﻿1
00:00:05,755 --> 00:00:09,175
‏كانت الليلة السابقة لعيد الـ"هالووين"
في "مانهاتن"،

2
00:00:09,759 --> 00:00:11,261
‏ولم يكن هناك أثر لأي مجرم،

3
00:00:11,511 --> 00:00:14,848
‏ولا حتى "غرين غوبلين".

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,018
‏ربما يجدر بي الاستمتاع بالسلام والهدوء
ما دمت أستطيع.

5
00:00:18,101 --> 00:00:21,479
‏"مانهاتن"، "غوبلين".
الاسمان متناغمان نوعاً ما.

6
00:00:22,230 --> 00:00:25,734
‏أيها العقيد "جاميسون"،
هل زاركم أي أطفال متنكرين يطلبون حلوى؟

7
00:00:26,026 --> 00:00:27,986
‏آمل ألا يحدث هذا. ليست لدينا حلوى.

8
00:00:28,236 --> 00:00:30,989
‏لكنني ما زلت أتذكّر أول عيد "هالووين" لي.

9
00:00:31,489 --> 00:00:33,867
‏تنكرت في زيّ رائد فضاء. أليس هذا مدهشاً؟

10
00:00:34,242 --> 00:00:37,412
‏بقدر ما أحب جمال وسكينة الفضاء،

11
00:00:37,704 --> 00:00:39,080
‏إلا أنني سعيد لأننا سنهبط غداً

12
00:00:39,164 --> 00:00:42,167
‏كي نرى الأزياء التنكرية
لجيل الحالمين التالي.

13
00:00:42,333 --> 00:00:45,503
‏وكذلك، سيكون زيي التنكري
كرائد فضاء رائعاً.

14
00:00:49,549 --> 00:00:51,426
‏ما زالت أجهزة دعم الحياة تعمل. وإلا...

15
00:00:51,634 --> 00:00:54,471
‏وإلا، "(هيوستون)، نواجه مشكلة."

16
00:00:58,266 --> 00:00:59,100
‏"(دايلي بيوغل)"

17
00:00:59,184 --> 00:01:00,018
‏"لقد عاد!"

18
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
‏"عودة رائعة"

19
00:01:06,691 --> 00:01:07,942
‏"حياته حافلة بالمخاطر

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,611
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

21
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

22
00:01:11,362 --> 00:01:13,198
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

23
00:01:16,993 --> 00:01:18,244
‏"مصوّر مستقل"

24
00:01:18,328 --> 00:01:19,913
‏"من هو (سبايدرمان)؟ أشرار خارقون!"

25
00:01:19,996 --> 00:01:22,832
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

26
00:01:22,916 --> 00:01:24,375
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
‏يصل بأقصى سرعة

28
00:01:33,635 --> 00:01:34,844
‏إنه الرائع

29
00:01:34,928 --> 00:01:36,888
‏(سبايدرمان) الرائع

30
00:01:36,971 --> 00:01:37,972
‏إنه الرائع

31
00:01:38,223 --> 00:01:40,225
‏(سبايدرمان) الرائع

32
00:01:40,350 --> 00:01:42,727
‏إنه الرائع

33
00:01:46,773 --> 00:01:48,066
‏الرائع

34
00:01:48,149 --> 00:01:50,110
‏(سبايدرمان) الرائع

35
00:01:50,193 --> 00:01:51,361
‏إنه الرائع

36
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‏(سبايدرمان) الرائع"

37
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
‏تضررت الدروع الحرارية إلى حد ما.

38
00:02:04,999 --> 00:02:06,793
‏هل يعلم أي منكما ورشة إصلاح قريبة؟

39
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
‏بالرغم من أن العقيد "جون جاميسون"
يحتفظ بحسّ دعابته،

40
00:02:10,213 --> 00:02:11,923
‏ما زال السؤال الحقيقي يراود الأذهان.

41
00:02:12,006 --> 00:02:14,467
‏هل سيتمكن المكوك من الهبوط بسلام؟

42
00:02:14,676 --> 00:02:16,636
‏الدرع الحراري المتضرر، بالإضافة إلى فقدان

43
00:02:16,719 --> 00:02:20,765
‏كمبيوتر المكوك الملاحي
يزيدان نسبة المخاطر بشدة.

44
00:02:20,932 --> 00:02:22,308
‏هل اتصل "فوزويل"؟

45
00:02:22,517 --> 00:02:25,854
‏إنه في "كاليفورنيا" بالفعل،
ينتظر هبوط المكوك.

46
00:02:25,979 --> 00:02:27,313
‏إن افترضنا أنه سيهبط.

47
00:02:27,397 --> 00:02:29,941
‏سندعك وشأنك يا سيد "جاميسون".

48
00:02:30,066 --> 00:02:31,943
‏نادني إن احتجت إلى أي شيء.

49
00:03:19,866 --> 00:03:21,326
‏واصل الضحك أيها الضفدع.

50
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‏سمعت أن الأخضر
هو الصيحة الرائجة هذا العام.

51
00:03:25,914 --> 00:03:28,750
‏يجب أن يخضرّ جلدك من شدة الحسد،

52
00:03:28,958 --> 00:03:32,003
‏لأنك تفتقر إلى حسّ الموضة خاصتي.

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,673
‏وقناعي الواقي من الغازات السامة.

54
00:03:44,724 --> 00:03:48,061
‏أعلم أنك هناك يا "غوبلين".

55
00:03:48,144 --> 00:03:51,773
‏هناك وهنا! في كل مكان!

56
00:03:52,232 --> 00:03:55,401
‏نعم، ستصبح هذه مدينتي عما قريب
يا "مطرقتي"،

57
00:03:55,485 --> 00:03:58,363
‏وقد أحتاج إلى ذراع أيمن برأس مسطح.

58
00:03:59,280 --> 00:04:00,740
‏لن يحدث هذا.

59
00:04:00,990 --> 00:04:04,619
‏أتظنني أخشى شخصاً أبله يرتدي زياً تنكرياً؟

60
00:04:04,953 --> 00:04:07,455
‏لا يمكن أن يخشى المرء ما لا يحترمه.

61
00:04:07,664 --> 00:04:11,376
‏ولا أحترم سوى رجل واحد فقط
بما يكفي لأخشاه.

62
00:04:11,459 --> 00:04:16,172
‏"الزعيم"، والمعروف أيضاً
بـ"إل تومبسون لينكولن".

63
00:04:16,381 --> 00:04:18,758
‏لقد رأيت ما أسفل قناعه بالفعل.

64
00:04:18,883 --> 00:04:21,177
‏"لينكولن" هو القناع.

65
00:04:21,261 --> 00:04:23,012
‏"الزعيم" هو "تومبستون" أي شاهد القبر،

66
00:04:23,263 --> 00:04:26,015
‏لأن هذا كل ما سيتبقى منك عندما تستفزه.

67
00:04:26,099 --> 00:04:27,517
‏إن كان هذا صحيحاً،

68
00:04:27,684 --> 00:04:30,895
‏فلا بد أن رجلاً مثلك يمتلك

69
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
‏تأميناً على الحياة.

70
00:04:34,857 --> 00:04:37,986
‏لقد بذل رواد الفضاء قصارى جهدهم
لإصلاح الأضرار.

71
00:04:38,278 --> 00:04:41,906
‏والآن، لا يملك العقيد "جاميسون"
سوى فرصة واحدة لإعادة طاقمه إلى الديار.

72
00:04:42,115 --> 00:04:43,992
‏عليه أن يقود المكوك يدوياً

73
00:04:44,075 --> 00:04:47,412
‏كي يخترق الغلاف الجوي لكوكب "الأرض"
بزاوية دقيقة،

74
00:04:47,578 --> 00:04:49,789
‏وإلا فسيحترق المكوك عند اجتياز الغلاف.

75
00:04:52,667 --> 00:04:55,086
‏- ما هذا يا "هاري"؟
- لا شيء. صودا من نوع جديد.

76
00:04:55,211 --> 00:04:57,463
‏- لن تمانع إن أخذت رشفة منها إذاً.
- لا!

77
00:04:57,547 --> 00:04:59,924
‏لهذا أُغشي عليك قبل بضع ليال.

78
00:05:00,341 --> 00:05:03,261
‏"هاري"، أياً كانت ماهية هذه المادة،
تحتاج إلى عون.

79
00:05:03,344 --> 00:05:04,929
‏هذا هو العون.

80
00:05:05,138 --> 00:05:08,516
‏تقدير دراسي ممتاز، لاعب كرة قدم
ينتمي إلى جماعة النخبة،

81
00:05:08,599 --> 00:05:10,226
‏كل هذا بفضل هذه المادة الخضراء.

82
00:05:10,351 --> 00:05:11,519
‏لا يا "هاري"!

83
00:05:15,565 --> 00:05:17,775
‏أتعرّض لبضع إغماءات فقط، وهذا ثمن زهيد.

84
00:05:18,192 --> 00:05:21,446
‏لذا وفرّي اهتمامك هذا. حياتي رائعة.

85
00:05:31,539 --> 00:05:32,790
‏اتصل بـ"رأس المطرقة".

86
00:05:34,542 --> 00:05:38,212
‏آسف، لا يستطيع "رأس المطرقة"
الرد على الهاتف الآن.

87
00:05:38,296 --> 00:05:40,256
‏إنه مقيّد ببعض المشاغل.

88
00:05:42,633 --> 00:05:44,302
‏كم أحب العبارات الكلاسيكية.

89
00:05:44,886 --> 00:05:47,013
‏يستطيع "رأس المطرقة" أن يعتني بنفسه.

90
00:05:47,180 --> 00:05:49,599
‏وأنت أيضاً، حسبما أرى.

91
00:05:49,807 --> 00:05:53,728
‏كان في حوزته سوّاقة محمولة
تحوي أدلة مجرّمة كافية

92
00:05:53,811 --> 00:05:58,024
‏للزجّ بالسيد "لينكولن" العزيز
خلف القضبان مدى الحياة.

93
00:05:58,191 --> 00:05:59,275
‏لا تقلق بهذا الصدد.

94
00:05:59,484 --> 00:06:03,196
‏السوّاقة في حوزة "غوبي" العزيز الآن.

95
00:06:05,656 --> 00:06:09,202
‏لست أحملها الآن، لكنها ستكون معي الليلة.

96
00:06:09,285 --> 00:06:11,371
‏متى؟ وأين؟

97
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
‏صدّقني، ستعلم.

98
00:06:13,664 --> 00:06:15,208
‏أميّز جيداً الأفخاخ عندما...

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,752
‏لكن هذا ما يجعل الأمر ممتعاً.

100
00:06:18,336 --> 00:06:21,714
‏وكذلك، ألديك أي خيار آخر؟

101
00:06:21,923 --> 00:06:23,716
‏وتعال بمفردك.

102
00:06:31,766 --> 00:06:33,059
‏كيف تفعل هذا؟

103
00:06:33,393 --> 00:06:34,811
‏بنظرة واحدة منها، أجد نفسي

104
00:06:34,894 --> 00:06:37,730
‏أتأرجح إلى أقصى المدينة
كي أتحدّث إلى "هاري".

105
00:06:38,940 --> 00:06:41,818
‏انظروا من قرر أخيراً
أن يُظهر وجهه المطاطي القبيح.

106
00:06:46,030 --> 00:06:47,615
‏لقد صدت سمكة كبيرة!

107
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
‏من صاد من؟

108
00:06:53,579 --> 00:06:55,206
‏أين كنت يا "غريني"؟ في عطلة؟

109
00:06:55,373 --> 00:06:56,958
‏كنت أبحث عنك.

110
00:07:04,173 --> 00:07:07,176
‏يريد كلانا التخلص من "تومبستون".

111
00:07:07,969 --> 00:07:09,429
‏لأسباب مختلفة كلياً!

112
00:07:09,971 --> 00:07:11,639
‏هذه مجرد تفاصيل.

113
00:07:12,140 --> 00:07:13,808
‏وعلى ذكر التفاصيل،

114
00:07:13,933 --> 00:07:17,895
‏لديّ سوّاقة بيانات قد تزجّ بـ"تومبستون"
في السجن لبقية حياته.

115
00:07:17,979 --> 00:07:19,939
‏عظيم. سلّمني إياها. وسأسجن كليكما.

116
00:07:21,107 --> 00:07:22,817
‏ليست في حوزتي الآن.

117
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
‏لكنها ستكون معي الليلة.

118
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
‏متى؟ وأين؟

119
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‏أتشعرون بأن هذا الموقف مكرر؟

120
00:07:29,198 --> 00:07:30,575
‏حسناً، سأجاري الموقف.

121
00:07:30,950 --> 00:07:32,410
‏صدّقني، ستعلم.

122
00:07:43,171 --> 00:07:45,965
‏إن كانت "غوين" محقّة،
فسيكون التخلص من "غوبي" أقل إيلاماً

123
00:07:46,048 --> 00:07:47,800
‏من التحدّث إلى "هاري".

124
00:07:55,641 --> 00:07:57,685
‏لست واثقاً حتى بأن "غوبي" قد دخل هنا،

125
00:07:58,102 --> 00:08:01,063
‏لكنه لن يكون أول مخبول يستهدف والد "هاري".

126
00:08:03,524 --> 00:08:06,527
‏آتي إلى هنا قبل سنوات طويلة،
لكنني لم أر ذلك الباب قبلاً.

127
00:08:09,989 --> 00:08:12,492
‏يحب هذا الرجل الأقنعة.

128
00:08:12,658 --> 00:08:14,285
‏لكن لا يعني هذا أنه...

129
00:08:14,744 --> 00:08:16,954
‏وكذلك، لا ينفك "غوبي"
يستولي على تقنيات "أوزكورب"،

130
00:08:17,038 --> 00:08:20,500
‏إلا إذا كانت هذه السرقات... زائفة

131
00:08:20,750 --> 00:08:22,668
‏كي تبعد عنه الشبهات.

132
00:08:22,919 --> 00:08:24,253
‏مرحباً يا أبي، أنا بالبيت!

133
00:08:24,921 --> 00:08:26,797
‏بئس الأمر. "هاري" لديه مشكلتان الآن.

134
00:08:27,173 --> 00:08:30,384
‏كيف عساي أناقشهما معه
في وجود "غرين غوزبورن" بالغرفة المجاورة؟

135
00:08:30,468 --> 00:08:31,427
‏أبي؟

136
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
‏"مقهى (سيلفر سبون)"

137
00:08:45,525 --> 00:08:47,944
‏لست أمازحك يا "هاري". يجب أن نتحدّث.

138
00:08:48,027 --> 00:08:49,403
‏اصعد إليّ إذاً.

139
00:08:49,570 --> 00:08:51,405
‏هذه ليست فكرة جيدة. انزل إليّ.

140
00:08:51,572 --> 00:08:53,783
‏كي توبخني بسبب ما حدث مع "غوين"؟

141
00:08:53,908 --> 00:08:54,825
‏لا، شكراً.

142
00:08:54,992 --> 00:08:56,702
‏وكذلك، يجب أن أرتدي زيي التنكري.

143
00:08:56,786 --> 00:08:59,288
‏سألاقيك بعد ساعة في كرنفال شارع "بليكر".

144
00:09:04,210 --> 00:09:06,963
‏"معرض مدرسة (ميدتاون) الثانوية
للـ(هالووين)"

145
00:09:07,046 --> 00:09:09,799
‏شكراً على دعمكم لثانوية "ميدتاون"
وعيد "هالووين" سعيداً.

146
00:09:10,049 --> 00:09:14,637
‏أعني، استمتع بالبسكويت أيها القرصان!

147
00:09:15,471 --> 00:09:16,681
‏أنت "غوين"، ألست كذلك؟

148
00:09:17,932 --> 00:09:19,433
‏مرحباً يا "ماري جاين".

149
00:09:19,559 --> 00:09:21,477
‏أبحث عن "بيت". هل رأيته؟

150
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
‏كنت سأسألك بشأنه.

151
00:09:23,020 --> 00:09:26,357
‏- ذهب للتحدّث إلى "هاري"، لكن...
- تمايلوا يساراً، تمايلوا يميناً،

152
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
‏قفوا، اجلسوا، قاتلوا!

153
00:09:28,484 --> 00:09:30,486
‏مرحى أيها الـ"موستانغز"!

154
00:09:31,612 --> 00:09:32,822
‏لوّحوا بكراتكم الملونة!

155
00:09:32,905 --> 00:09:36,242
‏نعم، لوّحوا... مهلاً، أهم يسخرون منا؟

156
00:09:36,659 --> 00:09:38,494
‏"خدعة أم حلوى، شمّي رائحة قدميّ

157
00:09:38,744 --> 00:09:40,955
‏أعطيني شيئاً شهياً لآكله"

158
00:09:41,205 --> 00:09:43,749
‏بحقك، لن تنفصلي عني بسبب بسكويتة.

159
00:09:45,167 --> 00:09:46,002
‏هل ستفعلين هذا؟

160
00:09:47,962 --> 00:09:50,756
‏إذاً، هل أنت خطيرة كما تبدين؟

161
00:09:51,757 --> 00:09:53,426
‏ألا تودّ معرفة هذا؟

162
00:09:56,012 --> 00:09:58,472
‏لم تمتدح زيّي التنكري!

163
00:09:58,639 --> 00:10:01,767
‏- أحاول معرفة آخر أخبار المكوك.
- ولم عساي قد أهتم بهذا؟

164
00:10:01,851 --> 00:10:05,104
‏ربما لأن "جون جاميسون" بمثابة أخ أكبر لي.

165
00:10:05,605 --> 00:10:08,399
‏ولأنه قد لا ينجو.

166
00:10:08,482 --> 00:10:11,444
‏تناهى إلى علمي أن مع اختراق المكوك
لغلاف "الأرض" الجوي،

167
00:10:11,611 --> 00:10:13,904
‏ستفقد وكالة "ناسا" الاتصال به على الأرجح.

168
00:10:14,155 --> 00:10:17,158
‏مهما سيحدث يا "فوزويل"،
أخبرني به بكل صراحة.

169
00:10:17,241 --> 00:10:19,619
‏بالطبع يا "جيه جيه". بكل صراحة.

170
00:10:23,372 --> 00:10:26,751
‏اربطا حزاميّ مقعديكما، ستكون ليلة وعرة.

171
00:10:30,004 --> 00:10:32,840
‏"محاكاة وكالة (ناسا)"

172
00:10:36,886 --> 00:10:38,220
‏لا شيء بعد يا سيدي.

173
00:10:38,888 --> 00:10:41,390
‏لا شيء.

174
00:10:43,100 --> 00:10:45,478
‏"جيه جيه"، آسف...

175
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‏مهلاً، ها هو ذا!

176
00:10:48,272 --> 00:10:49,357
‏يهبط الآن!

177
00:10:58,240 --> 00:10:59,367
‏إنهم سالمون!

178
00:11:00,368 --> 00:11:01,702
‏- مرحى!
- حمداً للرب!

179
00:11:02,161 --> 00:11:03,120
‏- حمداً للرب!
- مرحى!

180
00:11:03,454 --> 00:11:06,082
‏لقد فعلها. فعلها ولدي.

181
00:11:06,999 --> 00:11:09,877
‏أنتم! لا أدفع لكم رواتب
لمشاهدة التلفاز أيها الصعاليك!

182
00:11:09,960 --> 00:11:13,172
‏أريد تصميماً للطبعة الجديدة
في غضون 17 ثانية وإلا فسأفصلكم جميعاً!

183
00:11:13,255 --> 00:11:14,715
‏هلمّوا!

184
00:11:14,799 --> 00:11:17,426
‏تهانيّ يا سيدي. هذا خبر رائع.

185
00:11:17,885 --> 00:11:20,096
‏إنه الخبر الأهمّ. ما هذه؟

186
00:11:20,429 --> 00:11:22,264
‏معتوهان في زيّين تنكرين. لا قيمة لها!

187
00:11:22,556 --> 00:11:25,017
‏ستحتفي الـ"بيوغل" ببطل حقيقي!

188
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
‏ولدي "جون"!

189
00:11:28,145 --> 00:11:31,524
‏- لكن ماذا عساي أفعل بـ...
- بعها لجريدة "غلوب"، لا أبالي.

190
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
‏قد ينشرون أي شيء.

191
00:11:36,404 --> 00:11:38,906
‏سيد "أوزبورن"،
لم أكن أتوقع رؤيتك مجدداً الليلة.

192
00:11:38,989 --> 00:11:40,491
‏لا سيّما عبر الباب الأمامي.

193
00:11:40,825 --> 00:11:43,828
‏إن أردت أن تحكم العالم،
فلا تلتزم بمواعيد عمل ثابتة.

194
00:11:45,246 --> 00:11:46,455
‏"جاري التنزيل"

195
00:11:48,916 --> 00:11:50,668
‏"(أوزكورب)، نطوّر المستقبل"

196
00:11:51,877 --> 00:11:54,255
‏سيد "أوزبورن"! لقد أخذه! استولى عليه!

197
00:11:54,338 --> 00:11:56,424
‏هل يُوجد لص؟ هنا؟ ماذا سرق؟

198
00:11:56,590 --> 00:11:58,050
‏النموذج الأولي للمثبّط!

199
00:11:58,175 --> 00:11:59,218
‏لا تتحرك أيها الحقير!

200
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
‏- "غوين"؟
- "بيتر"، أخيراً.

201
00:12:19,488 --> 00:12:21,782
‏كنت أحاول الاتصال بك و... كيف حال "هاري"؟

202
00:12:21,991 --> 00:12:23,492
‏سيقابلني في الكرنفال.

203
00:12:23,617 --> 00:12:25,494
‏لقد وصلت بالفعل. أين أنت؟

204
00:12:27,204 --> 00:12:29,790
‏- "بيت"؟
- أليس هذا زياً لطيفاً؟

205
00:12:30,750 --> 00:12:32,209
‏سألقن "أوزبورن" درساً قاسياً.

206
00:12:32,418 --> 00:12:34,545
‏كان يُفترض أن يكون على قمة هرمنا!

207
00:12:36,922 --> 00:12:40,468
‏انظروا، إنه العنكبوت الأبله الرائع.

208
00:12:43,512 --> 00:12:46,807
‏عليّ القول أيها النمر،
تبدو وسيماً في هذا الزيّ.

209
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
‏وسيماً جداً.

210
00:12:48,476 --> 00:12:50,895
‏يمكنك اصطيادي بشباكك وقتما تشاء يا "بيتي".

211
00:12:51,228 --> 00:12:54,356
‏"باركر الهزيل"؟
لا يشبه "سبايدي" على الإطلاق!

212
00:12:54,607 --> 00:12:56,108
‏كان يجب أن أكون "سبايدرمان"!

213
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‏لا تقلق يا "فلاش"،
تبدو جميلاً في زيّك أيضاً.

214
00:13:01,405 --> 00:13:03,866
‏"عيد (هالووين) سعيداً"

215
00:13:09,622 --> 00:13:10,456
‏"غوبلين".

216
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
‏"بيت"، يجب أن نعثر على "هاري".

217
00:13:13,000 --> 00:13:13,918
‏"بيت"؟

218
00:13:23,469 --> 00:13:26,514
‏إذاً، عرض عليك "غوبي"
مفاجأة اللعبة السرية بدورك.

219
00:13:26,597 --> 00:13:27,807
‏- أتظنه فخاً؟
- أجل.

220
00:13:27,890 --> 00:13:29,767
‏ظننت هذا. سأسابقك إلى الداخل.

221
00:13:35,564 --> 00:13:36,774
‏تعشق الحركات الدرامية.

222
00:13:39,944 --> 00:13:41,987
‏هذا أمر محرج جداً.

223
00:13:42,071 --> 00:13:43,030
‏ومخيّب للآمال.

224
00:13:43,405 --> 00:13:46,116
‏هل ظننت حقاً أنك تحتاج إلى سوّاقة بيانات
كي تحميك؟

225
00:13:46,200 --> 00:13:48,577
‏هل ظننت حقاً
أن سوّاقة البيانات يمكنها أن تحميك؟

226
00:13:49,078 --> 00:13:51,413
‏بحقك يا سيدي.
لا أصدّق أن هذا الأمر انطلى عليك.

227
00:13:51,497 --> 00:13:53,833
‏لا تُوجد سوّاقة أو أدلة مجرّمة.

228
00:13:53,916 --> 00:13:55,000
‏لم يكن لها وجود قطّ!

229
00:13:55,125 --> 00:13:58,587
‏نعم، أنا كذاب آثم.

230
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
‏كنا نعلم جميعاً أن هذا فخّ.

231
00:14:16,105 --> 00:14:19,275
‏مرحباً بكما في منزل رعب "غرين غوبلين"!

232
00:14:19,692 --> 00:14:23,404
‏أم عساي أقول "مصفاة لتكرير الضغينة"؟

233
00:14:50,055 --> 00:14:51,724
‏- شكراً؟
- اقض على الـ"غوبلين"

234
00:14:51,807 --> 00:14:54,184
‏أو انزع عنه قناعه على الأقل
وسأعتبرنا متعادلين.

235
00:14:54,393 --> 00:14:56,812
‏عفواً، من أنقذ من من الصلب المنصهر؟

236
00:15:03,611 --> 00:15:05,070
‏فشل ذريع!

237
00:15:27,217 --> 00:15:29,470
‏عندما تقيم حفلاً آخر يا "غوبي"،
قدّم بعض المأكولات.

238
00:15:29,678 --> 00:15:31,013
‏كي يظل ضيوفك لفترة أطول.

239
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
‏يا له من أمر محرج.

240
00:15:34,266 --> 00:15:37,770
‏لكنني أحضرت هدايا تذكارية على الأقل.

241
00:15:55,412 --> 00:15:56,288
‏أليست مروّعة؟

242
00:15:57,289 --> 00:16:00,084
‏أم أنك صرت لا تخشين شيئاً
بعد أن رأيتني مرتدياً تنورة؟

243
00:16:00,209 --> 00:16:01,627
‏تبدو التنورة جميلة.

244
00:16:01,710 --> 00:16:04,380
‏أعلم أنك خسرت رهاناً،
لكنك استغللت هذا بشكل جيد.

245
00:16:04,463 --> 00:16:05,881
‏يسعدني أن هذا هو رأيك.

246
00:16:06,215 --> 00:16:08,133
‏بما أنني و"ليز" انفصلنا الآن...

247
00:16:08,884 --> 00:16:10,970
‏أبعد كرتيك الملونتين عني يا صاح.

248
00:16:11,387 --> 00:16:14,598
‏تعجبني، لكنني لن أكون حبيبتك البديلة.

249
00:16:14,682 --> 00:16:16,350
‏هذه الصهباء لاعبة مستقلة.

250
00:16:16,558 --> 00:16:18,102
‏وأخطط للبقاء على هذا النحو.

251
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
‏لا وجود لـ"هاري" أو "بيت".

252
00:16:21,438 --> 00:16:23,691
‏هناك من سيتلقى نظرة نارية مني.

253
00:16:28,654 --> 00:16:30,531
‏لم لا تستسلم فحسب؟

254
00:16:34,535 --> 00:16:35,953
‏لأنني أعرف سرّك.

255
00:16:36,036 --> 00:16:37,913
‏أعرف الوجه الذي خلف ذلك القناع.

256
00:16:37,997 --> 00:16:40,749
‏نرتدي جميعنا أقنعة يا "سبايدرمان".

257
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
‏لكن أي القناعين هو الحقيقي؟

258
00:16:42,668 --> 00:16:46,296
‏القناع الذي يداري وجهك أم وجهك ذاته؟

259
00:16:47,881 --> 00:16:49,633
‏أعلم أنك "نورمان أوزبورن"!

260
00:16:51,176 --> 00:16:52,136
‏حقاً؟

261
00:16:52,720 --> 00:16:54,263
‏يا لها من شباك مثيرة للإعجاب.

262
00:16:54,430 --> 00:16:56,849
‏والآن جرّب شباكي.

263
00:17:20,581 --> 00:17:22,791
‏ما رأيك في شباكي الدبقة؟

264
00:17:24,168 --> 00:17:26,420
‏والآن لنر أيهما ستتحطم أولاً،

265
00:17:26,503 --> 00:17:29,715
‏شباكي الدبقة أم عظامك؟

266
00:17:32,217 --> 00:17:34,178
‏لم يعلّمنا ذلك أي شيء.

267
00:17:34,344 --> 00:17:37,639
‏ربما نحتاج إلى تجربة أشدّ قوة.

268
00:17:38,932 --> 00:17:41,101
‏هبوطاً سعيداً يا "سبايدرمان"!

269
00:17:42,978 --> 00:17:44,188
‏آمل أن تنجح هذه المحاولة.

270
00:17:56,200 --> 00:17:57,034
‏حسناً.

271
00:17:57,117 --> 00:18:00,496
‏يثبت كل هذا الألم
أنني ما زلت حياً على الأقل.

272
00:18:20,265 --> 00:18:21,725
‏حسناً. لقد استنفدت كل خيوطي.

273
00:18:30,025 --> 00:18:33,362
‏هلمّ. اهرب. أعلم أين تعيش.

274
00:18:37,908 --> 00:18:38,742
‏كنت متأكداً!

275
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
‏أنت "غرين غوبلين"؟

276
00:18:45,707 --> 00:18:48,669
‏لا. هذا ليس زيّي التنكري.

277
00:18:48,752 --> 00:18:50,087
‏أنا راقصة تشجيع! أنا...

278
00:18:50,671 --> 00:18:53,340
‏- "هاري"؟ "سبايدرمان"؟ ما الذي...
- لست تعرج.

279
00:18:53,465 --> 00:18:56,176
‏لم عساي أعرج؟ لماذا يرتدي "هاري"...

280
00:18:56,802 --> 00:18:58,637
‏من أين أتى هذا؟

281
00:18:58,720 --> 00:18:59,847
‏- أبي، يمكنني...
- ما هذا؟

282
00:18:59,930 --> 00:19:01,348
‏"غلوبيولن غرين".

283
00:19:01,473 --> 00:19:04,351
‏محسّن أداء في المراحل التجريبية الأولى،

284
00:19:04,476 --> 00:19:07,229
‏غير مستقر بالمرة ويسبب إدماناً!

285
00:19:07,312 --> 00:19:09,606
‏سرقته من "أوزكورب"، أليس كذلك؟

286
00:19:09,690 --> 00:19:12,985
‏لم عساك قد تقدم على شيء
بهذه الخطورة وهذه الحماقة؟

287
00:19:15,112 --> 00:19:16,405
‏فعلت هذا لأجلك.

288
00:19:19,408 --> 00:19:20,993
‏أمرتني بأن أتحلى بالرجولة.

289
00:19:21,410 --> 00:19:24,746
‏لذا تعاطيت هذا العقار الأخضر لأصبح الابن
الذي طالما أردتني أن أكون إياه.

290
00:19:25,205 --> 00:19:28,542
‏كي أصبح رجلاً، مثلك.

291
00:19:33,338 --> 00:19:35,257
‏لا بد أنني فقدت وعيي مجدداً.

292
00:19:35,424 --> 00:19:37,968
‏لا أتذكّر أي شيء.

293
00:19:39,553 --> 00:19:42,431
‏لكن لا يمكن أن أكون الـ"غوبلين"،
أليس كذلك؟

294
00:19:45,142 --> 00:19:46,685
‏ما كان يجب أن أتعاطاه قطّ!

295
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‏لقد أفسدت كل شيء. آسف.

296
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
‏في غاية الأسف.

297
00:19:53,859 --> 00:19:54,985
‏هذا ليس منطقياً.

298
00:19:55,277 --> 00:19:59,072
‏إن كان "هار..." إن كان هذا الفتى "غوبلين"،
فلم عساه قد يهاجم "الزعيم"؟

299
00:19:59,198 --> 00:20:00,532
‏لماذا هاجم "أوزكورب"؟

300
00:20:00,616 --> 00:20:03,327
‏عقدت صفقات مع "الزعيم".

301
00:20:03,493 --> 00:20:07,414
‏لكن عندما حاولت أن أخلّص نفسي منه،
هددني ذراعه الأيمن.

302
00:20:07,789 --> 00:20:08,916
‏"رأس المطرقة".

303
00:20:09,041 --> 00:20:10,751
‏لا بد أن "هاري" سمع محادثتنا عرضاً.

304
00:20:11,043 --> 00:20:12,461
‏وتحت تأثير العقار،

305
00:20:12,544 --> 00:20:16,340
‏خلق عقله الباطن شخصاً
يستطيع القضاء على "الزعيم".

306
00:20:17,132 --> 00:20:18,926
‏وبالنسبة إلى سبب اعتدائه عليّ...

307
00:20:19,009 --> 00:20:21,720
‏ربما أعاني مشكلات غضب مكبوت.

308
00:20:23,180 --> 00:20:24,514
‏لن أسمح بهذا.

309
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
‏سأقول إنني كنت الـ"غوبلين".

310
00:20:27,351 --> 00:20:30,479
‏في نهاية المطاف، أنا مخترع هذا العقار،
لذا أنا المشتبه به البديهي.

311
00:20:31,271 --> 00:20:33,357
‏لا. يحتاج إليك.

312
00:20:34,274 --> 00:20:37,361
‏وأي نفع ستسديه إليه، وأنت سجين
عقاباً على جريمة لم ترتكبها؟

313
00:20:37,694 --> 00:20:41,240
‏لم أرتكبها؟ أنا السبب في كل هذا.

314
00:20:41,448 --> 00:20:43,075
‏لقد دفعت "هاري" إلى...

315
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
‏سأوفر المساعدة اللازمة له، أقسم لك.

316
00:20:47,037 --> 00:20:49,248
‏- إن سمحت لي بهذا.
- أنا؟

317
00:20:49,581 --> 00:20:53,252
‏إن سلّمته للشرطة، إن اكتشف "الزعيم"
أن "هاري" هو الـ"غوبلين"،

318
00:20:53,627 --> 00:20:55,587
‏فلن يظل حياً لوقت طويل.

319
00:20:56,213 --> 00:20:59,091
‏أرجوك. إنه طفلي الوحيد.

320
00:20:59,758 --> 00:21:01,093
‏وأعزّ أصدقائي.

321
00:21:01,885 --> 00:21:04,513
‏سيختفي الـ"غوبلين" إلى الأبد،

322
00:21:04,930 --> 00:21:07,266
‏تاركاً خلفه لغز لن يُحل أبداً.

323
00:21:07,599 --> 00:21:08,475
‏شكراً لك.

324
00:21:15,065 --> 00:21:16,108
‏"(دايلي غلوب)"

325
00:21:16,191 --> 00:21:19,361
‏ولم عساي قد أبالي لما تنشره الـ"غلوب"
على صفحتها الأولى؟

326
00:21:19,528 --> 00:21:22,948
‏لأن سبقهم الصحفي بشأن "سبايدرمان"
وصور "باركر" له

327
00:21:23,156 --> 00:21:25,993
‏طغيا على تغطيتنا لأخبار المكوك الفضائي
من حيث المبيعات.

328
00:21:26,285 --> 00:21:28,036
‏لقد قال الناس كلمتهم.

329
00:21:28,662 --> 00:21:32,916
‏أحضر ذلك الخائن "باركر" إلى هنا
وألزمه بالعمل معنا بعقد حصري.

330
00:21:33,208 --> 00:21:37,296
‏إن كانوا يريدون "سبايدرمان"،
فسنمنحهم "سبايدرمان".

331
00:21:37,462 --> 00:21:40,215
‏هاك عنوان الصحفة الأولى الرئيسي غداً.

332
00:21:40,465 --> 00:21:43,719
‏"(سبايدرمان)، تهديد أم خطر؟"

333
00:21:45,053 --> 00:21:46,096
‏مرحباً أيها النمر.

334
00:21:46,471 --> 00:21:48,598
‏مرحباً يا "إم جيه". "إم جيه"؟

335
00:21:49,016 --> 00:21:50,392
‏ماذا تفعلين هنا؟

336
00:21:50,517 --> 00:21:51,977
‏أنا طالبة بهذه المدرسة الآن.

337
00:21:52,185 --> 00:21:54,396
‏لقد قبل بي مسرح "ميدتاون" المتخصص.

338
00:21:54,521 --> 00:21:58,859
‏أردت إخبارك بهذا بالأمس،
لكنك اختفيت، كعادتك.

339
00:22:00,027 --> 00:22:02,070
‏آسف، ذهبت للبحث عن "هاري"،

340
00:22:02,779 --> 00:22:04,239
‏لكنني لم أعثر عليه قطّ.

341
00:22:04,364 --> 00:22:06,283
‏لم تسمع الخبر إذاً على الأرجح.

342
00:22:06,533 --> 00:22:08,869
‏سيأخذ "هاري" إجازة غياب من المدرسة

343
00:22:08,952 --> 00:22:10,620
‏للسفر إلى الخارج.

344
00:22:11,079 --> 00:22:13,540
‏كي يتلقى المساعدة التي يحتاج إليها.

345
00:22:13,999 --> 00:22:17,627
‏وهذه نهاية سعيدة، أليست كذلك؟

346
00:22:22,341 --> 00:22:24,968
‏أيها العقيد "جاميسون"،
هل أنت سعيد بعودتك إلى الديار؟

347
00:22:26,094 --> 00:22:28,388
‏نعم. لقد عدت إلى أرض صلبة...

348
00:22:30,057 --> 00:22:32,309
‏حيث الوضع لطيف وآمن.

349
00:22:55,248 --> 00:22:57,250
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

