﻿1
00:00:06,548 --> 00:00:08,049
‏"مستشفى (مانهاتن) العام"

2
00:00:19,060 --> 00:00:22,355
‏- أريد رؤية عمتي "ماي باركر".
- الغرفة 204.

3
00:00:22,439 --> 00:00:24,649
‏- "إيدي"، ماذا تفعل...
- لأنني ما زلت أتذكّر

4
00:00:24,733 --> 00:00:26,026
‏كم هي سيدة عظيمة.

5
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
‏عندما أخبرتني "غوين" بأن العمة "ماي" هنا،

6
00:00:28,403 --> 00:00:31,114
‏فكرت أن الأمر يستحق تحمّلك لأجل خاطرها.

7
00:00:31,614 --> 00:00:33,283
‏كان يجب أن أخمن أنها لن تكون مشكلة.

8
00:00:33,658 --> 00:00:36,536
‏لم عساك قد تأتي إلى هنا؟

9
00:00:36,953 --> 00:00:39,039
‏إنها المرأة التي ربّتك فحسب.

10
00:00:43,918 --> 00:00:48,006
‏نعم، تسترد عافيتها الآن.
حالتها جيدة جداً في الواقع.

11
00:00:48,173 --> 00:00:49,758
‏أرأيت يا "بيتر"؟ قلت لك هذا.

12
00:00:49,841 --> 00:00:52,010
‏لقد تعرّضت لأزمة قلبية يا عمتي "ماي"!

13
00:00:52,093 --> 00:00:54,054
‏- كانت طفيفة.
- لحسن الحظ.

14
00:00:54,304 --> 00:00:56,056
‏لكن يجب ألّا تستهينا بما حدث.

15
00:00:56,389 --> 00:00:58,099
‏لن نستهين بما حدث. شكراً يا دكتور.

16
00:00:58,224 --> 00:01:01,770
‏أشعر بتحسّن شديد،
بعد أن تأكدت من أنك بخير.

17
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
‏- أنا في غاية الأسف لأنني لم آت عاجلاً.
- جئت فور أن علمت بالأمر يا "بيتر".

18
00:01:06,066 --> 00:01:07,650
‏لكن حان الوقت كي تغادر.

19
00:01:07,776 --> 00:01:10,403
‏- ماذا؟
- هذا يوم مدرسي أيها الشاب.

20
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
‏ليتني فكرت أن أحضّر لك وجبة غداء

21
00:01:12,697 --> 00:01:14,949
‏قبل إصابتي بهذه الأزمة القلبية.

22
00:01:17,744 --> 00:01:19,287
‏إذا سمحت يا سيد "باركر".

23
00:01:19,370 --> 00:01:21,790
‏أريدك فقط أن توقّع
على بضع استمارات لأجل عمتك.

24
00:01:23,166 --> 00:01:24,959
‏أنت أقرب أقربائها؟

25
00:01:25,210 --> 00:01:27,629
‏- ليس لدينا أقارب آخرون.
- فاتورتك في الصحفة الثانية.

26
00:01:30,465 --> 00:01:33,093
‏"مدرسة (ميدتاون مانهاتن ماغنت) الثانوية"

27
00:01:42,143 --> 00:01:44,354
‏"بيتر"! كيف حالك؟

28
00:01:44,437 --> 00:01:47,273
‏- كيف حال عمتك؟
- كنت قلقة جداً بشأنك يا "بيتي".

29
00:01:47,899 --> 00:01:49,400
‏مهلاً. أتعرفون الخبر جميعاً؟

30
00:01:49,943 --> 00:01:52,153
‏أخبرتهم يا "تايغر". آسفة.

31
00:01:52,570 --> 00:01:54,239
‏نريد مساعدتك فحسب.

32
00:01:54,656 --> 00:01:56,116
‏مساعدتي؟

33
00:01:57,534 --> 00:01:58,368
‏هذه مزحة لطيفة.

34
00:01:58,451 --> 00:02:00,203
‏كيف تعتزمون مساعدتي بالضبط؟

35
00:02:00,286 --> 00:02:02,247
‏بإنجاز فروضي المدرسية؟
أو تقليل معدلي الدراسي؟

36
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
‏أو استعارة كاميرتي والتقاط صور لـ"سبايدي"؟

37
00:02:04,499 --> 00:02:05,542
‏لأنني أحتاج إلى المال.

38
00:02:05,625 --> 00:02:07,669
‏عليّ سداد فواتير ضخمة للمستشفى.

39
00:02:07,752 --> 00:02:09,754
‏نحاول أن نكون أصدقاءك فحسب.

40
00:02:09,963 --> 00:02:13,133
‏حسناً، إذا لم يكن أصدقائي
على استعداد لدفع بعض المال،

41
00:02:13,216 --> 00:02:15,635
‏فيمكنهم أن يحتفظوا بمساعدتهم وشفقتهم.

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,178
‏ما الذي أفعله هنا حتى؟

43
00:02:17,262 --> 00:02:19,055
‏"بيت"! انتظر.

44
00:02:22,851 --> 00:02:25,145
‏لا نحتاج إلى أصدقاء، بل نحتاج إلى مال.

45
00:02:25,228 --> 00:02:28,398
‏أكثر مما يدفعه لي ذلك البخيل "جاميسون".

46
00:02:28,690 --> 00:02:30,900
‏لكنه ليس مصدر المال الوحيد في المدينة.

47
00:02:46,040 --> 00:02:47,500
‏هل انتهيت؟

48
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
‏بالطبع يا "تومبي". لقد أثبتّ وجهة نظري.

49
00:02:50,170 --> 00:02:51,004
‏وما هي؟

50
00:02:51,171 --> 00:02:53,548
‏أنني ما زلت أستطيع أخذ أي شيء تقدّمه.

51
00:02:53,882 --> 00:02:55,175
‏لم يتبق سوى سؤال واحد.

52
00:02:56,050 --> 00:02:58,178
‏ألا يزال عرض عملك قائماً؟

53
00:03:00,597 --> 00:03:01,598
‏"(دايلي بيوغل)"

54
00:03:01,681 --> 00:03:02,515
‏"لقد عاد!"

55
00:03:03,141 --> 00:03:03,975
‏"عودة رائعة"

56
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
‏"حياته حافلة بالمخاطر

57
00:03:10,565 --> 00:03:12,150
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

58
00:03:12,233 --> 00:03:13,818
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

59
00:03:13,902 --> 00:03:15,737
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

60
00:03:19,490 --> 00:03:20,783
‏"مصوّر مستقل"

61
00:03:20,867 --> 00:03:22,493
‏"من هو (سبايدرمان)؟ أشرار خارقون!"

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,455
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

63
00:03:25,538 --> 00:03:26,998
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

64
00:03:27,081 --> 00:03:28,708
‏يصل بأقصى سرعة

65
00:03:36,216 --> 00:03:37,300
‏إنه الرائع

66
00:03:37,383 --> 00:03:39,427
‏(سبايدرمان) الرائع

67
00:03:39,510 --> 00:03:40,678
‏إنه الرائع

68
00:03:40,762 --> 00:03:42,805
‏(سبايدرمان) الرائع

69
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
‏إنه الرائع

70
00:03:49,312 --> 00:03:50,563
‏إنه الرائع

71
00:03:50,647 --> 00:03:52,774
‏(سبايدرمان) الرائع

72
00:03:52,857 --> 00:03:53,942
‏إنه الرائع

73
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
‏(سبايدرمان) الرائع"

74
00:04:03,993 --> 00:04:07,622
‏ما زلت أظن
أنك ستكون موظفاً قيّماً يا "سبايدرمان".

75
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
‏لكن أرجو أن تسامحني،

76
00:04:09,249 --> 00:04:12,919
‏إن كنت أشكّ في تغيّر رأيك المفاجئ.

77
00:04:13,127 --> 00:04:16,422
‏عليك أن تثبت لي أنك مستعد لتحسين سلوكك.

78
00:04:16,631 --> 00:04:18,341
‏لا تتصد لأي جرائم لمدة أسبوع.

79
00:04:18,800 --> 00:04:22,136
‏سأعفيك من هذا الاتفاق
إن هدد أي شرير خارق الأمن العام،

80
00:04:22,345 --> 00:04:25,515
‏لكن لا تتصد لأي جرائم عادية. اتفقنا؟

81
00:04:26,349 --> 00:04:27,225
‏اتفقنا.

82
00:04:28,726 --> 00:04:30,353
‏أخشى أن هذا هو الوضع الحالي.

83
00:04:30,436 --> 00:04:33,940
‏يعني ضياع المخلوق الفضائي فقدان منحة أخرى.

84
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
‏لم يعد المختبر قادراً على دفع راتبك.

85
00:04:37,026 --> 00:04:38,444
‏لكنني أحتاج إلى ذلك المال.

86
00:04:38,653 --> 00:04:41,281
‏سأُضطر إلى ترك جامعة "إمباير ستيت"
من دونه!

87
00:04:41,572 --> 00:04:43,449
‏آسفة بحق يا "إيدي".

88
00:04:43,533 --> 00:04:45,827
‏لكننا نفتقر إلى التمويلات الكافية.

89
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‏هل يجلس أحد هنا؟

90
00:04:49,998 --> 00:04:51,457
‏لا. لا أحد.

91
00:04:52,083 --> 00:04:53,876
‏لقد فقدت مجموعة أصدقائي.

92
00:04:54,002 --> 00:04:54,877
‏يبدو هذا عسيراً.

93
00:04:55,586 --> 00:04:58,006
‏الأمر العسير هو أنني لا أعلم
كيف أستطيع المساعدة.

94
00:04:58,423 --> 00:05:00,591
‏"هاري" في "أوروبا".

95
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
‏و"بيت"...

96
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‏يروق لك "بيت" جداً، أليس كذلك؟

97
00:05:06,848 --> 00:05:10,351
‏نعم، يروق لي "بيت". بالتأكيد.

98
00:05:10,518 --> 00:05:15,148
‏يروق لي وأروق له...
إنه إعجاب متبادل بيننا.

99
00:05:15,481 --> 00:05:17,650
‏هذا ليس مقصدي.

100
00:05:17,817 --> 00:05:20,528
‏أتعنين هل يروق لي إلى درجة الحب؟

101
00:05:20,903 --> 00:05:24,949
‏ماذا إن كان جوابي، "نعم"؟

102
00:05:25,283 --> 00:05:26,200
‏مفهوم.

103
00:05:26,534 --> 00:05:29,120
‏لطالما كنت و"بيت" "مجرد صديقين."

104
00:05:29,746 --> 00:05:31,164
‏ويصعب عليك المخاطرة بتلك الصداقة.

105
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
‏لكن إن لم يكن هذا مرادك يا صديقتي،

106
00:05:33,833 --> 00:05:35,209
‏فعليك أن تتشجعي.

107
00:05:35,626 --> 00:05:38,671
‏لا أظن أن "بيت" سيتصرف بحكمة
بالرغم من ذكائه.

108
00:05:38,963 --> 00:05:41,466
‏لأنه شاب في نهاية المطاف.

109
00:05:56,064 --> 00:05:58,775
‏مرحباً يا صديقي! خسرت وظيفتي بسببك!

110
00:05:59,108 --> 00:05:59,942
‏اخرس!

111
00:06:00,943 --> 00:06:02,737
‏لقد ضقنا ذرعاً بتذمّرك.

112
00:06:02,862 --> 00:06:04,697
‏حسبكما، ما الذي يجري هنا؟

113
00:06:05,156 --> 00:06:08,368
‏اغرب عن وجهي يا "بروك"، إلى الأبد.

114
00:06:16,292 --> 00:06:19,712
‏"غوين". تباً لهذا. ماذا تريد منا الآن؟

115
00:06:20,129 --> 00:06:22,215
‏انس أمرها. يمكنها و"بروك" أن يحضرا معاً

116
00:06:22,298 --> 00:06:24,634
‏حفل "(بيت) إنسان مخيّب للآمال" معاً.

117
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
‏أهناك تذاكر لذلك الحفل؟

118
00:06:25,802 --> 00:06:27,970
‏أم يستطيع حضوره أي شخص يعتبرك نذلاً؟

119
00:06:28,054 --> 00:06:30,890
‏لا تستفزني يا "يوجين".
لست في مزاج ملائم لهذا.

120
00:06:31,015 --> 00:06:32,809
‏نعم. عمتك مريضة.

121
00:06:32,975 --> 00:06:34,394
‏يا لـ"باركر الهزيل" المسكين.

122
00:06:34,477 --> 00:06:37,313
‏حتى "سالي" تشفق عليك. لكن ليس أنا.

123
00:06:37,397 --> 00:06:38,981
‏ما دمت لا ترد على صديقتك الحمقاء،

124
00:06:39,065 --> 00:06:41,275
‏فهذا يثبت
أنك ما زلت متغطرساً ومهووساً بالعلم.

125
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
‏شخص لا يدرك حتى متى يحاول أصدقاؤه مساعدته.

126
00:06:46,906 --> 00:06:50,952
‏حسناً، إن كان كلام "فلاش تومبسون" منطقياً،
فلا بد أن هناك خطباً جللاً.

127
00:06:51,411 --> 00:06:53,746
‏لماذا تنكّرت لأصدقائي؟

128
00:06:54,330 --> 00:06:56,999
‏"إم جيه" و"ليز" و"غوين".

129
00:06:57,333 --> 00:06:59,836
‏لطالما كانت تساندنا، منذ الصف الـ7.

130
00:07:00,002 --> 00:07:02,255
‏وماذا عن معركة "الأشرار الـ6"؟

131
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
‏التي نمنا في أثنائها؟

132
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
‏أو كوننا طلبنا وظيفة من "تومبستون"؟

133
00:07:07,260 --> 00:07:09,554
‏أو كوننا نفكر في صيغة المثنى
بدلاً من المفرد؟

134
00:07:09,887 --> 00:07:12,515
‏إنه الكائن التكافلي. يغيّرني.

135
00:07:12,932 --> 00:07:15,726
‏يستولي على حياتي. يجب أن أتخلّص منه.

136
00:07:16,894 --> 00:07:18,729
‏توقّف يا "بيت". بحقك.

137
00:07:18,980 --> 00:07:23,067
‏تبالغ في ردّ فعلك.
الحلّة والكائن التكافلي جعلا الحياة أفضل.

138
00:07:23,276 --> 00:07:25,111
‏ولا نحتاج إلى أي شخص آخر.

139
00:07:25,236 --> 00:07:27,363
‏ليس "إم جيه" ولا "غوين"...

140
00:07:27,447 --> 00:07:30,199
‏ولا حتى العمة "ماي"؟ لم تكن تلك أفكاري!

141
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‏مهلاً! نحتاج إلى أحدنا الآخر. توقّف!

142
00:07:33,202 --> 00:07:34,787
‏لا! أبعد مادتك اللزجة عني!

143
00:07:35,538 --> 00:07:37,081
‏لن نسمح بهذا.

144
00:07:43,463 --> 00:07:45,506
‏الجرس! الاهتزازات! لا تحبّها!

145
00:07:50,386 --> 00:07:53,848
‏كلا، لا نحب الاهتزازات.

146
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
‏إنها بغيضة.

147
00:07:55,808 --> 00:07:58,811
‏لكن ليس بما يكفي لتدمير صلتنا.

148
00:07:59,103 --> 00:08:00,396
‏سنرى بهذا الصدد.

149
00:08:01,272 --> 00:08:02,982
‏حسبك! لا أستطيع الحركة!

150
00:08:06,319 --> 00:08:08,571
‏سعيت إلى إيذائنا في خضم غضبك.

151
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
‏لكنك جعلتنا أقوى بدلاً من هذا.

152
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
‏سنثبت لك هذا.

153
00:08:15,369 --> 00:08:19,123
‏لا! ماذا يحدث؟ توقّف! أرجوك!

154
00:08:19,415 --> 00:08:20,750
‏توقّف!

155
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
‏أين أنا؟ ماذا يحدث؟

156
00:08:23,252 --> 00:08:26,047
‏ما يحدث هو أنك تأخرت على المدرسة يا فتى.

157
00:08:26,255 --> 00:08:27,715
‏ولا يمكننا أن نقبل بهذا.

158
00:08:30,009 --> 00:08:31,135
‏عمي "بن"؟

159
00:08:36,974 --> 00:08:37,850
‏عمي "بن".

160
00:08:40,186 --> 00:08:42,688
‏لم تعانقني بهذا الشكل
منذ كنت في الـ12 من عمرك.

161
00:08:43,105 --> 00:08:44,857
‏لكن ما زال عليك الإسراع يا فتى.

162
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
‏لكيلا تفوتك رحلة اليوم الميدانية.

163
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
‏- لا تتحدث عن شيء سواها طيلة أسابيع.
- رحلة ميدانية؟

164
00:08:49,820 --> 00:08:51,072
‏من يبالي لأمر رحلة ميدانية؟

165
00:08:51,155 --> 00:08:53,533
‏أنت هنا يا عمي "بن"! أنت بخير!

166
00:08:53,783 --> 00:08:55,117
‏أنا على ما يُرام يا "بيتر".

167
00:08:55,284 --> 00:08:57,703
‏لكن عليّ أن أُخرجك من الباب
كي أذهب إلى عملي!

168
00:08:57,828 --> 00:09:01,791
‏انس أمر العمل! لا تدري كم اشتقت إليك.

169
00:09:01,958 --> 00:09:03,292
‏أهو لا يزال هنا؟

170
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
‏إنه هنا يا عمتي "ماي"! لقد عاد عمي "بن"!

171
00:09:05,753 --> 00:09:07,547
‏كنت أتحدّث عنك يا "بيتر".

172
00:09:07,755 --> 00:09:10,091
‏مزاجه عجيب اليوم.

173
00:09:10,216 --> 00:09:12,885
‏مزاجي عجيب؟ بل أكثر من رائع! أنت عدت!

174
00:09:13,177 --> 00:09:14,637
‏صرنا أسرة مجدداً!

175
00:09:14,845 --> 00:09:17,390
‏ألا نستطيع الجلوس للحظة؟

176
00:09:17,723 --> 00:09:19,600
‏هناك أشياء كثيرة أريد أن أخبركما بها.

177
00:09:19,684 --> 00:09:21,561
‏ويمكنك أن تخبرنا بها لاحقاً يا فتى.

178
00:09:21,686 --> 00:09:23,896
‏مهلاً! لا تذهبا.

179
00:09:25,356 --> 00:09:27,024
‏أليس هذا مثيراً؟

180
00:09:27,191 --> 00:09:30,027
‏بالطبع، إن كنت تحبين الأشياء
التي تزحف من أسفل صخرة.

181
00:09:30,111 --> 00:09:31,737
‏أو إن كنت إحداها.

182
00:09:35,449 --> 00:09:36,492
‏الرحلة الميدانية.

183
00:09:37,326 --> 00:09:38,494
‏الرحلة الميدانية الشهيرة!

184
00:09:38,786 --> 00:09:42,707
‏ولدينا هنا مجموعة "إي إس يو" من العناكب،

185
00:09:42,790 --> 00:09:45,960
‏كلها معدّلة وراثياً لتجمع أفضل الصفات

186
00:09:46,043 --> 00:09:50,214
‏من أنواع كثيرة، في 15 عنكبوتاً فائقاً.

187
00:09:51,257 --> 00:09:53,676
‏هناك 14 عنكبوتاً فقط. هناك واحد مفقود.

188
00:09:54,969 --> 00:09:57,847
‏لا بد أن زوجي أخذه
ليُجري مزيداً من الأبحاث عليه.

189
00:09:58,180 --> 00:09:59,682
‏يحدث الأمر برمته مجدداً.

190
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
‏سأمنع حدوث الأمر هذه المرة. يجب أن أمنعه.

191
00:10:03,769 --> 00:10:05,855
‏وعندئذ سيعود كل شيء إلى النحو الصائب.

192
00:10:05,980 --> 00:10:07,690
‏وسيظل عمي "بن"...

193
00:10:08,316 --> 00:10:09,358
‏ليس مجدداً.

194
00:10:09,984 --> 00:10:11,277
‏ليس مجدداً!

195
00:10:13,863 --> 00:10:14,947
‏ماذا يحدث لي؟

196
00:10:25,374 --> 00:10:26,792
‏أشعر بإحساس مختلف.

197
00:10:43,809 --> 00:10:45,770
‏ألتصق بالأسطح.

198
00:10:47,396 --> 00:10:48,689
‏وأتسلق الجدران!

199
00:10:49,315 --> 00:10:52,526
‏لكن لا يستطيع البشر القيام بكل هذه الأمور.
لا نستطيع.

200
00:10:59,367 --> 00:11:01,702
‏حسناً، يجب أن نحافظ على هدوئنا.

201
00:11:02,078 --> 00:11:04,038
‏سينجح هذا الأمر. يجب أن ينجح!

202
00:11:05,665 --> 00:11:07,083
‏هذا رائع!

203
00:11:07,625 --> 00:11:10,878
‏تخيّل ما نستطيع فعله بهذه القوة!

204
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
‏من يجرؤ على اختبار مهارته،

205
00:11:13,005 --> 00:11:15,257
‏وقوته وقدرته على التحمّل

206
00:11:15,549 --> 00:11:19,220
‏ضد أسطورة الحلبة الذي لم يُهزم قبلاً.

207
00:11:19,428 --> 00:11:23,391
‏"كراشر هوغان"؟

208
00:11:27,144 --> 00:11:29,355
‏أنا أجرؤ! "سبايدرمان" يجرؤ!

209
00:11:29,689 --> 00:11:34,026
‏متأكد يا فتى؟ يعجبني أسلوبك،
لكنه سيكون بلا جدوى إن سحقك "كراشر".

210
00:11:36,404 --> 00:11:37,530
‏هل سأنال ألف دولار إن فزت؟

211
00:11:37,863 --> 00:11:41,742
‏هناك بعض التنبيهات، لكن أجل.

212
00:11:41,826 --> 00:11:42,868
‏سأخوض النزال إذاً!

213
00:11:43,369 --> 00:11:46,330
‏سيداتي وسادتي،

214
00:11:46,497 --> 00:11:49,709
‏"سبايدرمان الرائع"!

215
00:11:52,169 --> 00:11:54,004
‏حسناً، أنا مستعد!

216
00:11:54,922 --> 00:11:57,591
‏لا أحب التنمّر على صغار البنية،

217
00:11:57,675 --> 00:11:59,719
‏لذا سأسحقك بسرعة، اتفقنا؟

218
00:12:00,010 --> 00:12:01,721
‏شكراً يا "كراش". لكنني بخير.

219
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
‏في الواقع، أنا في حال رائع.
وتستطيع القول حتى، في أروع حال!

220
00:12:06,392 --> 00:12:08,185
‏إلى أين ذهب؟

221
00:12:09,186 --> 00:12:11,731
‏- انزل إلى هنا!
- هذا أحد الخيارات.

222
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
‏مهلاً! ما هذا؟

223
00:12:16,902 --> 00:12:17,987
‏يجدر بي أن...

224
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‏يمكنك أن تحاول، لكنني سأظنك ستجد...

225
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
‏أن المباراة انتهت بالفعل.

226
00:12:23,534 --> 00:12:28,247
‏سيداتي وسادتي، "(سبايدرمان) الرائع"!

227
00:12:33,210 --> 00:12:34,754
‏جائزتك النقدية في خزينتي يا فتى.

228
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
‏كل ما عليك فعله هو توقيع عقد إدارة حصري

229
00:12:37,381 --> 00:12:39,967
‏مع "سوليفان إدواردز"، هذا أنا.

230
00:12:40,885 --> 00:12:42,094
‏لن أوقّع على أي شيء.

231
00:12:42,219 --> 00:12:44,555
‏لن تحصل على أي مال إن لم توقّع.

232
00:12:44,722 --> 00:12:46,307
‏قلت لك إن هناك تنبيهات.

233
00:12:46,432 --> 00:12:48,893
‏- لكن هذا ليس عدلاً.
- العدل ليس مشكلتي.

234
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
‏أنت! هذا مالي! يا فتى!
أوقفه يا "سبايدرمان"!

235
00:13:01,530 --> 00:13:02,573
‏ليست مشكلتي.

236
00:13:07,286 --> 00:13:10,289
‏لقد باء هذا بالفشل. لا مال.
ولا حتى توصيلة إلى البيت.

237
00:13:10,372 --> 00:13:12,792
‏قال العم "بن" إنه سينتظرني في المكتبة.

238
00:13:13,042 --> 00:13:15,252
‏أظن أن أولئك الشرطيين
لن يسمحوا له بركن سيارته.

239
00:13:20,716 --> 00:13:22,593
‏عمتي "ماي"، ما الأمر؟

240
00:13:23,177 --> 00:13:25,638
‏"بيتر"، إنه "بن".

241
00:13:39,109 --> 00:13:41,028
‏لقد سلبت رجلاً صالحاً حياته.

242
00:13:41,237 --> 00:13:43,072
‏ربّ أسرة محبّة،

243
00:13:43,322 --> 00:13:45,491
‏وفعلت هذا كي تستولي على سيارته!

244
00:13:49,078 --> 00:13:51,622
‏لا تحاول الفرار.
لا يُوجد أي مكان تستطيع الاختباء فيه!

245
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
‏ذلك الوجه...

246
00:14:06,011 --> 00:14:07,888
‏ليست مشكلتي.

247
00:14:11,016 --> 00:14:12,309
‏ماذا فعلت؟

248
00:14:12,560 --> 00:14:14,019
‏لماذا تلوم نفسك؟

249
00:14:23,863 --> 00:14:25,072
‏لم نؤذ العم "بن".

250
00:14:25,656 --> 00:14:27,575
‏بل أخذه العالم منا قسراً.

251
00:14:28,075 --> 00:14:29,994
‏يأخذ العالم منا كل ما نحبّه.

252
00:14:30,494 --> 00:14:33,038
‏لا تستطيع الوثوق بأي شخص يا "بيتر باركر".

253
00:14:33,289 --> 00:14:35,666
‏لا أحد فيما عدانا.

254
00:14:36,208 --> 00:14:37,418
‏انضم إلينا.

255
00:14:37,918 --> 00:14:41,589
‏اجعل رابطتنا مستديمة.
لن يستطيع شيء إيقافنا إن تحالفنا معاً،

256
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
‏وكل شيء أردناه قبلاً

257
00:14:44,800 --> 00:14:45,676
‏سيصبح ملكاً لنا.

258
00:15:00,566 --> 00:15:02,610
‏- توقّف يا فتى.
- عمي "بن".

259
00:15:05,279 --> 00:15:07,114
‏لم نعد نحتاج إليك أيها العجوز.

260
00:15:07,239 --> 00:15:09,909
‏هذه مشكلتك. أنت من أثرت ذكراي.

261
00:15:10,075 --> 00:15:11,785
‏أصبحت ألازمك الآن.

262
00:15:11,952 --> 00:15:13,162
‏مهلاً! توقّفا!

263
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
‏- حسناً، لقد وصلنا يا فتى.
- وصلنا؟

264
00:15:16,498 --> 00:15:19,293
‏المكتبة. المقابلة لصالة الفعاليات؟

265
00:15:19,418 --> 00:15:21,045
‏قلت إنك تريد الاستذكار هنا.

266
00:15:21,295 --> 00:15:22,671
‏هذا صحيح.

267
00:15:22,922 --> 00:15:27,217
‏عمي "بن"، إن كنت تستطيع القيام بشيء ما
بشكل أفضل من أي شخص آخر،

268
00:15:27,343 --> 00:15:29,470
‏فلن يكون من الخطأ،

269
00:15:29,637 --> 00:15:31,639
‏أن تستفيد من موهبتك مادياً، صحيح؟

270
00:15:31,847 --> 00:15:36,226
‏في الواقع يا بنيّ، يتوقف هذا
على المواهب التي نحن بصددها.

271
00:15:39,605 --> 00:15:41,065
‏اسمع يا فتى،

272
00:15:41,273 --> 00:15:44,234
‏لقد مررت بالأمر ذاته عندما كنت في سنك.

273
00:15:44,401 --> 00:15:46,236
‏لا. ليس بالضبط.

274
00:15:46,403 --> 00:15:48,030
‏أعني أنك تتغير

275
00:15:48,322 --> 00:15:50,741
‏إلى الرجل الذي ستصير إليه.

276
00:15:50,950 --> 00:15:54,912
‏ولمجرد أنك تستطيع فعل شيء ما،
لا يعني هذا أن عليك فعله لا محالة.

277
00:15:55,079 --> 00:16:00,501
‏يجب أن تصاحب القوة العظمى مسؤولية عظمى.

278
00:16:01,543 --> 00:16:04,505
‏يا لها من كلمات فصيحة.
لكن أهناك أي نفع منها؟

279
00:16:04,797 --> 00:16:07,633
‏ذهبنا إلى صالة الفعاليات.
وتركنا لص السيارة يفرّ.

280
00:16:07,800 --> 00:16:11,679
‏نزل ليسرق هذه السيارة وأخذ "بن" منا.

281
00:16:11,762 --> 00:16:14,014
‏أخذني منه. وليس منك.

282
00:16:14,431 --> 00:16:17,267
‏هذا ليس بيت القصيد. وسأثبت لك هذا.

283
00:16:20,020 --> 00:16:22,564
‏لا. لا أصدّق أنه أنت. مستحيل!

284
00:16:23,983 --> 00:16:25,401
‏أهذا يثبت وجهة نظرك؟

285
00:16:25,484 --> 00:16:28,737
‏مهلاً. شاهده وهو ينتقم منه.

286
00:16:29,863 --> 00:16:30,698
‏لا!

287
00:16:31,615 --> 00:16:34,785
‏يجب أن ألقي بك،
كي أسلبك ما أخذته من "بن باركر"!

288
00:16:39,873 --> 00:16:41,083
‏لكنه ما كان ليقبل بهذا.

289
00:16:41,542 --> 00:16:45,212
‏تستوجب القوة العظمى مسؤولية عظمى.

290
00:16:51,844 --> 00:16:54,763
‏ولم تكن تلك سوى البداية يا فتى.

291
00:17:09,862 --> 00:17:12,281
‏لا ينكر أحد العمل العظيم الذي قمنا به.

292
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
‏لكن كيف سننال أجرنا؟

293
00:17:13,782 --> 00:17:16,785
‏لا نملك مالاً أو حبيبة أو أصدقاء حقيقيين.

294
00:17:17,369 --> 00:17:19,496
‏لا شيء سوانا.

295
00:17:19,580 --> 00:17:21,248
‏أخالفك الرأي.

296
00:17:41,018 --> 00:17:43,562
‏العم "بن" محقّ. أنا لست وحيداً.

297
00:17:43,729 --> 00:17:47,816
‏ولن أتخلى عن هويتي
كي أتوّحد مع المادة الفضائية.

298
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
‏لا يمكنك أن ترفض ما أنت عليه بالفعل.

299
00:17:50,486 --> 00:17:52,196
‏لقّنه درساً يا فتى.

300
00:18:04,875 --> 00:18:07,461
‏هذا ما ينتظرك.
هل أنت واثق بأنك لا تريد الرحيل؟

301
00:18:07,544 --> 00:18:10,297
‏الرحيل؟ أين نحن في ظنك؟

302
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
‏لقد رسّخنا جذورنا في "بيتر باركر"،

303
00:18:21,600 --> 00:18:24,561
‏عقلاً وجسداً وروحاً.

304
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
‏لماذا تتكبد عناء المقاومة؟

305
00:18:26,647 --> 00:18:28,690
‏لا مكان لتختبئ فيه.

306
00:18:33,028 --> 00:18:35,239
‏لا يحتاج الفتى إلى الاختباء.

307
00:18:35,614 --> 00:18:38,242
‏- إنه أقوى مما تظن.
- أنا أقوى مما تظن.

308
00:18:45,958 --> 00:18:48,752
‏والآن يا لطخة الوحل، هلا نرقص؟

309
00:19:29,585 --> 00:19:30,794
‏شكراً أيها العم "بن".

310
00:19:30,878 --> 00:19:34,173
‏عفواً يا فتى. أنا هنا دائماً.

311
00:19:37,593 --> 00:19:40,304
‏لم ينته هذا. ستكون ملكاً لنا!

312
00:19:40,387 --> 00:19:41,805
‏لا أظن هذا أيها التكافلي.

313
00:19:42,222 --> 00:19:44,600
‏أعلم الآن ماهيتك ومبتغاك.

314
00:19:47,644 --> 00:19:49,813
‏تتغذى على المشاعر السلبية.

315
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
‏لكنني سأجعلك تتضور جوعاً الآن.

316
00:19:52,858 --> 00:19:55,777
‏توقّف! لا تفعل هذا! نريد أن نساعدك فقط،

317
00:19:55,861 --> 00:19:57,654
‏- ونكون معك!
- آسف أيها التكافلي.

318
00:19:57,738 --> 00:20:00,866
‏أعلم أن هذا يؤلمك بالتأكيد،
لكننا لا ننسجم معاً.

319
00:20:01,491 --> 00:20:02,784
‏اعتبر نفسك مهجوراً.

320
00:20:04,286 --> 00:20:05,454
‏"جامعة (إمباير ستيت)"

321
00:20:05,537 --> 00:20:07,456
‏سألملم أغراضي الليلة.

322
00:20:07,539 --> 00:20:10,584
‏لكيلا يستمتع آل "كونرز"
برؤية الهزيمة بادية على وجهي.

323
00:20:11,210 --> 00:20:14,087
‏"سبايدرمان"؟ لقد أعدته! المخلوق الفضائي!

324
00:20:14,463 --> 00:20:15,505
‏هذا أمر رائع!

325
00:20:15,589 --> 00:20:17,132
‏أستطيع الآن استعادة وظيفتي و...

326
00:20:17,216 --> 00:20:18,717
‏مهلاً! ماذا تفعل؟

327
00:20:18,800 --> 00:20:21,345
‏لا يمكنك خفض الحرارة إلى هذا الحد! ستدمره!

328
00:20:21,428 --> 00:20:22,512
‏هذه هي الفكرة العامة.

329
00:20:25,641 --> 00:20:27,976
‏- لا! دعني!
- آسف،

330
00:20:28,268 --> 00:20:30,270
‏لكن إن أدركت مدى خطورة...

331
00:20:31,688 --> 00:20:32,522
‏لا.

332
00:20:35,400 --> 00:20:38,445
‏هل تعلم ما فعلته؟

333
00:20:38,946 --> 00:20:41,531
‏لقد دمرت فرصتي الأخيرة!

334
00:20:43,825 --> 00:20:47,579
‏يُفترض به أن يكون بطلاً،
لكنه سيئ بقدر "بيت" تماماً.

335
00:20:47,829 --> 00:20:48,664
‏بل أسوأ!

336
00:20:48,914 --> 00:20:51,583
‏يتظاهر كلاهما بالنبل والطيبة،

337
00:20:52,042 --> 00:20:55,587
‏لكن كل ما يفعلانه
هو تدمير أي شخص وأي شيء يعترض...

338
00:20:56,296 --> 00:20:58,674
‏طريقهما.

339
00:21:00,634 --> 00:21:01,760
‏أنت حيّ.

340
00:21:02,552 --> 00:21:05,681
‏وتناديني.

341
00:21:14,314 --> 00:21:18,402
‏"إيدي بروك"، نستشعر غضبك،

342
00:21:18,694 --> 00:21:20,153
‏وكراهيتك.

343
00:21:20,362 --> 00:21:23,031
‏ومذاق مشاعرك حلو بحق.

344
00:21:23,365 --> 00:21:25,951
‏هل تكره "العنكبوت"؟

345
00:21:26,368 --> 00:21:28,704
‏هل تكره "باركر"؟

346
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
‏هل يجب أن تسأل؟

347
00:21:30,747 --> 00:21:35,085
‏لا. لكن لدينا الكثير لنريك إياه.

348
00:21:38,297 --> 00:21:39,131
‏"العنكبوت ضد العظاءة"

349
00:21:39,214 --> 00:21:40,048
‏"صورة رائعة بعدسة (بيتر باركر)"

350
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‏"بيت" هو "سبايدرمان"!

351
00:21:55,147 --> 00:21:57,024
‏لماذا لم أتبين هذا قبلاً؟

352
00:21:57,274 --> 00:22:00,527
‏ليس لديّ عدوّان. بل عدو واحد.

353
00:22:00,736 --> 00:22:02,946
‏بل لدينا عدو واحد.

354
00:22:03,155 --> 00:22:07,326
‏حاول "العنكبوت"، "باركر" أن يدمرنا أيضاً.

355
00:22:07,659 --> 00:22:10,329
‏ارتبط بنا يا "إيدي بروك"،

356
00:22:10,996 --> 00:22:14,249
‏عقلاً وجسداً وروحاً.

357
00:22:14,333 --> 00:22:15,208
‏نعم.

358
00:22:15,292 --> 00:22:19,379
‏- اقبل الهدية التي رفضها "باركر".
- نعم!

359
00:22:19,463 --> 00:22:22,883
‏وسنحقق مبتغانا معاً!

360
00:22:22,966 --> 00:22:24,176
‏نعم!

361
00:22:25,886 --> 00:22:31,058
‏سننتقم من "سبايدرمان"!

362
00:22:53,038 --> 00:22:55,040
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

