﻿1
00:00:06,135 --> 00:00:08,885
‫أعتقلك بتهمة ارتكاب جريمة
‫بحق الخط الزمني المقدس.

2
00:00:09,055 --> 00:00:10,388
‫ما ردّك؟

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,719
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:14,510 --> 00:00:17,802
‫منذ فترة طويلة،
‫ظهر "حراس الزمن" العالمون بكل شيء،

5
00:00:17,885 --> 00:00:21,469
‫لصنع وتنظيم "الخط الزمني المقدس".

6
00:00:21,594 --> 00:00:22,510
‫"(لوكي)، مغاير رقم (إل 6792)"

7
00:00:22,594 --> 00:00:24,469
‫في بعض الأحيان، ينحرف أمثالك عن المسار.

8
00:00:24,552 --> 00:00:26,969
‫نسمّي هؤلاء المغايرون.

9
00:00:27,052 --> 00:00:28,510
‫أنا العميل "موبيوس"، بالمناسبة.

10
00:00:28,594 --> 00:00:30,552
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- لا أعرف.

11
00:00:30,635 --> 00:00:33,594
‫من الصعب القول. يمر الوقت
‫بشكل مختلف هنا في "سلطة التباين الزمني".

12
00:00:33,677 --> 00:00:34,969
‫لا أستطيع العودة، أليس كذلك؟

13
00:00:36,052 --> 00:00:40,427
‫لا أستطيع أن أقدّم لك الخلاص،
‫ولكن ربما أتمكن من أن أقدّم لك شيئاً أفضل.

14
00:00:40,510 --> 00:00:43,094
‫كان هناك مغاير هارب يقتل رجالنا الزمنيين.

15
00:00:43,177 --> 00:00:46,177
‫المغاير الذي نطارده هو أنت.

16
00:00:46,260 --> 00:00:48,677
‫- الثقة في هذا الرجل ليست فكرة جيدة.
‫- يمكنني التعامل معه.

17
00:00:48,760 --> 00:00:50,385
‫لم يصنعكم "حراس الزمن"!

18
00:00:50,469 --> 00:00:52,177
‫لقد اختطفوكم من الخط الزمني!

19
00:00:52,344 --> 00:00:54,302
‫لم تكوني موالية لـ"سلطة التباين الزمني".

20
00:00:54,385 --> 00:00:56,844
‫كنت في غرف حراس الزمن. لم يكونوا حقيقيين.

21
00:00:56,927 --> 00:00:59,802
‫- ولماذا تعتقدين أن ذلك يغير أي شيء؟
‫- هذا يغير كل شيء!

22
00:00:59,927 --> 00:01:02,094
‫"لامنتيس"، "الخواء".

23
00:01:02,219 --> 00:01:05,719
‫كل خطوة قمتما بها للوصول إلى هنا،

24
00:01:05,802 --> 00:01:09,510
‫مهدت لها أنا الطريق.

25
00:01:09,594 --> 00:01:12,885
‫تقتلاني وتدمران كل هذا،
‫حتى لا يكون لديكما شيطان واحد فقط،

26
00:01:12,969 --> 00:01:14,510
‫بل يكون لديكما كم لا حصر له.

27
00:01:14,594 --> 00:01:19,010
‫أو تتوليان الحكم وتعودان
‫إلى "سلطة التباين الزمني" كحاكمين.

28
00:01:19,094 --> 00:01:21,469
‫- ماذا لو كان يقول الحقيقة؟
‫- إنه كاذب يا "لوكي".

29
00:01:24,344 --> 00:01:26,760
‫سأراك قريباً.

30
00:01:26,844 --> 00:01:27,885
‫هناك شخص ما قادم.

31
00:01:27,969 --> 00:01:30,927
‫نسخ مختلفة لا حصر لها من شخص خطير للغاية.

32
00:01:31,010 --> 00:01:33,260
‫وجميعهم مصممون على الحرب.
‫نحن بحاجة إلى الاستعداد.

33
00:01:33,344 --> 00:01:35,260
‫هوّن عليك. من أي قسم أنت؟

34
00:01:35,344 --> 00:01:38,719
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- من أنت؟ ما اسمك؟

35
00:01:38,802 --> 00:01:41,219
‫قوات المشاة. الأرشيف.

36
00:02:56,844 --> 00:02:59,344
‫انتظر أيها المغاير!

37
00:02:59,427 --> 00:03:00,844
‫ما الذي يحدث؟

38
00:03:00,927 --> 00:03:02,885
‫هذا أنا يا "موبيوس".

39
00:03:03,010 --> 00:03:04,802
‫إنني لا أعرفك.

40
00:03:08,719 --> 00:03:09,635
‫مهلاً!

41
00:03:39,927 --> 00:03:42,385
‫هدّئ من روعك واسترخ.

42
00:03:56,760 --> 00:03:59,885
‫أنا بخير.

43
00:03:59,969 --> 00:04:01,219
‫صباح الخير!

44
00:04:10,385 --> 00:04:11,469
‫ستكون بخير.

45
00:04:28,594 --> 00:04:30,135
‫دخيل في الطابق الخامس.

46
00:04:30,219 --> 00:04:33,719
‫قفز إلى عربة بريد ونزل إلى الطابق الأسفل.

47
00:04:34,719 --> 00:04:35,552
‫"كيسي".

48
00:04:37,927 --> 00:04:39,552
‫هل تقابلنا؟

49
00:04:39,635 --> 00:04:43,552
‫ساعدني يا "كيسي".
‫أرجوك قل لي إنك تعرف ما يحدث.

50
00:04:43,635 --> 00:04:45,135
‫ألا تتذكرني؟

51
00:04:48,552 --> 00:04:50,594
‫أمسكت بالدخيل.

52
00:04:50,677 --> 00:04:51,677
‫أمسكت بالدخيل!

53
00:05:08,385 --> 00:05:09,260
‫"لوكي".

54
00:05:10,135 --> 00:05:11,010
‫ماذا؟

55
00:05:11,094 --> 00:05:14,385
‫قبل ثانية لم تكن تعرفني.

56
00:05:15,302 --> 00:05:17,677
‫"كيسي".

57
00:05:20,052 --> 00:05:23,302
‫"كيسي"، يحدث شيء فظيع.

58
00:05:24,010 --> 00:05:25,260
‫إنني أُسحب من...

59
00:05:28,427 --> 00:05:29,844
‫مهلاً، لا.

60
00:05:34,969 --> 00:05:36,469
‫هل كان ذلك موجوداً دوماً هناك؟

61
00:05:36,552 --> 00:05:39,594
‫أتعني الشق؟
‫لطالما كان موجوداً حسب ما أتذكر.

62
00:05:39,677 --> 00:05:40,844
‫كنت في الماضي.

63
00:05:42,885 --> 00:05:45,635
‫أين "موبيوس"؟ "بي 15"؟

64
00:05:49,635 --> 00:05:56,594
‫الأرجح أنهما في "كرونو باي 3"، لذا...

65
00:05:59,760 --> 00:06:00,760
‫"لوكي"؟

66
00:06:24,594 --> 00:06:26,094
‫ما الأمر الآن؟

67
00:06:26,177 --> 00:06:28,427
‫تستمر الأغصان بالنمو الآن

68
00:06:28,510 --> 00:06:32,094
‫وسنخبر "سلطة التباين الزمني"
‫حقيقة هذا المكان.

69
00:06:32,177 --> 00:06:34,344
‫أتعتقدين أن الناس
‫سيكونون مستعدين لسماع هذا؟

70
00:06:36,969 --> 00:06:39,344
‫لدى الناس حياة
‫مرهونة بالخط الزمني يا "موبيوس".

71
00:06:39,427 --> 00:06:40,552
‫أجل، أعرف.

72
00:06:40,635 --> 00:06:42,802
‫يجب أن تتوفر لهم فرصة عيش تلك الحياة.

73
00:06:42,885 --> 00:06:44,052
‫فكّري في الأمر.

74
00:06:44,135 --> 00:06:47,427
‫كل ما كنت تفعلينه كان خطأً
‫وجميع آلهتك ماتت.

75
00:06:47,510 --> 00:06:49,677
‫كيف سيتقبّل الناس ذلك؟

76
00:06:51,635 --> 00:06:53,844
‫علينا أن نجرّب.

77
00:06:53,927 --> 00:06:57,469
‫"موبيوس"، كان "لوكي" يسأل عنك هنا للتو.

78
00:06:57,552 --> 00:06:58,635
‫"لوكي" هنا؟

79
00:06:58,719 --> 00:07:01,344
‫- جاء ثم اختفى.
‫- لا أفهم.

80
00:07:01,427 --> 00:07:03,302
‫اختفى أمامي.

81
00:07:03,385 --> 00:07:04,844
‫بدا وكأنه يتألم.

82
00:07:04,927 --> 00:07:06,969
‫ربما تستطيع الآنسة "مينتس" إيجاده.

83
00:07:08,594 --> 00:07:09,469
‫هل رأيته للتو؟

84
00:07:09,552 --> 00:07:10,635
‫أجل.

85
00:07:10,719 --> 00:07:12,302
‫آنسة "مينتس"؟ هذا لا ينفع.

86
00:07:12,385 --> 00:07:13,927
‫لديّ سؤال.

87
00:07:16,010 --> 00:07:17,927
‫هل أساعدك بشيء يا "إكس 5"؟

88
00:07:18,010 --> 00:07:20,844
‫لا نراك هنا كثيراً.

89
00:07:20,927 --> 00:07:25,094
‫أهذا موجود على "الخط الزمني المقدس"؟

90
00:07:25,802 --> 00:07:27,510
‫لأنه يبدو ممتعاً.

91
00:07:28,510 --> 00:07:31,177
‫مزالج "جيت سكيز" و"سي دوز".

92
00:07:33,760 --> 00:07:35,594
‫أيعجبك أيّ من هذين يا "موبيوس"؟

93
00:07:35,677 --> 00:07:38,635
‫لست متأكداً من الإعجاب،

94
00:07:39,302 --> 00:07:41,177
‫ربما يروقان لي قليلاً.

95
00:07:42,385 --> 00:07:45,510
‫"تعال لتأخذنا في جولة صغيرة يا (موبيوس)."

96
00:07:45,594 --> 00:07:47,260
‫الطريف في مزالج "جيت سكيس"

97
00:07:47,344 --> 00:07:50,052
‫أن الجميع يظنها مركبة مائية شخصية،

98
00:07:50,135 --> 00:07:52,510
‫لكنها في الواقع علامة تجارية،
‫مثل "كلينكس".

99
00:07:52,594 --> 00:07:56,177
‫لا يهمني يا "موبيوس".

100
00:07:56,260 --> 00:07:57,177
‫لم سألت؟

101
00:07:57,260 --> 00:07:59,927
‫باختفاء "رينسلاير"،
‫أصبح هناك مجلس قضاة جديد.

102
00:08:00,010 --> 00:08:02,302
‫لذا يريد الجنرال "دوكس" والقاضي "غامبل"

103
00:08:02,385 --> 00:08:05,469
‫رؤيتكما في غرفة الحرب.

104
00:08:05,552 --> 00:08:07,760
‫ما السبب في ذلك يا ترى؟

105
00:08:26,010 --> 00:08:28,635
‫أين "موبيوس"؟

106
00:08:30,469 --> 00:08:31,635
‫في غرفة الحرب.

107
00:08:48,344 --> 00:08:50,469
‫هل أصبحنا مسؤولين أمام مجلس القضاة الآن؟

108
00:08:50,552 --> 00:08:54,219
‫- الأرجح أنهم سمعوا الإشاعات...
‫- "موب"...

109
00:08:54,302 --> 00:08:55,344
‫ماذا؟

110
00:08:55,427 --> 00:08:57,927
‫لا شيء. دعينا نمهّد لهم الأمر.

111
00:08:58,010 --> 00:09:00,719
‫- سنخبرهم الحقيقة فحسب.
‫- أوافقك، لكن بلطف.

112
00:09:02,135 --> 00:09:04,427
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

113
00:09:11,344 --> 00:09:13,177
‫كنت أقوم بعملي فحسب يا "موبيوس".

114
00:09:13,260 --> 00:09:15,260
‫تعني استبعادي.

115
00:09:15,385 --> 00:09:18,010
‫أعتقد أنك كنت تنفّذ الأوامر فحسب.

116
00:09:18,094 --> 00:09:21,719
‫في الواقع "رينسلاير"
‫هي من تدين لي بالاعتذار حقاً.

117
00:09:21,802 --> 00:09:23,302
‫كيف هي الأجواء في الداخل؟

118
00:10:15,677 --> 00:10:17,385
‫جميعكم مغايرون!

119
00:10:17,469 --> 00:10:19,760
‫كل من يعملون في "سلطة التباين الزمني".

120
00:10:20,260 --> 00:10:23,927
‫حراس الزمن لم يخلقوكم،
‫بل اختطفوكم من الخط الزمني

121
00:10:24,010 --> 00:10:25,885
‫ومسحوا ذكرياتكم.

122
00:10:28,385 --> 00:10:30,885
‫إنها ذكريات يمكنها الوصول إليها عبر السحر.

123
00:10:33,969 --> 00:10:39,635
‫لذا كان لديكم ماض قبل هذا،
‫وربما كانت لديكم عائلة وحياة.

124
00:10:47,219 --> 00:10:50,510
‫الأغصان تنمو. لقد تجاوز الخط الأحمر بكثير.

125
00:10:50,594 --> 00:10:53,052
‫وأصدرتما أمراً بالتوقف عن التقليم.

126
00:10:53,135 --> 00:10:54,885
‫نحتاج إلى دقيقة للشرح.

127
00:10:54,969 --> 00:10:56,594
‫تكلّمي عبر الميكروفون أيتها "الصيادة".

128
00:10:56,677 --> 00:10:59,719
‫سنفعل هذا حسب الأصول وسيُسجل رسميًا.

129
00:10:59,802 --> 00:11:02,552
‫نحتاج إلى دقيقة فحسب للشرح.

130
00:11:02,635 --> 00:11:04,302
‫اشرحي بشكل منطقي.

131
00:11:29,635 --> 00:11:32,010
‫أنت من العجائب حقاً.

132
00:11:34,094 --> 00:11:36,010
‫سأفخر بتولّي القيادة معك.

133
00:11:38,552 --> 00:11:40,844
‫لقد أحدثت فرقاً في هذه الحرب.

134
00:11:42,927 --> 00:11:45,677
‫شكراً لوجودك في فريقي.

135
00:11:59,385 --> 00:12:00,635
‫لأجلنا.

136
00:12:00,719 --> 00:12:02,969
‫"طوال الوقت".

137
00:12:03,052 --> 00:12:04,219
‫"دائماً".

138
00:12:04,844 --> 00:12:08,927
‫"رافونا رينسلاير"، أنت أعجوبة حقاً.

139
00:12:09,885 --> 00:12:12,135
‫سأفخر بتولّي القيادة معك.

140
00:12:12,219 --> 00:12:16,385
‫ومن المسؤول عن إصداركما
‫قرار إيقاف تقليم الأغصان؟

141
00:12:16,469 --> 00:12:18,844
‫لم يكن لدينا وقت
‫لاتباع الإجراءات المناسبة.

142
00:12:18,927 --> 00:12:22,510
‫ألا تفهمين؟ جميعنا مغايرون!

143
00:12:22,594 --> 00:12:24,052
‫شهد "دي-90"

144
00:12:24,135 --> 00:12:27,135
‫أنه ذهب إلى الخط الزمني
‫ورأى مغاير "رينسلاير".

145
00:12:27,635 --> 00:12:31,469
‫ومن شأن ذلك أن يدعم بالتأكيد
‫ما يقوله "بي-15".

146
00:12:31,552 --> 00:12:32,469
‫صحيح.

147
00:12:32,552 --> 00:12:34,552
‫كانت لدى "رينسلاير" حياة على الخط الزمني.

148
00:12:34,635 --> 00:12:36,885
‫- أثبتي ذلك في السجل يا "15".
‫- سحقاً للسجل.

149
00:12:37,927 --> 00:12:40,094
‫كانت لديك حياة على الخط الزمني.

150
00:12:41,344 --> 00:12:42,427
‫وكذلك أنت.

151
00:12:43,635 --> 00:12:44,594
‫وكذلك أنا.

152
00:12:44,719 --> 00:12:47,635
‫نفهم مخاوفكم لأنها تعترينا أيضاً.

153
00:12:47,719 --> 00:12:51,469
‫لكن لنعترف أيضاً بأن الخط الزمني يتفرع.

154
00:12:51,552 --> 00:12:53,094
‫لم تحدث كارثة، نحن...

155
00:12:53,177 --> 00:12:54,385
‫أيّ كارثة تقصد؟

156
00:12:54,469 --> 00:12:58,135
‫أترى رأس الروبوت هذا على الطاولة؟

157
00:12:58,219 --> 00:13:01,510
‫وقعت كارثة يا "موبيوس". هذا يغيّر كلّ شيء!

158
00:13:01,594 --> 00:13:02,885
‫هذا لا يغيّر شيئاً.

159
00:13:04,385 --> 00:13:07,552
‫لن نسمح للخط الزمني بالتفرع.
‫آسفة أيتها "الصيادة".

160
00:13:07,635 --> 00:13:11,760
‫إن لم نحمه، فماذا تقترحين أن نفعل؟

161
00:13:11,844 --> 00:13:15,844
‫نحميه؟ أهذا ما تعتقدين أننا كنا نفعل؟

162
00:13:17,094 --> 00:13:18,844
‫مع كامل الاحترام يا سيدتي،

163
00:13:18,927 --> 00:13:22,594
‫لم نكن نحمي، بل ندمر.

164
00:13:23,552 --> 00:13:26,094
‫ثمة أناس لهم حياة على هذه الفروع،

165
00:13:26,177 --> 00:13:28,469
‫وكنا نرتكب الفظائع

166
00:13:28,552 --> 00:13:30,177
‫- كلّما قلّمنا أحدها.
‫- فظائع؟

167
00:13:30,260 --> 00:13:32,177
‫- أجل.
‫- انتبهي لكلامك.

168
00:13:32,260 --> 00:13:36,052
‫سمّه ما تشائين،
‫لكن علينا أخذ دقيقة لنفهم ماذا...

169
00:13:36,135 --> 00:13:38,719
‫- لا يسعنا الوقت.
‫- أوضحت موقفك.

170
00:13:38,802 --> 00:13:40,469
‫أليس لدينا وقت لاتباع الأصول الآن؟

171
00:13:40,552 --> 00:13:42,802
‫أوضحت موقفك أيتها "الصيادة".

172
00:13:53,719 --> 00:13:58,885
‫لطالما أنزلت نفس الحكم طوال حياتي.

173
00:13:58,969 --> 00:14:00,260
‫الحكم بوقوع الذنب.

174
00:14:00,344 --> 00:14:03,135
‫هكذا اعتبره حراس الزمن.

175
00:14:03,219 --> 00:14:07,469
‫سيدتي، أعرف كم هو صعب

176
00:14:07,552 --> 00:14:10,344
‫أن تتجاهلي كلّ شيء آمنت به.

177
00:14:12,094 --> 00:14:17,010
‫لكن يجب تغيير "سلطة التباين الزمني" حالاً.

178
00:14:17,135 --> 00:14:19,427
‫لا يمكننا العودة إلى تقليم هذه الفروع.

179
00:14:23,219 --> 00:14:25,302
‫لا يسعني فعل شيء.

180
00:14:32,594 --> 00:14:33,552
‫ولا أيّ شيء.

181
00:14:35,427 --> 00:14:39,635
‫أخبري "سلطة التباين الزمني"
‫أن يوقفوا التقليم فوراً.

182
00:14:43,010 --> 00:14:44,302
‫"لوكي"؟

183
00:14:44,385 --> 00:14:46,385
‫- "موبيوس". أنت تعرفين.
‫- أين كنت؟

184
00:14:46,469 --> 00:14:47,885
‫- مهلاً.
‫- ساعدني.

185
00:14:47,969 --> 00:14:49,219
‫- مهلاً!
‫- ما الذي حدث للتو؟

186
00:14:49,302 --> 00:14:51,469
‫- لم تكن تعرفني قبل لحظة.
‫- تراجعوا!

187
00:14:51,552 --> 00:14:54,219
‫- أخبرني أنك تميّزني. أتعرفني؟
‫- أجل.

188
00:14:54,302 --> 00:14:55,885
‫فليتراجع الجميع!

189
00:14:57,135 --> 00:14:59,094
‫- تعال.
‫- "موبيوس". وجدناه.

190
00:14:59,177 --> 00:15:00,969
‫- من؟
‫- هو.

191
00:15:04,427 --> 00:15:05,302
‫"لوكي"؟

192
00:15:08,969 --> 00:15:10,552
‫ارجع!

193
00:15:27,094 --> 00:15:31,177
‫هذا من بنى هذا المكان! إنه من سرق حياتكم!

194
00:15:31,802 --> 00:15:33,719
‫هذا من سيعود!

195
00:15:33,802 --> 00:15:34,802
‫حسناً.

196
00:15:35,802 --> 00:15:38,219
‫على رسلك، أخفض سلاحك.

197
00:15:38,302 --> 00:15:40,385
‫- أخفضه.
‫- كانت ستقتله.

198
00:15:40,469 --> 00:15:41,885
‫- "سيلفي"؟
‫- أجل يا "موبيوس".

199
00:15:41,969 --> 00:15:43,010
‫"سيلفي"؟ أين هي؟

200
00:15:43,094 --> 00:15:45,594
‫- لا أعرف.
‫- لا بأس.

201
00:15:45,677 --> 00:15:47,469
‫- تعال.
‫- دفعتني عبر باب زمني.

202
00:15:58,885 --> 00:16:02,177
‫حراس الزمن مزيفون،
‫لكن كانت تحذيراتهم حقيقية.

203
00:16:03,385 --> 00:16:05,219
‫يبدو الأمر واضحاً جداً لي.

204
00:16:06,177 --> 00:16:07,719
‫ماذا تريدين أن أفعل؟

205
00:16:07,802 --> 00:16:10,802
‫علينا أن نعرف ما حدث في نهاية الزمن.

206
00:16:10,885 --> 00:16:12,010
‫اعثر على "سيلفي".

207
00:16:12,094 --> 00:16:14,844
‫إنها سبب وقوعنا في هذه الفوضى.

208
00:16:20,802 --> 00:16:22,885
‫من هي؟ ماذا تريد من "سيلفي"؟

209
00:16:22,969 --> 00:16:24,927
‫الجنرال "دوكس"، لا عليك. هل أنت بخير؟

210
00:16:25,010 --> 00:16:27,427
‫- ماذا حلّ بالوحش السحابي؟
‫- "أليوث"؟

211
00:16:27,510 --> 00:16:28,802
‫كان مصدر إلهاء.

212
00:16:28,885 --> 00:16:30,552
‫كان كلب حراسة. نحن وجدناه.

213
00:16:30,635 --> 00:16:32,219
‫"قلعة نهاية الزمن".

214
00:16:32,302 --> 00:16:35,010
‫- لكن أين "سيلفي"؟
‫- لا أعرف، ما زالت هناك.

215
00:16:35,094 --> 00:16:36,510
‫كان يلزمني الوقت للتفكير.

216
00:16:36,594 --> 00:16:39,052
‫كان خياراً مستحيلاً،
‫لكنها بدت متأكدة جداً.

217
00:16:39,135 --> 00:16:40,844
‫كيف يمكن أن تتحمل العواقب؟

218
00:16:40,927 --> 00:16:43,552
‫- كان يلزمني وقت للتفكير فحسب.
‫- حسنًا، اهدأ يا "لوكي".

219
00:16:43,635 --> 00:16:45,927
‫أردت وقتاً للتفكير، لذا فلنفكر.

220
00:16:46,010 --> 00:16:47,510
‫لا بأس.

221
00:16:49,469 --> 00:16:50,594
‫"موبيوس"،

222
00:16:53,010 --> 00:16:55,260
‫وصلنا إلى الرجل في نهاية الزمن،

223
00:16:56,719 --> 00:16:57,969
‫وكان منطقياً.

224
00:16:58,719 --> 00:17:01,302
‫ظننا أن الأمر يتعلق بتحرير الخط الزمني،

225
00:17:01,385 --> 00:17:05,010
‫لكن ذلك يجلب المزيد
‫من الحقد والعنف والحرب.

226
00:17:05,094 --> 00:17:06,552
‫المزيد من أمثاله. إنهم قادمون.

227
00:17:06,635 --> 00:17:07,969
‫- جميعهم قادمون.
‫- من؟

228
00:17:08,052 --> 00:17:10,385
‫- "جئتما لقتل الشيطان."
‫- لا أفهم.

229
00:17:11,135 --> 00:17:12,677
‫ربما كان كذلك.

230
00:17:12,760 --> 00:17:17,260
‫لكن ربما ليس كذلك. كانت مقتنعة بأنه كذلك.

231
00:17:19,844 --> 00:17:23,552
‫قاتلنا ودفعتني عبر باب زمني يا "موبيوس".

232
00:17:23,677 --> 00:17:26,260
‫كنت لأسأل من فاز، لكن...

233
00:17:27,802 --> 00:17:28,927
‫لقد تعادلنا.

234
00:17:29,885 --> 00:17:33,177
‫دفعتما بعضكما بعضاً
‫عبر أبواب زمنية في آن معاً؟

235
00:17:33,260 --> 00:17:35,844
‫لا. كنت أحاول جاهداً ألّا أقاتلها.

236
00:17:35,927 --> 00:17:37,927
‫كنت أحاول إيقافها. كانت ستقتله.

237
00:17:38,010 --> 00:17:39,344
‫توقّف واهدأ. انس الأمر.

238
00:17:39,427 --> 00:17:43,010
‫"رينسلاير" دفعتني على السلالم أيضاً.

239
00:17:43,094 --> 00:17:45,594
‫ليتني حاولت بجدّ أكبر
‫وليته كان لديّ وقت أكثر.

240
00:17:45,677 --> 00:17:48,135
‫لا تندم. ركّز على ما نعرفه.

241
00:17:49,177 --> 00:17:50,094
‫ذلك.

242
00:17:51,427 --> 00:17:54,760
‫ذلك ما نعرفه. الحرب. وهي في طريقها إلينا.

243
00:17:55,302 --> 00:17:57,719
‫ربما كان كل ما يفعله حقيقياً، التقليم

244
00:17:57,802 --> 00:17:59,469
‫والحفاظ على "الخط الزمني المقدس".

245
00:17:59,552 --> 00:18:01,219
‫كان الأمر يتعلق بردع المزيد منه.

246
00:18:01,302 --> 00:18:03,010
‫لم يكن ثمة خيار سهل أو سبيل آخر.

247
00:18:03,094 --> 00:18:05,469
‫- أهو من أريته لنا هناك؟
‫- "من سيظل باقياً".

248
00:18:05,552 --> 00:18:07,135
‫هذه مملكته.

249
00:18:07,219 --> 00:18:10,052
‫وقال إنه يحافظ على سلامتنا
‫ولكن كيف يمكنك تصديق ذلك؟

250
00:18:10,135 --> 00:18:13,469
‫- بنى هذا المكان.
‫- لا، كيف لي ألّا أتذكّر ذلك؟

251
00:18:13,552 --> 00:18:15,677
‫- كيف له...
‫- لأنه مسح ذكرياتك.

252
00:18:15,760 --> 00:18:18,052
‫وواضح أنه فعل ذلك مرات عدة.

253
00:18:19,844 --> 00:18:21,719
‫- عليهم الإنصات إلينا.
‫- مهلاً!

254
00:18:21,802 --> 00:18:25,219
‫صدّقني، أنصتوا إليك. سمعناك بوضوح.

255
00:18:25,302 --> 00:18:27,635
‫عليك أن تشرح لي بالضبط

256
00:18:27,719 --> 00:18:31,510
‫كيف ظهرت فجأةً هناك؟

257
00:18:31,594 --> 00:18:33,510
‫هل أتيت من نهاية الزمن مباشرةً؟

258
00:18:33,635 --> 00:18:36,177
‫لا، كنت في الماضي.

259
00:18:37,219 --> 00:18:39,177
‫ماذا تعني بالماضي؟ أين؟

260
00:18:39,260 --> 00:18:41,719
‫- هنا، "سلطة التباين الزمني" السابقة.
‫- لا وجود لها.

261
00:18:41,802 --> 00:18:44,885
‫- لا يسير الزمن هكذا هنا.
‫- بل يسير كذلك، ذلك يحدث لي.

262
00:18:44,969 --> 00:18:47,052
‫- هذا مستحيل. لا يمكن.
‫- بل هو ممكن.

263
00:18:53,344 --> 00:18:54,969
‫- هل رأيته؟
‫- أجل، رأيته.

264
00:18:55,052 --> 00:18:57,219
‫حقاً؟ ماذا... كيف يبدو؟

265
00:18:57,344 --> 00:19:00,260
‫يبدو... كيف كان شعورك به؟

266
00:19:02,635 --> 00:19:04,094
‫ليس سيئاً جداً.

267
00:19:05,177 --> 00:19:07,510
‫حقاً؟ يبدو...

268
00:19:07,635 --> 00:19:10,677
‫أعتقد أنه لا يبدو سيئاً جداً،

269
00:19:10,760 --> 00:19:12,427
‫لكن علينا جلب مساعدة لك.

270
00:19:12,552 --> 00:19:14,052
‫سأتصل بالآنسة "مينتس".

271
00:19:14,135 --> 00:19:16,094
‫- لا، لا يمكنك الثقة بها.
‫- ماذا؟

272
00:19:16,177 --> 00:19:18,219
‫- أمتأكد؟
‫- متأكد جداً.

273
00:19:18,302 --> 00:19:21,635
‫كانت معه هناك في نهاية الزمن.

274
00:19:23,094 --> 00:19:25,552
‫لا، علينا فحصك.

275
00:19:25,635 --> 00:19:28,552
‫فلنعرّج على قسم الإصلاح والتطوير. تعال.

276
00:19:28,635 --> 00:19:31,344
‫- سيلقون نظرة عليك.
‫- أين ذلك؟ عليّ العودة.

277
00:19:31,427 --> 00:19:32,385
‫تعال.

278
00:19:32,469 --> 00:19:35,635
‫إنك تحاول مساعدتي،
‫لكن علينا مواجهة المشكلة الأكبر هنا.

279
00:19:35,719 --> 00:19:38,344
‫- "من سيظل باقياً".
‫- أفهم وسنتدبر ذلك.

280
00:19:38,427 --> 00:19:40,969
‫لفعل ذلك، أحتاج إلى بقاء "لوكي".

281
00:19:41,052 --> 00:19:42,927
‫علينا معالجة أمر اختفائك.

282
00:19:43,010 --> 00:19:45,302
‫ماذا؟ إنني لا أستمر بالاختفاء.
‫ليس لدينا وقت...

283
00:19:45,385 --> 00:19:46,510
‫"لوكي"...

284
00:19:49,177 --> 00:19:50,344
‫اختفيت للتو.

285
00:19:50,427 --> 00:19:53,010
‫لا يمكنني الاستمرار بالنظر إلى ذلك
‫لأنه مريع.

286
00:19:53,094 --> 00:19:55,510
‫ماذا؟ ظننتك قلت إنه لا يبدو سيئاً جداً.

287
00:19:55,594 --> 00:19:56,677
‫كنت أكذب.

288
00:19:56,760 --> 00:19:59,094
‫إنه مريع، يبدو وكأنك تُولد أو تموت

289
00:19:59,177 --> 00:20:00,385
‫أو كلاهما في الوقت نفسه.

290
00:20:00,469 --> 00:20:02,219
‫- ذلك يرعبني.
‫- لا بأس.

291
00:20:02,302 --> 00:20:03,510
‫يبدو ذلك مؤلماً جداً.

292
00:20:03,594 --> 00:20:06,802
‫- ليس الأمر سيئاً جداً، يمكنني تدبّره.
‫- بربك. كيف يبدو؟

293
00:20:11,719 --> 00:20:14,677
‫حسناً ودفع "سيلفي" لك
‫عبر الباب الزمني نحو الماضي،

294
00:20:14,760 --> 00:20:16,302
‫هو ما بدأ ذلك كلّه بشكل ما؟

295
00:20:16,385 --> 00:20:19,469
‫كلّ ما أعرفه أنني كنت في الماضي.

296
00:20:19,552 --> 00:20:22,885
‫كان مُحدد الطاقة لـ"من سيظل باقياً"،
‫فربما حدث الأمر بهذه الطريقة.

297
00:20:22,969 --> 00:20:25,219
‫مهلاً، أهذا من قلت إنه مسح ذاكرتي؟

298
00:20:25,302 --> 00:20:26,344
‫أجل. "من سيظل باقياً".

299
00:20:26,427 --> 00:20:28,677
‫أهذا ما تلقّبه به أم هو اسمه؟

300
00:20:28,760 --> 00:20:29,927
‫هكذا عُرّف به.

301
00:20:30,010 --> 00:20:32,719
‫هذه عجرفة.
‫وكأنك تسمي نفسك، "آخر الصامدين".

302
00:20:32,802 --> 00:20:34,427
‫أهي عجرفة إن كان لك إثباتها؟

303
00:20:34,510 --> 00:20:36,135
‫- هل يمكنه إثبات ذلك؟
‫- أجل.

304
00:20:36,219 --> 00:20:37,344
‫هذا مخيف.

305
00:20:37,427 --> 00:20:40,135
‫- تخيّل الملايين منهم.
‫- لا أفضّل ذلك.

306
00:20:41,302 --> 00:20:42,510
‫إلى أين تأخذني؟

307
00:20:42,594 --> 00:20:44,927
‫لا بأس، سنسلك مساراً
‫مختلفاً قليلاً عن المعتاد.

308
00:20:45,427 --> 00:20:48,010
‫لا أتذكّر أن ذاكرتي مُسحت.

309
00:20:48,135 --> 00:20:51,969
‫- أمتأكد من أنك تعرف طريقك؟
‫- أجل، المكان هنا.

310
00:20:58,969 --> 00:21:01,260
‫مرّ زمن منذ أتيت إلى هنا.

311
00:21:02,010 --> 00:21:04,552
‫في الواقع، لست متأكداً
‫من أنني جئت إلى هنا قط.

312
00:21:05,385 --> 00:21:07,760
‫"الإصلاح والتطوير"

313
00:21:08,885 --> 00:21:11,594
‫أهلاً بكما في قسم الإصلاح والتطوير.

314
00:21:11,719 --> 00:21:13,885
‫جيد. نحن في المكان الصحيح.

315
00:21:13,969 --> 00:21:17,135
‫لدينا مشكلة صغيرة نريدك أن تطّلع عليها.

316
00:21:17,844 --> 00:21:18,969
‫"موبيوس"!

317
00:21:20,885 --> 00:21:22,135
‫تسرّني رؤيتك مجدداً.

318
00:21:23,302 --> 00:21:25,635
‫تسرّني رؤيتك أيضاً. أجل، أنا...

319
00:21:26,552 --> 00:21:29,052
‫"لوكي"، دعني أعرّفك إلى...

320
00:21:31,385 --> 00:21:32,677
‫أنا "أوروبورس".

321
00:21:33,510 --> 00:21:34,844
‫- تسرّني مقابلتك.
‫- آسف.

322
00:21:34,927 --> 00:21:35,885
‫"أوروبورس".

323
00:21:35,969 --> 00:21:37,719
‫- "أوروبورس"، مرحباً.
‫- يناديني "أو بي".

324
00:21:37,802 --> 00:21:39,719
‫أجل، أناديه "أو بي".

325
00:21:39,802 --> 00:21:41,594
‫إنه أشبه بلقب. أجل.

326
00:21:43,052 --> 00:21:44,260
‫كم مضى من الوقت؟

327
00:21:45,427 --> 00:21:46,677
‫كم مضى من الوقت؟

328
00:21:48,677 --> 00:21:50,469
‫ربما 3 أو 4...

329
00:21:50,552 --> 00:21:53,260
‫- 400 سنة.
‫- ماذا؟

330
00:21:53,344 --> 00:21:55,927
‫- تبدو كألف سنة، صحيح؟
‫- أجل.

331
00:21:56,010 --> 00:21:59,719
‫تتذكّر كيف نزلت في الطابق الخطأ
‫وأخبرتك أنه خطأ...

332
00:21:59,802 --> 00:22:01,427
‫مهلاً، صحيح! أجل!

333
00:22:01,510 --> 00:22:03,552
‫مكثت قليلاً. أخذني...

334
00:22:03,719 --> 00:22:05,427
‫- أنت مكثت...
‫- لا، بل غادرت فوراً.

335
00:22:08,802 --> 00:22:10,427
‫ها قد عدت.

336
00:22:10,510 --> 00:22:12,302
‫أجل.

337
00:22:12,385 --> 00:22:14,594
‫صدّق أو لا تصدّق، كان آخر زائر لديّ.

338
00:22:16,510 --> 00:22:19,427
‫- التأم شملكما. بعد 400 سنة.
‫- أجل.

339
00:22:20,719 --> 00:22:21,719
‫- صحيح.
‫- أجل.

340
00:22:21,802 --> 00:22:24,469
‫- كيف حال الرفاق الآخرين؟
‫- أيّ رفاق آخرين؟

341
00:22:25,260 --> 00:22:26,844
‫- أيّ رفاق؟
‫- لا يُوجد سوى "أو بي".

342
00:22:26,927 --> 00:22:29,219
‫- "أو بي" فحسب.
‫- أجل. "أو بي".

343
00:22:31,719 --> 00:22:33,802
‫- مهلاً.
‫- مهلاً يا "أو بي". حسناً.

344
00:22:33,885 --> 00:22:38,094
‫تتراكم طلبات العمل إن أخذت استراحة،
‫لذا استمر بالعمل عليها.

345
00:22:38,177 --> 00:22:40,052
‫إلى الأبد، من دون نوم.

346
00:22:43,552 --> 00:22:45,719
‫لدينا سؤال سريع لك فحسب يا "أو بي".

347
00:22:52,135 --> 00:22:53,510
‫رائع أن أكون جزءاً من فريق.

348
00:22:56,510 --> 00:22:58,344
‫ما أحوال الفريق هناك؟

349
00:22:58,427 --> 00:23:00,385
‫إنه بحال ممتازة. أجل. أعني...

350
00:23:01,135 --> 00:23:04,094
‫تعرف بشأن حراس الزمن...

351
00:23:05,885 --> 00:23:07,927
‫هذا ما كان يحدث.

352
00:23:08,844 --> 00:23:09,719
‫الزمن يتبدّل.

353
00:23:09,802 --> 00:23:12,385
‫- ماذا... أتعرف ذلك؟
‫- أجل.

354
00:23:12,469 --> 00:23:13,802
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل.

355
00:23:13,885 --> 00:23:15,302
‫- أيمكنك إصلاحه؟
‫- لا.

356
00:23:16,052 --> 00:23:18,052
‫يستحيل تبدّل الزمان
‫في "سلطة التباين الزمني".

357
00:23:18,135 --> 00:23:20,010
‫أعرف، لكننا رأينا ذلك يحدث.

358
00:23:21,219 --> 00:23:24,677
‫أجل. يصعب عليّ فهم ذلك.

359
00:23:30,719 --> 00:23:31,760
‫"أوروبورس".

360
00:23:32,927 --> 00:23:34,427
‫أيمكنني مناداتك "أو بي"؟

361
00:23:34,510 --> 00:23:35,635
‫"أو بي"؟

362
00:23:37,177 --> 00:23:38,219
‫إنه يعجبني.

363
00:23:39,260 --> 00:23:40,802
‫- هل أعرفك؟
‫- أجل.

364
00:23:40,885 --> 00:23:42,969
‫في المستقبل. إنه مستقبلك.

365
00:23:43,052 --> 00:23:44,927
‫إنه حاضري. الأمر معقد.

366
00:23:45,010 --> 00:23:46,385
‫لقد سُحبت عبر أزمنة مختلفة

367
00:23:46,469 --> 00:23:48,510
‫- في "سلطة التباين الزمني"...
‫- الوقت يتبدّل.

368
00:23:48,594 --> 00:23:50,010
‫بالضبط!

369
00:23:50,094 --> 00:23:52,094
‫كنت أتنقّل عبر الأزمنة في "السلطة"...

370
00:23:52,177 --> 00:23:53,885
‫يستحيل ذلك في "سلطة التباين الزمني".

371
00:23:53,969 --> 00:23:55,427
‫- لكنك رأيت ذلك يحدث للتو.
‫- أجل.

372
00:23:55,510 --> 00:23:57,510
‫يصعب عليّ فهم الأمر.

373
00:23:58,594 --> 00:24:02,219
‫بدا أن صديقك يتنقّل عبر الزمان،
‫لكن لا بد أنه شيء آخر،

374
00:24:02,302 --> 00:24:04,927
‫لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا يحدث.

375
00:24:06,385 --> 00:24:07,260
‫مهلاً.

376
00:24:07,969 --> 00:24:09,302
‫لا.

377
00:24:09,385 --> 00:24:11,094
‫حدث ذلك ذات مرة.

378
00:24:11,177 --> 00:24:12,927
‫الرجل الذي كان هنا، ماذا كان اسمه؟

379
00:24:13,010 --> 00:24:14,260
‫- "لوكي"؟
‫- أجل.

380
00:24:14,344 --> 00:24:17,052
‫أتى إليّ قبل زمن بعيد
‫شاكياً بشأن تبدّل الزمان.

381
00:24:17,635 --> 00:24:20,844
‫- كيف لم أتذكّر ذلك؟
‫- مهلاً، أيتحدث إليك في الماضي

382
00:24:20,927 --> 00:24:22,344
‫وأنت تتذكر ذلك فحسب؟

383
00:24:22,427 --> 00:24:25,094
‫هذا منطقي تماماً.

384
00:24:25,219 --> 00:24:27,385
‫- لا عيب في ذلك المنطق.
‫- أجل.

385
00:24:27,469 --> 00:24:30,344
‫- تبدّل الوقت ممكن في "سلطة التباين".
‫- أجل. أنت تتذكر.

386
00:24:30,427 --> 00:24:32,052
‫- ماذا أخبرته؟
‫- أخبرته...

387
00:24:32,135 --> 00:24:33,010
‫أن ذلك مستحيل.

388
00:24:33,135 --> 00:24:36,802
‫ذلك ليس مستحيلاً
‫لأنني كنت معك للتو في المستقبل.

389
00:24:36,885 --> 00:24:38,802
‫أعتقد أنني كنت سأتذكّر ذلك.

390
00:24:38,885 --> 00:24:41,052
‫أجل، لكنه لم يحدث لك بعد.

391
00:24:41,135 --> 00:24:42,677
‫- أترى؟
‫- وجهة نظر سديدة.

392
00:24:42,760 --> 00:24:46,260
‫سيكون الأمر ملائماً
‫لو كنا نجري هذه المحادثة في المستقبل

393
00:24:46,344 --> 00:24:47,510
‫وكان هذا هو الماضي.

394
00:24:47,594 --> 00:24:51,635
‫كنا كذلك. هذا... لا عليك.

395
00:24:51,719 --> 00:24:53,469
‫أنصت يا "أو بي"، لنفرض جدلاً

396
00:24:54,260 --> 00:24:57,969
‫أنه إن كان يمكن تبدّل الزمان
‫في "سلطة التباين الزمني"،

397
00:24:58,052 --> 00:24:59,385
‫- فكيف للمرء...
‫- ليس ممكناً.

398
00:25:00,219 --> 00:25:01,260
‫أفهم ذلك.

399
00:25:01,677 --> 00:25:05,594
‫لكن نظرياً، إن كان تبدّل الأزمنة ممكناً
‫في "سلطة التباين الزمني"،

400
00:25:05,677 --> 00:25:07,510
‫فكيف للمرء معالجة ذلك؟

401
00:25:07,594 --> 00:25:10,594
‫أولاً، على شخص في الزمن
‫الذي تريد الذهاب إليه

402
00:25:10,677 --> 00:25:13,219
‫أن يكون لديه مستخرج الهالة الزمني.

403
00:25:13,302 --> 00:25:16,177
‫- ألديك واحد منها؟
‫- لا.

404
00:25:19,469 --> 00:25:20,510
‫أنجزته.

405
00:25:22,594 --> 00:25:24,510
‫مستخرج الهالة الزمني.

406
00:25:24,594 --> 00:25:25,552
‫رائع.

407
00:25:25,635 --> 00:25:28,469
‫أيمكنك الاحتفاظ به
‫إلى أن ياتي صديقي "موبيوس"؟

408
00:25:28,552 --> 00:25:31,010
‫لا. مهلاً.

409
00:25:31,885 --> 00:25:32,969
‫أجل؟

410
00:25:33,969 --> 00:25:36,219
‫في الواقع لديّ مستخرج هالة.

411
00:25:39,260 --> 00:25:41,010
‫مستخرج الهالة الزمني.

412
00:25:41,094 --> 00:25:44,427
‫وهل ناقشت مع صديقي كيف يُستخدم هذا الشيء؟

413
00:25:44,510 --> 00:25:46,385
‫عليك الوصول إلى النول الزمني،

414
00:25:46,469 --> 00:25:49,677
‫ليتمكن المستخرج من سحب "لوكي"
‫من تيار الزمن مباشرةً.

415
00:25:49,760 --> 00:25:51,969
‫مهلاً، إذاً عليّ الوصول إلى النول الزمني

416
00:25:52,052 --> 00:25:55,510
‫ليتمكن المستخرج من سحب "لوكي"
‫من تيار الزمن؟

417
00:25:55,594 --> 00:25:57,760
‫- لكن قد يكون ذلك خطراً.
‫- إلى أيّ درجة؟

418
00:25:57,844 --> 00:25:59,385
‫ليست سيئة جداً إن تصرفت بسرعة.

419
00:25:59,469 --> 00:26:01,760
‫- يجب التصرف بسرعة.
‫- إن قضيت وقتاً طويلاً فيه،

420
00:26:01,844 --> 00:26:05,427
‫فستقشّر جلدك تلك الطاقة المؤقتة.

421
00:26:05,510 --> 00:26:06,927
‫مهلاً، قلت، "ليست سيئة جداً"

422
00:26:07,010 --> 00:26:09,427
‫والآن تقول إن جلدي سيتقشر.

423
00:26:09,510 --> 00:26:12,010
‫ليست سيئة جداً مقارنة بما على "لوكي" فعله.

424
00:26:12,094 --> 00:26:13,219
‫لم؟ ماذا عليه أن يفعل؟

425
00:26:13,302 --> 00:26:17,135
‫أسأنزع نفسي بقوة من الزمان والمكان؟

426
00:26:17,219 --> 00:26:19,594
‫- كل ذلك دفعة واحدة؟
‫- هذا يعني تقليم نفسك.

427
00:26:20,094 --> 00:26:22,635
‫- لم؟
‫- حين يُقلّم شيء،

428
00:26:22,719 --> 00:26:24,260
‫فإنه يتحرر من الزمن،

429
00:26:24,344 --> 00:26:26,469
‫لذا يُؤمل بعد أن تقلّم نفسك

430
00:26:26,552 --> 00:26:28,552
‫أن يسحبك المستخرج إلى الحاضر.

431
00:26:30,719 --> 00:26:31,969
‫بالطبع.

432
00:26:33,094 --> 00:26:34,010
‫أجل.

433
00:26:35,635 --> 00:26:37,177
‫وماذا إن لم يفعل ذلك؟

434
00:26:37,260 --> 00:26:40,844
‫هل سمعت كيف أنه
‫إن وقعت في ثقب أسود فستذوب؟

435
00:26:41,302 --> 00:26:42,594
‫- لا.
‫- جيد.

436
00:26:43,094 --> 00:26:45,094
‫كلما قلّت معرفتك بذلك كان أفضل.

437
00:26:50,010 --> 00:26:51,260
‫تباً!

438
00:26:51,344 --> 00:26:52,885
‫عاد "لوكي".

439
00:26:52,969 --> 00:26:55,010
‫أعتقد أنكما جاهزان للانطلاق.

440
00:26:55,094 --> 00:26:57,927
‫مهلاً، هل أنا مستعد لتقشير جلدي؟ لا أعرف.

441
00:26:58,010 --> 00:27:00,552
‫هل أنا مستعد لنزع نفسي من الزمن؟

442
00:27:00,635 --> 00:27:02,177
‫أفضّل ذلك.

443
00:27:02,302 --> 00:27:04,469
‫أتفضّل أن تُفكك ولا تتجمع أبداً؟

444
00:27:04,552 --> 00:27:05,885
‫أتفضّل نزع جلدك؟

445
00:27:05,969 --> 00:27:07,719
‫على الأقل ستعيش.

446
00:27:07,802 --> 00:27:10,219
‫أعيش؟ أيّ حياة هذه من دون جلد؟

447
00:27:10,302 --> 00:27:11,677
‫لا بد من طريقة أخرى.

448
00:27:17,219 --> 00:27:19,635
‫- كان هذا يحدث طوال اليوم.
‫- لا، إنه ليس المصباح.

449
00:27:19,719 --> 00:27:21,844
‫لدينا طفرات طاقة
‫في أنحاء "سلطة التباين الزمني".

450
00:27:24,927 --> 00:27:26,802
‫ماذا قلت؟

451
00:27:40,469 --> 00:27:42,219
‫هل الخط الزمني يتفرع الآن؟

452
00:27:42,302 --> 00:27:44,885
‫لا بد أن هذا ما يسبب طفرات الطاقة.

453
00:27:44,969 --> 00:27:47,552
‫- وربما يتبدّل وقتك.
‫- حقاً؟ كيف؟

454
00:27:47,635 --> 00:27:50,052
‫الفوضى عارمة في الأعلى.
‫يجدر بهذا أن يكون مهماً.

455
00:27:50,135 --> 00:27:51,344
‫إنه كذلك.

456
00:27:51,427 --> 00:27:53,760
‫التفرع يرهق النول الزمني.

457
00:27:53,927 --> 00:27:55,344
‫- النول الزمني؟
‫- هذا سيئ.

458
00:27:55,427 --> 00:27:56,844
‫النول الزمني.

459
00:27:56,927 --> 00:27:59,844
‫- إنه مذكور في دليل "سلطة التباين الزمني".
‫- ماذا؟

460
00:28:01,094 --> 00:28:02,969
‫ثمة نسخة لكل مكتب
‫في "سلطة التباين الزمني".

461
00:28:03,802 --> 00:28:06,677
‫إنه فهرس مفصل لكل التفاصيل الميكانيكية

462
00:28:06,760 --> 00:28:08,719
‫وإجراءات الصيانة في كل قطاع،

463
00:28:08,802 --> 00:28:12,094
‫لكل جهاز وداخل كل برنامج حاسوب
‫في "سلطة التباين الزمني".

464
00:28:15,219 --> 00:28:16,802
‫لقد كتبته بنفسي.

465
00:28:16,885 --> 00:28:20,052
‫حسنًا يا "أو بي"، انتُزعت هذه القطعة للتو.

466
00:28:20,177 --> 00:28:21,635
‫هل هذا مهم؟

467
00:28:28,552 --> 00:28:29,885
‫"خطر، مستويات الإشعاع الزمني

468
00:28:29,969 --> 00:28:32,385
‫ترتفع كثيراً بعد هذه العتبة"

469
00:28:32,469 --> 00:28:34,760
‫{\an8}"احتمالية الذوبان ترتفع بنسبة 7000 بالمئة"

470
00:28:34,844 --> 00:28:35,844
‫{\an8}"تابعوا التقدم بحذر"

471
00:29:10,177 --> 00:29:12,969
‫النول الزمني
‫هو مركز "سلطة التباين الزمني".

472
00:29:13,052 --> 00:29:16,719
‫حيث يُحوّل الوقت الخام إلى خط زمني مادّي.

473
00:29:23,469 --> 00:29:27,344
‫وهو ليس مصمماً لنسج فروع بهذه الكمية،

474
00:29:27,427 --> 00:29:28,677
‫لذا فإنه يتحمّل حمولة زائدة.

475
00:29:31,510 --> 00:29:33,219
‫لم يسبق أن رأيته هكذا قط.

476
00:29:34,052 --> 00:29:35,719
‫تبدو لي هذه كارثة.

477
00:29:36,427 --> 00:29:37,927
‫إنها كارثة.

478
00:29:44,219 --> 00:29:47,135
‫أظن أنك لا تأتي إلى هنا كثيراً.

479
00:29:47,219 --> 00:29:48,427
‫لم أُضطر إلى المجيء.

480
00:29:48,510 --> 00:29:50,385
‫تولّت الآنسة "مينتس" كل شيء.

481
00:29:50,469 --> 00:29:52,844
‫كنت أجري فحوصاً فحسب كل بضع مئة سنة.

482
00:29:52,927 --> 00:29:55,844
‫ماذا سنفعل إذاً؟ كيف سنوقف انهيار النول؟

483
00:29:56,635 --> 00:29:58,427
‫علينا تقليم الأغصان الزائدة.

484
00:29:58,510 --> 00:30:02,385
‫هذا يعني موت عدد لا يُحصى من الناس.
‫لا يمكننا فعل ذلك.

485
00:30:03,260 --> 00:30:06,344
‫إذاً عليّ إغلاق أبواب الانفجار
‫لحماية "سلطة التباين الزمني"،

486
00:30:06,427 --> 00:30:09,052
‫بينما أفكّر في كيفية تعديله
‫لاستيعاب هذه الفروع.

487
00:30:09,135 --> 00:30:11,844
‫- ماذا عن تبدّل الزمن؟
‫- حالما تُغلق هذه الأبواب،

488
00:30:11,927 --> 00:30:15,427
‫لن نتمكن من إعادة مزامنتك،
‫لذا إما أن نفعل ذلك الآن أو فلا.

489
00:30:15,510 --> 00:30:16,552
‫ماذا؟

490
00:30:21,594 --> 00:30:22,469
‫حسناً.

491
00:30:22,552 --> 00:30:23,594
‫- الآن!
‫- مهلاً!

492
00:30:23,677 --> 00:30:26,094
‫إنه الآن، لكن لن يحل الآن إلا بعد قليل.

493
00:30:26,177 --> 00:30:28,052
‫ما زال علينا وضع "موبيوس" في مكانه.

494
00:30:28,135 --> 00:30:29,385
‫لكن أولاً...

495
00:30:30,510 --> 00:30:33,135
‫لأجل إصلاح تبدّل زمن "لوكي" يا "موبيوس"،

496
00:30:33,219 --> 00:30:36,385
‫ستخرج لتطلق المستخرج،

497
00:30:36,469 --> 00:30:41,094
‫والذي سيسحب "لوكي" من تيار الزمن
‫قبل أن أغلق أبواب الانفجار.

498
00:30:41,177 --> 00:30:44,052
‫جهاز التوقيت هذا
‫متزامن مع النول يا "لوكي".

499
00:30:45,344 --> 00:30:49,969
‫ستبقى متأهباً لتقليم نفسك خلال لحظات
‫من تحوّل هذا إلى اللون الأخضر.

500
00:30:50,635 --> 00:30:54,094
‫اللون الأخضر يعني نجاح "موبيوس".

501
00:30:54,177 --> 00:30:56,677
‫اللون الأخضر يعني التقليم.

502
00:30:56,802 --> 00:31:01,260
‫إن تأخرت، فستضيع في الزمن إلى الأبد

503
00:31:01,344 --> 00:31:04,052
‫وسيفقد "موبيوس" جلده بالكامل.

504
00:31:05,094 --> 00:31:07,302
‫حسناً، لديك نحو ساعة.

505
00:31:09,969 --> 00:31:11,510
‫لديك نحو 5 دقائق.

506
00:31:11,594 --> 00:31:13,844
‫بأيّ حال، سأجهّز كل شيء.

507
00:31:13,927 --> 00:31:14,969
‫حسناً.

508
00:31:16,427 --> 00:31:18,677
‫"دوكس" وطاقمها يداهمون مستودع الأسلحة.

509
00:31:18,760 --> 00:31:21,260
‫إنهم يسعون خلف "سيلفي". هذا دليلهم الوحيد.

510
00:31:22,510 --> 00:31:24,510
‫ماذا تفعل؟

511
00:31:24,594 --> 00:31:25,510
‫- "سيلفي" و...
‫- لا!

512
00:31:25,635 --> 00:31:27,260
‫لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.

513
00:31:27,344 --> 00:31:28,844
‫سأتولى أمر "دوكس".

514
00:31:30,260 --> 00:31:31,260
‫حظاً طيباً.

515
00:31:34,344 --> 00:31:36,635
‫"موبيوس"، إن كنت...

516
00:31:38,344 --> 00:31:40,552
‫- إن لم أعد، أنا...
‫- ستعود.

517
00:31:40,635 --> 00:31:43,969
‫أجل، ولكن حين أستخدم هذا الشيء
‫قد لا أعود...

518
00:31:57,552 --> 00:31:59,594
‫سيعود.

519
00:32:30,760 --> 00:32:31,969
‫إنه المستقبل.

520
00:32:39,594 --> 00:32:40,844
‫عصا الزمن.

521
00:32:42,344 --> 00:32:43,469
‫حالما تُفتح هذه الأبواب،

522
00:32:43,552 --> 00:32:46,135
‫ستجعل الطاقة الزمنية بذلتك قديمة،

523
00:32:46,219 --> 00:32:47,427
‫لذا ستنزل في الممر

524
00:32:47,510 --> 00:32:49,677
‫وتثبّت مستخرج الهالة الزمني في مكانه،

525
00:32:49,760 --> 00:32:51,844
‫وتعود إلى هنا حالما أخبرك.

526
00:32:51,927 --> 00:32:54,219
‫- كيف سأعود بهذه البذلة؟
‫- عليك ذلك.

527
00:32:55,219 --> 00:32:56,802
‫وإلا ماذا سيحدث؟

528
00:32:56,927 --> 00:32:59,052
‫وإلا ستُقفل أبواب الانفجار
‫وتحبسك في الخارج.

529
00:32:59,135 --> 00:33:01,760
‫وبعدها ستصبح بذلتك قديمة وستتقدم بالسن،

530
00:33:01,844 --> 00:33:05,552
‫وستهرم كثيراً وسيتقشر جلدك وستموت.

531
00:33:09,594 --> 00:33:11,260
‫هل هذا متصدّع؟

532
00:33:14,552 --> 00:33:16,927
‫- أنت جاهز.
‫- "أو بي"!

533
00:33:17,010 --> 00:33:20,094
‫استعد لعودة لم ترها من قبل.

534
00:33:21,302 --> 00:33:22,219
‫حسناً.

535
00:34:15,969 --> 00:34:20,094
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عن باب زمني.

536
00:34:20,177 --> 00:34:22,010
‫عصا الزمن.

537
00:34:22,135 --> 00:34:25,344
‫رمز "سلطة التباين الزمني" 1127.

538
00:34:25,427 --> 00:34:29,510
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

539
00:34:45,719 --> 00:34:49,552
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

540
00:34:49,635 --> 00:34:51,344
‫هيا. عصا الزمن.

541
00:34:53,552 --> 00:34:56,427
‫رمز "سلطة التباين الزمني" 1127.

542
00:34:56,510 --> 00:34:57,802
‫ما زال هنالك وقت.

543
00:34:57,885 --> 00:35:01,969
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

544
00:35:02,094 --> 00:35:03,510
‫"وضع النول حرج"

545
00:35:24,052 --> 00:35:25,094
‫تباً!

546
00:35:27,469 --> 00:35:28,594
‫هيا.

547
00:35:37,844 --> 00:35:38,885
‫لا.

548
00:35:46,719 --> 00:35:49,469
‫"موبيوس"، عليّ إغلاق أبواب الانفجار حالاً

549
00:35:49,552 --> 00:35:51,844
‫ليكون لنا أمل في إصلاح النول.

550
00:35:51,927 --> 00:35:54,427
‫امنحه مزيداً من الوقت.
‫ما زال بإمكانه العودة.

551
00:35:58,094 --> 00:36:00,594
‫لدينا 30 ثانية يا "موبيوس".

552
00:36:27,427 --> 00:36:28,552
‫5.

553
00:36:29,760 --> 00:36:30,635
‫4.

554
00:36:32,344 --> 00:36:33,385
‫3.

555
00:36:35,135 --> 00:36:36,260
‫3.

556
00:36:37,552 --> 00:36:38,844
‫3.

557
00:36:38,927 --> 00:36:40,885
‫لا. ليس بعد.

558
00:36:41,010 --> 00:36:42,052
‫ليس بعد!

559
00:36:42,135 --> 00:36:43,760
‫امنحه مزيداً من الوقت!

560
00:36:43,844 --> 00:36:44,927
‫آسف.

561
00:36:55,594 --> 00:36:57,885
‫لا.

562
00:37:01,885 --> 00:37:05,344
‫أنصت إليّ يا "موبيوس".

563
00:37:06,135 --> 00:37:08,885
‫لا يمكنك فعل شيء لأجله.

564
00:37:08,969 --> 00:37:11,802
‫لقد ضاع في الزمن.

565
00:37:31,344 --> 00:37:33,885
‫لن ينجو.

566
00:37:44,510 --> 00:37:45,594
‫ها أنت ذا!

567
00:38:26,760 --> 00:38:27,969
‫علينا إيجاد "سيلفي".

568
00:38:43,094 --> 00:38:45,135
‫إلى أين يذهبون؟

569
00:38:49,552 --> 00:38:51,219
‫كل هذا لأجل "سيلفي"؟

570
00:38:54,885 --> 00:38:56,219
‫لا أصدّق ذلك.

571
00:39:17,219 --> 00:39:19,677
‫{\an8}"مأخوذ عن قصص (مارفل) المصوّرة"

572
00:41:05,469 --> 00:41:07,927
‫{\an8}"استوديوهات (مارفل) تقدم"

573
00:41:30,719 --> 00:41:33,885
‫{\an8}"خط زمني متفرع، (بروكستن)، (أوكلاهوما)"

574
00:42:04,219 --> 00:42:05,260
‫كيف أفعل هذا؟

575
00:42:05,677 --> 00:42:06,677
‫ماذا تريدين؟

576
00:42:06,760 --> 00:42:08,594
‫لا سنجاب ولا أبوسوم ولا جرذان.

577
00:42:08,677 --> 00:42:11,552
‫أريد شيئاً ميتاً بالفعل ومن دون وجه.

578
00:42:11,635 --> 00:42:12,719
‫رجاءً.

579
00:42:13,969 --> 00:42:16,260
‫يمكنك تجربة قطع الدجاج الجديدة لدينا،

580
00:42:16,385 --> 00:42:19,469
‫ولدينا "بيغ ماك" وفيليه السمك،

581
00:42:19,552 --> 00:42:22,802
‫وهمبرغر وهمبرغر بالجبن.

582
00:42:22,927 --> 00:42:26,844
‫أحب شطيرة "كوارتر باوندر"
‫التي يمكنك تناولها مع الجبن أو من دونه.

583
00:42:33,802 --> 00:42:35,344
‫أريد تجربة كلّ شيء.

584
00:42:38,057 --> 00:42:39,057
‫حسناً.

585
00:42:43,887 --> 00:43:49,833
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

586
00:43:51,311 --> 00:43:53,311
‫ترجمة "تحرير ذياب"

