,638
‫- راغبتان؟‬
‫- أخبر "ترودي" بأنك ستلغي اللقاء‬

152
00:10:44,376 --> 00:10:47,746
‫هذه "جين لينلي" يا "نواه"‬

153
00:10:47,879 --> 00:10:50,148
‫هل سمعت عن "إيثن"؟‬

154
00:10:50,281 --> 00:10:53,018
‫لقد عاد.‬
‫قلت لي إنهم لن يعثروا عليه أبداً‬

155
00:10:53,151 --> 00:10:54,986
‫وها هو يظهر ببساطة؟‬

156
00:10:55,120 --> 00:10:57,889
‫- اهدئي، سيكون الوضع على ما يرام‬
‫- أهدأ؟‬

157
00:10:58,023 --> 00:11:01,159
‫لم أعمل مباشرة مع آل "لينلي"‬
‫قام "نواه شوستر" بذلك‬

158
00:11:01,292 --> 00:11:02,727
‫- هل يمكننا التحدث إليه؟‬
‫- يجب أن أذهب‬

159
00:11:02,861 --> 00:11:05,363
‫- يجب أن نتحدث‬
‫- تعرفين أين تلتقين بي، ساعة واحدة‬

160
00:11:05,697 --> 00:11:07,198
‫وسنحل هذه المشكلة كلها‬

161
00:11:16,908 --> 00:11:20,311
‫يجد "نواه" منازل من أجل الأولاد‬
‫الذين يصعب إيجاد أماكن لهم...‬

162
00:11:20,445 --> 00:11:25,083
‫...أولاد يعانون اضطرابات انفعالية‬
‫ولديهم احتياجات خاصة ومشاكل صحية‬

163
00:11:25,216 --> 00:11:27,318
‫هذا غريب. كان هنا للتو‬

164
00:11:27,952 --> 00:11:30,155
‫هل لديك عنوان منزله،‬
‫أو معلومات عن الاتصال به؟‬

165
00:11:30,288 --> 00:11:33,958
‫بالطبع، لكن معلومات الزبائن سرية‬

166
00:11:34,692 --> 00:11:35,860
‫لم تعد كذلك‬

167
00:11:36,995 --> 00:11:38,229
‫وافقا؟‬

168
00:11:38,363 --> 00:11:42,133
‫تبنّ مفتوح ويمكنك الحصول على صلة مؤهلة،‬
‫كل ما أردناه‬

169
00:11:42,267 --> 00:11:44,803
‫هذا رائع ولا يسعني أن أشكرك كفاية‬

170
00:11:46,071 --> 00:11:48,740
‫سيحصل هذا حقاً‬

171
00:11:48,873 --> 00:11:52,143
‫آسفة، انتظري لحظة واحدة‬

172
00:11:52,310 --> 00:11:56,014
‫- رائع!‬
‫- هذا أنا يا "ليز"‬

173
00:11:56,147 --> 00:11:57,982
‫- أين أنت يا "طوم"؟‬
‫- كل شيء جيد‬

174
00:11:58,116 --> 00:12:00,885
‫اكتشفت طريقة أخرى لجني بعض المال‬

175
00:12:01,052 --> 00:12:05,490
‫لقد وصلنا يا شباب، يمكنكم أن تحتفلوا لاحقاً‬
‫لدينا عمل نقوم به‬

176
00:12:05,857 --> 00:12:07,425
‫قل لزوجتك إنك ستعاود الاتصال بها‬

177
00:12:07,759 --> 00:12:08,760
‫ماذا يجري؟‬

178
00:12:10,728 --> 00:12:14,732
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته هو أن الأمور كلها‬
‫ستكون بخير، اتفقنا؟ لقد تحررنا‬

179
00:12:14,866 --> 00:12:17,068
‫- من ماذا؟‬
‫- من "ريدينغتن" بكامله‬

180
00:12:17,202 --> 00:12:19,904
‫اسمعيني، لا تقومي بأي خطوات‬
‫بخصوص التبني‬

181
00:12:20,839 --> 00:12:21,873
‫ماذا فعلت يا "طوم"؟‬

182
00:12:23,041 --> 00:12:24,509
‫سألتقي بك في شقتك مساء الغد‬

183
00:12:24,843 --> 00:12:27,345
‫سأجلب طعاماً من "وينغ ييز"‬
‫وأفسر كل شيء بالتفاصيل‬

184
00:12:27,479 --> 00:12:29,881
‫أنا متفائل تجاه الأمر. يجب أن أقفل‬

185
00:12:40,125 --> 00:12:42,060
‫أعرف أنك تحب المشاهدة‬

186
00:12:55,840 --> 00:12:59,244
‫كان بإمكانك الاتصال بأي أحد‬
‫ليقوم بالعمل معك ولكنك اتصلت بي‬

187
00:12:59,911 --> 00:13:04,449
‫أنت تحتاج إليّ ونحتاج إلى بعضنا البعض.‬
‫رافقني إلى "زوريخ" الآن‬

188
00:13:04,782 --> 00:13:07,252
‫لا أستطيع يا "جينا"‬

189
00:13:11,256 --> 00:13:13,958
‫البرد قارس في الخارج، ادخلي‬

190
00:13:16,261 --> 00:13:17,929
‫آسف بشأن هذا كله‬

191
00:13:18,062 --> 00:13:20,532
‫لا أحتاج إلى الاعتذار.‬
‫أريد أن أعرف كيف حصل هذا‬

192
00:13:20,865 --> 00:13:23,067
‫هذا لا يساعد في حل المشكلة التي بين يدينا‬

193
00:13:23,201 --> 00:13:25,570
‫ما يهم هو أن نكتشف حلاً‬

194
00:13:25,904 --> 00:13:27,238
‫والآن، ماذا...‬

195
00:13:35,113 --> 00:13:36,881
‫اجعلها تنام‬

196
00:14:09,280 --> 00:14:11,382
‫أعتقد أن أمي تؤذي الأولاد‬

197
00:14:12,383 --> 00:14:15,386
‫لا أعتقد أنها تحولهم إلى فراشات‬

198
00:14:15,987 --> 00:14:17,288
‫تعال إلى هنا‬

199
00:14:21,259 --> 00:14:23,561
‫يجب أن تكف عن الشك في أمك‬

200
00:14:23,928 --> 00:14:28,466
‫تركت "إيثن" يهرب.‬
‫الآن يجب أن تساعدنا على تصحيح الوضع‬

201
00:14:28,600 --> 00:14:30,635
‫هل تفهم؟‬

202
00:14:32,070 --> 00:14:33,872
‫آسف يا أبي‬

203
00:14:35,173 --> 00:14:39,077
‫هذا أنا من جديد، أين أنت؟‬
‫أرجوك أن تتصلي بي عندما تتلقين الرسالة‬

204
00:14:39,210 --> 00:14:42,981
‫هذه العميلة "نافابي" يا سيد "لينلي".‬
‫يجب أن ترافقنا‬

205
00:14:43,114 --> 00:14:45,216
‫- لماذا؟ هل من مشكلة؟‬
‫- "نواه شوستر"‬

206
00:14:45,350 --> 00:14:47,285
‫لا أعرف من يكون. ما الأمر؟‬

207
00:14:47,418 --> 00:14:50,321
‫إنه وكيل التبني الذي اجتمعت به‬
‫أنت وزوجتك بشأن "إيثن"‬

208
00:14:50,455 --> 00:14:52,323
‫في اليوم الذي تلى اختفاءه، 25 ألف دولار...‬

209
00:14:52,457 --> 00:14:54,492
‫...تم تحويلها من حسابك إلى حسابه‬

210
00:14:54,626 --> 00:14:56,628
‫- هذا سخيف، لم...‬
‫- رافقنا‬

211
00:14:56,961 --> 00:14:59,530
‫لا يمكنني ذلك، زوجتي ليست هنا‬
‫خرجت لاحتساء القهوة‬

212
00:14:59,664 --> 00:15:02,433
‫لم تعد بعد. ولا أعرف ما حصل لها‬
‫أتريدان أن أترك "إيثن" لوحده؟‬

213
00:15:02,567 --> 00:15:04,302
‫- سيهتمون به‬
‫- من؟‬

214
00:15:04,435 --> 00:15:05,970
‫تعال‬

215
00:15:13,211 --> 00:15:14,579
‫هل أنت جائع؟‬

216
00:15:17,649 --> 00:15:19,450
‫ما رأيك ببسكويت الوافل؟‬

217
00:15:25,123 --> 00:15:29,928
‫لا توجد أداة تحميص ولا مايكرويف.‬
‫لا مشكلة‬

218
00:15:31,562 --> 00:15:35,300
‫أعرف أن الفكرة التي تفيد بأن "موزارت"‬
‫سيحسن المهارات الإدراكية خرافة...‬

219
00:15:35,433 --> 00:15:37,936
‫...ولكنهم يقولون إن الأطفال‬
‫يبدؤون بالتعلم منذ وجودهم في الرحم‬

220
00:15:38,069 --> 00:15:41,105
‫لدينا فرصة أن يساعدها ذلك‬
‫في دخول جامعة "هارفرد"...‬

221
00:15:53,952 --> 00:15:57,388
‫لا بأس يا "إيثن". إنه إنذار دخان‬

222
00:15:57,522 --> 00:15:59,190
‫"إيثن"؟‬

223
00:15:59,958 --> 00:16:02,994
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ماذا تفعل؟ ضع ذلك جانباً‬

224
00:16:03,127 --> 00:16:04,963
‫اخرج! اخرج!‬

225
00:16:24,549 --> 00:16:27,652
‫فرصة أخيرة، "زوريخ"‬

226
00:16:27,986 --> 00:16:29,487
‫تعرفين أنني لا أستطيع‬

227
00:16:44,569 --> 00:16:45,703
‫شكراً يا شباب‬

228
00:16:57,281 --> 00:16:59,517
‫احرقا الجثث.‬
‫واتصلا بي عندما تنتهون‬

229
00:17:32,516 --> 00:17:35,585
‫- أريد منه الذهاب‬
‫- إنه هنا لحمايتك‬

230
00:17:35,719 --> 00:17:38,522
‫لا أريد حماية بقدر ما لا أريد مالك‬

231
00:17:38,655 --> 00:17:42,192
‫- المال ليس من أجلك‬
‫- هذا سخاء كبير‬

232
00:17:42,325 --> 00:17:46,129
‫أقدر أن مصدره القلق‬

233
00:17:46,396 --> 00:17:49,633
‫ولكنه مال قذر ولا أريده.‬
‫لا أحتاج إليه‬

234
00:17:49,766 --> 00:17:53,236
‫لا، ولكن طفلك يحتاج إليه‬

235
00:17:54,404 --> 00:17:56,640
‫سأعطي طفلي للتبني‬

236
00:17:58,141 --> 00:17:59,843
‫ولمَ قد تفعلين ذلك؟‬

237
00:18:00,210 --> 00:18:03,313
‫كيف يمكنك أن تطرح علي‬
‫هذا السؤال من بين جميع الناس؟‬

238
00:18:03,447 --> 00:18:06,516
‫الحياة التي أعيشها بسببك لا تلائم طفلاً‬

239
00:18:06,650 --> 00:18:07,684
‫لا يمكنني حتى تحضير كعكة الوافل‬

240
00:18:07,818 --> 00:18:10,720
‫دون أن يقتحم أحد رجالك منزلي بمسدس‬

241
00:18:15,459 --> 00:18:19,596
‫تعتقدين أن حياتك خطرة جداً على طفل‬

242
00:18:24,101 --> 00:18:26,670
‫ولكن ما حياتك بلا واحد‬

243
00:18:27,671 --> 00:18:31,475
‫يمكنني أن أقول لك‬
‫إنها لا تساوي الكثير بلا واحد‬

244
00:18:34,678 --> 00:18:36,279
‫ماذا؟‬

245
00:18:36,880 --> 00:18:39,416
‫أنت و"طوم" تتفقان على أمر ما‬

246
00:18:39,783 --> 00:18:42,119
‫يريد منك أن تحتفظي بالطفل؟‬

247
00:18:42,285 --> 00:18:43,820
‫نعم‬

248
00:18:47,424 --> 00:18:49,793
‫يا إلهي، هذا ما في الأمر‬

249
00:18:50,494 --> 00:18:53,296
‫مفتاح عمليات الاختطاف هذه‬
‫هو موافقة الوالدين‬

250
00:18:53,430 --> 00:18:56,399
‫لا يمكن تبني طفل بدون موافقة الوالدين‬

251
00:18:56,566 --> 00:18:59,269
‫لذا طلبت من "أرام"‬
‫مراجعة ملفات قضية "نواه شوستر"‬

252
00:18:59,402 --> 00:19:01,271
‫كانت توجد 93 حالة من ضمنها "إيثن"...‬

253
00:19:01,404 --> 00:19:03,640
‫...فكر فيها الوالدان بالتبني‬
‫وتراجعا لاحقاً‬

254
00:19:03,773 --> 00:19:07,577
‫ومن بين هذه الحالات، 16 ولداً ماتوا‬
‫أو اختفوا في غضون سنة من اللقاء‬

255
00:19:07,711 --> 00:19:11,681
‫16 ولداً يعانون مشاكل‬
‫إدراكية أو جسدية أو نفسية‬

256
00:19:11,815 --> 00:19:15,552
‫وفقاً لوالد "إيثن" كان التبني فكرة والدته‬

257
00:19:15,685 --> 00:19:18,455
‫كان يعمل ساعات إضافية لتسديد‬
‫نفقات مدرسة "إيثن" الخاصة وعلاجه‬

258
00:19:18,588 --> 00:19:19,789
‫وكان يتركها لوحدها معه‬

259
00:19:20,357 --> 00:19:22,759
‫كان يحاول أن يسترضي زوجته‬
‫من خلال اللقاء بـ"شوستر"‬

260
00:19:22,893 --> 00:19:24,861
‫ولكنه لم يشأ قط أن يقوم بذلك‬

261
00:19:25,195 --> 00:19:28,265
‫قد يناسبه ألا تكون موجودة‬
‫لتتحدى ما لديه‬

262
00:19:28,398 --> 00:19:30,734
‫كلا، ولكنها قادرة على الوصول‬
‫إلى حساب ائتماني شخصي‬

263
00:19:30,867 --> 00:19:32,869
‫قامت من خلاله بتحويل المال إلى "شوستر"‬

264
00:19:33,203 --> 00:19:35,805
‫كان بإمكانها أن ترشوه،‬
‫وكان يمكنه أن يجعلها تخفي الحقيقة‬

265
00:19:35,939 --> 00:19:39,643
‫أعتقد أن "لايدي أمبروجا" تستخدم "شوستر"‬
‫لتحديد هوية الأمهات والآباء‬

266
00:19:39,776 --> 00:19:41,545
‫الذين يريدون التخلي عن طفلهم‬

267
00:19:41,678 --> 00:19:43,880
‫ولكنهم لا يستطيعون‬
‫لأن الأزواج لن يوافقوا على ذلك‬

268
00:19:44,214 --> 00:19:46,449
‫بحثت في برنامج تحديد الأطفال الوطني‬

269
00:19:46,583 --> 00:19:49,786
‫والآثار التي أخذناها‬
‫من طلاء الأصابع على جسد "إيثن"‬

270
00:19:49,920 --> 00:19:52,289
‫تنتمي 7 منها إلى فريق الأولاد المختفين‬

271
00:19:52,422 --> 00:19:53,957
‫يجب أن نعثر على المدعو "نواه شوستر"‬

272
00:19:54,291 --> 00:19:56,893
‫ونكتشف مكان الأولاد المفقودين هذا‬

273
00:19:57,227 --> 00:19:58,261
‫لقد كذبت علي!‬

274
00:19:58,395 --> 00:20:01,831
‫كان بيننا اتفاق: سيدتان من أجلك‬
‫وعنوان من أجلي‬

275
00:20:01,965 --> 00:20:05,569
‫النساء، النوع الذي يسير على القدمين‬
‫ومن المفضل خلوهما من الشعر‬

276
00:20:05,702 --> 00:20:07,537
‫أريد العنوان‬

277
00:20:07,671 --> 00:20:10,240
‫أتجد الأمر مضحكاً؟ كلبان صغيراً؟‬

278
00:20:10,407 --> 00:20:13,310
‫حسبتها ستكون إيماءة لطيفة،‬
‫وحسبتك ستعجب بهما‬

279
00:20:13,443 --> 00:20:15,712
‫- لا تعجباني‬
‫- ربما تخشى ألا تعجبانك‬

280
00:20:15,845 --> 00:20:17,447
‫تتمتع الكلاب بحدس قوي‬

281
00:20:17,581 --> 00:20:20,850
‫- سيعرفون إن كنت تخفي شيئاً‬
‫- أنا أخفي شيئاً‬

282
00:20:20,984 --> 00:20:23,687
‫- أكره الكلاب‬
‫- إنها بلا منزل‬

283
00:20:34,264 --> 00:20:38,001
‫سأتصل بك عندما أقرر‬
‫أن أشارك في مسابقة "أيديتاروك"‬

284
00:20:38,335 --> 00:20:41,504
‫أتدري؟ انس الأمر!‬
‫انسه ببساطة، سأعيدهما‬

285
00:20:41,638 --> 00:20:42,939
‫صديقتك "فازيلي باتنيكي"‬

286
00:20:43,273 --> 00:20:48,878
‫تعيش تحت اسم مستعار في "غايترسبلاغ"‬
‫1632 جنوب شارع "بيري"‬

287
00:20:49,246 --> 00:20:50,447
‫ماذا عن الكلبتين؟‬

288
00:20:50,580 --> 00:20:54,517
‫أحبهما، سنأكل وجبة غداء مبكرة‬
‫لنتمكن من الذهاب إلى منتزه الكلاب‬

289
00:20:54,651 --> 00:20:58,255
‫هاتان الكلبتان ستحمصان عضوي‬

290
00:21:01,891 --> 00:21:04,761
‫أنت جميلة يا "آنيا"‬

291
00:21:05,929 --> 00:21:09,933
‫إنه عمل سحري، سحري‬

292
00:21:10,267 --> 00:21:13,970
‫ألن تصبح "آنيا" أجمل فراشة على الإطلاق؟‬

293
00:21:15,505 --> 00:21:19,276
‫يبدو أن أحدهم يدخل من ذلك الباب‬

294
00:21:20,343 --> 00:21:21,911
‫يجب أن نتحدث‬

295
00:21:22,679 --> 00:21:27,317
‫سيعود الراشدون بعد وقت قصير.‬
‫ساعدوا أصدقاءكم‬

296
00:21:32,989 --> 00:21:34,557
‫لقد خرج الأمر عن السيطرة‬

297
00:21:34,691 --> 00:21:36,760
‫جاؤوا من مكتب التحقيقات الفدرالي إلى المكتب‬

298
00:21:36,893 --> 00:21:39,296
‫إن كان "إيثن" بحوزتهم، وقادهم إلى هنا...‬

299
00:21:39,429 --> 00:21:40,864
‫لا يمكنك أن تسمح بحصول ذلك‬

300
00:21:40,997 --> 00:21:44,934
‫تعرف أن ما نفعله مهم.‬
‫يشعر الأولاد المنبوذين بالحب هنا‬

301
00:21:45,068 --> 00:21:50,373
‫نبقيهم بأمان حتى يتوجب علينا التخلي عنهم‬

302
00:21:50,540 --> 00:21:54,377
‫لقد اهتممت بوالدة "إيثن" فاهتم به الآن‬

303
00:21:54,611 --> 00:21:57,981
‫يقول "ثيو" إنك تؤذينهم، إنه يعرف‬

304
00:21:58,315 --> 00:22:02,919
‫لا يعرف، يمكنني أن أتعامل معه.‬
‫هل يمكنك التعامل مع "إيثن"؟‬

305
00:22:09,092 --> 00:22:10,327
‫لا‬

306
00:22:11,795 --> 00:22:13,396
‫أيها العميل "ريسلر"‬

307
00:22:13,530 --> 00:22:16,399
‫قبل 20 دقيقة، دخل "نواه شوستر"‬
‫موقع "قسم الأطفال والخدمات العائلية"‬

308
00:22:16,533 --> 00:22:18,101
‫لماذا لم يتم حظر دخوله؟‬

309
00:22:18,435 --> 00:22:22,072
‫بحث عن "إيثن" وفي ملفه‬
‫وصيه المؤقت هو--‬

310
00:22:22,405 --> 00:22:24,074
‫يا إلهي، اتصل بـ"كين"،‬
‫وأرسل الوحدات إلى هناك الآن‬

311
00:22:29,746 --> 00:22:30,747
‫مرحباً‬

312
00:22:30,880 --> 00:22:32,749
‫بحث "نواه شوستر" عن "إيثان"‬
‫في نظام التبني‬

313
00:22:32,882 --> 00:22:34,617
‫وعثر على عنوانك‬

314
00:22:34,751 --> 00:22:37,787
‫نعتقد أنه قادم من أجل الصبي.‬
‫العميل "ريسلر" في طريقه‬

315
00:22:39,656 --> 00:22:42,892
‫أدركت للتو يا "إيثن"‬
‫أنني لا أملك فرشاة أسنان إضافية‬

316
00:22:43,026 --> 00:22:45,829
‫سيتوجب علينا العودة إلى المتجر، اتفقنا؟‬

317
00:22:45,962 --> 00:22:47,564
‫هيا بنا‬

318
00:22:51,468 --> 00:22:53,770
‫- اتركيها‬
‫- حسناً‬

319
00:22:57,107 --> 00:22:59,476
‫سنأخذ الصبي‬

320
00:23:01,411 --> 00:23:04,714
‫اهرب يا "إيثن"، اذهب الآن!‬

321
00:23:18,661 --> 00:23:20,163
‫"إيثن"؟‬

322
00:23:22,565 --> 00:23:24,534
‫"إيثن"؟‬

323
00:23:30,707 --> 00:23:33,777
‫الحمد الله، يمكنك الخروج الآن يا "إيثن"‬

324
00:23:33,910 --> 00:23:38,448
‫الأمور على ما يرام.‬
‫أنت الآن بأمان، أنت بأمان‬

325
00:23:57,934 --> 00:24:00,203
‫لم أكن لأتواجد هنا لو لم يكن الأمر مهماً‬

326
00:24:18,087 --> 00:24:19,555
‫كيف وجدتني؟‬

327
00:24:20,389 --> 00:24:24,393
‫ما تحملته يعجز معظم الأشخاص‬
‫عن الشفاء منه‬

328
00:24:24,527 --> 00:24:26,596
‫أشك ذلك في حالتي‬

329
00:24:27,196 --> 00:24:31,200
‫ولكنك حولته إلى مهنة‬
‫كان "نيكولاي" ليصبح فخوراً‬

330
00:24:31,334 --> 00:24:35,438
‫لم ألمه قط بسبب ما حصل.‬
‫ولكنه فعل ذلك لنفسه‬

331
00:24:38,040 --> 00:24:41,344
‫يوجد شيء في ملفات "غلاسوست" علي رؤيته‬

332
00:24:41,944 --> 00:24:44,213
‫كانت تلك حياة مختلفة‬

333
00:24:46,082 --> 00:24:49,085
‫كان أكثر الرجال شجاعة عرفتهم‬
‫في حياتي أعمى‬

334
00:24:49,218 --> 00:24:53,122
‫"زيب باشا"، شيوعي شاركت معه زنزانة...‬

335
00:24:53,256 --> 00:24:56,359
‫...في سجن عسكري خارج "أنقرة"‬

336
00:24:57,126 --> 00:25:00,663
‫استجوبونا أنا و"زيب"‬
‫من قسم الاستخبارات الروسية‬

337
00:25:00,997 --> 00:25:05,101
‫ضربوا القدمين بالسوط وعلقونا من معاصمنا‬
‫وصدمات كهربائية‬

338
00:25:05,468 --> 00:25:09,338
‫كنت ببساطة أتنهد في الزاوية‬

339
00:25:10,306 --> 00:25:15,578
‫كلما كان يعبر حارسنا من جانب الزنزانة‬
‫كان "زيب" يبأ بالإشارة‬

340
00:25:15,911 --> 00:25:17,413
‫كانت أصابعه تتحرك بسرعة...‬

341
00:25:17,546 --> 00:25:21,917
‫...تشير إلى أشياء وتنقر وتلتوي وتدور‬

342
00:25:22,652 --> 00:25:26,922
‫ويحصل ذلك مراراً وتكراراً‬

343
00:25:27,123 --> 00:25:31,127
‫وبشكل مفاجئ، تُرك باب زنزانتنا مفتوحاً‬
‫في ليلة من الليالي‬

344
00:25:34,096 --> 00:25:37,133
‫تبيّن أن ابنة الحارس كانت صماء‬

345
00:25:38,034 --> 00:25:41,037
‫وكان "زيب" العجوز يشير:‬

346
00:25:41,170 --> 00:25:45,341
‫"زوجتي، ابنتي، حياتي"‬

347
00:25:48,010 --> 00:25:52,315
‫ست كلمات لم يتفوه بها،‬
‫أقنعت ذاك الحارس بأن يخلي سبيلنا‬

348
00:25:56,452 --> 00:25:59,121
‫يا لها من لغة جميلة‬

349
00:26:02,091 --> 00:26:07,063
‫مثل تلك الفتاة قبل قليل‬
‫ما الذي قالته لك؟‬

350
00:26:07,663 --> 00:26:09,598
‫"أنا ممتنة لك"‬

351
00:26:17,373 --> 00:26:19,442
‫ملفات "غلاسنوست"‬

352
00:26:20,409 --> 00:26:21,744
‫قلت لا‬

353
00:26:22,078 --> 00:26:24,413
‫ماذا لو كان بإمكاني‬
‫أن أعطيك إجابات عن ابنتك‬

354
00:26:24,547 --> 00:26:26,549
‫هل سيغير ذلك رأيك؟‬

355
00:26:27,183 --> 00:26:29,285
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يغير رأيي...‬

356
00:26:29,418 --> 00:26:31,487
‫...هو إن أعدتها إليّ‬

357
00:26:31,620 --> 00:26:35,558
‫ولكن بما أن ذلك ليس ممكناً‬
‫فالجواب هو لا‬

358
00:26:38,294 --> 00:26:42,098
‫لا يهمني من أعطاك الموافقة،‬
‫ولكنني لن أترك "إيثن" بعهدتك‬

359
00:26:42,231 --> 00:26:44,633
‫أشعر بأنني تواصلت معه على مستوى معين‬

360
00:26:44,767 --> 00:26:47,136
‫وربما يخبرني أين كانوا يحتجزونه‬

361
00:26:47,269 --> 00:26:48,738
‫ومكان الأطفال الآخرين‬

362
00:26:49,071 --> 00:26:51,640
‫يجب أن تودعيه‬

363
00:27:01,484 --> 00:27:06,088
‫اسمع يا "إيثن".‬
‫ستذهب برفقة الآنسة "سيكلر" الآن‬

364
00:27:06,222 --> 00:27:08,758
‫ستأخذك إلى مكان آمن جداً‬

365
00:27:09,458 --> 00:27:12,695
‫وستكون محاطاً بأشخاص يهتمون بك‬

366
00:27:13,028 --> 00:27:16,699
‫ولن يؤذيك أحد من جديد‬

367
00:27:17,533 --> 00:27:19,135
‫اتفقنا؟‬

368
00:27:24,473 --> 00:27:28,778
‫- هل أخذت "نواه شوستر"؟‬
‫- قام "باز" بذلك بعد أن أنقذك‬

369
00:27:29,478 --> 00:27:31,814
‫ما الذي يهمك في هذه القضية؟‬

370
00:27:32,148 --> 00:27:34,283
‫مثل اهتمامك أنت، الأطفال المفقودون‬

371
00:27:35,317 --> 00:27:38,454
‫"بريملي" في الداخل‬
‫يتحدث إلى الرجل الوحيد...‬

372
00:27:38,587 --> 00:27:41,457
‫...الذي يمكنه أن يخبرنا‬
‫بمكان "لايدي أمبروجا"‬

373
00:27:45,594 --> 00:27:49,165
‫يجب أن آخذ "باترسكاتش" في نزهة‬
‫وعندما أعود...‬

374
00:27:49,298 --> 00:27:51,467
‫...سأحتاج إلى ملح معدني...‬

375
00:27:51,600 --> 00:27:53,769
‫...ومثقاب "دريميل" سلكي‬

376
00:27:54,103 --> 00:27:57,840
‫هيا أيها الحصان، فلنذهب‬
‫أحسنت، جيد جداً‬

377
00:28:03,245 --> 00:28:06,482
‫عندما قلت إن "باز" أنقذك‬
‫لم أكن أبحث عن الشكر‬

378
00:28:06,615 --> 00:28:07,817
‫كنت قد ارتحت ببساطة‬

379
00:28:09,285 --> 00:28:13,656
‫وجدت ثنائياً سيأخذان طفلي‬

380
00:28:13,823 --> 00:28:16,859
‫التفكير في الأمر شيء‬
‫ولكن القيام به فعلياً هو...‬

381
00:28:17,726 --> 00:28:20,629
‫كيف قامت أمي بذلك؟‬

382
00:28:21,430 --> 00:28:24,400
‫أحب والداك بعضهما البعض حباً جماً‬

383
00:28:24,667 --> 00:28:27,470
‫لكن الحرب الباردة كانت صعبة‬

384
00:28:27,703 --> 00:28:30,272
‫صعب جداً على والدك‬

385
00:28:30,873 --> 00:28:35,144
‫عندما كان "الاتحاد السوفياتي" ينهار‬
‫أخذك منها‬

386
00:28:35,344 --> 00:28:39,648
‫فتخلت عن كل شيء لتلحق به وتلحق بك‬

387
00:28:40,850 --> 00:28:43,886
‫هل كانا يتجادلان بهذا الشأن ليلة الحريق؟‬

388
00:28:44,220 --> 00:28:49,125
‫كانت أمك تريد استعادته رغم ما فعله‬

389
00:28:49,558 --> 00:28:52,461
‫أرادت أن تكونوا عائلة‬

390
00:28:53,762 --> 00:28:57,566
‫وبقدر ما يؤلمني أن أقول هذا‬
‫كان ربما...‬

391
00:28:58,300 --> 00:29:01,203
‫...الرجل الوحيد الذي أحبته حقاً‬

392
00:29:01,403 --> 00:29:04,273
‫- وأنا أطلقت النار عليه‬
‫- كان حادثاً‬

393
00:29:04,406 --> 00:29:07,309
‫أخبرني، أحتاج إلى معرفة ذلك‬

394
00:29:09,578 --> 00:29:12,515
‫لم تعد أمك نفسها بعد ذلك‬

395
00:29:12,915 --> 00:29:16,819
‫الرجل الذي أحبته‬
‫قتلته الطفلة التي كانت مولعة بها...‬

396
00:29:17,153 --> 00:29:18,521
‫...كان ذلك...‬

397
00:29:19,388 --> 00:29:21,190
‫...كثير عليها‬

398
00:29:21,457 --> 00:29:25,761
‫بعد شهرين، ذهبت إلى "كايب ماي"‬
‫وتركت ثيابها على الشاطئ...‬

399
00:29:25,895 --> 00:29:29,298
‫...سارت في المحيط، ولم يرها أحد بعد ذلك‬

400
00:29:31,667 --> 00:29:34,703
‫قتلت إذاً والديّ في تلك الليلة‬

401
00:29:34,837 --> 00:29:36,205
‫كنت طفلة‬

402
00:29:36,338 --> 00:29:39,475
‫ما كان يجب وجود مسدس تطالينه‬

403
00:29:40,876 --> 00:29:45,714
‫إن نظرنا إلى الماضي، لا أعتقد أنه‬
‫كان يجب أن أتولى تربيتك بنفسي‬

404
00:29:47,650 --> 00:29:52,922
‫لا أريدك أن تنظري إلى الماضي‬
‫بندم مماثل‬

405
00:29:58,961 --> 00:30:02,631
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم قبيحون تارة وجميلون تارة أخرى‬

406
00:30:02,765 --> 00:30:05,568
‫- أجبني، أين والدك؟‬
‫- أنا قبيح‬

407
00:30:05,701 --> 00:30:10,639
‫- أين هو؟‬
‫- أخذه الرجل الذي كان يحمل المسدس‬

408
00:30:10,940 --> 00:30:12,975
‫شرطي؟‬

409
00:30:13,943 --> 00:30:16,579
‫يا إلهي، لمَ لا تملك إجابات؟‬

410
00:30:16,712 --> 00:30:20,816
‫حسبت أنك تجعلينهم جميلين‬
‫للحؤول دون أن يصبحوا مثلي‬

411
00:30:21,350 --> 00:30:26,522
‫اسمعني، سنتحدث عن هذا الموضوع لاحقاً.‬
‫يقضي واجبك بتحضير "آنيا"‬

412
00:30:39,468 --> 00:30:40,903
‫يرفض المغادرة‬

413
00:30:41,837 --> 00:30:44,873
‫لم أشأ أن أجبره وأزيد الطين بلة‬

414
00:30:45,007 --> 00:30:47,243
‫أعتقد أنه يريد أن يتحدث إليك‬

415
00:30:51,780 --> 00:30:55,251
‫مرحباً يا "إيثن". هل يمكنني الدخول؟‬

416
00:30:58,754 --> 00:31:01,757
‫قررت البقاء هنا، إذاً؟‬

417
00:31:07,997 --> 00:31:10,432
‫ما هذا يا "إيثن"؟‬

418
00:31:13,369 --> 00:31:14,670
‫هل رسم "إيثن" هذا؟‬

419
00:31:14,803 --> 00:31:17,940
‫أليس هذا مذهلاً؟‬
‫انظروا إلى الأنماط على الأجنحة‬

420
00:31:18,274 --> 00:31:20,042
‫- تذكرني...‬
‫- بالرسم بالأصابع‬

421
00:31:20,376 --> 00:31:23,646
‫إنه النمط نفسه الذي كان مرسوماً‬
‫على "إيثن" والطفلين اللذين هربا‬

422
00:31:23,779 --> 00:31:25,347
‫الأطراف الداكنة نفسها والتنقيط نفسه‬

423
00:31:25,481 --> 00:31:29,051
‫كان الشخص الذي كان يحتجز‬
‫هؤلاء الصغار يرسمهم كفراشات‬

424
00:31:29,385 --> 00:31:30,419
‫هل هو نوع من الشعائر؟‬

425
00:31:30,552 --> 00:31:34,556
‫"فينيسيكا تاركوينيوس"‬
‫وتعرف أيضاً بالفراشة الحصادة‬

426
00:31:34,790 --> 00:31:38,761
‫إنها متمركزة بقوة ومتعلقة بأصناف‬
‫موجودة في "إفريقيا" و"آسيا"‬

427
00:31:38,927 --> 00:31:40,796
‫وهي الفراشة الوحيدة الآكلة للحوم‬
‫في "أميركا الشمالية"‬

428
00:31:40,929 --> 00:31:41,930
‫آكلة لحوم؟‬

429
00:31:42,064 --> 00:31:44,600
‫إن كان يوجد طقس‬
‫ربما يتضمن هذا الصنف‬

430
00:31:44,733 --> 00:31:47,002
‫لمَ قد يريد "إيثن" أن يعلمني بذلك؟‬

431
00:31:47,336 --> 00:31:50,906
‫تتبعوا جميع مبيعات هذا الصنف من اليرقات‬
‫خلال الأشهر الـ 12 الماضية، أريد موقعاً‬

432
00:31:51,040 --> 00:31:52,908
‫نحتاج إلى "شوستر" لكن "ريدينغتن" يحتجزه‬

433
00:31:53,042 --> 00:31:56,445
‫أين "ريدينغتن" بحق الجحيم يا "كين"؟‬

434
00:31:57,313 --> 00:32:01,383
‫أعتقد أنك اختطفت "آنيا باتينكا". أين هي؟‬

435
00:32:03,752 --> 00:32:07,056
‫إن كان هذا ما تبحث عنه‬
‫لقد تأخرت جداً‬

436
00:32:07,656 --> 00:32:11,493
‫- إنه عيد ميلادها‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

437
00:32:12,995 --> 00:32:18,100
‫لا تقصد "لايدي أمبروجا" السوء‬

438
00:32:18,434 --> 00:32:20,569
‫- عبر اختطاف الأولاد؟‬
‫- لا‬

439
00:32:20,703 --> 00:32:24,073
‫نحاول دوماً أن نبقي عمليتنا‬
‫إنسانية قدر الإمكان‬

440
00:32:24,406 --> 00:32:25,941
‫أي عملية؟‬

441
00:32:26,475 --> 00:32:28,010
‫أي عملية؟‬

442
00:32:28,344 --> 00:32:30,512
‫ستبلغ "آنيا" الـ 12 من عمرها...‬

443
00:32:31,513 --> 00:32:33,082
‫...وهذه نهاية سن المراهقة‬

444
00:32:33,782 --> 00:32:36,852
‫سيتم تحويلها‬

445
00:32:37,853 --> 00:32:39,722
‫نستخدم النترات‬

446
00:32:39,855 --> 00:32:42,624
‫يصبح الأولاد سعداء ومسترخين...‬

447
00:32:44,059 --> 00:32:47,763
‫...ومبتهجين من أجل إعادة إحيائهم‬

448
00:32:48,864 --> 00:32:50,766
‫وماذا عن الأطفال الآخرين؟‬

449
00:32:51,400 --> 00:32:54,570
‫يساعدون في تحضير الاحتفال...‬

450
00:32:54,837 --> 00:32:58,440
‫...في حين يستمر لف الطفل الفراشة‬

451
00:32:59,408 --> 00:33:00,843
‫أين هي؟‬

452
00:33:00,976 --> 00:33:05,814
‫نسمي المكان بالمستعمرة‬
‫وهو مبنى مدرسة مهجور‬

453
00:33:05,948 --> 00:33:08,083
‫الطريق 2، جنوب "ريتشموند"‬

454
00:33:09,418 --> 00:33:14,523
‫أرادت أن تنقذ أولاداً آخرين‬
‫بعد وفاة ابننا‬

455
00:33:14,757 --> 00:33:17,593
‫فتحولهم إلى فراشات...‬

456
00:33:18,394 --> 00:33:24,099
‫...وتطلق سراحهم‬
‫ليتمكنوا من البقاء أولاداً إلى الأبد‬

457
00:34:31,700 --> 00:34:34,135
‫هذا مذهل‬

458
00:34:34,470 --> 00:34:37,606
‫ربما لن يكون كذلك،‬
‫ولكن ما عدد الأشخاص في السوق...‬

459
00:34:37,739 --> 00:34:39,942
‫- ...الذين يريدون يرقات فراشات آكلة لحوم؟‬
‫- "أرام"‬

460
00:34:40,909 --> 00:34:43,811
‫حسناً، تتبعت 9 شحنات‬
‫خلال الأشهر الست الأخيرة‬

461
00:34:43,945 --> 00:34:47,549
‫8 منها إلى ملاجئ‬
‫ومحميات حياة برية وحدائق حيوانات‬

462
00:34:47,683 --> 00:34:50,786
‫- وماذا عن الشحنة التاسعة؟‬
‫- بالضبط‬

463
00:34:52,488 --> 00:34:59,161
‫أعرف أنك عاجزة عن سماعي يا "آنيا"‬
‫ولكنك أوشكت على الوصول‬

464
00:34:59,494 --> 00:35:04,600
‫أوشكت على الوصول إلى المنزل.‬
‫بوركت يا طفلتي‬

465
00:35:06,835 --> 00:35:08,637
‫بوركت‬

466
00:35:19,515 --> 00:35:23,585
‫أين "آنيا باتينكا"؟‬

467
00:35:24,920 --> 00:35:26,688
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

468
00:35:26,822 --> 00:35:27,956
‫أنا جدتها الجنية‬

469
00:35:28,090 --> 00:35:31,026
‫سمعت أنه عيد ميلادها وجئنا لنحتفل‬

470
00:35:39,101 --> 00:35:41,303
‫مضى وقت منذ السنة الجامعية الأولى‬
‫في اللغة الانكليزية...‬

471
00:35:41,637 --> 00:35:47,175
‫...ولكن يبدو أنني أتذكر الحكايات الخيالية‬
‫عن التخلي والموت والمشعوذات...‬

472
00:35:47,309 --> 00:35:51,680
‫...يفترض أن تسمح للأولاد‬
‫بالتعامل مع مخاوفهم بعبارات رمزية‬

473
00:35:51,813 --> 00:35:55,050
‫ولكن لا شيء رمزي بشأن هذا المكان‬

474
00:35:55,183 --> 00:35:56,685
‫أنت مشعوذة حقيقية‬

475
00:35:56,852 --> 00:35:58,654
‫أجهل من تكون...‬

476
00:35:58,787 --> 00:36:01,189
‫...ولكنني سأتصل بالشرطة‬
‫إن لم تخرج من ممتلكاتي حالاً‬

477
00:36:01,323 --> 00:36:03,325
‫أعتقد أنهم في طريقهم‬

478
00:36:03,892 --> 00:36:06,728
‫ما رأيك لو أخبرتك قصة أثناء انتظارنا؟‬

479
00:36:06,862 --> 00:36:11,300
‫إنها عن والدة وابنيها وحادث تجديف بالزوارق‬

480
00:36:12,100 --> 00:36:13,802
‫تحدثت إلى "نواه"‬

481
00:36:14,603 --> 00:36:19,041
‫كانت العائلة تعيش على ضفة النهر وكان الابنان‬
‫غالباً ما يأخذان الزورق للذهاب إلى الصيد‬

482
00:36:19,174 --> 00:36:20,976
‫في أحد الأيام، انقلب الزورق‬

483
00:36:21,577 --> 00:36:25,280
‫وبطريقة يتعذر تفسيرها‬
‫الابن البكر، الطفل الذهبي...‬

484
00:36:25,614 --> 00:36:28,584
‫...البطل، السباح، غرق...‬

485
00:36:28,717 --> 00:36:32,287
‫...في حين نجا الابن الأصغر الأقل شأناً‬

486
00:36:32,654 --> 00:36:37,125
‫وفقاً لطريقة سرد "نواه" للقصة‬
‫جعلت "ثيو" يعتقد أنه المذنب...‬

487
00:36:37,259 --> 00:36:41,697
‫...وأنه هو السبب في وفاة شقيقه‬
‫وأنه من الأفضل لو مات هو‬

488
00:36:42,931 --> 00:36:48,370
‫كان يمكنهما أن يموتا سوية‬
‫بطريقة جميلة وبريئة‬

489
00:36:48,737 --> 00:36:51,707
‫لكان "ثيو" وفر هذا كله‬

490
00:36:51,840 --> 00:36:56,144
‫تعنين بـ"هذا" الخوف من أن يكون مختلفاً‬

491
00:36:57,045 --> 00:36:59,081
‫ألهذا السبب قتلتهم؟‬

492
00:36:59,348 --> 00:37:01,783
‫- لقد أنقذتهم‬
‫- من ماذا؟‬

493
00:37:01,917 --> 00:37:07,255
‫حرصت على عدم نشوء الأولاد المتضررين‬
‫ليصبحوا منبوذين مثل "ثيو"...‬

494
00:37:07,623 --> 00:37:12,027
‫...مبغوضين ومثيرين للشفقة‬
‫لا أحد يحب طفلاً منبوذاً‬

495
00:37:12,160 --> 00:37:13,328
‫ولا حتى أمه؟‬

496
00:37:13,662 --> 00:37:18,667
‫لم أتمكن من التخلي عن ابني‬
‫ولكن عندما أنظر إليه...‬

497
00:37:18,800 --> 00:37:23,271
‫أرى ما لا يجب أن يصبح عليه هؤلاء الأطفال‬
‫ولن يكونوا...‬

498
00:37:23,405 --> 00:37:27,643
‫...لأنني أرى الحياة التي أنقذهم منها‬

499
00:37:27,776 --> 00:37:29,378
‫أنا قبيح‬

500
00:37:31,880 --> 00:37:33,048
‫من حيث أجلس...‬

501
00:37:33,181 --> 00:37:34,950
‫...لا أرى سوى شخصاً قبيحاً واحداً‬
‫في هذه الغرفة...‬

502
00:37:35,083 --> 00:37:36,985
‫ومن المؤكد أنه ليس أنت يا "ثيو"‬

503
00:37:40,355 --> 00:37:43,225
‫إنها تتنفس وستكون بخير‬

504
00:37:43,392 --> 00:37:45,827
‫ممتاز، يجب أن نذهب‬

505
00:37:47,429 --> 00:37:52,668
‫يحق لك بقدر ما يحق للآخرين...‬

506
00:37:52,801 --> 00:37:55,971
‫...السعادة والفرح...‬

507
00:37:56,104 --> 00:37:58,073
‫...وحب الوالدة‬

508
00:38:02,177 --> 00:38:05,347
‫أوقفه يا "ثيو". أوقفه‬

509
00:38:06,048 --> 00:38:08,183
‫ماذا تفعل يا "ثيو"؟‬
‫أوقفه!‬

510
00:38:09,418 --> 00:38:12,821
‫"ثيو"، "ثيو"، ماذا--؟‬

511
00:38:12,954 --> 00:38:14,856
‫يا إلهي! لا!‬

512
00:38:15,023 --> 00:38:17,793
‫توقف يا "ثيودور"، ما الذي تفعله؟‬

513
00:38:17,959 --> 00:38:21,263
‫اتركني، اتركني!‬

514
00:38:21,863 --> 00:38:23,331
‫أنا آمرك!‬

515
00:38:23,465 --> 00:38:27,102
‫"ثيودور جايمز!"‬
‫اتركني على الفور!‬

516
00:38:27,302 --> 00:38:29,071
‫لا!‬

517
00:39:23,825 --> 00:39:25,327
‫اتبعني‬

518
00:40:15,577 --> 00:40:17,579
‫مرحباً يا "طوم"‬

519
00:40:18,513 --> 00:40:21,283
‫كنت أتساءل ببساطة عن مكان وجودك‬

520
00:40:22,884 --> 00:40:25,053
‫اتصل بي متى استطعت‬

521
00:40:34,396 --> 00:40:35,430
‫"آنيا"؟‬

522
00:40:36,298 --> 00:40:38,200
‫"آنيا"‬

523
00:40:39,167 --> 00:40:42,137
‫"آنيا!" "آنيا!"‬

524
00:40:44,873 --> 00:40:46,942
‫يا طفلتي‬

525
00:41:06,261 --> 00:41:10,465
‫ما زلت لا أفهم‬
‫اهتمام "ريدينغتن" بهذه القضية‬

526
00:41:11,132 --> 00:41:13,034
‫ماذا يجني منها؟‬

527
00:41:23,645 --> 00:41:25,013
‫شكراً‬

528
00:41:34,055 --> 00:41:35,457
‫"بوكتوبا - روستوفا"‬

529
00:41:43,965 --> 00:41:46,167
‫يزداد الأمر سوءاً‬

530
00:41:47,402 --> 00:41:50,305
‫فسألت "دوروثي":‬
‫"كيف يمكنني أن أصل إلى هناك؟"‬

531
00:41:50,438 --> 00:41:51,640
‫"يجب أن تسيري‬

532
00:41:51,973 --> 00:41:56,578
‫إنها رحلة طويلة عبر بلاد‬
‫تكون أحياناً مظلمة ومرعبة‬

533
00:41:56,912 --> 00:41:59,681
‫ولكنني سأستعمل الفنون‬
‫السحرية التي أعرفها كلها...‬

534
00:42:00,015 --> 00:42:01,583
‫...لإبقائك بمنأى عن المخاطر"‬

535
00:42:02,517 --> 00:42:07,589
‫اقتربت من "دوروثي"‬
‫وقبلتها برفق على جبينها‬

536
00:42:07,956 --> 00:42:11,459
‫"عندما تصلين إلى "أوز" لا تخافي منه...‬

537
00:42:11,593 --> 00:42:16,364
‫...ولكن أخبري قصتك‬
‫واطلبي منه أن يساعدك‬

538
00:42:17,265 --> 00:42:19,501
‫إلى اللقاء، عزيزتي"‬

