﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:06,506
‏يعرّف القاموس "الرمي من النافذة"

2
00:00:06,589 --> 00:00:09,467
‏قذف شخص أو شيء ما من نافذة.

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,471
‏هذه ليست كلمتي المفضلة حقاً.

4
00:00:21,855 --> 00:00:24,441
‏حسناً، أين ذلك الشخص ذو السلوك المقيت؟

5
00:00:29,821 --> 00:00:32,115
‏إنه حاضر.

6
00:00:47,380 --> 00:00:49,382
‏- ما ذلك الشيء؟
- احترسوا.

7
00:00:58,641 --> 00:01:00,643
‏هل أفسدت زيّك التنكري؟

8
00:01:00,769 --> 00:01:02,479
‏دع زيي وشأنه أيها العفريت الأخضر.

9
00:01:02,812 --> 00:01:03,772
‏وهذا أمر.

10
00:01:04,314 --> 00:01:07,817
‏لكن "غرين غوبلين" لا يتلقى أوامر من حشرات.

11
00:01:08,359 --> 00:01:11,237
‏بل يسحقها "غرين غوبلين"
ويجعلها نسياً منسياً.

12
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‏هذا معتقد شائع خاطئ.

13
00:01:13,490 --> 00:01:15,075
‏في الواقع، العناكب من العنكبوتيات...

14
00:01:19,496 --> 00:01:20,455
‏"(دايلي بيوغل)"

15
00:01:20,538 --> 00:01:21,372
‏"لقد عاد!"

16
00:01:21,831 --> 00:01:22,665
‏"عودة رائعة"

17
00:01:28,004 --> 00:01:29,380
‏"حياة حافلة بالمخاطر

18
00:01:29,464 --> 00:01:30,882
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

19
00:01:30,965 --> 00:01:32,509
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

20
00:01:32,634 --> 00:01:34,344
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

21
00:01:38,348 --> 00:01:39,474
‏"مصوّر مستقل"

22
00:01:39,557 --> 00:01:40,433
‏"من هو (سبايدرمان)؟ أشرار خارقون!"

23
00:01:41,392 --> 00:01:43,895
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

24
00:01:43,978 --> 00:01:45,605
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عاليًا

25
00:01:45,688 --> 00:01:47,649
‏يصل بأقصى سرعة

26
00:01:54,864 --> 00:01:56,032
‏إنه الرائع

27
00:01:56,199 --> 00:01:58,201
‏(سبايدرمان) الرائع

28
00:01:58,368 --> 00:01:59,369
‏إنه الرائع

29
00:01:59,536 --> 00:02:01,371
‏(سبايدرمان) الرائع

30
00:02:01,538 --> 00:02:04,082
‏إنه الرائع

31
00:02:08,294 --> 00:02:09,295
‏الرائع

32
00:02:09,462 --> 00:02:11,297
‏(سبايدرمان) الرائع

33
00:02:11,464 --> 00:02:12,632
‏إنه الرائع

34
00:02:12,799 --> 00:02:14,551
‏(سبايدرمان) الرائع"

35
00:02:35,029 --> 00:02:38,324
‏أيمكنني رؤية دعوتك يا "سبايدرمان"؟

36
00:02:38,700 --> 00:02:41,661
‏وإلا فسأُضطر إلى أن أطلب منك المغادرة.

37
00:02:41,870 --> 00:02:44,497
‏أغادر الآن؟ لكن الطاولة سبعة
تحتاج إلى مزيد من المقبّلات.

38
00:02:45,165 --> 00:02:48,168
‏كيف أمكن لليلة بدأت بشكل رائع
أن تتدهور بهذه السرعة؟

39
00:02:48,793 --> 00:02:52,172
‏وكيف تخليت عن حلّة سهرتي التي كنت أرتديها
في حفل الليلة الرسمي الآخر؟

40
00:02:55,049 --> 00:02:57,343
‏"في وقت سابق الليلة"

41
00:03:02,223 --> 00:03:04,184
‏"مدرسة (إم 3)، حفل الخريف الراقص"

42
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
‏شكراً على التوصيلة يا "هاري".

43
00:03:09,606 --> 00:03:12,609
‏لا مشكلة. سائقي الخاص رهن إشارتنا.

44
00:03:13,151 --> 00:03:15,236
‏لا تنسوا التصويت لملك وملكة الحفل الراقص!

45
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‏لمن ستصوّتين يا "غلوري"؟

46
00:03:17,447 --> 00:03:18,740
‏ستصوّت لي و"ليز" بالطبع.

47
00:03:19,115 --> 00:03:20,158
‏من أجدر منا؟

48
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
‏أظننا نعلم إجابة هذا السؤال.

49
00:03:22,952 --> 00:03:23,870
‏أليس كذلك يا "راند"؟

50
00:03:24,287 --> 00:03:26,539
‏بالنسبة إليّ، يستحق "أوزبورن" التاج.

51
00:03:26,915 --> 00:03:28,708
‏بفضل سيارته الليموزين وحفله اللاحق.

52
00:03:29,167 --> 00:03:30,168
‏إنه شاب رائع.

53
00:03:31,252 --> 00:03:33,046
‏سنذهب إلى "لاهيسافيت"،

54
00:03:33,213 --> 00:03:35,590
‏أفضل مطعم في المدينة. على حسابي.

55
00:03:35,965 --> 00:03:37,508
‏أنت رائع بحق يا "أوزبورن".

56
00:03:37,675 --> 00:03:38,968
‏بالتأكيد.

57
00:03:39,052 --> 00:03:40,220
‏"صوّتوا لملك وملكة حفل (إم 3)"

58
00:03:40,303 --> 00:03:42,055
‏مرحباً يا "هاري". هل وصلت تواً؟

59
00:03:42,222 --> 00:03:43,348
‏لنأخذ صورة جماعية.

60
00:03:43,514 --> 00:03:45,558
‏كي نخلّد هذه اللحظة.

61
00:03:45,725 --> 00:03:48,853
‏أظن أن ربطة عنقه تعوق وصول الدم إلى أذنيه.

62
00:03:49,479 --> 00:03:50,438
‏أو مخه.

63
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
‏ويجب أن تجرّبوا الـ"سوفليه" بالشوكولاتة.

64
00:03:52,899 --> 00:03:55,276
‏يغطونه بالسكر المطحون ومسحوق الذهب.

65
00:03:55,652 --> 00:03:56,527
‏لا أصدّق هذا.

66
00:03:56,819 --> 00:03:58,696
‏هذا صحيح. مسحوق ذهب حقيقي. و...

67
00:04:00,156 --> 00:04:00,990
‏يا رفاق؟

68
00:04:12,168 --> 00:04:13,294
‏آنسة "برانت"!

69
00:04:13,586 --> 00:04:17,257
‏ربطة العنق هذه معيبة. أريد أخرى جديدة
حول عنقي في خلال 4 ثوان.

70
00:04:17,340 --> 00:04:20,260
‏بحقك يا سيد "جيه".
تحقيق حول هوية "سبايدرمان" الحقيقية.

71
00:04:20,551 --> 00:04:22,053
‏كي نرى الوجه خلف القناع.

72
00:04:22,220 --> 00:04:24,514
‏وإن كان وجه شخص نكرة؟

73
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
‏لا تتحرك من فضلك.

74
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
‏كل ما ستفعله هو تحويل "العنكبوت"
إلى شخص عادي.

75
00:04:28,518 --> 00:04:30,895
‏ومن سيدفع مالاً كي يرى صور شخص عادي؟

76
00:04:31,229 --> 00:04:33,690
‏يعتمد هذا ما يفعله ذلك الشخص العادي،
صحيح يا أبي؟

77
00:04:34,107 --> 00:04:35,108
‏ولدي "جون".

78
00:04:36,609 --> 00:04:38,444
‏عانق أباك.

79
00:04:39,404 --> 00:04:42,198
‏مرحباً يا سيد "روبرتسون".
هل تحافظ على انضباط أبي؟

80
00:04:42,573 --> 00:04:43,741
‏أبذل قصارى جهدي يا بنيّ.

81
00:04:44,117 --> 00:04:45,410
‏يفتخر بك جداً.

82
00:04:45,702 --> 00:04:46,869
‏لم عساي لا أفتخر به؟

83
00:04:47,078 --> 00:04:49,247
‏"بيتي برانت"، "ند لي"، أقدّم لكما ولدي،

84
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
‏عقيد الدفاع الجوي "جون جايمسن".

85
00:04:51,040 --> 00:04:53,876
‏سيقوم "جون" بمهمته الأولى
على متن سفينة فضائية الأسبوع المقبل،

86
00:04:54,085 --> 00:04:56,337
‏لذا سآخذه لنقضي معاً سهرة أخيرة بالمدينة.

87
00:04:57,630 --> 00:04:58,673
‏أعني الكوكب. هل فهمتم؟

88
00:04:58,840 --> 00:05:01,759
‏"فوزويل"، "بيني"،
تعاليا وقابلا ولدي رائد الفضاء.

89
00:05:02,010 --> 00:05:04,220
‏"ند"، بالنسبة إلى موضوع
هوية "سبايدرمان" هذا،

90
00:05:04,971 --> 00:05:06,681
‏تابعه. ولنر ما سيسفر عنه.

91
00:05:08,391 --> 00:05:10,643
‏"ماري جاين واتسون"،
أقدّم لك البروفيسور "وارن".

92
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
‏أنا أذكى طلابه.

93
00:05:12,895 --> 00:05:14,480
‏قال إنه لن يأتي.

94
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
‏أظنه كان يعني أنه لن يأتي برفقتي.

95
00:05:19,110 --> 00:05:21,404
‏كيف أوقعها "باركر الهزيل" في شباكه
بحق السماء؟

96
00:05:21,571 --> 00:05:22,655
‏"بيت" حسن المظهر.

97
00:05:26,576 --> 00:05:28,286
‏لا يقتصر الأمر على الطعام...

98
00:05:28,494 --> 00:05:29,954
‏المشهد من الغرفة الخاصة...

99
00:05:30,038 --> 00:05:32,248
‏لا يحقّ لحمقى مثل "باركر"
أن يحظوا بفتيات مثلها.

100
00:05:32,415 --> 00:05:33,416
‏أعني مثلنا.

101
00:05:33,583 --> 00:05:34,792
‏لا بد أنها خسرت رهاناً.

102
00:05:34,917 --> 00:05:36,419
‏الرهان. وجدتها.

103
00:05:40,673 --> 00:05:44,302
‏"ماري جاين واتسون"،
أقدّم لك "فلاش" و"ليز" و"راند"،

104
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
‏و"سالي" و"غلوري" وأعزّ أصدقائي، "هاري".

105
00:05:47,680 --> 00:05:48,806
‏إنهم طلاب محبوبون.

106
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
‏جماعة النخبة.

107
00:05:50,892 --> 00:05:51,976
‏بالضبط.

108
00:05:52,643 --> 00:05:55,772
‏"باركر"، لقد حضرت مع رفيقة بالفعل.

109
00:05:56,147 --> 00:05:59,275
‏بالطبع، "ماري" ليست الفتاة ذات الـ20 عاماً
التي أردت إحضارها،

110
00:05:59,400 --> 00:06:00,943
‏لكنها ليست شخصية خيالية على الأقل.

111
00:06:01,486 --> 00:06:03,237
‏لذا أظنك فزت بالرهان.

112
00:06:05,031 --> 00:06:06,074
‏علام تراهنتما؟

113
00:06:06,240 --> 00:06:09,118
‏سيرتدي الخاسر زيّ راقصة تشجيع
في عيد الـ"هالووين".

114
00:06:09,619 --> 00:06:12,497
‏حسناً يا فتى،
آمل أن تبرز التنورة مفاتن قدميك.

115
00:06:12,872 --> 00:06:16,292
‏هيا أيها النمر. لنذهب إلى حلبة الرقص.
أودّ رؤية مواهبك.

116
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
‏سنرقص.

117
00:06:24,300 --> 00:06:25,218
‏هلّا ننضم إليهم.

118
00:06:25,301 --> 00:06:27,845
‏ربما عندما لا يحاول الجميع إثبات أنفسهم
بهذه الاستماتة.

119
00:06:28,096 --> 00:06:29,430
‏إثبات أنفسهم. حسناً.

120
00:06:29,597 --> 00:06:30,598
‏أتريدين شراب "بانش"؟

121
00:06:30,765 --> 00:06:31,849
‏من فضلك.

122
00:06:50,868 --> 00:06:52,120
‏اسمعي يا "غلوري".

123
00:06:52,703 --> 00:06:54,372
‏أعلم أنني كنت نذلاً،

124
00:06:54,622 --> 00:06:55,915
‏لكنني في غاية الأسف.

125
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
‏هلًا تعطينني فرصة أخرى من فضلك.

126
00:06:59,460 --> 00:07:00,920
‏"كيني".

127
00:07:13,933 --> 00:07:16,519
‏"(أوزكورب)، (غلوبيولن غرين 994)"

128
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
‏"(أوزكورب)، نطوّر المستقبل"

129
00:07:28,322 --> 00:07:29,532
‏مرحباً؟

130
00:07:29,699 --> 00:07:30,658
‏هل من أحد هناك؟

131
00:07:32,910 --> 00:07:35,455
‏انظر إلى نفسك يا "أوتو". تخشى ظلك.

132
00:07:36,789 --> 00:07:38,875
‏ستتخيل رؤية وحوش "غريملن"
بين الآلات تالياً.

133
00:07:39,000 --> 00:07:40,168
‏أو رجال خضر صغار.

134
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
‏الزلاجة الطائرة.

135
00:07:43,087 --> 00:07:46,424
‏لا. هذه زلاجة السيد "أوزبورن"
الطائرة المتطورة.

136
00:08:04,609 --> 00:08:07,153
‏كل ما أقوله هو إنني كنت أستطيع كسرها هناك.

137
00:08:07,445 --> 00:08:10,323
‏لكسرت الشرطة عظامك. الشرطة أو "سبايدرمان".

138
00:08:10,698 --> 00:08:12,825
‏اسمع، ينتظر "رأس المطرقة" حصة "الزعيم".

139
00:08:13,075 --> 00:08:15,077
‏انس أمر العتلة. فجّرها.

140
00:08:15,411 --> 00:08:16,913
‏فجّر نفسك.

141
00:08:20,291 --> 00:08:23,044
‏هل ذكر أي منكم أمر المتفجرات؟

142
00:08:23,419 --> 00:08:24,378
‏اقضيا على هذا المسخ!

143
00:08:34,305 --> 00:08:37,767
‏كنت أعني، أعطيا المسخ أيّما يريد.

144
00:08:38,142 --> 00:08:42,313
‏أريد ولاءكم الأبدي.

145
00:08:42,688 --> 00:08:44,941
‏أو ولاءكم بعد موتكم.

146
00:08:45,483 --> 00:08:49,654
‏أفضل ميزة يتّسم بها "غرين غوبلين"
هي المرونة.

147
00:08:58,329 --> 00:09:00,831
‏نقدّر مساعدتك، لكننا نعمل لحساب "الزعيم".

148
00:09:01,165 --> 00:09:02,124
‏إن غيّرنا ولاءنا

149
00:09:02,208 --> 00:09:04,418
‏فسنحكم على أنفسنا بالتهلكة.

150
00:09:04,752 --> 00:09:06,837
‏أنا بارع في التهلكة أيضاً.

151
00:09:07,088 --> 00:09:10,841
‏وبالنسبة إلى "الزعيم"، فقد انتهى الحفل.

152
00:09:31,862 --> 00:09:33,698
‏أعيروني انتباهكم، إذا سمحتم.

153
00:09:34,156 --> 00:09:37,952
‏كما يعلم الكثيرون منكم،
أنا مضيفكم "إل تومبسون لينكولن".

154
00:09:38,536 --> 00:09:42,164
‏شكراً على حضوركم جميعاً
لدعم مركز "لينكولن" الديناميكي للنشء.

155
00:09:44,208 --> 00:09:45,835
‏أليس حفلاً فاخراً يا ولدي "جوني"؟

156
00:09:46,085 --> 00:09:47,295
‏إنه رائع يا أبي.

157
00:09:47,420 --> 00:09:51,674
‏لكن بالأمانة، كنت أطمح
إلى تناول شريحة لحم شبه نيئة.

158
00:09:52,758 --> 00:09:54,927
‏هلمّ. نال "لينكولن" تبرّعاً سخياً
من "بيوغل".

159
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
‏سنصل إلى مطعم "لويجي" خلال 88 ثانية.

160
00:09:57,847 --> 00:09:59,807
‏عفواً، المصعد معطل.

161
00:09:59,974 --> 00:10:02,852
‏والدرج أيضاً.
لكن يمكنكما استخدام النافذة بالطبع.

162
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
‏فات الأوان.

163
00:10:12,653 --> 00:10:15,865
‏مرحباً. مساء الخير. عمتم مساء.

164
00:10:15,948 --> 00:10:18,534
‏أنا "غرين غوبلين"،

165
00:10:18,826 --> 00:10:23,122
‏وأبحث عن "الزعيم".

166
00:10:23,789 --> 00:10:26,042
‏لا أعلم من أنت يا سيدي، لكن...

167
00:10:26,250 --> 00:10:29,879
‏لا تعرفني بالتأكيد.
هذا هو المغزى من قناعي أيها العبقري.

168
00:10:33,049 --> 00:10:35,760
‏لكنني أعلم من أنت يا ملك الجريمة.

169
00:10:36,093 --> 00:10:39,055
‏لذا تنحّ عن منصبك، وإلا فسأفضح أسرارك.

170
00:10:39,597 --> 00:10:41,682
‏ترتكب غلطة فادحة.

171
00:10:42,350 --> 00:10:45,102
‏أيها الأمن، من الواضح أن هذا الرجل مضطرب.

172
00:10:45,478 --> 00:10:46,479
‏تولوا أمره.

173
00:10:47,855 --> 00:10:50,858
‏أما زلت تحتمي بجيش من المجرمين؟

174
00:11:06,374 --> 00:11:08,709
‏"يتأرجح في الهواء

175
00:11:08,876 --> 00:11:11,253
‏ويبثّ الرعب في قلوب الجميع

176
00:11:11,796 --> 00:11:15,633
‏هذا الـ(غوبلين) الجريء على الثريا الكبيرة"

177
00:11:18,386 --> 00:11:20,471
‏تحرّك يا أبي. يجب أن ننقذ هؤلاء الناس...

178
00:11:20,638 --> 00:11:21,681
‏"جوني"ّ!

179
00:11:25,142 --> 00:11:27,478
‏ابقوا في أماكنكم.

180
00:11:28,145 --> 00:11:29,438
‏وإلا...

181
00:11:29,939 --> 00:11:32,566
‏لا داعي لتهديد ضيوفي.

182
00:11:32,900 --> 00:11:35,611
‏بل هناك داع، ما دمت أريد شهوداً،

183
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
‏أيها "الزعيم".

184
00:11:37,905 --> 00:11:38,864
‏"جون"؟

185
00:11:39,699 --> 00:11:40,700
‏أنا بخير يا أبي.

186
00:11:45,204 --> 00:11:46,163
‏"روبرتسون" يتحدّث.

187
00:11:46,580 --> 00:11:48,624
‏"جونا"؟ على رسلك يا "جونا".

188
00:11:49,375 --> 00:11:50,376
‏"غرين" ماذا؟

189
00:11:50,835 --> 00:11:52,086
‏"غوبلين". "غرين غوبلين".

190
00:11:52,503 --> 00:11:53,379
‏لا أريد مراسلاً.

191
00:11:53,587 --> 00:11:56,674
‏سأغطي الخبر بنفسي، لكن أرسل إليّ "باركر".

192
00:11:56,841 --> 00:11:58,509
‏يليق هذا بصور المسوخ التي يلتقطها.

193
00:11:58,968 --> 00:12:00,678
‏واتصل بالشرطة أيضاً.

194
00:12:19,864 --> 00:12:20,990
‏مظهرك رائع يا فتاة.

195
00:12:21,157 --> 00:12:22,742
‏شكراً. جمّعت هذا الزيّ بنفسي.

196
00:12:22,950 --> 00:12:24,869
‏القطعة العلوية من متجر للسلع الرخيصة.

197
00:12:25,119 --> 00:12:26,871
‏يجب أن نخرج معاً.

198
00:12:27,246 --> 00:12:29,832
‏ما رأيك في مدرسة "ميدتاون" الثانوية؟

199
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
‏لا تختلف كثيراً عن مدرستي.

200
00:12:32,209 --> 00:12:33,753
‏العقليات ذاتها.

201
00:12:37,173 --> 00:12:40,301
‏ولدينا أيضاً أفضل مسرح متخصص
على مستوى المدينة.

202
00:12:40,718 --> 00:12:42,052
‏مسرح متخصص؟

203
00:12:42,720 --> 00:12:44,597
‏بدأت أنجذب إلى مدرستك.

204
00:12:44,764 --> 00:12:46,348
‏كان هذا اتصالاً من "بيوغل".

205
00:12:46,557 --> 00:12:48,642
‏هناك مخبول يروّع ربّ عملي،

206
00:12:48,809 --> 00:12:51,061
‏ويريدني أن أذهب لألتقط صوراً.

207
00:12:51,145 --> 00:12:53,397
‏وعليّ أن أفعل هذا، وإلا فقد يفصلني.

208
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
‏أنا في غاية الأسف.

209
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
‏لا بأس.

210
00:12:56,817 --> 00:12:58,319
‏لكن أسرع بالعودة أيها النمر.

211
00:12:59,111 --> 00:13:00,488
‏تدين لي برقصة أخرى.

212
00:13:00,654 --> 00:13:02,114
‏حقاً؟ ألست غاضبة؟

213
00:13:02,656 --> 00:13:06,577
‏هذا رائع بحق.
لن أتغيب طويلاً أيتها الصهباء. أعدك بهذا.

214
00:13:06,952 --> 00:13:09,497
‏تخلى عنها ملك الحمقى.

215
00:13:09,872 --> 00:13:11,165
‏لا بد أن هذا أغضبك.

216
00:13:11,540 --> 00:13:12,875
‏بشكل مؤلم.

217
00:13:13,083 --> 00:13:14,668
‏لكن ما دمت لا أستطيع مراقصة "بيت"،

218
00:13:14,835 --> 00:13:18,506
‏فأظنني سأراقص... أنت "راندي"، صحيح؟

219
00:13:18,964 --> 00:13:19,965
‏بكل سرور.

220
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
‏ماذا تأمل أن تحقق الليلة؟

221
00:13:29,266 --> 00:13:31,435
‏إذاً، كل كلامي عن رغبتي في تدميرك

222
00:13:31,602 --> 00:13:34,730
‏والاستيلاء على إمبراطوريتك، لم يكن واضحاً؟

223
00:13:35,356 --> 00:13:36,941
‏وأسفاه.

224
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
‏إذا سمحت.

225
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
‏أتسمح لي بالدخول من هنا
أم عليّ أن أكسر نافذة أخرى؟

226
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
‏"سبايدرمان"!

227
00:13:43,155 --> 00:13:44,740
‏توقيتك رائع.

228
00:13:45,366 --> 00:13:48,077
‏هل انقلب عليك أحدث مسوخك الخارقين
يا "تومبي"؟

229
00:13:48,577 --> 00:13:50,913
‏لا أعلم هويته بعد،

230
00:13:51,413 --> 00:13:53,624
‏لكنه لا يعمل لحسابي.

231
00:13:53,791 --> 00:13:56,544
‏لا بأس. يمكنني أن أتظاهر
بأنه أحد رجالك وأنا أسحقه.

232
00:13:56,752 --> 00:13:58,212
‏سأشعر براحة نفسية على أي حال.

233
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
‏مرحباً! أنا هنا.

234
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
‏كلاكما في غاية الوقاحة.

235
00:14:04,218 --> 00:14:05,594
‏أين أخلاقي؟

236
00:14:05,761 --> 00:14:07,680
‏جئت إلى هنا لترعب "تومبستر"،

237
00:14:07,763 --> 00:14:09,056
‏ولم أشكرك حتى.

238
00:14:09,431 --> 00:14:13,227
‏عذري الوحيد
هو أنك أيضاً تحتجز أناساً أبرياء كرهائن.

239
00:14:13,352 --> 00:14:15,521
‏هذا أمر يحيّر مخي العنكبوتي المتواضع.

240
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
‏نعم. يا لها من معضلة.

241
00:14:18,899 --> 00:14:20,860
‏لكن "غرين غوبلين" لديه حل.

242
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
‏لنوحّد قوانا معاً.

243
00:14:23,654 --> 00:14:27,658
‏فكّر فيما يمكننا أن نحققه بدمج قوتينا.

244
00:14:27,867 --> 00:14:30,244
‏يمكننا أن نحكم "نيويورك".

245
00:14:30,578 --> 00:14:32,746
‏أتعني "مانهاتن" فقط أم المناطق الـ5...

246
00:14:34,164 --> 00:14:36,834
‏آسف، لديّ قاعدة تمنعني
من الشراكة مع أي شخص أخضر.

247
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
‏أو مختل عقلياً.

248
00:14:39,545 --> 00:14:40,796
‏حسناً. أنت الخاسر.

249
00:14:41,130 --> 00:14:42,131
‏لحياتك!

250
00:15:09,116 --> 00:15:11,368
‏حسناً، أين ذلك الشخص ذو السلوك المقيت؟

251
00:15:13,913 --> 00:15:16,081
‏إنه حاضر.

252
00:15:19,335 --> 00:15:20,711
‏أعيروني انتباهكم من فضلكم.

253
00:15:21,587 --> 00:15:23,714
‏لديّ نتيجة تصويت ملك وملكة الحفل الراقص.

254
00:15:24,381 --> 00:15:25,758
‏الملك هو

255
00:15:26,133 --> 00:15:27,217
‏"فلاش تومبسون".

256
00:15:27,384 --> 00:15:28,636
‏أحسنت يا صديقي.

257
00:15:28,802 --> 00:15:29,887
‏نعم! مرحى!

258
00:15:30,054 --> 00:15:30,888
‏اصعد إلى المسرح!

259
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‏نعم، أحسنت.

260
00:15:32,806 --> 00:15:33,933
‏والملكة هي

261
00:15:35,225 --> 00:15:37,978
‏"الصهباء التي جاءت برفقة (بيتر باركر)؟"

262
00:15:38,771 --> 00:15:40,147
‏- أهذا صحيح؟
- أجل!

263
00:15:52,159 --> 00:15:53,702
‏حسناً، أعلم أن هذا أمر تافه،

264
00:15:54,036 --> 00:15:58,374
‏لكن رؤية رفيقة "بيتر" تُتوّج مع "فلاش"
تجعلني أبتسم.

265
00:16:01,669 --> 00:16:05,005
‏أيمكنني رؤية دعوتك يا "سبايدرمان"؟

266
00:16:05,422 --> 00:16:08,384
‏وإلا فسأُضطر إلى أن أطلب منك المغادرة.

267
00:16:08,550 --> 00:16:11,178
‏أغادر الآن؟ لكن الطاولة سبعة
تحتاج إلى مزيد من المقبّلات.

268
00:16:16,016 --> 00:16:17,017
‏أبي!

269
00:16:30,239 --> 00:16:31,448
‏هل أردت توصيلة؟

270
00:16:31,782 --> 00:16:33,993
‏اهتموا براحة ضيوفنا يا فتيان.

271
00:16:34,076 --> 00:16:37,079
‏سأعود بعد وقت قصير جداً.

272
00:16:38,956 --> 00:16:41,250
‏أنا جادّ يا "غوبي"،
ألديك ترخيص لقيادة هذا الشيء؟

273
00:16:47,923 --> 00:16:50,676
‏لا تجزع يا "سبايدي"،
ما زالت هناك آلة إطلاق شباك متبقية.

274
00:16:52,219 --> 00:16:54,096
‏حسناً، يمكنك أن تجزع الآن.

275
00:17:03,480 --> 00:17:06,859
‏آلة إطلاق الشباك نفدت،
لكنني تعلّمت ألا أتأرجح دون استعداد مسبق.

276
00:17:10,529 --> 00:17:11,613
‏نعم.

277
00:17:11,697 --> 00:17:13,574
‏واحد للعنكبوت، صفر للجاذبية.

278
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
‏تعلم ذلك القول المأثور.

279
00:17:24,126 --> 00:17:26,128
‏إن عجزت عن الانضمام إليهم، فاهزمهم.

280
00:17:26,754 --> 00:17:29,173
‏لقد سرقت الكلمات من على طرف لساني.
أتُعد هذه جناية؟

281
00:17:29,339 --> 00:17:30,924
‏آمل هذا بالتأكيد.

282
00:17:31,300 --> 00:17:34,595
‏آخر شيء يتمناه هذا الـ"غوبلين" الصغير
هو أن يكتفي بارتكاب جنحة.

283
00:17:34,803 --> 00:17:35,846
‏مزحة طريفة.

284
00:17:36,847 --> 00:17:38,057
‏تصويبك يحتاج إلى مران.

285
00:17:38,140 --> 00:17:40,017
‏يؤدي المران إلى الكمال.

286
00:17:40,184 --> 00:17:41,518
‏حاول أن تقنع نفسك بهذا.

287
00:18:08,337 --> 00:18:11,381
‏هذه لأنك جعلتني أدافع عن "تومبستون".

288
00:18:22,101 --> 00:18:24,728
‏حسناً. فقط...

289
00:18:43,205 --> 00:18:44,248
‏ما هو الأمر المضحك الآن؟

290
00:18:44,581 --> 00:18:48,544
‏أضحك بسبب اليقطينة الخاصة
المصنوعة من النيران والكبريت التي تركتها

291
00:18:48,919 --> 00:18:51,505
‏كهدية للسيد "لينكولن".

292
00:18:51,755 --> 00:18:55,968
‏في أي لحظة، ستتلطخ المدينة

293
00:18:56,343 --> 00:18:58,804
‏بأشلاء الصفوة المنتقاة من أهالي "نيويورك".

294
00:18:59,847 --> 00:19:01,682
‏أو قاعة الحفلات فقط على أي حال.

295
00:19:07,563 --> 00:19:08,730
‏ماذا يُفترض بنا فعله؟

296
00:19:08,814 --> 00:19:10,732
‏علينا إبقاء الجميع هنا حتى عودة "غوبلين".

297
00:19:10,816 --> 00:19:13,277
‏أو ربما إخلاء المكان
قبل انفجار قنبلة "غوبلين".

298
00:19:13,694 --> 00:19:14,570
‏أخلوا القاعة!

299
00:19:19,408 --> 00:19:22,161
‏ماذا تفعلون؟ عليكم مغادرة المكان.
وهذا يتضمن الأشرار.

300
00:19:24,246 --> 00:19:25,664
‏نعمل لحساب "غوبلين".

301
00:19:25,831 --> 00:19:27,833
‏حتى بعد أن تفجركم القنبلة إلى أشلاء؟

302
00:19:27,916 --> 00:19:28,792
‏تحاول خداعنا.

303
00:19:29,084 --> 00:19:31,170
‏هل أنتم مستعدون لتحمّل مخاطرة كهذه؟

304
00:19:31,545 --> 00:19:34,673
‏لا سيّما بعد أن تحمّلتم
مخاطرات كثيرة بالفعل.

305
00:19:36,884 --> 00:19:38,051
‏اهرعوا إلى الدرج جميعاً.

306
00:19:38,468 --> 00:19:40,596
‏إن انفجرت القنبلة، فلن يكون المصعد آمناً.

307
00:19:41,430 --> 00:19:42,806
‏حافظوا على هدوئكم. لا تتدافعوا.

308
00:19:46,101 --> 00:19:47,603
‏هيا يا أبي، سألحق بك.

309
00:19:50,272 --> 00:19:53,567
‏حسناً، لو كنت يقطينة شريرة،
فأين عساي أختبئ؟

310
00:19:59,990 --> 00:20:03,577
‏- أنا مندهش لأنك ما زلت موجوداً.
- هذا حفلي، مما يجعلها مشكلتي.

311
00:20:04,828 --> 00:20:07,289
‏"هذا الـ(غوبلين) الجريء على الـ..."

312
00:20:07,372 --> 00:20:08,415
‏الثريا.

313
00:20:10,000 --> 00:20:11,001
‏"جون"، لا تعد إلى هناك.

314
00:20:11,126 --> 00:20:12,544
‏ما زلنا نستطيع تناول شريحة لحم.

315
00:20:15,214 --> 00:20:16,465
‏"سبايدرمان"، الثريا!

316
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
‏شكراً. والآن غادر المكان!

317
00:20:22,721 --> 00:20:24,014
‏هل سننزل مجدداً؟

318
00:20:24,389 --> 00:20:26,058
‏تعذّبني الآن.

319
00:20:44,618 --> 00:20:48,163
‏يُشعرني تصفيقك برغبة في الاستحمام.

320
00:20:48,538 --> 00:20:49,498
‏ربما.

321
00:20:49,748 --> 00:20:52,417
‏لكن جدير بالذكر
أنني عرضت عليك راتباً سخياً

322
00:20:52,501 --> 00:20:55,045
‏كي تفعل فقط ما فعلته الليلة.

323
00:20:55,545 --> 00:20:59,174
‏لكنك خدمت "الزعيم" دون مقابل بدلاً من هذا.

324
00:20:59,675 --> 00:21:04,221
‏هذا ما يسميه الراشدون "سخرية"
يا صديقي البطولي.

325
00:21:09,351 --> 00:21:10,936
‏وجدت عنوانك الرئيسي يا "روبي".

326
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
‏العقيد "جون جايمسن" ينقذ "نيويورك"...

327
00:21:13,647 --> 00:21:15,148
‏سيكون هناك تحقيق يا أبي.

328
00:21:15,232 --> 00:21:16,817
‏قد يستبعدونني من المهمة بسبب هذا.

329
00:21:18,360 --> 00:21:19,695
‏اشطب هذا العنوان يا "روبي".

330
00:21:20,028 --> 00:21:21,697
‏انسب الفضل إلى "سبايدرمان".

331
00:21:21,989 --> 00:21:23,365
‏قلت "سبايدرمان"، تباً لهذا!

332
00:21:23,532 --> 00:21:25,575
‏لكن افصل "باركر". لم يظهر ذلك الفتى قطّ.

333
00:21:26,243 --> 00:21:29,329
‏ماذا؟ ماذا تعني بأنه أرسل صوراً
بالبريد الإلكتروني تواً؟

334
00:21:35,419 --> 00:21:37,504
‏أرأيت يا "غلوري"؟ أنت أنانية جداً.

335
00:21:37,713 --> 00:21:40,132
‏ما كان يجب مطلقاً
أن تتخلي عن الشاب ذي الليموزين،

336
00:21:40,299 --> 00:21:41,300
‏لا أقصد إساءة يا "كيني"،

337
00:21:41,466 --> 00:21:43,218
‏حتى اليوم التالي للحفل الراقص!

338
00:21:43,844 --> 00:21:45,387
‏أين "أوزبورن" على أي حال؟

339
00:22:06,533 --> 00:22:09,578
‏أحسنت يا "بيت". لقد أفسدت الأمور. مجدداً.

340
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
‏لا أوافقك الرأي.

341
00:22:12,581 --> 00:22:15,000
‏لقد ادّخرت الرقصة الأخيرة لك أيها النمر.

342
00:22:55,332 --> 00:22:57,334
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

