﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:07,424
‏ليست حلّة من هذا النوع يا سيد "أوهيرن".

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,467
‏لن تتمكن من خلعها أبداً.

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,302
‏لكنها صلبة، أليست كذلك يا دكتور؟

4
00:00:11,386 --> 00:00:15,515
‏بالتأكيد. لكن سيلتحم جلدك مع الدرع،

5
00:00:15,598 --> 00:00:19,728
‏درع سميك من التيتانيوم والراتنج.
سيكون تغييراً دائماً.

6
00:00:19,811 --> 00:00:24,649
‏هل أتوهم هذا فحسب، أم أن رجلك
يحاول إقناع رجلي بالعدول عن هذا؟

7
00:00:24,733 --> 00:00:27,068
‏اسمع يا "أوهيرن"، ستصبح قوياً،

8
00:00:27,152 --> 00:00:29,738
‏قوياً بما يكفي
للقضاء على ذلك الشخص الذي تعرفه.

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
‏ماذا تنتظرون إذاً؟

10
00:00:43,835 --> 00:00:47,338
‏يجدر بك الانتهاء من هذا يا "أوتو".
تدين لي بنتيجة ناجحة،

11
00:00:47,422 --> 00:00:49,382
‏لا أريد ضربة حظ أخرى كـ"ساندمان".

12
00:00:49,466 --> 00:00:52,218
‏أحتاج إلى مرتزقة خارقين
أستطيع تصنيعهم بالجملة،

13
00:00:52,302 --> 00:00:54,429
‏مهما كان عدد المجرمين الذين سنستخدمهم،

14
00:00:54,512 --> 00:00:57,015
‏أو الأطباء الذين سنستعين بهم.

15
00:01:02,187 --> 00:01:04,397
‏ما كائن الأدغال هذا؟

16
00:01:04,481 --> 00:01:07,650
‏تضم مملكة الحيوانات أفكاراً مفيدة كثيرة.

17
00:01:07,734 --> 00:01:12,238
‏لقد صار ذلك الدرع جزءاً منه،
إنه جلد سميك ومنيع.

18
00:01:12,322 --> 00:01:16,367
‏وستمدّه الزوائد الإضافية العلوية
بقدرات هجومية،

19
00:01:16,451 --> 00:01:18,578
‏مما سيجعله لا يُهزم.

20
00:01:18,661 --> 00:01:23,291
‏طبيبنا العزيز غريب الأطوار أحياناً،
لكن تُعد هذه كفاءة.

21
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
‏سيُسرّ ربّ عملك السيد "لينكولن".

22
00:01:26,169 --> 00:01:29,964
‏هذا محظور. لا نستخدم هذا الاسم أبداً.
ناده بـ"الزعيم" فقط.

23
00:01:30,048 --> 00:01:31,716
‏ماذا يجري؟

24
00:01:31,800 --> 00:01:33,093
‏اهتم بشؤونك الخاصة يا "أوهيرن"!

25
00:01:33,176 --> 00:01:36,012
‏صحيح. شؤوني الخاصة.

26
00:01:36,096 --> 00:01:37,597
‏يجدر بي البدء إذاً.

27
00:01:42,852 --> 00:01:46,981
‏لأن "وحيد القرن"
لا يريد أن يبقي "سبايدرمان" في انتظاره!

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,447
‏"(دايلي بيوغل)، لقد عاد"

29
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
‏"عودة رائعة، عدد خاص"

30
00:02:01,246 --> 00:02:02,455
‏"حياته حافلة بالمخاطر

31
00:02:02,580 --> 00:02:04,082
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

32
00:02:04,165 --> 00:02:05,792
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

33
00:02:05,875 --> 00:02:08,086
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

34
00:02:11,548 --> 00:02:12,799
‏"مصوّر مستقل"

35
00:02:12,882 --> 00:02:14,425
‏"أشرار خارقون!"

36
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

37
00:02:17,137 --> 00:02:19,055
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

38
00:02:19,139 --> 00:02:21,141
‏يصل بأقصى سرعة"

39
00:02:25,603 --> 00:02:26,813
‏"(بيتر باركر)"

40
00:02:28,314 --> 00:02:29,315
‏"إنه الرائع

41
00:02:29,482 --> 00:02:31,276
‏(سبايدرمان) الرائع

42
00:02:31,442 --> 00:02:32,652
‏إنه الرائع

43
00:02:32,819 --> 00:02:34,529
‏(سبايدرمان) الرائع

44
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
‏إنه الرائع

45
00:02:41,327 --> 00:02:42,495
‏الرائع

46
00:02:42,579 --> 00:02:44,539
‏(سبايدرمان) الرائع

47
00:02:44,706 --> 00:02:45,915
‏إنه الرائع

48
00:02:46,082 --> 00:02:47,876
‏(سبايدرمان) الرائع"

49
00:02:58,636 --> 00:03:00,305
‏انطلق بأقصى سرعة!

50
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‏النجدة! أين الشرطة؟

51
00:03:03,516 --> 00:03:06,394
‏ظفرنا بما يقرب من ألفيّ دولار.
هذه غنيمة جيدة.

52
00:03:06,519 --> 00:03:09,731
‏نعم، و"سبايدي" منشغل بمقاتلة
الأشرار الخارقين ولا يعيرنا انتباهاً.

53
00:03:10,064 --> 00:03:12,942
‏مفاجأة! أظهر بشكل سحري فور أن تقولوا اسمي.

54
00:03:14,068 --> 00:03:17,363
‏حسناً، اربط حزام مقعدك،
وأنت، توقّف جانباً.

55
00:03:17,447 --> 00:03:18,740
‏حسناً. أجل.

56
00:03:18,823 --> 00:03:20,033
‏مستحيل!

57
00:03:36,633 --> 00:03:38,009
‏حان وقت التزلّج!

58
00:04:12,168 --> 00:04:16,214
‏اقترب موعد حفل الخريف الراقص في "ميدتاون".
هل دعاك "بيتر" لمرافقته بعد؟

59
00:04:16,297 --> 00:04:17,966
‏يقول "بيت" إنه لن يحضر الحفل.

60
00:04:18,466 --> 00:04:22,053
‏سأخبرك بشيء. دعيني أرافقك إلى الحفل.
سأرقص حتى.

61
00:04:23,096 --> 00:04:24,013
‏"(دايلي بيوغل)"

62
00:04:24,097 --> 00:04:25,723
‏لن تُضطري حتى إلى الرقص.

63
00:04:25,807 --> 00:04:29,102
‏وكذلك، أعدك بأن أكفّ عن الطلب إن وافقت.

64
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‏"باركر"! أدفع لك مالاً
مقابل صور جديرة بالصفحة الأولى.

65
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
‏تصلح هذه الصور لصفحة الأخبار الطريفة فقط.

66
00:04:34,774 --> 00:04:36,025
‏ألا تريدها إذاً؟

67
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
‏هذا ليس مقصدي. ما هو مقصدي؟ هاك مقصدي!

68
00:04:38,611 --> 00:04:42,198
‏كفّ عن مضايقة سكرتيرتي
وأحضر لي صوراً مشوقة تليق بالصفحة الأولى!

69
00:04:42,282 --> 00:04:43,574
‏ثق بي يا سيد "جاميسون".

70
00:04:43,658 --> 00:04:46,119
‏عندما يمارس "سبايدي" عمله، سأكون موجوداً.

71
00:04:46,202 --> 00:04:49,163
‏اسمع أيها الفتى ثقيل الظل!
عندما يأمرك ناشرك بـ...

72
00:04:49,247 --> 00:04:54,252
‏أنت! "بيني"! طلبت لحماً بقرياً معلّباً
وليس بسطرمة! أتريد أن تسبب لي غازات؟

73
00:04:54,335 --> 00:04:55,962
‏تكبرينني بـ4 سنوات فقط.

74
00:04:56,045 --> 00:04:59,465
‏عندما تصبحين في الـ70 وأنا في الـ66،
سأكون صيداً ثميناً بالنسبة إليك.

75
00:05:00,383 --> 00:05:02,677
‏حسناً. سأفكر في الأمر.

76
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‏رائع! لن تندمي على هذا.

77
00:05:05,221 --> 00:05:07,140
‏قلت ربما!

78
00:05:13,688 --> 00:05:16,107
‏أنهك قواها!

79
00:05:24,949 --> 00:05:26,784
‏رباه! ما هذا؟

80
00:05:26,868 --> 00:05:28,286
‏إنه يوم رائع.

81
00:05:30,246 --> 00:05:32,373
‏أولاً، بعت مزيداً من الصور.

82
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
‏هاك 90 بالمئة لسداد الفواتير

83
00:05:34,500 --> 00:05:39,130
‏و10 بالمئة لتمويل شراء كاميرتي الجديدة،
وهذا ليس أفضل خبر حتى.

84
00:05:39,213 --> 00:05:42,300
‏سأذهب إلى الحفل الراقص يا عمتي "ماي"!
لديّ رفيقة!

85
00:05:42,383 --> 00:05:43,634
‏بشكل شبه مؤكد.

86
00:05:43,718 --> 00:05:47,638
‏هذا رائع يا "بيتر". كنت آمل أن تغيّر رأيك،

87
00:05:47,722 --> 00:05:50,892
‏لذا أخرجت حلّة سهرة عمك
كي توفر مبلغ تأجير حلّة.

88
00:05:50,975 --> 00:05:53,561
‏ستكلّفك باقة الأزهار والسيارة الخاصة
مبلغاً طائلاً.

89
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
‏سيارة خاصة؟

90
00:05:54,854 --> 00:05:57,523
‏يكفي هذا لشراء باقة الأزهار بالكاد.

91
00:05:57,607 --> 00:06:00,360
‏ماذا سأفعل؟ لا أستطيع أن أطلب من "بيتي"
أن تستقل حافلة.

92
00:06:00,443 --> 00:06:02,362
‏"بيتي"؟ من هي "بيتي"؟

93
00:06:06,574 --> 00:06:08,993
‏آنسة "برانت"، أنا "ماي باركر"، عمة "بيتر".

94
00:06:09,077 --> 00:06:11,371
‏أيمكنني أن أدعوك إلى قدح من القهوة؟

95
00:06:11,954 --> 00:06:14,082
‏صار الأمر رسمياً.

96
00:06:14,165 --> 00:06:17,627
‏سأذهب إلى الحفل الراقص مع "غلوري غرانت".

97
00:06:18,252 --> 00:06:22,340
‏أنا أفضل منك. سأذهب بشكل شبه مؤكد
مع "بيتي برانت".

98
00:06:23,132 --> 00:06:26,010
‏مهلاً! "غرانت" و"برانت".
اسما رفيقتينا متناغمان!

99
00:06:26,844 --> 00:06:29,889
‏"باركر الهزيل" لديه رفيقة للحفل؟
تمزح حتماً!

100
00:06:29,972 --> 00:06:33,059
‏لا تعرفها يا "فلاش".
إنها فاتنة وعمرها 20 عاماً.

101
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
‏بحقك! قل كذبة مقنعة على الأقل.

102
00:06:35,978 --> 00:06:39,440
‏أراهن أنك ستذهب دون أي رفيقة.
أو لن تذهب على الإطلاق.

103
00:06:39,524 --> 00:06:42,902
‏وافقت على رهانك. وسيرتدي الخاسر
زيّ راقصة تشجيع في عيد القديسين.

104
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‏قبلت التحدّي!

105
00:06:44,779 --> 00:06:47,407
‏انظر. أرسلت إليّ فتاتي رسالة نصية.

106
00:06:48,366 --> 00:06:50,910
‏"أحتسي القهوة مع عمتك (ماي)."

107
00:06:51,452 --> 00:06:53,371
‏ذكّرني، كم عمر فتاتك؟

108
00:06:54,664 --> 00:06:56,457
‏عليّ الذهاب.

109
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
‏لا يصعد أحد إلى طابق "بيوغل"
دون تصريح يا سيدي.

110
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
‏استثنني من هذا الأمر.

111
00:07:15,143 --> 00:07:17,061
‏اضغط الزر 22 من فضلك.

112
00:07:17,145 --> 00:07:19,397
‏لأن أصابعي
لا تصلح للضغط على الأزرار الصغيرة.

113
00:07:19,480 --> 00:07:24,026
‏في الواقع، ضغطت زر 22 قبلاً بالفعل.

114
00:07:24,110 --> 00:07:26,404
‏هل ستصعد إلى طابق "بيوغل"؟

115
00:07:26,487 --> 00:07:30,199
‏نعم. هل تُدعى "باركر"؟

116
00:07:30,283 --> 00:07:34,579
‏لا داعي لتحمّل أسعار المقاهي الباهظة
ما دمنا نقدّم قهوة ممتازة هنا.

117
00:07:34,662 --> 00:07:37,582
‏أقدّر جداً الفتاة المتعقلة!

118
00:07:48,509 --> 00:07:51,137
‏أحضروا لي "بيتر باركر"!

119
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
‏ماذا يريد ذلك الرجل الشنيع
من ابن شقيق زوجي؟

120
00:07:54,515 --> 00:07:55,975
‏سنسأل "بيتر" لاحقاً.

121
00:07:56,058 --> 00:08:00,021
‏أنا لست غبياً. يلتقط "بيتر باركر"
كل صور ذلك العنكبوت الوغد.

122
00:08:03,357 --> 00:08:06,652
‏عليّ الإسراع
قبل أن تفسد عمتي "ماي" كل شيء.

123
00:08:07,320 --> 00:08:08,863
‏من تخال نفسك؟

124
00:08:08,946 --> 00:08:10,990
‏أو بالأحرى، ماذا تخال نفسك؟

125
00:08:11,073 --> 00:08:14,410
‏سأمهلك 15 ثانية كي تحرر لي شيكاً
لإصلاح هذه التلفيات، وإلا...

126
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
‏أعني، كيف أستطيع مساعدتك؟

127
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
‏أريد "بيتر باركر"!

128
00:08:21,876 --> 00:08:22,960
‏الآن.

129
00:08:30,009 --> 00:08:33,513
‏"باركر"؟ المصوّر "باركر"؟

130
00:08:35,723 --> 00:08:37,808
‏لم أقابله يوماً قطّ.

131
00:08:37,892 --> 00:08:39,352
‏ولا أعرف عنوانه أيضاً.

132
00:08:39,435 --> 00:08:41,312
‏يتصل بنا بواسطة البريد الإلكتروني فقط.

133
00:08:43,731 --> 00:08:48,277
‏يا له من رجل شهم وشجاع
ليحمي ابن شقيق زوجي بهذا الشكل.

134
00:08:48,361 --> 00:08:51,739
‏أنا سعيدة لأن "بيتر"
وجد أناساً طيبين مثلكم ليعمل معهم،

135
00:08:51,822 --> 00:08:54,575
‏لكنك تكبرينه سناً بفارق كبير يا عزيزتي.

136
00:09:03,042 --> 00:09:04,752
‏هل تخالني أحمق؟

137
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‏ترتدي زياً أحمق في الواقع.

138
00:09:15,930 --> 00:09:17,723
‏أنزلني!

139
00:09:21,060 --> 00:09:22,645
‏هذا لأجل سلامتك أيها الكئيب.

140
00:09:24,230 --> 00:09:27,525
‏- ماذا تريد من "باركر"؟
- أريدك فحسب.

141
00:09:27,608 --> 00:09:30,736
‏وأريد الانتقام منك
عن كل المرات التي اعتقلتني فيها.

142
00:09:30,820 --> 00:09:32,989
‏- "أوهيرن"؟
- لم أعد كذلك.

143
00:09:33,072 --> 00:09:34,615
‏نادني بـ"وحيد القرن"!

144
00:09:37,994 --> 00:09:40,621
‏أنت، حاذر! الأبواب الزجاجية باهظة الثمن!

145
00:09:47,003 --> 00:09:49,714
‏خيوطك الدبقة عديمة النفع الآن
أيتها الحشرة.

146
00:09:49,797 --> 00:09:52,967
‏أولاً، أصبح "ماركو" "ساندمان"، والآن هذا؟

147
00:09:53,050 --> 00:09:54,468
‏ما هي خطوة "الزعيم" التالية؟

148
00:09:54,552 --> 00:09:57,763
‏هل سيحوّل "فلاش تومبسون"
إلى "صاعق الحشرات العدواني"؟

149
00:10:11,277 --> 00:10:14,780
‏إن كنت عاجزاً عن إيقاف هذا العملاق،
فقد يوقفه جدار أسمنتي سميك.

150
00:10:22,371 --> 00:10:23,372
‏لا!

151
00:10:40,139 --> 00:10:41,390
‏كانت لعبة مشوقة.

152
00:10:47,647 --> 00:10:48,731
‏انتبه يا "وحيد القرن".

153
00:10:49,398 --> 00:10:53,527
‏استلق على بطنك، في حفرتك
وأبق يديك حيث نستطيع رؤيتهما!

154
00:10:53,611 --> 00:10:55,404
‏هل ترونهما الآن؟

155
00:11:19,261 --> 00:11:20,638
‏سأتولى أمره أيها التحريّ.

156
00:11:20,721 --> 00:11:22,139
‏مرحباً يا ذا الأنف المدبب!

157
00:11:24,350 --> 00:11:25,601
‏الحفل هنا!

158
00:11:37,738 --> 00:11:39,407
‏أتحب أن تكون طريداً أيها المسخ؟

159
00:11:39,490 --> 00:11:41,367
‏هلا تنظر إلى شكلك أولاً؟

160
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
‏قد أكون مسخاً، لكنني لست جباناً!

161
00:11:44,704 --> 00:11:47,665
‏حتى "أوهيرن" القديم لم يكن يفرّ خائفاً!

162
00:11:50,793 --> 00:11:51,877
‏أنا خائف بالفعل.

163
00:11:52,336 --> 00:11:54,046
‏أخشى أن يتأذى أحد المارّة.

164
00:11:54,130 --> 00:11:56,298
‏يجب أن أستدرج هذا ألخرتيت إلى مكان مهجور.

165
00:12:03,723 --> 00:12:05,015
‏أسرع يا فرس النهر!

166
00:12:08,185 --> 00:12:10,688
‏لكن أين المكان "المهجور"
في مدينة يسكنها ثمانية ملايين؟

167
00:12:17,737 --> 00:12:19,321
‏أيتها الشاحنة الحمقاء.

168
00:12:19,405 --> 00:12:21,365
‏جعلتني أفقد أثر العنكبوت الوغد.

169
00:12:59,069 --> 00:13:00,780
‏سيترك هذا ندبة.

170
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
‏تنجح هذه الفكرة دوماً في الرسوم المتحركة.

171
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
‏التلفاز ليس أهلاً للثقة بالمرة.

172
00:13:21,300 --> 00:13:25,554
‏أتتذكّر ما فعلته بكرات البولنغ تلك؟

173
00:13:30,684 --> 00:13:32,436
‏- انتظر!
- ماذا تريد؟

174
00:13:32,520 --> 00:13:33,854
‏بعض الأوزان!

175
00:13:38,234 --> 00:13:39,568
‏إلى أين ذهبت؟

176
00:13:47,827 --> 00:13:48,994
‏كيف اكتسب هذه الثقة بالنفس؟

177
00:13:49,078 --> 00:13:51,664
‏يتوقف ليروي ظمأه قبل أن يسحقني.

178
00:13:51,747 --> 00:13:54,166
‏إلا إذا لم تكن هذه ثقة بالنفس.

179
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
‏حسناً، انتهت استراحتك.

180
00:14:08,556 --> 00:14:09,557
‏لم تصبني.

181
00:14:17,648 --> 00:14:20,776
‏أنا هنا أيها الموظ!
لنلعب لعبة "اتبع القائد".

182
00:14:21,360 --> 00:14:23,612
‏هل فكرت أنك تستطيع الاختباء مني بالأسفل؟

183
00:14:24,154 --> 00:14:25,364
‏فكّر مجدداً.

184
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
‏أهذا المكان حار بما يكفي لك؟

185
00:14:28,367 --> 00:14:31,036
‏هيا أيها الأبله الضخم. لنركض قليلاً.

186
00:14:45,801 --> 00:14:48,971
‏لاحظت رغماً عني أنك كففت عن الكلام الممل.

187
00:14:50,598 --> 00:14:53,267
‏ما خطبك؟ هل حلقك جاف؟

188
00:15:09,450 --> 00:15:12,953
‏كانت غلطتي
هي أنني حاولت اختراق جلدك السميك هذا.

189
00:15:13,037 --> 00:15:14,330
‏لا يستطيع أي شيء فعل هذا.

190
00:15:14,413 --> 00:15:18,417
‏أخبرني رجال "الزعيم" بأنني منيع!

191
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
‏هذا صحيح، وإن كان لا شيء يستطيع اختراقه،
فلا يمكنك أن تفرز عرقاً.

192
00:15:22,212 --> 00:15:24,632
‏يتعرّق وجهك نيابةً عن جسدك بأسره.

193
00:15:24,715 --> 00:15:27,885
‏قد يكون هذا كافياً في أغلب الأحوال،
لكن في نفق مشبّع بالبخار...

194
00:15:29,053 --> 00:15:30,638
‏يجب أن أغادر هذا المكان.

195
00:15:34,934 --> 00:15:36,060
‏حظاً موفقاً بهذا الصدد.

196
00:16:01,460 --> 00:16:02,795
‏الدعوة عامة للجميع!

197
00:16:02,878 --> 00:16:06,507
‏أقدّم لكم أكبر سلحفاة مصابة بالتجفاف
في العالم!

198
00:16:06,590 --> 00:16:12,513
‏أقسم إنني سأسحقك. لقد وعدت "الزعيم" بهذا.

199
00:16:12,596 --> 00:16:14,974
‏سأسحقك!

200
00:16:15,474 --> 00:16:16,642
‏سأسحقك.

201
00:16:16,725 --> 00:16:19,103
‏أتشعر بأنك بدأت تغيب عن الوعي
يا "ألكسندر"؟

202
00:16:19,186 --> 00:16:22,523
‏لا يناديني أحد بـ"ألكسندر" سوى أمي!

203
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
‏أنت لست أمي!

204
00:16:26,443 --> 00:16:27,528
‏أمي.

205
00:16:27,611 --> 00:16:29,279
‏نعم، أظن هذا.

206
00:16:29,363 --> 00:16:33,867
‏أمي، أينبغي لي الذهاب إلى المدرسة؟

207
00:16:33,951 --> 00:16:35,619
‏حسناً يا "ألكسندر"،

208
00:16:35,703 --> 00:16:38,664
‏أخبر أمك. من هو "الزعيم"؟

209
00:16:39,123 --> 00:16:43,168
‏هذا محظور. لا نستخدم هذا الاسم أبداً.

210
00:16:43,252 --> 00:16:47,297
‏ناده بالسيد "لينكولن".

211
00:16:51,802 --> 00:16:53,429
‏ستحتاجون إلى رافعة لإخراجه.

212
00:16:55,639 --> 00:16:58,934
‏أثرت إعجابي.
ما زال "وحيد القرن" تحت الأرض،

213
00:16:59,018 --> 00:17:04,314
‏وتعاقدت مؤسسة "أوزكورب" بالفعل
على بناء زنزانة خاصة من أجله.

214
00:17:04,398 --> 00:17:09,069
‏بعد أن نجحنا في احتواء "ساندمان"،
أهناك شخص آخر قد تلجأ إليه المدينة؟

215
00:17:09,153 --> 00:17:12,614
‏يعني هذا أنك تحصل على مال من الطرفين.

216
00:17:13,115 --> 00:17:14,533
‏- هذا أمر لطيف.
- جداً.

217
00:17:15,159 --> 00:17:19,455
‏لكن بدأت هذه الصراعات في وسط المدينة
تثير تساؤلات في نفوس الناس.

218
00:17:19,997 --> 00:17:22,499
‏الأفضل أن ندع الأمور تهدأ قليلاً.

219
00:17:22,583 --> 00:17:26,712
‏سندعها تهدأ عندما يسمح "الزعيم" بهذا،
مفهوم؟

220
00:17:26,795 --> 00:17:30,716
‏أم تريد أن يعلم الناس
من الذي صنع المسخين الأول والثاني؟

221
00:17:30,799 --> 00:17:35,721
‏بحقّك. لا يُوجد أي شيء
يربطهما بـ"أوزكورب" أو بي.

222
00:17:35,804 --> 00:17:39,933
‏حقاً؟ قل هذا لدكتور "أوكتافيوس".

223
00:17:40,017 --> 00:17:42,936
‏لديّ أخبار رائعة يا أبي.
حصلت على علامات امتياز في اختباراتي،

224
00:17:43,020 --> 00:17:44,980
‏وانضممت إلى فريق كرة القدم الأساسي،

225
00:17:45,064 --> 00:17:47,900
‏ولديّ موعد غرامي الليلة إلى الحفل الراقص
مع واحدة من أجمل...

226
00:17:47,983 --> 00:17:49,651
‏"هاري"، ألا ترى أنني في اجتماع؟

227
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
‏اخرج.

228
00:17:51,653 --> 00:17:56,158
‏نعم يا سيدي. آسف. لم أقصد مقاطعتكما.

229
00:17:59,328 --> 00:18:00,454
‏"(دايلي بيوغل)"

230
00:18:00,537 --> 00:18:03,123
‏ذلك العنكبوت سيئ بقدر "وحيد القرن"!
سأقاضيه دون رحمة!

231
00:18:03,207 --> 00:18:05,542
‏هل صار الوضع آمناً الآن؟

232
00:18:05,626 --> 00:18:08,045
‏"بيتر"! هل كنت هنا طوال الوقت؟

233
00:18:08,128 --> 00:18:11,548
‏الأمر على ما يُرام. كنت مختبئاً.
أنا بارع في الاختباء.

234
00:18:11,632 --> 00:18:14,551
‏ويمكنني أيضاً أن أكون بطولياً جداً.
صدّقيني.

235
00:18:14,885 --> 00:18:16,512
‏أيمكننا التحدّث قليلاً؟

236
00:18:16,595 --> 00:18:19,348
‏لا أستطيع الذهاب برفقتك الليلة.

237
00:18:19,431 --> 00:18:23,352
‏أكبرك سناً بفارق كبير،
وهذا أمر غريب الأطوار.

238
00:18:23,435 --> 00:18:24,603
‏أتظنين أنني غريب الأطوار؟

239
00:18:24,686 --> 00:18:29,525
‏لا، لست غريب الأطوار يا "بيتر".
أعني أن هذا الوضع غريب. آسفة.

240
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
‏يا له من أمر مخيّب للآمال يا عزيزي.

241
00:18:34,196 --> 00:18:37,116
‏أظنك تحتاج إلى وقت على انفراد.
سأعود إلى البيت بمفردي.

242
00:18:37,533 --> 00:18:39,368
‏لا يسير أي شيء بشكل صائب.

243
00:18:39,451 --> 00:18:44,164
‏سيد "فوزويل"، هل تعرف شيئاً
عن شخص يُدعى السيد "لينكولن"؟

244
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
‏رئيس جمهوريتنا الـ16؟

245
00:18:45,874 --> 00:18:47,334
‏لا أقصد "لينكولن" هذا.

246
00:18:47,417 --> 00:18:51,255
‏يُلقب هذا الرجل أيضاً بـ"الزعيم".

247
00:18:51,338 --> 00:18:54,216
‏لا بد أنك تعني "إل تومبسون لينكولن".

248
00:18:54,299 --> 00:18:58,178
‏نعم، تظهر إشاعة كل بضع سنوات
تقول إنه زعيم إجرامي،

249
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
‏لكنني تحريت عن تلك الشائعات.

250
00:18:59,930 --> 00:19:02,975
‏يبدو "لينكولن" غريب الأطوار قليلاً،
لكنه شخص صالح،

251
00:19:03,058 --> 00:19:05,394
‏ومحبّ للأعمال الخيرية ومستقيم جداً.

252
00:19:05,477 --> 00:19:09,106
‏إن كان هناك زعيم إجرامي،
فاسمه ليس "لينكولن".

253
00:19:28,375 --> 00:19:29,668
‏جئت لمقابلة السيد "لينكولن".

254
00:19:29,751 --> 00:19:31,378
‏يجب أن تأخذ موعداً إذاً.

255
00:19:31,920 --> 00:19:35,716
‏لكن ربما سأستثني بطل مدينتنا
من هذه القاعدة.

256
00:19:35,799 --> 00:19:37,843
‏أنا "إل تومبسون لينكولن".

257
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
‏بحقك. أنت "الزعيم".

258
00:19:39,803 --> 00:19:42,639
‏لُقبت بأسماء كثيرة على مدار حياتي.

259
00:19:43,015 --> 00:19:45,767
‏لقبي المفضّل هو "تومبستون".

260
00:19:45,851 --> 00:19:49,730
‏تراجع. لقد هزمت "وحيد القرن" لتوي.
لن أخشى رجلاً شاحباً يرتدى...

261
00:19:54,610 --> 00:20:00,365
‏لا تتحرك. أصغ إليّ فحسب،
وسأعلّمك حقائق الحياة.

262
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
‏"الزعيم"، أياً كانت هويته،

263
00:20:06,163 --> 00:20:08,207
‏لا يضمر أي ضغينة للأبطال.

264
00:20:08,290 --> 00:20:11,251
‏لا يستطيع أي بطل إحباط ما يكفي من الجرائم
ليقلّص دخله المادي.

265
00:20:11,835 --> 00:20:16,006
‏لكنك تخوّف المجرمين
وتجعلهم يقبعوا في جحورهم،

266
00:20:16,089 --> 00:20:18,884
‏فيما عدا عندما تقاتل أمثال "وحيد القرن".

267
00:20:18,967 --> 00:20:22,012
‏وقتها، سيظن جيش "الزعيم" المربح
من المجرمين التافهين

268
00:20:22,095 --> 00:20:25,098
‏أن "سبايدرمان" لا يعيرهم اهتماماً.

269
00:20:25,224 --> 00:20:27,434
‏إذاً، ما دمت سأستمر في محاربة الجريمة،

270
00:20:27,517 --> 00:20:29,311
‏ستواصل صنع مسوخ أكبر وأشرس و...

271
00:20:29,394 --> 00:20:31,021
‏بدأت تستوعب الأمر الآن.

272
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
‏لكن هناك مخرجاً. اعمل لحسابي.

273
00:20:35,108 --> 00:20:37,945
‏ما زال يمكنك أن تنقذ العالم كبطل صالح.

274
00:20:38,737 --> 00:20:40,239
‏سأدفع لك مالاً حتى.

275
00:20:40,322 --> 00:20:43,367
‏كل ما عليك تذكّره هو أن تغضّ البصر
من حين إلى آخر.

276
00:20:43,450 --> 00:20:46,912
‏في أي حين أختاره.

277
00:20:50,123 --> 00:20:53,418
‏لا أستطيع أن أغضّ البصر مجدداً.
لنحسم هذا الأمر.

278
00:20:54,336 --> 00:20:55,629
‏إن كنت مصراً.

279
00:20:57,005 --> 00:21:01,093
‏أيها الشرطيان،
لقد انتهك "سبايدرمان" حرمة مكتبي،

280
00:21:01,176 --> 00:21:04,137
‏واعتدى على موظفيّ وهددني.

281
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
‏مهلاً. لا تنصتا إليه.
إنه الشخص الشرير. هذا...

282
00:21:09,518 --> 00:21:10,978
‏لا تتحرك يا "سبايدرمان"! أنت رهن...

283
00:21:11,061 --> 00:21:12,145
‏لا!

284
00:21:15,607 --> 00:21:18,568
‏لم أهرب من الشرطة قبلاً. هذا سيئ بحق.

285
00:21:18,652 --> 00:21:22,197
‏لقد انتصرت في كل المعارك
لكنني لم أقترب حتى من الفوز بالحرب.

286
00:21:22,698 --> 00:21:26,493
‏لكن "تومبستون" ارتكب غلطة واحدة.
أعلم الآن أن هناك حرباً.

287
00:21:27,160 --> 00:21:28,412
‏هات ما عندك.

288
00:21:32,457 --> 00:21:34,584
‏أرأيت؟ تلائمك تماماً.

289
00:21:35,544 --> 00:21:37,087
‏لكن ما هو المغزى من هذا؟

290
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
‏رفضت "بيتي". و"غوين" ليست في بيتها.

291
00:21:40,257 --> 00:21:44,928
‏وقد خسرت الرهان أمام "فلاش" بالفعل.
سأزيد الأمور سوء إن ذهبت إلى الحفل بمفردي.

292
00:21:45,012 --> 00:21:47,764
‏أليس من حسن حظك أن ابنة شقيق "آنا واتسون"،

293
00:21:47,848 --> 00:21:50,559
‏"ماري جاين" اللطيفة، في طريقها إلى هنا؟

294
00:21:50,642 --> 00:21:54,438
‏"ذات الشخصية الرائعة"... ستأتي إلى هنا؟

295
00:21:54,938 --> 00:21:56,648
‏- الآن؟
- ها هي ذي.

296
00:21:57,065 --> 00:21:58,817
‏يا له من ثوب جميل.

297
00:21:58,900 --> 00:22:00,652
‏هاك. لقد ابتعت باقة أزهارها.

298
00:22:00,736 --> 00:22:02,487
‏لم أستطع استئجار سيارة "ليموزين"، لكن...

299
00:22:02,571 --> 00:22:03,989
‏هل خططت لهذا؟

300
00:22:04,573 --> 00:22:06,950
‏عمتي "ماي"، أنت عقل مدبّر شرير!

301
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
‏افتح الباب فحسب يا عزيزي.

302
00:22:14,333 --> 00:22:18,086
‏أتعنين أنك "ماري جاين واتسون"؟

303
00:22:20,130 --> 00:22:23,091
‏تقبّل الأمر أيها النمر.
لقد فزت بالجائزة الكبرى لتوّك.

304
00:22:53,372 --> 00:22:55,374
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

