﻿1
00:00:14,431 --> 00:00:15,807
‏قولوا لي إن هناك شيئاً أفضل.

2
00:00:20,520 --> 00:00:21,938
‏هيا. حاولوا.

3
00:00:23,648 --> 00:00:25,817
‏كيف قضيت عطلتي الصيفية،

4
00:00:26,151 --> 00:00:28,111
‏بقلم "بيتر بنجامين باركر".

5
00:00:28,278 --> 00:00:31,948
‏يمكنني أن أختصر كل هذا
في كلمة واحدة عظيمة ومركّبة.

6
00:00:32,115 --> 00:00:33,158
‏"سبايدرمان".

7
00:00:33,700 --> 00:00:36,953
‏أنا "سبايدرمان الرائع"!

8
00:00:38,872 --> 00:00:40,331
‏لا ينقصني سوى شيء واحد.

9
00:00:40,915 --> 00:00:42,792
‏هذه ليلتي الأخيرة قبل بدء العام الدراسي،

10
00:00:43,376 --> 00:00:45,545
‏وأحتاج بشدة إلى بعض الإثارة.

11
00:00:56,181 --> 00:00:58,141
‏"مركز للحليّ"

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
‏هل أخبرتك بهذا قبلاً؟
بقفزة واحدة إلى المبنى المجاور،

13
00:01:04,606 --> 00:01:08,026
‏- سنصبح مليونيرين.
- هذه ليست غنيمة قيمتها مليون دولار،

14
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
‏ليس بعد أن يأخذ "الزعيم" حصته على أي حال.

15
00:01:10,403 --> 00:01:11,738
‏أطبق فمك واقفز.

16
00:01:15,075 --> 00:01:16,743
‏لا. ليس مجدداً.

17
00:01:16,826 --> 00:01:18,661
‏نعم. مجدداً.

18
00:01:18,745 --> 00:01:21,247
‏ما هذه يا "ماركو"؟
ثالث مرة في هذه العطلة الصيفية؟

19
00:01:21,331 --> 00:01:24,709
‏انتظر حتى أمسك بك أيها الوغد النحيل!

20
00:01:26,920 --> 00:01:28,213
‏حسناً، أخبرني يا "ماركو"،

21
00:01:28,379 --> 00:01:29,672
‏إشارة العنكبوت الجديدة،

22
00:01:29,756 --> 00:01:30,590
‏أهي لفتة مبالغ فيها؟

23
00:01:30,840 --> 00:01:32,258
‏هذه أول ليلة أجرّبها،

24
00:01:32,342 --> 00:01:36,054
‏ولست واثقاً تماماً
بأنها توحي بـ"(سبايدرمان) جاركم الودود."

25
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‏أخبرني بصراحة.

26
00:01:37,764 --> 00:01:39,891
‏بصفتك رجلاً ذا خبرة واسعة،

27
00:01:39,974 --> 00:01:42,477
‏يتعرض إلى ضرب مبرح على يديّ،

28
00:01:43,144 --> 00:01:44,270
‏أقدّر رأيك بشدة.

29
00:01:44,562 --> 00:01:46,064
‏أهذا بثّ حيّ؟

30
00:01:47,232 --> 00:01:48,316
‏لقد رأيت ما يكفي إذاً.

31
00:01:48,566 --> 00:01:50,193
‏استدع "المنفّذين".

32
00:01:50,276 --> 00:01:51,986
‏في طريقهم إلى هنا بالفعل.

33
00:01:57,283 --> 00:01:58,785
‏"(دايلي بيوغل)، لقد عاد"

34
00:01:59,619 --> 00:02:01,037
‏"عودة مذهلة، عدد خاص"

35
00:02:05,583 --> 00:02:06,918
‏"حياته حافلة بالمخاطر

36
00:02:07,001 --> 00:02:08,503
‏ويحارب الجريمة ويحيك شباكاً

37
00:02:08,586 --> 00:02:10,088
‏يتأرجح من على أعلى حافة

38
00:02:10,171 --> 00:02:12,423
‏يمكنه أن يقفز فوق رؤوسنا"

39
00:02:15,969 --> 00:02:17,095
‏"مصور حر"

40
00:02:17,387 --> 00:02:18,721
‏"أشرار خارقون!"

41
00:02:18,847 --> 00:02:21,724
‏"الأشرار يتزايدون والمدينة تتعرض للخطر

42
00:02:21,808 --> 00:02:23,309
‏إنه ينظر إلى الأعلى غير متفاجئ

43
00:02:23,393 --> 00:02:25,687
‏يصل بسرعة كبيرة"

44
00:02:30,024 --> 00:02:31,234
‏"(بيتر باركر)"

45
00:02:32,527 --> 00:02:33,695
‏"المذهل

46
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
‏إنه (سبايدرمان) المذهل

47
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
‏المذهل

48
00:02:37,073 --> 00:02:39,117
‏إنه (سبايدرمان) المذهل

49
00:02:39,200 --> 00:02:40,910
‏المذهل

50
00:02:45,665 --> 00:02:46,708
‏المذهل

51
00:02:46,875 --> 00:02:48,710
‏إنه (سبايدرمان) المذهل

52
00:02:48,877 --> 00:02:50,086
‏المذهل

53
00:02:50,253 --> 00:02:52,547
‏إنه (سبايدرمان) المذهل"

54
00:03:02,807 --> 00:03:05,476
‏لم أشعر بهذه الحماسة قبلاً
في أول أيام العام الدراسي،

55
00:03:05,727 --> 00:03:08,021
‏لأن كل شيء سيتغير اليوم.

56
00:03:10,940 --> 00:03:13,193
‏لا تتحسن الأوضاع يا "آنا".

57
00:03:13,443 --> 00:03:14,777
‏يكاد مالنا ينفد.

58
00:03:15,195 --> 00:03:16,988
‏لكن يا "ماي"، أنا واثقة بأن "بن" ترك...

59
00:03:17,155 --> 00:03:20,909
‏كان "بن باركر" إنساناً رائعاً،

60
00:03:21,075 --> 00:03:23,119
‏لكنه لم يكن بارعاً في الأمور المالية.

61
00:03:25,914 --> 00:03:27,248
‏كم أفتقده.

62
00:03:29,042 --> 00:03:30,793
‏أنا كثيرة التذمّر.

63
00:03:30,960 --> 00:03:32,212
‏سنتدبر أمورنا.

64
00:03:32,712 --> 00:03:35,173
‏وأرجوك ألّا تخبري "بيتر" بأي من هذا.

65
00:03:35,590 --> 00:03:37,258
‏لا أريد أن أقلقه.

66
00:03:38,426 --> 00:03:39,552
‏مرحباً يا عمتي "ماي".

67
00:03:39,719 --> 00:03:42,263
‏كيف حال أجمل فتاة في "فورست هيلز"
هذا الصباح؟

68
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
‏"بيتر".

69
00:03:45,391 --> 00:03:46,643
‏هلمّ الآن.

70
00:03:47,018 --> 00:03:48,770
‏لا تريد أن تتأخر في يومك الأول.

71
00:03:48,937 --> 00:03:49,771
‏لا يا سيدتي.

72
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
‏"(أوزكورب)، نطوّر المستقبل"

73
00:03:58,029 --> 00:03:59,572
‏أنت الملوم على هذا.

74
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
‏طلبت مني إحضار نظامي المغناطيسي
للنقل الجوي إلى "أوزكورب".

75
00:04:03,785 --> 00:04:05,745
‏- أعلم هذا، لكن...
- أنت رتبت لقائي

76
00:04:05,828 --> 00:04:06,871
‏مع "نورمان أوزبورن".

77
00:04:06,955 --> 00:04:08,623
‏وكانت نيّتي حسنة.

78
00:04:08,790 --> 00:04:11,334
‏درس أفكاري ورفضها،

79
00:04:11,751 --> 00:04:14,462
‏ثم أعلن عن طائرة "أوزكورب" المتطورة
بعدها بأربعة أشهر!

80
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
‏آسف يا "أدريان".

81
00:04:16,631 --> 00:04:18,633
‏إياك أن تعتذر يا دكتور.

82
00:04:18,800 --> 00:04:21,511
‏لا شيء يستدعي اعتذاراً من "أوزكورب".

83
00:04:21,678 --> 00:04:24,847
‏لا شيء... لقد سرقت ثمار عملي يا "أوزبورن"!

84
00:04:25,014 --> 00:04:27,433
‏هذا كلام خطير يا سيد "تومس".

85
00:04:27,600 --> 00:04:29,394
‏خطير ولا يستند إلى أي أدلة.

86
00:04:30,144 --> 00:04:31,229
‏اسمع أيها السفيه العجوز.

87
00:04:31,604 --> 00:04:35,275
‏لم يرتبط اسمك بأي نجاح طيلة عقود.

88
00:04:35,650 --> 00:04:38,027
‏ما دمت لم تحقق أي إنجاز يُذكر في شبابك،

89
00:04:38,486 --> 00:04:41,781
‏فمن سيصدّق أنك ابتكرت الطائرة المتطورة
بعد أن هرمت؟

90
00:04:42,865 --> 00:04:45,285
‏أرشدا السيد "تومس" إلى الباب يا رجليّ.

91
00:04:47,662 --> 00:04:48,871
‏لديّ خبر سعيد.

92
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
‏لم أعد ألومك.

93
00:05:01,384 --> 00:05:02,969
‏"مدرسة (ميدتاون مانهاتن) الثانوية"

94
00:05:03,052 --> 00:05:05,930
‏حسناً، يحتاج آل "باركر" باستماتة
إلى المال،

95
00:05:06,180 --> 00:05:08,349
‏لكنني لن أسمح لهذا
بأن يفسد متعة هذه اللحظة.

96
00:05:08,558 --> 00:05:09,434
‏مرحباً يا "بيت"!

97
00:05:09,767 --> 00:05:12,061
‏"هاري"، "غوين"، كيف كانت عطلتكما الصيفية؟

98
00:05:12,228 --> 00:05:13,438
‏كان المخيّم العلمي ممتعاً.

99
00:05:13,604 --> 00:05:15,773
‏كانت جولتي حول العالم مضجرة.

100
00:05:15,857 --> 00:05:18,276
‏ظلّ أبي طيلة الرحلة في غرف الاجتماعات،

101
00:05:18,651 --> 00:05:20,403
‏لذا أمضيت وقتي أعاني الضجر.

102
00:05:20,945 --> 00:05:22,739
‏ليتني ظللت معك بالمدينة يا "بيت".

103
00:05:22,905 --> 00:05:25,033
‏لشعرنا بالضجر معاً على الأقل.

104
00:05:26,576 --> 00:05:27,535
‏لكننا عدنا الآن.

105
00:05:27,785 --> 00:05:31,039
‏هل أنت مستعد للتعذيب المضاعف؟

106
00:05:31,205 --> 00:05:32,373
‏سيكون الوضع مختلفاً الآن.

107
00:05:51,768 --> 00:05:55,688
‏حقاً؟ لأنك أمضيت نصف العام الثانوي الأول
حبيساً داخل خزانة.

108
00:05:57,190 --> 00:05:58,066
‏"بيت"؟

109
00:05:58,274 --> 00:05:59,275
‏إلى أين أنت ذاهب؟

110
00:05:59,400 --> 00:06:00,693
‏لأواجه قدري.

111
00:06:01,319 --> 00:06:03,821
‏يزحف "بيتر باركر" على الجدران،
لكنه ليس شخصاً مغموراً،

112
00:06:04,322 --> 00:06:06,741
‏وحياتي على وشك أن تتغير.

113
00:06:10,328 --> 00:06:11,329
‏"سالي"؟

114
00:06:12,455 --> 00:06:13,623
‏ما الذي...

115
00:06:14,248 --> 00:06:15,083
‏هل سـ...

116
00:06:15,708 --> 00:06:16,751
‏أظنه سيفعل.

117
00:06:17,043 --> 00:06:19,379
‏- هل أنت معتوه؟
- لقد فعلها.

118
00:06:19,587 --> 00:06:21,255
‏لماذا تظن أنني قد أواعد

119
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
‏أكبر أبله في "ميدتاون" الثانوية؟

120
00:06:23,758 --> 00:06:26,344
‏"راند"، "باركر الهزيل" يغازل حبيبتك.

121
00:06:26,427 --> 00:06:29,263
‏"راند"، لم أكن أعلم أنكما...

122
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
‏- لا بأس.
- لا بأس؟

123
00:06:30,807 --> 00:06:31,766
‏ألا تبالي؟

124
00:06:32,183 --> 00:06:34,435
‏لماذا؟ هل تريدين مواعدته؟

125
00:06:34,685 --> 00:06:38,231
‏أريد العيش على كوكب خال من "باركر"،
شكراً جزيلاً.

126
00:06:40,566 --> 00:06:42,610
‏لحسن حظك أنك لم تجرّب هذا مع حبيبتي.

127
00:06:42,944 --> 00:06:45,029
‏إن تجرأت على الاقتراب من "ليز"...

128
00:06:45,446 --> 00:06:46,739
‏دعني وشأني يا "فلاش".

129
00:06:46,823 --> 00:06:48,658
‏لن أكون أضحوكتك بعد الآن.

130
00:06:48,991 --> 00:06:50,118
‏لقد تغيرت الأمور.

131
00:06:58,376 --> 00:06:59,627
‏هل سمعته يهددني؟

132
00:07:00,044 --> 00:07:02,130
‏يظن ذلك الأحمق نفسه "سبايدرمان".

133
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
‏هذه كعكة.

134
00:07:06,926 --> 00:07:08,219
‏وجبة غدائي!

135
00:07:18,479 --> 00:07:21,232
‏ادخلوا. يريد "الزعيم" التحدّث إليكم.

136
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
‏كل "المنفّذين" حاضرون يا سيدي.

137
00:07:25,695 --> 00:07:28,614
‏شكراً يا "رأس المطرقة".
سأدخل في الموضوع مباشرةً أيها السادة.

138
00:07:28,739 --> 00:07:32,618
‏طيلة الأشهر الـ4 الماضية،
تعكر آفة صفو عملياتنا.

139
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
‏لم أصدّق التقارير في بادئ الأمر.

140
00:07:35,621 --> 00:07:37,748
‏ظننّا أن رجالنا
كانوا يحاولون الاحتيال علينا.

141
00:07:38,082 --> 00:07:42,336
‏اضطُررت إلى استخدام القوة
كي أتأكد من صدقهم.

142
00:07:42,628 --> 00:07:45,339
‏استغرقنا الأمر فصل الصيف بأسره
كي نحدد نمط التحركات،

143
00:07:45,631 --> 00:07:47,884
‏لكننا تأكدنا ليلة البارحة.

144
00:07:48,050 --> 00:07:51,012
‏"سبايدرمان" حقيقي.

145
00:07:51,429 --> 00:07:54,724
‏وتريد من "المنفّذين"
أن يصيدوا هذا العنكبوت.

146
00:07:54,807 --> 00:07:58,352
‏لا يا "مونتانا". بل أريدكم أن تسحقوه.

147
00:08:08,404 --> 00:08:10,615
‏الفصل الأول بحلول الغد، سيداتي وسادتي.

148
00:08:11,032 --> 00:08:13,701
‏سيد "باركر"، آنسة "ستايسي"،
أريد التحدّث إليكما.

149
00:08:15,828 --> 00:08:18,581
‏أتساءل عما إن كنتما تتذكران رحلة ميدانية
من العام الماضي

150
00:08:18,748 --> 00:08:22,460
‏قمنا بها إلى مختبر دكتور "كيرتس كونرز"
في جامعة "إمباير ستيت".

151
00:08:39,477 --> 00:08:40,436
‏ثق بي.

152
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
‏لن أنسى تلك الرحلة الميدانية أبداً.

153
00:08:42,813 --> 00:08:45,858
‏ولا أنا أيضاً.
كان بحث الدكتور "كونرز" مثيراً.

154
00:08:46,025 --> 00:08:47,401
‏أنا سعيد لأن هذا شعوركما،

155
00:08:47,652 --> 00:08:51,697
‏لأنه يعرض منحتيّ تدريب
لطالبين ثانويين واعدين.

156
00:08:52,406 --> 00:08:54,408
‏ورشّحت له طالبيّ المتفوقين.

157
00:08:54,742 --> 00:08:56,160
‏ستبدآن بعد ظهر اليوم.

158
00:09:09,215 --> 00:09:11,676
‏شكراً لأنك سمحت لي بقضاء بعض الوقت
في بيتك يا "هاري".

159
00:09:13,177 --> 00:09:15,346
‏لن يحين موعدي في مختبر "إي إس يو"
قبل ساعة.

160
00:09:15,471 --> 00:09:17,682
‏أنا مندهش لأنك لم تذهب لمقر صحيفة المدرسة.

161
00:09:17,974 --> 00:09:20,101
‏ألست مصورهم الرئيسي أو ما شابه؟

162
00:09:20,309 --> 00:09:22,311
‏لم أعد كذلك. يستطيع شخص آخر التقاط صور

163
00:09:22,395 --> 00:09:24,146
‏لـ"فلاش" وهو يتبختر في أرجاء الملعب.

164
00:09:24,272 --> 00:09:26,190
‏سأكون منشغلاً بجني المال.

165
00:09:26,399 --> 00:09:29,652
‏أهذا جزء من واقعك ذاته
التي تعتبر فيه "سالي أفريل"...

166
00:09:29,944 --> 00:09:31,779
‏هذه عقبة بسيطة.

167
00:09:32,029 --> 00:09:35,074
‏لكن على الأقل، ستحلّ وظيفة المختبر هذه
متاعب "باركر" المالية.

168
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
‏انظر من حولك. هذا المكان بأسره ملك لأبيك،

169
00:09:37,868 --> 00:09:39,245
‏وهو عالم.

170
00:09:39,495 --> 00:09:40,746
‏تعاليا هنا يا فتييّ.

171
00:09:43,916 --> 00:09:45,167
‏سمعت حديثكما عرضاً.

172
00:09:45,251 --> 00:09:46,586
‏آسف يا سيد "أوزبورن". أنا...

173
00:09:46,752 --> 00:09:48,879
‏إياك أن تعتذر يا بنيّ.

174
00:09:49,255 --> 00:09:50,298
‏لا أعتذر أبداً.

175
00:09:50,464 --> 00:09:51,799
‏ماذا عن وظيفة المختبر تلك؟

176
00:09:52,091 --> 00:09:53,884
‏في "إي إس يو"، سأعمل مع "كيرت كونرز".

177
00:09:54,218 --> 00:09:56,887
‏"كونورز". يا لها من فرصة ثمينة.

178
00:09:57,471 --> 00:10:00,349
‏لا أفترض أنك رُشحت لهذا الشرف يا "هاري"؟

179
00:10:01,267 --> 00:10:02,310
‏لا يا سيدي.

180
00:10:02,810 --> 00:10:05,813
‏هذا ليس أمراً جللاً يا سيد "أو"،
لكن شكراً.

181
00:10:07,148 --> 00:10:08,816
‏سندعك وشأنك الآن.

182
00:10:10,443 --> 00:10:11,652
‏"أوزبورن"!

183
00:10:16,991 --> 00:10:17,992
‏أبي.

184
00:10:25,750 --> 00:10:26,792
‏ماذا عسانا نفعل؟ أنا...

185
00:10:26,876 --> 00:10:28,669
‏اتصل بالشرطة. أسرع!

186
00:10:39,764 --> 00:10:41,057
‏قل الحقيقة يا "أوزبورن".

187
00:10:41,265 --> 00:10:42,767
‏أتستطيع طائرتك المتطورة فعل هذا؟

188
00:10:47,813 --> 00:10:48,856
‏"تومس"؟

189
00:10:48,939 --> 00:10:50,107
‏لم أعد "تومس" الآن.

190
00:10:50,274 --> 00:10:52,318
‏أنا كما وصفتني قبلاً. "النسر".

191
00:10:52,401 --> 00:10:54,695
‏- بل وصفتك بالسفيه.
- ماذا؟

192
00:10:54,904 --> 00:10:56,656
‏لا يمكنك حتى قول الاسم بشكل صائب.

193
00:11:02,286 --> 00:11:04,747
‏توقّف يا "تومس". ماذا ستجني من وراء هذا؟

194
00:11:04,830 --> 00:11:06,707
‏الغاية تبرر الوسيلة يا "أوزبورن".

195
00:11:06,874 --> 00:11:08,709
‏تعلم هذه المقولة جيداً.

196
00:11:09,085 --> 00:11:10,586
‏ستعلن للعالم بأسره

197
00:11:10,670 --> 00:11:13,422
‏أن "أدريان تومس" هو العبقري
الذي ابتكر الطائرة المتطورة.

198
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
‏ستدفع لي كل ما تدين لي به،

199
00:11:15,716 --> 00:11:19,970
‏وستعتذر إليّ على الملأ لأنك سرقت اختراعي!

200
00:11:20,137 --> 00:11:22,390
‏لا أعتذر أبداً أيها العجوز.

201
00:11:22,473 --> 00:11:25,643
‏قد أكون رجلاً عجوزاً، لكنني لست صبوراً.

202
00:11:35,361 --> 00:11:37,738
‏تلعبان لعبة "هوت بوتاتو" بأسلوب عنيف.

203
00:11:39,198 --> 00:11:40,866
‏ما هذا؟

204
00:11:41,367 --> 00:11:43,911
‏هذه السماء ملك لي الآن!

205
00:11:43,994 --> 00:11:46,038
‏قد يكون محقاً. أنا مستأجر فحسب.

206
00:11:46,122 --> 00:11:48,499
‏لم تضيّع الوقت في الثرثرة؟ أنزلني.

207
00:11:48,749 --> 00:11:52,670
‏أنت أكثر فتاة متسلطة في ورطة
أنقذتها قبلاً يا صاح.

208
00:11:53,003 --> 00:11:55,881
‏وأنت أيضاً الأقبح والأثقل والأولى.

209
00:11:56,674 --> 00:11:58,175
‏- من أنت؟
- من أنت؟

210
00:11:58,384 --> 00:12:01,387
‏أنا جاركما الودود "سبايدرمان"، بالطبع.

211
00:12:04,432 --> 00:12:06,684
‏"سبايدرمان"؟ كنت أظنك مجرد خرافة.

212
00:12:07,518 --> 00:12:09,311
‏أحتاج إلى وكيل إعلامي جديد.

213
00:12:16,527 --> 00:12:19,196
‏لا يساعد يا "ستان".
المجرمون الذين يعتقلهم يُفرج عنهم...

214
00:12:19,280 --> 00:12:20,281
‏احذرا.

215
00:12:32,209 --> 00:12:34,962
‏- ما الذي يجري؟
- سأشرح لك بالداخل! الآن!

216
00:12:38,632 --> 00:12:42,803
‏اسمع يا ذا المنقار،
أقدّر أي شخص يتنكر في زيّ حيوانه المفضّل،

217
00:12:43,137 --> 00:12:44,555
‏والأروع من هذا هو أنك تحلّق.

218
00:12:44,930 --> 00:12:46,182
‏لذا أريد أن أسألك.

219
00:12:46,474 --> 00:12:49,602
‏هل سمعت مقولة
"تستوجب القوة العظمى مسؤولية عظمى"؟

220
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‏لا ترحل غاضباً يا ذا المنقار.

221
00:12:55,900 --> 00:12:58,611
‏اسمي "النسر"!

222
00:12:58,819 --> 00:13:00,738
‏"(إمباير ستيت)"

223
00:13:00,821 --> 00:13:04,033
‏رائع يا "هاري". أنا سعيد لأن أباك بخير.

224
00:13:04,658 --> 00:13:08,537
‏أنا؟ حاولت اللحاق بهما على قدميّ،

225
00:13:08,704 --> 00:13:10,831
‏وركضت لعدة مربعات سكنية، لكنني...

226
00:13:11,540 --> 00:13:13,876
‏نعم، أظن أن ذلك لم يكن مجدياً بالمرة.

227
00:13:14,293 --> 00:13:15,669
‏اسمع، لقد تأخرت،

228
00:13:15,836 --> 00:13:18,798
‏وترمقني "غوين" بنظرة نارية،
لذا إلى اللقاء.

229
00:13:19,256 --> 00:13:21,801
‏لم أكن أرمقك بنظرة نارية قطّ.

230
00:13:22,426 --> 00:13:23,677
‏لكنني تأخرت، أليس كذلك؟

231
00:13:24,011 --> 00:13:25,179
‏دائماً يا صديقي.

232
00:13:26,514 --> 00:13:27,723
‏- "إيدي"!
- مرحباً يا "غوين".

233
00:13:27,890 --> 00:13:29,350
‏ماذا تفعل هنا يا صديقي؟

234
00:13:29,517 --> 00:13:31,769
‏أعمل هنا. أنا مساعد "كونرز" الشخصي
في المختبر.

235
00:13:31,852 --> 00:13:33,354
‏ليس سيئاً بالنسبة إلى طالب مستجد.

236
00:13:34,647 --> 00:13:35,981
‏"إيدي بروك" طالب مستجد.

237
00:13:36,148 --> 00:13:37,608
‏طالب جامعي مستجد يا فتى.

238
00:13:37,733 --> 00:13:39,902
‏لكنني أظنك تفتقدني في "ميدتاون" الثانوية؟

239
00:13:39,985 --> 00:13:41,779
‏لا أحد يمنع "فلاش تومبسون" من مضايقتك؟

240
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
‏هل سرق حذاءك مجدداً؟

241
00:13:47,535 --> 00:13:49,578
‏"بيتر باركر"، "غوين ستايسي"،

242
00:13:49,745 --> 00:13:51,872
‏أقدّم لكما دكتور "مارثا كونرز".

243
00:13:52,039 --> 00:13:54,375
‏أخبرنا "إيدي" بأشياء رائعة عنكما.

244
00:13:54,792 --> 00:13:57,586
‏قلت إنك ترتدي ثياباً تحتية نظيفة.
لم أقل جوارب لحسن الحظ.

245
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
‏كف عن الاختباء داخل المكتب يا "كيرت".

246
00:14:01,757 --> 00:14:03,175
‏لقد وصل متدربان جديدان.

247
00:14:04,385 --> 00:14:05,302
‏سأخرج فوراً.

248
00:14:05,719 --> 00:14:08,305
‏"بيتر"، "غوين"،
أقدّم لكما عبقري "إي إس يو" المقيم،

249
00:14:08,472 --> 00:14:09,765
‏زوجي "كيرت".

250
00:14:10,057 --> 00:14:12,142
‏تشرّفنا بلقائك يا دكتور "كونرز".

251
00:14:12,810 --> 00:14:14,520
‏يبدو وجهك مألوفاً يا بنيّ.

252
00:14:14,854 --> 00:14:16,397
‏ألست الفتى الذي لدغته...

253
00:14:16,480 --> 00:14:18,482
‏حشرة العلم. بالتأكيد!

254
00:14:18,566 --> 00:14:20,609
‏لن نطيل عليكما في اليوم الأول.

255
00:14:20,693 --> 00:14:23,863
‏سيأخذكما "إيدي" في جولة بالمختبر،
لكن سيبدأ العمل الحقيقي غداً.

256
00:14:24,029 --> 00:14:25,197
‏أرحب بالرد على أسئلتكما.

257
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
‏لديّ سؤال.

258
00:14:26,949 --> 00:14:28,200
‏كم راتب هذه الوظيفة؟

259
00:14:28,576 --> 00:14:31,537
‏"بيت"، أنت طالب ثانوي لا تمتلك أي خبرة.

260
00:14:31,829 --> 00:14:33,455
‏لن تتقاضى أي أجر.

261
00:14:38,210 --> 00:14:39,545
‏تحتاج العمة "ماي" إلى عوني.

262
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
‏لا أدري ما الذي سأفعله.

263
00:14:41,797 --> 00:14:43,757
‏لا تقلق يا "بيت".

264
00:14:44,008 --> 00:14:45,134
‏سيأتي الحل إليك.

265
00:14:49,305 --> 00:14:51,098
‏حسناً، أنا في انتظار الحل!

266
00:14:53,267 --> 00:14:55,227
‏"(دايلي بيوغل)، (سبايدرمان) يشن هجمات"

267
00:14:55,311 --> 00:14:57,688
‏يجب أن أعترف بأن تلك الفتاة ذكية.

268
00:15:03,527 --> 00:15:06,405
‏كان اليوم سلسلة متوالية من خيبة الأمل.

269
00:15:06,488 --> 00:15:09,116
‏لا مال بالبيت، لا شيء جيد بالمدرسة،

270
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
‏وكاد جسدي يتحطم على الرصيف
وأنا أقاتل مخبولاً مجنّحاً،

271
00:15:12,369 --> 00:15:15,581
‏والآن يرفض مكتب أمن "دايلي بيوغل"
السماح لي باستخدام مصعدهم.

272
00:15:15,873 --> 00:15:18,292
‏لكن "ماي" و"بن باركر"
لم يربيا فتى متخاذلاً.

273
00:15:18,500 --> 00:15:20,336
‏لست متخاذلاً. تفهمون مقصدي.

274
00:15:23,797 --> 00:15:25,049
‏خذ هذا إلى الطابق السفلي!

275
00:15:25,674 --> 00:15:27,051
‏أين تصميم الصفحة يا "روبي"؟

276
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
‏"فوزويل"، أمرتك بإعادة كتابة مقال
منذ 12 ثانية.

277
00:15:29,345 --> 00:15:31,305
‏"لي"، لا أدفع لك أجراً كي تجلس متكاسلاً.

278
00:15:31,388 --> 00:15:32,973
‏- وأنت!
- أنا؟

279
00:15:33,057 --> 00:15:36,143
‏نعم، أنت! أمرتك بأن تشتري لي خبز "بيغل"
وجبناً منذ 9 دقائق.

280
00:15:36,226 --> 00:15:38,562
‏بل أرسلت "بيني"، ولم تمرّ سوى 3 دقائق.

281
00:15:38,646 --> 00:15:42,024
‏في الواقع يا سيدي،
لديّ شيء أفضل من الـ"بيغل".

282
00:15:42,191 --> 00:15:43,734
‏حقاً؟ وما هو؟

283
00:15:43,901 --> 00:15:46,445
‏عرض. أستطيع أن أجلب لك صوراً،

284
00:15:46,695 --> 00:15:51,492
‏صوراً فوتوغرافية حية لـ"سبايدرمان".
أنا واثق بأنها ستزيد حجم مبيعاتك بشدة.

285
00:15:51,575 --> 00:15:53,869
‏ماذا تعلم عن مبيعات الصحف؟
أنت مجرد فتى صغير!

286
00:15:54,203 --> 00:15:55,746
‏بل أسوأ، أنت مراهق.

287
00:15:55,913 --> 00:15:57,623
‏اتصلي بالأمن يا آنسة "برانت".

288
00:15:57,706 --> 00:16:02,127
‏أبعدا هذا الطفل الباكي عن ناظريّ،
أخرجاه من جريدتي، بل من مدينتي بأسرها!

289
00:16:03,879 --> 00:16:08,676
‏اسمع، ما تحتاج إليه جريدة "بيوغل"
هو صور حية لـ"سبايدرمان".

290
00:16:09,009 --> 00:16:11,136
‏ستزيد هذه حجم مبيعاتنا.

291
00:16:12,137 --> 00:16:13,555
‏هذا يوم شنيع رسمياً.

292
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
‏لم يسر أي شيء بشكل صائب،

293
00:16:17,226 --> 00:16:22,564
‏والآن يُضطر "سبايدرمان" المذهل
إلى الدخول خلسةً لاستعادة حذاءه.

294
00:16:28,028 --> 00:16:29,363
‏هل المكان آمن؟

295
00:16:29,613 --> 00:16:30,948
‏"أوزبورن"!

296
00:16:32,574 --> 00:16:33,617
‏انطلق!

297
00:16:35,119 --> 00:16:36,829
‏لن تفرّ مني مجدداً!

298
00:16:37,746 --> 00:16:39,081
‏هذا ما أفكر فيه بالضبط.

299
00:16:40,499 --> 00:16:42,459
‏تم رصد الهدف في آخر موقع معلوم.

300
00:16:43,002 --> 00:16:46,130
‏لنسحق تلك الحشرة يا صديقاي.

301
00:16:55,681 --> 00:16:56,515
‏خدعة أم حلوى!

302
00:16:58,934 --> 00:17:02,521
‏تحتفل بالـ"هالووين" في سبتمبر، أليس كذلك؟

303
00:17:03,105 --> 00:17:05,065
‏أم لا يحقّ لي السخرية منك؟

304
00:17:15,034 --> 00:17:18,370
‏هذه أغرب مهمة على الإطلاق
كلّفنا بها "الزعيم".

305
00:17:18,912 --> 00:17:21,707
‏نحلّق مع مخبولين الآن يا رفيقاي.

306
00:17:22,207 --> 00:17:24,710
‏لا أعلم ماهية ذلك الطائر الكبير،

307
00:17:24,877 --> 00:17:27,963
‏لكنني ممتن له بشدة
لأنه يشتت انتباه حشرتنا.

308
00:17:28,130 --> 00:17:29,339
‏الهدف في مرمانا.

309
00:17:30,632 --> 00:17:31,759
‏حاستي العنكبوتية...

310
00:17:46,398 --> 00:17:48,317
‏"أوكس"، "فانسي دان"، حان دوركما.

311
00:17:56,075 --> 00:17:59,661
‏اسمع يا صاح، إن كنت تحتاج إلى معطر للفم،
فعليك أن تطلبه فحسب.

312
00:18:21,391 --> 00:18:22,851
‏هذا ليس جيداً.

313
00:18:36,698 --> 00:18:39,868
‏يحتاج صديقاي إلى تمرين.
لا تحاول الفرار الآن.

314
00:18:40,035 --> 00:18:41,537
‏حقاً، من أنتم؟

315
00:18:44,706 --> 00:18:46,208
‏أظننا ضللناه.

316
00:19:04,601 --> 00:19:06,812
‏لا أريد الفرار،
لكن عليّ مطاردة هذا "النسر"،

317
00:19:06,937 --> 00:19:08,063
‏لذا إن أمكننا تأجيل...

318
00:19:09,481 --> 00:19:11,567
‏أنت قوي. لقد استوعبت هذا.

319
00:19:11,984 --> 00:19:13,527
‏لكن أيمكنك فعل هذا؟

320
00:19:14,444 --> 00:19:15,529
‏لم أظن ذلك.

321
00:19:17,239 --> 00:19:18,991
‏أعلم أنك تستطيع تمزيق هذه الخيوط،

322
00:19:20,325 --> 00:19:21,660
‏لكنني لا أنصحك بهذا.

323
00:19:22,411 --> 00:19:26,081
‏تظهر "المنفّذين" بمظهر سيئ يا بنيّ.
ولن أقبل بهذا.

324
00:19:28,500 --> 00:19:31,545
‏- ستعتذر!
- لا!

325
00:19:33,422 --> 00:19:34,840
‏يا لها من سيارة أنيقة.

326
00:19:35,007 --> 00:19:36,383
‏أهي مزوّدة بفتحة سقف؟

327
00:19:37,050 --> 00:19:39,261
‏لماذا تدافع عن ذلك اللص "أوزبورن"؟

328
00:19:40,888 --> 00:19:42,014
‏هذا ليس لطيفاً!

329
00:19:42,097 --> 00:19:43,849
‏هل تعلم تكلفة حلّات العنكبوت هذه؟

330
00:19:46,894 --> 00:19:49,146
‏لم أقاتل أحداً
كمجموعة المهرجين هذه من قبل.

331
00:19:51,690 --> 00:19:53,358
‏أعلم شيئاً واحداً يقيناً.

332
00:19:53,734 --> 00:19:56,778
‏لن أدع "هاري" يفقد أباه كما فقدت عمي "بن".

333
00:19:57,279 --> 00:19:58,363
‏حان وقت الركمجة!

334
00:20:01,825 --> 00:20:03,660
‏هناك! اتجه إلى موقف السيارات! بسرعة!

335
00:20:03,744 --> 00:20:04,912
‏"موقف سيارات"

336
00:20:05,329 --> 00:20:06,413
‏لا!

337
00:20:07,831 --> 00:20:09,541
‏هذه غلطتك!

338
00:20:16,590 --> 00:20:18,634
‏سأصيب عصفورين بحجر واحد.

339
00:20:27,893 --> 00:20:29,603
‏إلى أين ذهب ذلك التافه الآن؟

340
00:20:32,189 --> 00:20:34,816
‏هل ظننت حقاً أنك تستطيع الاختباء مني هناك؟

341
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
‏جناحي!

342
00:20:43,700 --> 00:20:44,868
‏لا أستطيع توجيه جسدي!

343
00:20:45,035 --> 00:20:46,662
‏نعم، لكنك ما زلت مجوقلاً.

344
00:20:46,828 --> 00:20:48,247
‏كيف تفعل هذا بالضبط؟

345
00:20:48,830 --> 00:20:50,916
‏هناك طنين صادر من حدبتك أيها النسر.

346
00:20:51,083 --> 00:20:53,877
‏أيها الأحمق! لقد حكمت علينا بالهلاك!

347
00:20:54,044 --> 00:20:56,630
‏كنت تفتقر إلى التركيز كلياً.

348
00:21:11,561 --> 00:21:13,689
‏لا بأس، 3 من 4 ليس إنجازاً سيئاً،

349
00:21:13,772 --> 00:21:16,149
‏لا سيّما في ليلة الأشرار العجيبة هذه.

350
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
‏والآن، أريد أن أسترد حذائي فقط.

351
00:21:24,491 --> 00:21:27,327
‏نهاية رائعة ليوم رائع.

352
00:21:31,832 --> 00:21:33,709
‏أنت مستيقظة يا عمتي "ماي".

353
00:21:33,875 --> 00:21:35,836
‏اجلس يا "بيتر". يجب أن نتحدث.

354
00:21:36,169 --> 00:21:38,005
‏أعلم أنك فتى طيب

355
00:21:38,171 --> 00:21:40,299
‏وأنك ستكبر لتصبح رجلاً شاباً صالحاً،

356
00:21:41,174 --> 00:21:44,428
‏أنت رجل البيت الآن. لكنك ما زلت مسؤوليتي.

357
00:21:44,803 --> 00:21:46,763
‏لن أسمح لك بالسهر خارجاً حتى منتصف الليل.

358
00:21:47,180 --> 00:21:48,849
‏عليك العودة للبيت بحلول الـ10:00.

359
00:21:49,141 --> 00:21:50,726
‏- هذا موعد نومي.
- لكن يا عمتي...

360
00:21:50,892 --> 00:21:54,313
‏إن تأخرت، فعليك الاتصال بي
قبل الساعة 10:00.

361
00:21:54,521 --> 00:21:57,566
‏وإن اتصلت، فيجدر بك أن تتصل كي تخبرني
بأنك في طريق عودتك.

362
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
‏هذا قانون منزلنا يا "بيتر".

363
00:22:00,152 --> 00:22:01,653
‏هل نفهم أحدنا الآخر؟

364
00:22:01,862 --> 00:22:04,197
‏بالطبع يا عمتي "ماي". هذا عدل.

365
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‏رائع. والآن، أتريد قطعة فطيرة موز بالقشدة؟

366
00:22:08,952 --> 00:22:11,663
‏حسناً، لم يسر أي شيء كما خططت اليوم.

367
00:22:11,997 --> 00:22:13,832
‏هذا أفضل تلطيف لأحداث يومي.

368
00:22:13,915 --> 00:22:17,377
‏لكنني ما زلت "سبايدرمان" ولم أُهزم بعد.

369
00:22:18,086 --> 00:22:21,506
‏وما زالت لديّ هذه المرأة المذهلة
التي ترعاني.

370
00:22:21,798 --> 00:22:23,175
‏أخبروني بأن هناك شيئاً أفضل.

371
00:22:23,592 --> 00:22:25,177
‏هيا. حاولوا.

372
00:22:56,416 --> 00:22:58,418
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

