﻿1
00:00:08,174 --> 00:00:11,052
‏نداء إلى "غرين غوبلين".
أين السيد "غرين غوبلين"؟

2
00:00:11,761 --> 00:00:13,722
‏تباً، كم أكره الأمر عندما يفرّ الأشرار.

3
00:00:13,805 --> 00:00:14,764
‏النجدة! أين الشرطة؟

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,683
‏لقد سرقوا السيارات!

5
00:00:17,809 --> 00:00:18,768
‏نجحنا.

6
00:00:19,978 --> 00:00:21,438
‏- مفاجأة!
- "سبايدرمان"!

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,314
‏لا تخف. سأتخلص منه.

8
00:00:24,107 --> 00:00:25,942
‏حقاً؟ هل سنلعب هذه اللعبة؟

9
00:00:26,026 --> 00:00:27,652
‏سأرحل من هنا.

10
00:00:34,784 --> 00:00:37,328
‏بما أننا عالقان هنا،
فيجدر بك إبطاء سرعة هذه الشاحنة.

11
00:00:39,497 --> 00:00:41,041
‏لا أستطيع إيقافها، أقسم لك!

12
00:00:41,458 --> 00:00:42,959
‏لقد أتلف ذلك الأحمق المكابح.

13
00:00:43,043 --> 00:00:44,544
‏سنرتطم بشيء!

14
00:01:13,907 --> 00:01:15,283
‏يمكنك أن تشكرني لاحقاً يا صاح.

15
00:01:20,205 --> 00:01:21,581
‏سأتخلص منه!

16
00:01:22,957 --> 00:01:24,250
‏أليست هذه لحظة دخولي؟

17
00:01:25,794 --> 00:01:27,212
‏أو قد تكون لحظة رحيلي.

18
00:01:29,672 --> 00:01:31,299
‏"(دايلي بيوغل)، لقد عاد!"

19
00:01:31,925 --> 00:01:33,676
‏"عودة رائعة، عدد خاص"

20
00:01:37,972 --> 00:01:39,349
‏"حياته حافلة بالمخاطر

21
00:01:39,432 --> 00:01:40,850
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

22
00:01:40,934 --> 00:01:42,685
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

23
00:01:42,769 --> 00:01:44,729
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

24
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
‏"مصوّر مستقل"

25
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
‏"أشرار خارقون!"

26
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

27
00:01:54,155 --> 00:01:55,740
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,992
‏يصل بأقصى سرعة"

29
00:02:02,330 --> 00:02:03,623
‏"(بيتر باركر)"

30
00:02:04,999 --> 00:02:06,000
‏"إنه الرائع

31
00:02:06,084 --> 00:02:08,253
‏(سبايدرمان) الرائع

32
00:02:08,336 --> 00:02:09,379
‏إنه الرائع

33
00:02:09,462 --> 00:02:11,464
‏(سبايدرمان) الرائع

34
00:02:11,548 --> 00:02:13,383
‏إنه الرائع

35
00:02:18,221 --> 00:02:19,347
‏الرائع

36
00:02:19,430 --> 00:02:21,391
‏(سبايدرمان) الرائع

37
00:02:21,474 --> 00:02:22,642
‏إنه الرائع

38
00:02:22,725 --> 00:02:24,519
‏(سبايدرمان) الرائع"

39
00:02:44,330 --> 00:02:45,665
‏وهذه هي النهاية.

40
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
‏حسناً. لم يكن الأمر سهلاً كما بدا لكم.

41
00:02:51,713 --> 00:02:53,464
‏"مرحى، ماذا تقولون؟

42
00:02:53,548 --> 00:02:55,216
‏ستفوز (ميدتاون) على طريقة (موستانغ)

43
00:02:55,300 --> 00:02:56,968
‏مرحى يا (موستانغز)!

44
00:02:57,051 --> 00:02:58,261
‏أحرزوا أهدافاً!"

45
00:03:04,350 --> 00:03:05,185
‏هجمة مرتدة!

46
00:03:05,602 --> 00:03:06,936
‏هذه لحظة مشحونة بالإثارة.

47
00:03:07,020 --> 00:03:08,771
‏"ميدتاون موستانغ" متخلف بفارق 5 نقاط

48
00:03:08,855 --> 00:03:11,733
‏والكرة في حوزتهم الآن،
وباقي 6 ثوان على انتهاء المباراة!

49
00:03:13,151 --> 00:03:15,153
‏مرحباً أيها النمر. هل وصلت لتوّك؟

50
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
‏نعم، لكن ماذا تفعلين هنا؟

51
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‏- لقد دعاني "فلاش".
- "فلاش"؟

52
00:03:20,200 --> 00:03:22,744
‏يتلقى "تومبسون" الكرة، ويتراجع إلى الخلف

53
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
‏ويقوم بتمريرة طويلة ويائسة!

54
00:03:30,501 --> 00:03:31,961
‏هدف!

55
00:03:36,507 --> 00:03:38,968
‏يلتقط "هاري أوزبورن" الكرة
على نحو لا يُصدّق...

56
00:03:39,052 --> 00:03:40,678
‏- "هاري"!
- ...ويفوز بالمباراة!

57
00:03:41,679 --> 00:03:46,726
‏"إم جيه"، ظننت في الحفل الراقص أننا...

58
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
‏على رسلك أيها النمر.

59
00:03:48,519 --> 00:03:51,773
‏لا تربطنا علاقة مستقرة
أو شيء بدائي من هذا القبيل.

60
00:03:51,856 --> 00:03:53,441
‏نحن صديقان، حسناً؟

61
00:03:53,524 --> 00:03:55,985
‏- بالطبع، لكن...
- سأذهب لأهنئ "فلاش".

62
00:03:58,404 --> 00:03:59,364
‏مرحباً يا "بيتي".

63
00:04:00,073 --> 00:04:01,115
‏مرحباً يا "ليز".

64
00:04:01,199 --> 00:04:04,702
‏هل سمعت الخبر؟
سيذهب الجميع إلى "كوني أيلاند" غداً.

65
00:04:04,786 --> 00:04:06,621
‏احتفالاً بالفوز.

66
00:04:07,247 --> 00:04:08,873
‏هل يمكنك المجيء؟

67
00:04:09,540 --> 00:04:10,500
‏لا يمكن أن أفوّت هذا.

68
00:04:11,709 --> 00:04:14,879
‏"أوزبورن"! سنذهب لتناول البرغر. هل ستأتي؟

69
00:04:14,963 --> 00:04:16,297
‏سألحق بكم.

70
00:04:27,850 --> 00:04:30,061
‏"راند"، أما زال "هاري" بالداخل؟

71
00:04:30,144 --> 00:04:31,729
‏سيخرج حالاً.

72
00:04:31,813 --> 00:04:35,024
‏انظروا، "أوزبورن" لديه معجبة.

73
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
‏"(أوزكورب)، (غلوبيولن غرين 994)"

74
00:04:59,716 --> 00:05:01,592
‏عفواً، لكن صديقي ما زال بالداخل.

75
00:05:01,676 --> 00:05:03,511
‏لا أظن هذا. عفواً.

76
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
‏"(أوزكورب)"

77
00:05:09,100 --> 00:05:11,185
‏لكن ماذا عن "سبايدرمان"؟

78
00:05:11,269 --> 00:05:14,355
‏لقد قاتل "ساندمان" و"وحيد القرن".

79
00:05:15,148 --> 00:05:17,108
‏قد يصل من خلالهما إلى "أوزكورب".

80
00:05:17,191 --> 00:05:18,401
‏- وإليّ!
- هذا يكفي!

81
00:05:18,484 --> 00:05:19,986
‏تتذمر أكثر من ولدي.

82
00:05:22,113 --> 00:05:25,408
‏لن أقبل بوجود رجال ضعفاء
في منظمتي يا "أوتو".

83
00:05:25,867 --> 00:05:27,160
‏لا تجعلني أتخلص من...

84
00:05:29,454 --> 00:05:32,248
‏"أوكتافيوس"؟ هل تسمعني؟

85
00:05:33,499 --> 00:05:36,627
‏نعم. آسف. سأنفذ ما يُملى عليّ.

86
00:05:36,711 --> 00:05:37,920
‏هذا كل ما أطلبه.

87
00:05:38,504 --> 00:05:41,924
‏والآن قم بتجاربك
كما يليق بدكتور "أوكتوبوس" المطيع.

88
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
‏من فضلك يا سيد "أوزبورن".
قلت لك قبلاً إن هذا الاسم...

89
00:05:46,095 --> 00:05:47,096
‏مهين جداً.

90
00:05:51,934 --> 00:05:53,978
‏تم نزع مفتاح الأمان.

91
00:05:54,062 --> 00:05:56,898
‏لن تبدأ التجربة قبل إيلاج المفتاح مجدداً.

92
00:06:10,203 --> 00:06:13,581
‏تم إيلاج مفتاح الأمان مجدداً.
يمكن أن تبدأ التجربة الآن.

93
00:06:13,915 --> 00:06:17,919
‏تحذير. تم تشغيل مفتاح الأمان.
بدأ تفعيل إجراءات السلامة.

94
00:06:18,461 --> 00:06:21,297
‏ستبدأ التجربة بعد 30 ثانية.

95
00:06:21,381 --> 00:06:25,927
‏تحذير. تم ضبط الباعثات الكهرومغناطيسية
لتتخطى معايير الخطورة.

96
00:06:30,890 --> 00:06:32,975
‏من بالداخل؟ من شغّل ذلك المفتاح؟

97
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
‏أوقفه، أرجوك! أنا بالداخل!

98
00:06:36,396 --> 00:06:39,023
‏ستبدأ التجربة بعد 5 ثوان.

99
00:06:39,107 --> 00:06:41,442
‏- 4، 3...
- لا، هذا ليس صائباً!

100
00:06:41,567 --> 00:06:44,487
‏- 2، 1، صفر.
- لا! ليس صائباً!

101
00:06:48,991 --> 00:06:51,786
‏كنت مطيعاً!

102
00:07:22,483 --> 00:07:25,486
‏هذا مبنى "أوزكورب".
قد يكون والد "هاري" في مأزق.

103
00:07:25,862 --> 00:07:29,198
‏حتى بسرعة التأرجح بالشباك،
قد يستغرقني الأمر وقتاً طويلاً لأصل إليه.

104
00:07:31,993 --> 00:07:33,327
‏كنت أرغب في تجربة هذه الفكرة.

105
00:07:47,592 --> 00:07:48,801
‏ماذا يجري هنا؟

106
00:07:48,968 --> 00:07:51,429
‏إنه الدكتور "أو" يا سيدي.
إنه مصاب، لكن الأبواب موصدة...

107
00:07:51,512 --> 00:07:52,889
‏ابتعد عن طريقي!

108
00:07:53,389 --> 00:07:56,767
‏عملية تجاوز أمنية. تمّ تفعيل "إن أو 1".

109
00:08:01,105 --> 00:08:02,106
‏"أوكتافيوس"؟

110
00:08:03,316 --> 00:08:05,318
‏دكتور؟ أين أنت...

111
00:08:06,110 --> 00:08:07,320
‏- "أوتو".
- سأتولى أمره.

112
00:08:14,535 --> 00:08:15,661
‏هل هو...

113
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
‏لديه نبض يا سيدي. لكن يبدو كأن...

114
00:08:18,372 --> 00:08:21,334
‏كأن حزامه التحم بجلده.

115
00:08:23,669 --> 00:08:25,671
‏هل تسمعني يا "أوتو"؟

116
00:08:25,755 --> 00:08:29,300
‏لن أقبل بوجود رجال ضعفاء
في منظمتي يا "أوتو".

117
00:08:29,383 --> 00:08:32,428
‏لن أقبل بوجود رجال ضعفاء. رجال ضعفاء.

118
00:08:32,762 --> 00:08:36,724
‏لن أكون ضعيفاً.

119
00:08:36,807 --> 00:08:38,392
‏انهض يا "أوتو".

120
00:08:39,977 --> 00:08:42,980
‏صمتاً أيها الأحمق المتسلط!

121
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
‏هدئ من روعك أيها الوسيم.

122
00:08:44,774 --> 00:08:47,193
‏لقد ساعد السيد "أوزبورن" في إنقاذ حياتك.

123
00:08:47,276 --> 00:08:48,361
‏أنت!

124
00:08:54,200 --> 00:08:56,702
‏لأجل علمك، ساعدت بدوري في إنقاذ حياتك.

125
00:08:56,786 --> 00:09:00,289
‏لا تهن ذكائي أيها البطل.

126
00:09:00,706 --> 00:09:03,334
‏لقد تعقبتني وحاولت أن تدمرني،

127
00:09:03,417 --> 00:09:05,169
‏وكنت أعلم أنك ستفعل هذا.

128
00:09:06,170 --> 00:09:08,923
‏أدمرك؟ لا أعرفك حتى يا صاح.

129
00:09:09,507 --> 00:09:11,217
‏لكنني نجوت.

130
00:09:11,300 --> 00:09:14,345
‏والأهم من هذا، تطورت قدراتي.

131
00:09:15,054 --> 00:09:17,515
‏لقد اتحدت مع أذرعي الآن.

132
00:09:17,598 --> 00:09:19,475
‏أنت فشلت يا "سبايدرمان".

133
00:09:19,559 --> 00:09:23,521
‏وأنا ظفرت بحياة جديدة بفضل فشلك هذا!

134
00:09:29,193 --> 00:09:30,278
‏"أوتو".

135
00:09:30,361 --> 00:09:34,699
‏أنا لست "أوتو".
"أوتو أوكتافيوس" كان ضعيفاً.

136
00:09:34,782 --> 00:09:37,785
‏نادني بـ"دكتور أوكتوبوس"!

137
00:09:44,375 --> 00:09:46,544
‏اسمع يا "دوك". هل فكرت في هذا ملياً؟

138
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
‏"سبايدرمان" التالي الذي سيجدك
تحت كومة من الأنقاض

139
00:09:49,046 --> 00:09:50,798
‏قد يعتبر هذه قصة تحذيرية.

140
00:09:50,881 --> 00:09:55,928
‏لا تتساوى العفوية
مع الذكاء يا "سبايدرمان".

141
00:09:57,221 --> 00:10:01,309
‏نعم، لكنهم لم يحددوا أيضاً النسبة
بين عدد الأذرع وسلامة العقل.

142
00:10:01,434 --> 00:10:04,395
‏هلّا تخرس.

143
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
‏آسف، لا.

144
00:10:08,357 --> 00:10:11,736
‏يتوقع معجبوني كمية معينة
من الإهانات الطريفة في كل معركة.

145
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
‏سيد "أوزبورن"،
ألا ينبغي لنا مساعدة "سبايدرمان"؟

146
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
‏كما تشاء.

147
00:10:17,992 --> 00:10:21,287
‏هيا يا "دوك". أنت رأسقدمي
وأنا مفصلي الأرجل.

148
00:10:21,370 --> 00:10:22,580
‏ألا يمكننا أن نتصالح؟

149
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
‏تتباطأ سرعتك أيها العنكبوت.

150
00:10:32,882 --> 00:10:37,386
‏لكن أذرعي لا تتعب أبداً.
وسرعان ما ستسحق...

151
00:10:38,387 --> 00:10:41,390
‏ألديك ساعة تنبيه أيضاً؟
عجباً، تلك الأذرع مزودة بكماليات كثيرة.

152
00:10:42,516 --> 00:10:45,728
‏عذراً يا "سبايدرمان"،
لكن هناك أماكن لأذهب إليها

153
00:10:45,811 --> 00:10:48,356
‏وعوالم لأغزوها.

154
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
‏لذا سنؤجل كتابة تأبينك إلى وقت لاحق.

155
00:11:04,747 --> 00:11:06,499
‏نداء إلى "دكتور أوكتوبوس".

156
00:11:07,083 --> 00:11:08,751
‏كأن "غوبلين" لم يكن سيئاً بما يكفي.

157
00:11:17,510 --> 00:11:19,637
‏"هاري"! هل أنت بخير يا "هاري"؟

158
00:11:20,888 --> 00:11:22,807
‏- "غوين"؟
- ماذا حدث يا "هاري"؟

159
00:11:22,890 --> 00:11:25,559
‏ماذا حدث؟ أنهكت المباراة قواي. هذا كل شيء.

160
00:11:25,643 --> 00:11:27,937
‏فأخذت قيلولة على الأسفلت؟

161
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
‏اسمعي يا "غوين".
تعلمين أنني لا أحتاج إلى فراش مريح...

162
00:11:31,273 --> 00:11:32,650
‏تكلّم بجدية يا "هاري".

163
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
‏أرجوك، لا يسمح لي تعبي بأي جدية الليلة.

164
00:11:35,194 --> 00:11:37,488
‏لكن ستذهب مجموعة منا
إلى "كوني أيلاند" غداً.

165
00:11:37,571 --> 00:11:40,157
‏تعالي معنا. لم نخرج معاً قبل فترة طويلة.

166
00:11:40,241 --> 00:11:41,742
‏وهل سنتحدّث بشكل جاد وقتها؟

167
00:11:41,826 --> 00:11:43,994
‏بالتأكيد. اتفقنا؟ سنراك هناك.

168
00:11:46,706 --> 00:11:49,458
‏تتابع بالفعل تحقيق "سبايدرمان" يا "ند".

169
00:11:49,542 --> 00:11:51,293
‏أو يُفترض بك هذا على الأقل.

170
00:11:51,377 --> 00:11:52,712
‏لا، أتابعه بالفعل.

171
00:11:52,795 --> 00:11:55,756
‏لكنني أظن أن هذا الـ"غوبلين"
له علاقة بالقصة ذاتها يا سيدي.

172
00:11:56,424 --> 00:11:59,051
‏- ينبئني حدسي بهذا.
- تظن؟ حدسك؟

173
00:11:59,427 --> 00:12:01,637
‏هذا سبب كاف لي
لأكلّف "فوزويل" بتحقيق "غوبلين".

174
00:12:01,721 --> 00:12:04,348
‏"فوزويل"! "لي"!
هل أدفع لكما راتباً لتختبئا هنا؟

175
00:12:04,432 --> 00:12:07,727
‏لا عليكما! ما رأيكما في ولدي
العقيد "جون جاميسون"؟

176
00:12:07,810 --> 00:12:10,020
‏إنه بطل أمريكي معاصر.

177
00:12:10,354 --> 00:12:13,691
‏هذا ما أحبه بشأنك يا "فوزويل".
أنت صحفي موضوعي.

178
00:12:13,774 --> 00:12:16,902
‏اركب طائرة يا صاح إلى منطقة "كايب"

179
00:12:16,986 --> 00:12:19,989
‏كي تغطي خبر إطلاق سفينة ولدي الفضائية.
هلمّ الآن، تحرك!

180
00:12:23,284 --> 00:12:26,162
‏حسناً. "غرين غوبلين" و"سبايدي".

181
00:12:33,210 --> 00:12:37,506
‏لا أصدّق أنني كنت أعيش
في هذه الشقة الحقيرة.

182
00:12:38,632 --> 00:12:39,925
‏لا مزيد من هذا!

183
00:12:41,218 --> 00:12:44,847
‏ولا مزيد من، "نعم يا سيد (أوزبورن).
آسف يا سيد (أوزبورن).

184
00:12:44,972 --> 00:12:46,515
‏أرجوك يا سيد (أوزبورن)."

185
00:12:46,599 --> 00:12:48,851
‏كنت ذليلاً لذلك الرجل.

186
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
‏لكن عما قريب،
سيركع العالم بأسره ذليلاً أمام العبقري

187
00:12:53,647 --> 00:12:55,566
‏"دكتور أوكتوبوس"!

188
00:12:57,526 --> 00:13:01,989
‏لكنني أحتاج أولاً إلى مصدر طاقة
لا يخذلني في خضم معاركي.

189
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
‏نعم، سيفي هذا بالغرض على المدى القصير.

190
00:13:08,287 --> 00:13:10,206
‏لكنني أحتاج إلى حل أكثر دواماً

191
00:13:10,289 --> 00:13:14,960
‏كي أضمن تدمير "سبايدرمان".

192
00:13:24,261 --> 00:13:25,221
‏مرحى!

193
00:13:25,304 --> 00:13:27,765
‏"أوزبورن"، أين تخفي هذه العضلات؟

194
00:13:27,848 --> 00:13:29,308
‏- "هاري".
- "غوين".

195
00:13:29,391 --> 00:13:31,894
‏أنا سعيد لأنك أتيت.
أتريدون نقانق مقلية؟ على حسابي.

196
00:13:31,977 --> 00:13:33,145
‏مهلاً يا "هاري".

197
00:13:33,813 --> 00:13:34,730
‏مرحباً يا "غوين".

198
00:13:34,814 --> 00:13:36,440
‏"بيتر". أنا سعيدة لأنك جئت.

199
00:13:36,816 --> 00:13:38,567
‏يتصرف "هاري" بأسلوب عجيب جداً.

200
00:13:39,026 --> 00:13:40,236
‏وهذا يدهشك؟

201
00:13:42,238 --> 00:13:44,406
‏حسناً. لا ترمقيني بهذه النظرة.

202
00:13:44,490 --> 00:13:47,493
‏بالتأكيد. لا بد أن انضمامه
لفريق كرة القدم أصابه بالغرور.

203
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
‏لكن انظري إليه. يبدو مثالاً حياً للسعادة.

204
00:13:51,330 --> 00:13:53,123
‏- هذا ليس ما أعنيه.
- مرحباً يا "غوين".

205
00:13:53,207 --> 00:13:54,542
‏أتمانعين إن استعرت "بيتي"؟

206
00:13:54,875 --> 00:13:57,169
‏لا تقلقي يا "غوين". "هاري" بخير.

207
00:14:45,426 --> 00:14:47,094
‏أظن أن أصابعي دبقة.

208
00:14:51,432 --> 00:14:53,893
‏هل أتوهم هذا، أم أن هذا موقف محرج؟

209
00:14:53,976 --> 00:14:55,019
‏ما ذلك الشيء؟

210
00:15:03,110 --> 00:15:05,779
‏عفواً. كل تلك الحلوى. معدتي...

211
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
‏عليّ الذهاب. لا تلحقوا بي.

212
00:15:08,574 --> 00:15:12,036
‏هذه شيمة "باركر الهزيل".
يترك لي المسؤولية في المواقف الصعبة.

213
00:15:13,037 --> 00:15:14,371
‏لا أقصد إساءة يا فتاتاي.

214
00:15:17,416 --> 00:15:19,543
‏"مؤسسة (تراي كورب) للأبحاث"

215
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
‏مسقط رأسي القديم.

216
00:15:28,886 --> 00:15:30,638
‏"أوتو"؟ أهذا أنت؟

217
00:15:31,347 --> 00:15:35,392
‏دكتور "تواكي"، كم تسعدني رؤيتك مجدداً.

218
00:15:35,476 --> 00:15:39,188
‏ربما تتذكر أنني، عندما كنت أعمل هنا،

219
00:15:39,271 --> 00:15:42,900
‏كنت أعكف على صنع نموذج أولي
لمصدر طاقة طويلة الأجل.

220
00:15:42,983 --> 00:15:45,361
‏الـ"ميغالو باك". لكن...

221
00:15:45,444 --> 00:15:46,987
‏عملي!

222
00:15:47,529 --> 00:15:51,200
‏لكنك استوليت عليه بعد رحيلي.

223
00:15:51,283 --> 00:15:54,495
‏عندما تفكر في ذلك، هل يبدو لك عدلاً؟

224
00:15:55,287 --> 00:15:57,790
‏إنه في قسم الأبحاث والتطوير. الخزينة الـ8.

225
00:15:57,873 --> 00:16:00,876
‏هذا رقمي الجالب للحظ.

226
00:16:05,714 --> 00:16:08,092
‏أنت أشبه بصديق قديم.

227
00:16:08,842 --> 00:16:10,636
‏افسحوا الطريق! دعوني أمرّ!

228
00:16:12,221 --> 00:16:13,472
‏"سبايدرمان"!

229
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
‏مرحباً يا "دوك". يعجبني شكلك الجديد.

230
00:16:15,849 --> 00:16:17,935
‏سلّمني الجهاز.

231
00:16:18,227 --> 00:16:19,979
‏لا أظن هذا.

232
00:16:20,062 --> 00:16:25,359
‏حكمت على نفسك بالهلاك إذاً.
أنت في مكان مغلق أيها العنكبوت.

233
00:16:26,777 --> 00:16:29,279
‏أين يمكنك الاختباء؟

234
00:16:40,582 --> 00:16:45,421
‏ستقاسي الأمرّين بسبب هذه الإهانة
يا "سبايدرمان"!

235
00:16:47,297 --> 00:16:48,298
‏مرحباً. أنا في عجلة.

236
00:16:48,382 --> 00:16:51,051
‏يطاردني رجل متعدد الأذرع.
يريد هذا الجهاز. ما هذا؟

237
00:16:51,135 --> 00:16:53,637
‏الـ"ميغالو باك". إنه مصدر طاقة.

238
00:16:53,721 --> 00:16:56,140
‏يحتوي على طاقة هائلة الحجم
تكفي لعدة سنوات.

239
00:16:56,724 --> 00:16:58,851
‏هذا بديهي! شكراً. يجب أن تختبئ الآن.

240
00:16:58,934 --> 00:17:00,686
‏"سبايدرمان"!

241
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
‏يحتاج ذلك العجوز طويل الأرجل إلى طاقة،

242
00:17:04,481 --> 00:17:08,444
‏مما يفسر ساعة التنبيه التي انطلقت
في "أوزكورب" وسبب رحيله بتلك السرعة.

243
00:17:08,527 --> 00:17:12,906
‏إذاً كل ما عليّ فعله هو إخفاء هذا الجهاز
حتى تنضب طاقته. هذا ليس عسيراً.

244
00:17:18,620 --> 00:17:21,582
‏حسناً. قد يكون عسيراً بعض الشيء.

245
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
‏صمتاً! سنبدأ أخيراً.

246
00:17:25,210 --> 00:17:29,048
‏بعد ساعات من التأخير،
تنطلق السفينة الفضائية.

247
00:17:29,423 --> 00:17:32,634
‏هيا يا "جوني"! أحسنت يا بنيّ!

248
00:17:33,635 --> 00:17:35,929
‏كفي عن هذا يا آنسة "برانت". أنا رجل متزوج.

249
00:17:37,890 --> 00:17:38,849
‏"(كوني أيلاند)"

250
00:17:39,558 --> 00:17:41,310
‏احترسوا!

251
00:17:42,436 --> 00:17:44,980
‏والآن، لنعد إلى فوضانا المعتادة والمقررة.

252
00:18:00,329 --> 00:18:02,247
‏كم يروق لي هذا الأمر.

253
00:18:03,123 --> 00:18:06,502
‏شكراً على الرفقة. كنت لأودّ البقاء،
لكن لديّ موعداً مع طبيب.

254
00:18:09,421 --> 00:18:12,508
‏معاملتك لمرضاك سيئة جداً يا دكتور.

255
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
‏سلّمني الجهاز أيها العنكبوت المثير للشفقة
ذو الأطراف الـ4.

256
00:18:29,983 --> 00:18:31,193
‏يا للسانك المعسول.

257
00:18:31,276 --> 00:18:32,444
‏"تفاح مغطى بالسكر"

258
00:18:38,700 --> 00:18:39,576
‏"مثلجات"

259
00:18:56,051 --> 00:18:57,177
‏"صالة (بيني) للألعاب"

260
00:19:02,266 --> 00:19:04,351
‏- لا تقلق يا "سبايدي". سأساعدك.
- لا!

261
00:19:07,980 --> 00:19:10,357
‏أقدّر لك المساعدة يا فتى، لكن ابتعد.

262
00:19:10,440 --> 00:19:12,192
‏لست جميلاً بما يكفي لأنقذك مرتين.

263
00:19:12,276 --> 00:19:14,903
‏أنت محقّ. أبرحه ضرباً لأجلي.

264
00:19:17,489 --> 00:19:18,532
‏"ليز"!

265
00:19:21,702 --> 00:19:24,580
‏كان يجب أن أتبين هذا قبلاً يا "سبايدرمان".
أنت ضعيف.

266
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
‏لا تتحمّل رؤية أي شخص يتأذى.

267
00:19:27,082 --> 00:19:28,876
‏يمكنني أن أستثنيك من هذا.

268
00:19:28,959 --> 00:19:32,796
‏ويسهل التنبؤ بأسلوب تفكيرك الهزيل.

269
00:19:33,213 --> 00:19:35,716
‏تريد مماطلتي حتى تنضب طاقتي.

270
00:19:35,799 --> 00:19:39,178
‏لكن تحتوي هذه البطارية على طاقة
تكفيني لساعة على الأقل.

271
00:19:39,553 --> 00:19:43,265
‏وفكر في كل الأضرار
التي يمكنني أن أسببها في غضون ساعة،

272
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
‏وسأبدأ بالفتاة.

273
00:19:53,775 --> 00:19:55,068
‏اختر!

274
00:19:55,152 --> 00:19:57,487
‏الجهاز أم الفتاة؟

275
00:20:01,658 --> 00:20:03,785
‏هل تريده؟ أمسك به إذاً؟

276
00:20:05,287 --> 00:20:07,372
‏النجدة!

277
00:20:10,083 --> 00:20:11,460
‏فليساعدني أحد!

278
00:20:12,169 --> 00:20:14,588
‏قطار "كوني أيلاند" النفقي، دولاران.

279
00:20:14,671 --> 00:20:16,882
‏لعبة "قطار الخطر"، 6 دولارات.

280
00:20:16,965 --> 00:20:19,092
‏إنقاذ "ليز ألان"، لا يُقدّر بثمن.

281
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
‏أصبح ملكاً لي أخيراً!

282
00:20:24,056 --> 00:20:27,726
‏لكن لن تسنح لك فرصة استخدامه.
ما دمت في كامل وعيي.

283
00:20:27,809 --> 00:20:29,811
‏هذه مشكلة يسهل حلها.

284
00:20:32,940 --> 00:20:33,941
‏"لعبة (ضرب الوحش)"

285
00:20:41,990 --> 00:20:43,450
‏كما كنت أقول...

286
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
‏"مغلق للإصلاحات"

287
00:21:04,930 --> 00:21:06,807
‏"تحذير، شرطة"

288
00:21:08,100 --> 00:21:09,268
‏ماذا يجري؟

289
00:21:09,351 --> 00:21:11,645
‏ماذا يجري؟ هل تمازحني؟

290
00:21:11,728 --> 00:21:15,565
‏ينفصلان. "فلاش تومبسون" و"ليز ألان"،

291
00:21:15,649 --> 00:21:19,152
‏أهمّ ثنائي في "ميدتاون" سينهيان علاقتهما.

292
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
‏وهذه غلطتك!

293
00:21:22,114 --> 00:21:24,366
‏أحييك على قسوة قلبك يا صاح.

294
00:21:24,449 --> 00:21:26,451
‏ماذا؟ لا، لم أقصد...

295
00:21:28,328 --> 00:21:30,789
‏ليس الآن أيها النمر. ثق بي.

296
00:21:33,208 --> 00:21:35,085
‏"بيت"، أعلم أن هذا ليس الوقت الأمثل،

297
00:21:35,168 --> 00:21:38,380
‏في ظل هذه الأحداث الدرامية والشرير الخارق
وما إلى ذلك،

298
00:21:38,463 --> 00:21:41,633
‏لكن يجب أن نتحدث إلى "هاري".
أنا قلقة بشأنه.

299
00:21:42,801 --> 00:21:44,678
‏نعم. حسناً.

300
00:21:46,346 --> 00:21:47,389
‏أين "هاري"؟

301
00:21:53,687 --> 00:21:56,606
‏أتحدّث عن "غرين غوبلين".

302
00:21:57,524 --> 00:22:00,944
‏يهاجم ذلك المخبول عمليات "الزعيم".

303
00:22:01,028 --> 00:22:06,074
‏وعلى حد علمنا،
يستخدم الكثير من تقنيات "أوزكورب".

304
00:22:06,158 --> 00:22:08,118
‏لقد سُرقت تقنياتي.

305
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
‏وفقدت أهمّ علمائي،

306
00:22:10,203 --> 00:22:13,665
‏ودُمر مختبري، ومشروعاتي في خطر.

307
00:22:13,749 --> 00:22:16,293
‏لم عساي أكون وراء أمر كهذا؟

308
00:22:16,376 --> 00:22:18,086
‏نعم. حسناً.

309
00:22:18,795 --> 00:22:20,005
‏لكن الـ"غوبلين"...

310
00:22:20,088 --> 00:22:22,132
‏عدو مشترك.

311
00:22:22,215 --> 00:22:25,594
‏ويجب أن يكون هدفنا المشترك
هو كشف هويته الحقيقة

312
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
‏قبل فوات الأوان.

313
00:22:54,706 --> 00:22:56,708
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

