﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,921
‏أنا فخورة جداً بك يا "ماكس".

2
00:00:05,171 --> 00:00:06,631
‏لقد حققت تقدّماً عظيماً.

3
00:00:07,007 --> 00:00:10,802
‏يجب أن تستكمل علاجك،
لكنني واثقة بأنك ستبلي بلاء رائعاً.

4
00:00:10,885 --> 00:00:14,055
‏أدين لك بكل هذا يا دكتور "كافكا". شكراً.

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,106
‏"عملة معدنية"

6
00:00:24,399 --> 00:00:25,442
‏لقد غادرت المصحة.

7
00:00:25,525 --> 00:00:29,154
‏ممتاز يا "ماكسويل". كم أنا مسرور.

8
00:00:29,237 --> 00:00:32,741
‏أنت الشخص الوحيد الذي راسلني
في مصحة "رافنكروفت" يا دكتور "أوكتافيوس".

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,160
‏لقد أوليت حالتك اهتماماً خاصاً.

10
00:00:35,243 --> 00:00:37,704
‏اهتماماً سيفيد كلينا.

11
00:00:37,787 --> 00:00:38,872
‏أجل.

12
00:00:39,289 --> 00:00:42,584
‏أحب فكرة تشكيل فريق ثنائي
ضد ذلك الشخص الذي تعرفه.

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,962
‏فريق ثنائي؟
يمكننا أن نبلي بلاء أفضل من هذا قطعاً.

14
00:00:48,465 --> 00:00:49,716
‏ألديكم أي مشاغل الليلة؟

15
00:00:49,799 --> 00:00:52,844
‏قال السيد "إتش" إننا متاحون.

16
00:01:08,193 --> 00:01:10,070
‏لا تقترب من الجدران أو الباب،

17
00:01:10,153 --> 00:01:12,947
‏وإلا فسيتمّ ضخّ غاز مخدر لشلّ حركتك.

18
00:01:13,031 --> 00:01:15,283
‏يا "أوهيرن"، "ألكسندر".

19
00:01:15,366 --> 00:01:16,701
‏أعلم هذا.

20
00:01:16,785 --> 00:01:19,037
‏"(أوزكورب)، نطوّر المستقبل"

21
00:01:19,120 --> 00:01:20,872
‏لا تقترب من الجدران أو الباب،

22
00:01:20,955 --> 00:01:25,418
‏وإلا فسيتم تفعيل ضغط الهواء
لاحتواء "ماركو"، "فلينت".

23
00:01:25,502 --> 00:01:26,628
‏أعلم هذا!

24
00:01:27,087 --> 00:01:28,713
‏شطيرة؟

25
00:01:28,797 --> 00:01:31,966
‏هذه مزحة، صحيح؟
جسدي من السيليكات الخام فقط يا "تومس"!

26
00:01:32,050 --> 00:01:33,635
‏لم أعد آكل طعاماً!

27
00:01:35,553 --> 00:01:38,139
‏اترك مكاناً للتحلية،

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,767
‏"سبايدرمان" مغطى بالمثلجات.

29
00:01:43,728 --> 00:01:45,355
‏"(دايلي بيوغل)، لقد عاد!"

30
00:01:46,064 --> 00:01:47,524
‏"عودة رائعة، عدد خاص"

31
00:01:52,112 --> 00:01:53,488
‏"حياته حافلة بالمخاطر

32
00:01:53,571 --> 00:01:55,115
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

33
00:01:55,281 --> 00:01:56,616
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

34
00:01:56,783 --> 00:01:58,910
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

35
00:02:02,413 --> 00:02:03,706
‏"مصوّر مستقل"

36
00:02:04,541 --> 00:02:05,458
‏"أشرار خارقون!"

37
00:02:05,542 --> 00:02:08,211
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

38
00:02:08,294 --> 00:02:09,921
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

39
00:02:10,004 --> 00:02:12,090
‏يصل بأقصى سرعة"

40
00:02:16,511 --> 00:02:17,762
‏"(بيتر باركر)"

41
00:02:19,097 --> 00:02:20,265
‏"إنه الرائع

42
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
‏(سبايدرمان) الرائع

43
00:02:22,433 --> 00:02:23,476
‏إنه الرائع

44
00:02:23,643 --> 00:02:25,436
‏(سبايدرمان) الرائع

45
00:02:25,603 --> 00:02:27,856
‏إنه الرائع

46
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‏الرائع

47
00:02:33,570 --> 00:02:35,405
‏(سبايدرمان) الرائع

48
00:02:35,572 --> 00:02:36,656
‏إنه الرائع

49
00:02:36,823 --> 00:02:39,117
‏(سبايدرمان) الرائع"

50
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
‏لا تقترب من الجدران أو الباب...

51
00:03:14,652 --> 00:03:16,404
‏لقد سكتت أخيراً!

52
00:03:25,997 --> 00:03:27,373
‏عدنا إلى ممارسة عملنا.

53
00:03:40,470 --> 00:03:41,512
‏هذه ليلة لطيفة.

54
00:03:41,596 --> 00:03:43,181
‏نعم، تصلح للتمشية.

55
00:04:04,535 --> 00:04:05,453
‏هذا يدغدغني.

56
00:04:15,546 --> 00:04:17,757
‏و... الآن.

57
00:04:26,015 --> 00:04:28,017
‏"ماكسويل"، فتاي العزيز...

58
00:04:28,601 --> 00:04:31,020
‏أفضّل اسم "إليكترو" يا دكتور.

59
00:04:31,104 --> 00:04:32,814
‏أتفهّم هذا كلياً.

60
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
‏والآن، هلا تتولى شرف...

61
00:04:45,201 --> 00:04:46,494
‏يا شباب.

62
00:04:52,333 --> 00:04:54,836
‏حسناً. "أوكس" و"فانسي دان"، تعاليا معي.

63
00:04:54,919 --> 00:04:59,299
‏ابق مع هؤلاء الحمقى يا "مونتانا".
آخر قارب يغادر الجزيرة من ذلك الاتجاه.

64
00:05:10,810 --> 00:05:13,229
‏كم أحب الكسل في صبيحة السبت.

65
00:05:13,563 --> 00:05:15,815
‏أو الظهيرة.

66
00:05:15,898 --> 00:05:16,983
‏يجدر بي النهوض.

67
00:05:22,447 --> 00:05:25,074
‏توفّر هذه الحلة الفضائية الوقت بشدة.

68
00:05:27,076 --> 00:05:28,453
‏أحتاج فقط إلى مطلقيّ شباكي.

69
00:05:29,579 --> 00:05:31,205
‏هل تصنع شباكاً خاصة بها؟

70
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
‏أليس هذا رائعاً؟

71
00:05:37,795 --> 00:05:39,630
‏كيف كنت أعيش من دونك؟

72
00:05:39,714 --> 00:05:41,716
‏مما يجعل هذه ثالث مرة

73
00:05:41,799 --> 00:05:44,218
‏يُرى فيها طفل المطربة الرضيع يقود سيارتها.

74
00:05:44,302 --> 00:05:45,219
‏- عمتي "ماي"؟
- والآن،

75
00:05:45,303 --> 00:05:48,014
‏- إعادة لخبرنا الرئيسي...
- ألا يجدر بك الاستعداد

76
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
‏لأجل ليلتك المرتقبة مع السيدة "واتسون"؟

77
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
‏بصراحة، أشعر بأنني لست على ما يُرام.

78
00:05:53,895 --> 00:05:55,271
‏ربما سأظل بالبيت.

79
00:05:55,355 --> 00:05:57,482
‏لكنك حجزت تذاكر المسرح هذه قبل عدة أشهر.

80
00:05:57,565 --> 00:05:58,483
‏"فارّون، الصوت مكتوم"

81
00:05:58,566 --> 00:06:01,027
‏بحقك. تستحقين أن تقضي وقتاً ممتعاً
من حين إلى آخر.

82
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
‏أظنك محقاً.

83
00:06:03,946 --> 00:06:06,074
‏استمتعي بوقتك إلى أقصى حدّ، اتفقنا؟

84
00:06:06,908 --> 00:06:11,079
‏اعتُقل كل الفارّين في الأساس
عقب معارك خاضوها ضد "سبايدرمان".

85
00:06:11,162 --> 00:06:12,705
‏"جامعة (إي إس)، مختبر علم الوراثة"

86
00:06:12,789 --> 00:06:13,873
‏مرحباً يا صديقي!

87
00:06:16,834 --> 00:06:18,127
‏لا تترك يدي معلّقة هكذا.

88
00:06:18,836 --> 00:06:20,963
‏- يا لصفاقتك.
- هل أنت غاضب أو ما شابه؟

89
00:06:21,047 --> 00:06:21,964
‏هل أنت جاد؟

90
00:06:22,340 --> 00:06:24,801
‏التقطت صوراً لـ"سبايدي"
وهو يسرق المخلوق الفضائي

91
00:06:24,884 --> 00:06:27,762
‏بدلاً من أن تبلغ الشرطة،
وتسألني إن كنت غاضباً؟

92
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
‏- صديقي، أنا...
- لا تنادني بهذا اللقب.

93
00:06:30,556 --> 00:06:32,934
‏لقد انتهت صداقتنا.
كنت قد نسيت موقف العظاءة،

94
00:06:33,017 --> 00:06:36,270
‏لكن هذه حقيقتك يا "بيت"، أنت استغلالي.

95
00:06:36,354 --> 00:06:37,772
‏تفعل ما يخدم مصالحك،

96
00:06:37,855 --> 00:06:40,525
‏حتى إن تأذى الأشخاص
الذين تزعم أنهم أصدقاؤك.

97
00:06:40,733 --> 00:06:43,194
‏تحتاج إلى تذوّق الكأس المرّة
التي تقدّمها للآخرين،

98
00:06:43,277 --> 00:06:45,947
‏يجب أن تجرّب فقدان شيء يهمّك أمره.

99
00:06:46,030 --> 00:06:49,158
‏المشكلة هي أنني لست واثقاً
بأنك تبالي لأمر أي شيء.

100
00:06:59,460 --> 00:07:01,712
‏بئس الأمر.

101
00:07:02,338 --> 00:07:04,173
‏لقد فقدت أقدم أصدقائي.

102
00:07:05,049 --> 00:07:08,136
‏من يحتاج إليه؟
لديّ الحلّة الجديدة الرائعة.

103
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
‏وتسلية صغيرة لتشغل تفكيري عن همومي.

104
00:07:13,599 --> 00:07:17,812
‏"(أوزكورب)"

105
00:07:17,895 --> 00:07:21,941
‏سمعت أن "سانت جون ديفيرو" مضحك
تماماً بقدر "فالستاف".

106
00:07:25,194 --> 00:07:29,198
‏"قوات التدخّل السريع، الشرطة"

107
00:07:30,324 --> 00:07:31,576
‏لا تتحرك يا "أوهيرن"!

108
00:07:39,542 --> 00:07:41,127
‏"الشرطة"

109
00:07:42,211 --> 00:07:44,255
‏إنه ذلك الشخص الشنيع شبيه وحيد القرن.

110
00:07:55,183 --> 00:07:58,352
‏"راينو". كنت واثقاً
بأنه لا يُوجد سجن واسع بما يكفي ليحتجزك.

111
00:07:58,436 --> 00:08:00,855
‏واسع بما يكفي؟ نعم، أنت خفيف الظل.

112
00:08:02,273 --> 00:08:04,025
‏كنت أعلم أنهم يعلّمون حرفاً في السجن،

113
00:08:04,108 --> 00:08:05,485
‏لكن هل علّموك حس الدعابة أيضاً؟

114
00:08:07,820 --> 00:08:10,698
‏لا تنشط حاستي العنكبوتية عادةً
عندما يكون الشرير أمام عينيّ.

115
00:08:14,327 --> 00:08:18,039
‏آسف يا "سبايدي".
هل كان يُفترض أن أنتظر دوري؟

116
00:08:18,831 --> 00:08:20,416
‏أنتما الاثنين شريكان مجدداً؟

117
00:08:20,500 --> 00:08:22,126
‏نحن الاثنين؟

118
00:08:22,210 --> 00:08:25,546
‏أخشى أنك لن تخرج
من هذا المأزق بسهولة أيها الحشرة.

119
00:08:30,384 --> 00:08:32,094
‏"قاعة للرقص"

120
00:08:38,726 --> 00:08:42,855
‏والآن أيها العنكبوت، ألديك أي كلمات أخيرة؟

121
00:08:43,439 --> 00:08:45,483
‏لا يخطر ببالي سوى "ويلاه، يا للمصيبة!"

122
00:08:56,202 --> 00:08:58,955
‏تنحيا جانباً من فضلكما يا سيدتاي.

123
00:08:59,038 --> 00:09:02,625
‏كي تهاجموا ذلك الشاب؟ لا أظن هذا!

124
00:09:02,708 --> 00:09:04,835
‏- "ماي"!
- سأكون بخير يا سيدتي! احتميا بمكان آمن.

125
00:09:04,919 --> 00:09:06,671
‏لنخترقهما!

126
00:09:07,129 --> 00:09:08,297
‏سيبدأ العرض.

127
00:09:10,550 --> 00:09:12,218
‏- هل أنتما بخير؟
- أظن هذا.

128
00:09:13,761 --> 00:09:16,681
‏اذهبا! عبر المسرح! ابتعدا بقدر الإمكان!

129
00:09:16,764 --> 00:09:19,016
‏نعم، اهربا الآن يا سيدتاي.

130
00:09:20,601 --> 00:09:21,561
‏أطلق الهدف.

131
00:09:25,565 --> 00:09:26,482
‏"الآن! هل أنت راض؟"

132
00:09:34,615 --> 00:09:37,868
‏"سيدني"، أظنهم سيلغون عرض الليلة المسرحي.

133
00:09:41,038 --> 00:09:44,250
‏- ما خطبك؟
- تؤلمني ذراعي.

134
00:09:45,585 --> 00:09:48,004
‏"ماي"! اتصل بالإسعاف!

135
00:09:49,880 --> 00:09:51,632
‏أنتم 6 فقط؟ ماذا حدث؟

136
00:09:51,716 --> 00:09:53,342
‏"العظاءة" و"غوبلين" في مباراة "نيكس"؟

137
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
‏يجب أن أرتفع عالياً
وأتولى أمرهم واحداً تلو الـ...

138
00:09:59,557 --> 00:10:01,309
‏سأبدأ بإسقاط هذا الطائر.

139
00:10:02,435 --> 00:10:06,022
‏أيها الأحمق!
لقد تعلّمت كيف أتغلّب على حيلك.

140
00:10:06,105 --> 00:10:08,482
‏تقنيتي محمية بفولاذ مقوّى.

141
00:10:08,566 --> 00:10:13,362
‏في الواقع، ولا واحدة من طرقك السابقة
ستجدي نفعاً معنا لمرة ثانية.

142
00:10:13,446 --> 00:10:15,948
‏فاز فريق "يانكيز" بعلم البطولة.

143
00:10:21,621 --> 00:10:24,290
‏أكره الاعتراف بهذا،
لكنني لا أستطيع هزيمتهم مجتمعين.

144
00:10:24,373 --> 00:10:25,916
‏عليّ الفرار.

145
00:10:30,171 --> 00:10:31,964
‏ليس مجدداً!

146
00:10:36,469 --> 00:10:38,387
‏لا أظن أن هذه الفتحة تتسع لي.

147
00:10:38,471 --> 00:10:40,097
‏ولا أبلي بلاء حسناً في الأنفاق.

148
00:10:40,181 --> 00:10:42,016
‏اشغل الشرطة.

149
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
‏سنقوم بالعمل الرطب بأنفسنا.

150
00:10:44,477 --> 00:10:46,228
‏كيف يُفترض بنا العثور على الحشرة؟

151
00:10:46,312 --> 00:10:47,480
‏قد يساعدنا هذا.

152
00:10:50,191 --> 00:10:53,819
‏"إليكترو"، أنا سعيد
لأنك تعلّمت توصيل طاقتك الكهربية

153
00:10:53,903 --> 00:10:54,904
‏بشكل آمن عبر الماء،

154
00:10:54,987 --> 00:10:58,032
‏لكنك تشكّل خطراً على المجموعة هنا بالأسفل.

155
00:10:58,115 --> 00:11:00,034
‏- عُد إلى الأعلى.
- لكن العنكبوت المسخ...

156
00:11:00,117 --> 00:11:01,369
‏"ماكسويل".

157
00:11:01,952 --> 00:11:03,621
‏نعم يا دكتور. حسناً.

158
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
‏بدأت أتحوّل إلى "الرجل الطيني" هنا.
أيمكنني الصعود بدوري؟

159
00:11:06,582 --> 00:11:07,625
‏يا لكما من هاويان.

160
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
‏من الذي تصفه بالهاوي؟

161
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
‏لا، ليس "بيت" أو "فلاش".

162
00:11:17,927 --> 00:11:21,430
‏"كيني"؟ بالطبع لا. لا يمكن أن أفعل هذا بك.

163
00:11:21,514 --> 00:11:26,352
‏هاك تلميح. إنه شخص قابلته في الحفل الراقص،

164
00:11:26,435 --> 00:11:27,937
‏وها قد وصل الآن.

165
00:11:28,562 --> 00:11:29,480
‏عليّ الذهاب.

166
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
‏"سبايدرمان" هو السبب في كل هذا!

167
00:11:36,362 --> 00:11:39,532
‏لم تشهد "نيويورك" أي أشرار خارقين
قبل ظهور البطل الخارق.

168
00:11:39,615 --> 00:11:40,491
‏أين "باركر"؟

169
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
‏هناك مستجدات من "تايمز سكوير".

170
00:11:42,076 --> 00:11:44,328
‏خسائر كثيرة بالممتلكات.
لا تُوجد إصابات خطيرة.

171
00:11:44,412 --> 00:11:48,207
‏- لكن هناك امرأة مسنة أُصيبت بأزمة قلبية.
- أريد اسمها يا "روبي".

172
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
‏كي يعلم الناس من الجدير بتعاطفهم.

173
00:11:49,959 --> 00:11:51,877
‏"ماي باركر".

174
00:11:51,961 --> 00:11:53,504
‏تلك "ماي" عمة "بيتر".

175
00:11:53,587 --> 00:11:54,797
‏- يجب أن أتصل به.
- لا!

176
00:11:54,880 --> 00:11:57,425
‏لا، سأتصل بـ"بيتر" بنفسي.

177
00:12:06,809 --> 00:12:08,811
‏"جونا". تتصل بي كي توبخني

178
00:12:08,936 --> 00:12:11,814
‏لأنني لم ألتقط صوراً لأولئك الأوغاد
وهم يبرحونني ضرباً.

179
00:12:11,897 --> 00:12:13,482
‏أنا في غنى عن هذا الآن.

180
00:12:16,777 --> 00:12:19,530
‏سأضبط ساعة التنبيه على 9:00 صباحاً.

181
00:12:19,613 --> 00:12:21,782
‏ستكون عمتي "ماي"
قد عادت على متن القطار النفقي.

182
00:12:21,866 --> 00:12:23,242
‏أريد التأكد من أنها بخير.

183
00:12:23,826 --> 00:12:26,120
‏يجب أن أشتري هاتفاً خلوياً لتلك السيدة.

184
00:12:27,913 --> 00:12:29,665
‏ليتني أستطيع الاستيقاظ غداً

185
00:12:31,041 --> 00:12:33,711
‏لأجد أن "الدكتور" ومجموعته من الحمقى
قد عادوا إلى السجن.

186
00:12:39,925 --> 00:12:42,011
‏لقد اتصلت بمنزل "ماي"...

187
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
‏- و"بيتر"!
- "باركر".

188
00:12:43,804 --> 00:12:46,223
‏يُرجى ترك رسالتك وسنعاود الاتصال بك.

189
00:12:46,807 --> 00:12:50,186
‏"بيتر"، أنا "آنا" مجدداً. اتصل بي، أرجوك.

190
00:12:53,105 --> 00:12:54,356
‏ماذا يفعلون الآن؟

191
00:12:54,440 --> 00:12:57,318
‏أظنهم يتناولون العشاء.

192
00:12:57,401 --> 00:13:00,571
‏نخب هزيمة "سبايدرمان" المذلّة.

193
00:13:00,654 --> 00:13:05,075
‏هزيمته؟ لا تعتبر أي شيء منتهياً
قبل أن تتمّه على أكمل وجه.

194
00:13:05,618 --> 00:13:09,079
‏أنا كنت بالجانب الأعلى.
وضيّعتم ذلك الوغد أيها الحمقى.

195
00:13:09,163 --> 00:13:11,582
‏سأسحقه بنفسي في المرة المقبلة.

196
00:13:11,665 --> 00:13:13,334
‏ما سبب هوسك الشديد هذا بالانتقام؟

197
00:13:13,417 --> 00:13:15,878
‏كل ما أردته هو غنيمة سخية.

198
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
‏هذا الهوس بـ"سبايدرمان" يشتت انتباهي.

199
00:13:18,756 --> 00:13:21,467
‏"أوزبورن" هو الشخص الحقيقي الجدير بغضبي.

200
00:13:21,550 --> 00:13:25,095
‏سأتصل بالسيد "إتش"، لأرى إن كان سيسمح لي
بترككم أيها التعساء...

201
00:13:25,179 --> 00:13:26,639
‏توقفوا! ماذا تفعلون؟

202
00:13:26,722 --> 00:13:29,308
‏أحتاج إلى علاج،
لكن السبيل الوحيد لنيل مبتغانا

203
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
‏هو الوثوق بالدكتور.

204
00:13:31,644 --> 00:13:33,479
‏شكراً يا "إليكترو".

205
00:13:33,979 --> 00:13:38,234
‏نعم، أيها السادة و"وحيد القرن"،
نحن محبطون،

206
00:13:38,317 --> 00:13:40,694
‏لكننا سنسحق العنكبوت.

207
00:13:40,778 --> 00:13:42,822
‏كيف؟ لقد اختفى دون أثر.

208
00:13:43,280 --> 00:13:49,119
‏كل ما علينا فعله هو ترتيب موقف
يجبر "سبايدرمان" على لعب دور البطل.

209
00:13:49,203 --> 00:13:52,248
‏سيأتي. لا يستطيع مقاومة هذا.

210
00:13:52,915 --> 00:13:54,124
‏الحساب من فضلك.

211
00:13:55,209 --> 00:13:56,710
‏على حساب المطعم يا سيدي.

212
00:13:56,794 --> 00:13:59,255
‏كم أنت لطيف. وحكيم.

213
00:14:00,256 --> 00:14:01,715
‏"الساعة 8:59"

214
00:14:01,966 --> 00:14:04,510
‏غادر السجناء الهاربون "تايمز سكوير"

215
00:14:04,593 --> 00:14:08,472
‏ويحتجزون رهائن الآن في مصرف "مترو"
القريب من "سنترال بارك".

216
00:14:14,270 --> 00:14:15,896
‏لقد عاد يا شباب!

217
00:14:35,791 --> 00:14:38,168
‏كنت محقاً يا دكتور.

218
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‏أظن أن بعض الناس أغبى
من أن يظلوا على قيد الحياة.

219
00:14:49,138 --> 00:14:51,807
‏"راينو"، أنت الفائز بالقرعة.

220
00:14:51,891 --> 00:14:56,478
‏هل ستسحق جمجمته
أم ستكتفي باقتلاع قلبه بقرنك؟

221
00:14:57,396 --> 00:15:00,274
‏سأقتلع قلبه. يبدو هذا جيداً.

222
00:15:02,568 --> 00:15:04,904
‏ما خطبك أيها العنكبوت الوغد؟

223
00:15:04,987 --> 00:15:07,531
‏هل يمنعك خوفك من إلقاء مزحة أخيرة؟

224
00:15:12,161 --> 00:15:13,579
‏سأقضي عليه بنفسي!

225
00:15:20,377 --> 00:15:22,296
‏أنا سعيد لأنك جئت الليلة يا "ماري جاين".

226
00:15:22,379 --> 00:15:24,548
‏لكن ألن يخيّب هذا أمل "بيت"؟

227
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‏يعلم أن علاقتنا ليست حصرية.

228
00:15:26,216 --> 00:15:29,303
‏لكنه كان يبدو متيّماً جداً بك
في الحفل الراقص.

229
00:15:29,386 --> 00:15:31,388
‏ما خطبكما معاً؟

230
00:15:31,847 --> 00:15:32,932
‏القصة القديمة المعتادة.

231
00:15:33,015 --> 00:15:34,683
‏صبيان ترعرعا معاً.

232
00:15:34,767 --> 00:15:37,686
‏كانت والدتانا صديقتين مقربتين.
وكان أبوانا شريكين.

233
00:15:37,770 --> 00:15:39,313
‏وأسسا مختبراً معاً في "كوينز".

234
00:15:39,772 --> 00:15:42,024
‏ثم سافر أربعتهم إلى مؤتمر معاً

235
00:15:42,107 --> 00:15:45,819
‏ووقع حادث تحطّم طائر طريف.

236
00:15:45,903 --> 00:15:48,072
‏آسفة. لم أكن أعلم هذا.

237
00:15:48,155 --> 00:15:49,823
‏هذه أمور واردة الحدوث.

238
00:15:53,702 --> 00:15:57,414
‏- هدئ من سرعتك قليلاً.
- لطالما كنت بمثابة شقيقه الأكبر.

239
00:15:57,665 --> 00:15:59,249
‏كنت أحميه من بطش المتنمرين.

240
00:15:59,333 --> 00:16:01,961
‏وعرفاناً بالجميل، التقط "بيت" صوراً...

241
00:16:03,337 --> 00:16:05,214
‏كي يستفيد من مصيبة ربّ عملنا.

242
00:16:08,759 --> 00:16:10,886
‏حسناً، لم يعد هذا ممتعاً. توقّف.

243
00:16:10,970 --> 00:16:12,721
‏توقّف. توقّف الآن.

244
00:16:12,805 --> 00:16:15,140
‏ألا تودّين معرفة نهاية القصة؟

245
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
‏قد لا يكون "بيت" مثالياً

246
00:16:17,601 --> 00:16:21,438
‏لكن أياً كانت عيوبه،
فهو أكثر رجولة مما ستكون عليه يوماً.

247
00:16:25,317 --> 00:16:28,320
‏"مصرف (مترو)"

248
00:16:30,197 --> 00:16:32,574
‏"موراليس"، "وينغارد"،
أمّنا الرهائن الذين في المصرف.

249
00:16:32,658 --> 00:16:33,867
‏"كارتر"، "ديوولف"، اتبعاني.

250
00:16:50,759 --> 00:16:53,762
‏سأصعقك عقاباً على هذا أيها المسخ!

251
00:17:47,107 --> 00:17:48,734
‏طفح الكيل!

252
00:18:06,210 --> 00:18:07,419
‏- سحقاً!
- تباً لهذا!

253
00:18:09,171 --> 00:18:10,672
‏واصل إطلاق النار!

254
00:18:15,511 --> 00:18:17,346
‏تقدّم يا فتى. سأحمي ظهرك.

255
00:18:30,025 --> 00:18:31,068
‏أبعده عني!

256
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
‏ماذا أصاب "أوهيرن"؟

257
00:18:41,620 --> 00:18:43,622
‏"ساندمان"، ساعد "إليكترو".

258
00:18:45,666 --> 00:18:46,959
‏أبعده عني!

259
00:18:47,501 --> 00:18:49,795
‏أحاول هذا! خفف طاقك الكهربية!

260
00:18:50,546 --> 00:18:52,840
‏مهلاً! يحاول الفرار مجدداً.

261
00:18:57,970 --> 00:19:00,973
‏تنحّ جانباً أيها "النسر"!
لا أريد أن أصيب واحداً آخر منا.

262
00:19:10,774 --> 00:19:12,985
‏توقّف! لن أتحمّل...

263
00:19:25,330 --> 00:19:27,374
‏ما هذا؟

264
00:19:35,841 --> 00:19:39,595
‏ماذا تفعل؟

265
00:19:50,439 --> 00:19:51,690
‏حاول أن تتفادى هذه!

266
00:19:58,780 --> 00:20:01,241
‏أدركت أنك بدأت تتصرف بجدية أخيراً

267
00:20:01,325 --> 00:20:04,369
‏عندما كففت
عن إلقاء نكاتك التافهة والمثيرة للشفقة.

268
00:20:04,453 --> 00:20:08,123
‏تماماً كما كنت أعلم أنك ستستنزف قواك
في مقاتلة حلفائي.

269
00:20:08,207 --> 00:20:12,211
‏مما سيجعلك هدفاً سهلاً لدكتور "أوكتوبوس"
ليطلق رصاصة الرحمة.

270
00:20:12,294 --> 00:20:16,632
‏أظننا وعدنا "راينو" بأن يقتلع قلبك بقرنه.

271
00:20:16,715 --> 00:20:19,134
‏أبعده عني.

272
00:20:35,025 --> 00:20:39,780
‏عذراً يا "راينو". سنفعل هذا بأسلوبي.

273
00:20:40,781 --> 00:20:43,784
‏تثير حلّتك الجديدة اهتمامي أيها العنكبوت.

274
00:20:44,284 --> 00:20:49,039
‏سأستمتع بانتزاعها من على جسدك
كي أدرسها ملياً.

275
00:20:59,299 --> 00:21:00,717
‏- سوف...
- توقّف يا "سبايدرمان"!

276
00:21:01,218 --> 00:21:02,386
‏لقد انتهى الأمر.

277
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
‏تباً! لم تنطلق ساعة المنبّه.

278
00:21:16,692 --> 00:21:20,195
‏نمت لـ9 ساعات.

279
00:21:20,654 --> 00:21:22,239
‏لم لا أزال منهكاً بهذا الشكل إذاً؟

280
00:21:29,121 --> 00:21:31,873
‏لا أتذكّر أنني تعرّضت لكل هذه الإصابات
في "تايمز سكوير".

281
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
‏من أين أتى هذا الجرح؟

282
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
‏بعد اليوم الذي مرّت به بالأمس،

283
00:21:42,551 --> 00:21:43,969
‏سأدعها تنام لفترة أطول قليلاً.

284
00:21:47,639 --> 00:21:49,975
‏"انتصار (سبايدي) على الأشرار الـ6.

285
00:21:50,058 --> 00:21:52,227
‏صور (بيتر باركر)"؟

286
00:21:52,436 --> 00:21:54,146
‏لا أتذكّر أياً من هذا.

287
00:21:54,229 --> 00:21:57,774
‏أشعر كأنني كنت نائماً طوال المعركة.

288
00:21:58,442 --> 00:22:03,071
‏لم يكن هذا أنا مرتدياً الحلّة.
بل كانت الحلّة ترتدي جسدي.

289
00:22:03,655 --> 00:22:07,117
‏هذا الفضائي كائن تكافلي من نوع ما.

290
00:22:08,327 --> 00:22:10,203
‏لكن لا يهمّني هذا.

291
00:22:10,829 --> 00:22:12,414
‏لقد نال الـ6 هزيمة قاسية.

292
00:22:12,497 --> 00:22:14,791
‏وسينال "باركر" أجره نظير الصور.
ماذا يهمّ أيضاً؟

293
00:22:15,208 --> 00:22:17,961
‏"بيت"! أين كنت؟ عمتك...

294
00:22:18,795 --> 00:22:20,922
‏إنها نائمة بالطابق الأعلى.

295
00:22:21,006 --> 00:22:24,468
‏لا يا "بيتر".
لقد تعرّضت لأزمة قلبية ليلة الأمس.

296
00:22:25,218 --> 00:22:28,805
‏ستكون على ما يُرام، لكنها في المستشفى.

297
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

