﻿1
00:01:57,367 --> 00:02:00,620
‏زيي القديم الأحمر والأزرق. ليس رثاً جداً.

2
00:02:09,170 --> 00:02:11,214
‏أستنتج من هذا أن اتفاقنا لاغ؟

3
00:02:13,133 --> 00:02:14,217
‏لا يمكن لأي مال في العالم

4
00:02:14,300 --> 00:02:16,845
‏أن يجعلني أغضّ البصر عن "أعمالك العظيمة."

5
00:02:17,137 --> 00:02:20,431
‏اترك النور مضاء، لأنني سآتي للنيل منك!

6
00:02:26,062 --> 00:02:29,524
‏يبدو أن لديك وظيفة شاغرة.

7
00:02:29,691 --> 00:02:30,859
‏سنقبل بها.

8
00:02:34,821 --> 00:02:35,780
‏"(دايلي بيوغل)"

9
00:02:35,864 --> 00:02:36,698
‏"لقد عاد!"

10
00:02:37,240 --> 00:02:38,074
‏"عودة رائعة"

11
00:02:43,371 --> 00:02:44,622
‏"حياته حافلة بالمخاطر

12
00:02:44,706 --> 00:02:46,207
‏محاربة الجرائم ونسج الشباك

13
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
‏والتأرجح من أعلى الأماكن

14
00:02:48,042 --> 00:02:49,878
‏يمكنه أن يتأرجح فوق رؤوسنا"

15
00:02:53,673 --> 00:02:54,924
‏"مصوّر مستقل"

16
00:02:55,008 --> 00:02:56,634
‏"من هو (سبايدرمان)؟ أشرار خارقون!"

17
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
‏"تتزايد أعداد الأشرار والمدينة ضحية شرورهم

18
00:02:59,637 --> 00:03:01,055
‏لا نندهش عندما نراه يتأرجح عالياً

19
00:03:01,139 --> 00:03:03,266
‏يصل بأقصى سرعة

20
00:03:10,356 --> 00:03:11,524
‏إنه الرائع

21
00:03:11,608 --> 00:03:13,610
‏(سبايدرمان) الرائع

22
00:03:13,693 --> 00:03:14,819
‏إنه الرائع

23
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
‏(سبايدرمان) الرائع

24
00:03:17,030 --> 00:03:19,282
‏إنه الرائع

25
00:03:23,453 --> 00:03:24,746
‏إنه الرائع

26
00:03:24,829 --> 00:03:26,789
‏(سبايدرمان) الرائع

27
00:03:26,873 --> 00:03:28,082
‏إنه الرائع

28
00:03:28,166 --> 00:03:30,168
‏(سبايدرمان) الرائع"

29
00:03:43,264 --> 00:03:46,100
‏يجب أن أوصد هذه النوافذ بإحكام
من الآن فصاعداً.

30
00:03:46,601 --> 00:03:49,604
‏هل اتفقنا إذاً؟

31
00:03:49,687 --> 00:03:52,899
‏إن كنت تريد وظيفة حقاً،
فعليك أن تثبت نفسك.

32
00:03:53,107 --> 00:03:54,442
‏اجتز اختباراً واحداً بسيطاً.

33
00:03:55,276 --> 00:03:57,445
‏دمّر "سبايدرمان".

34
00:03:59,405 --> 00:04:01,491
‏كنا نتمنى أن تقول هذا.

35
00:04:02,659 --> 00:04:07,664
‏هل تمانع إن لهونا به قليلاً أولاً؟

36
00:04:07,830 --> 00:04:09,332
‏لا أدقق في التفاصيل الصغيرة.

37
00:04:17,757 --> 00:04:20,718
‏تبدو أفضل حالاً،
بالنسبة إلى شخص تعرّض لأزمة قلبية.

38
00:04:21,469 --> 00:04:24,222
‏لكنني ما زلت أكره رؤيتها
متصلة بكل هذه الآلات.

39
00:04:25,056 --> 00:04:28,309
‏لا بد أنها كانت خائفة جداً.
ولم أكن بجوارها لأساندها.

40
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
‏قال العم "بن"
إن القوى العظمى تستوجب مسؤولية عظمى.

41
00:04:39,696 --> 00:04:41,656
‏لكن ألا ينبغي أن تكون مسؤوليتي الأولى

42
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
‏تجاه الناس الذين يعتمدون على "بيتر باركر"؟

43
00:04:45,118 --> 00:04:46,828
‏"(إم 3)،
مدرسة (ميدتاون مانهاتن ماغنت) الثانوية"

44
00:04:49,914 --> 00:04:52,333
‏"فلاش"، نغّصت عليّ يومي بشدة
قبل بضعة أيام.

45
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
‏قبل بضعة أيام فحسب؟ لا بد أن مستواي ينحدر.

46
00:04:55,295 --> 00:04:56,879
‏شكراً لأنك أعدتني إلى صوابي.

47
00:04:58,548 --> 00:04:59,632
‏على الرحب والسعة.

48
00:05:00,758 --> 00:05:02,343
‏وإياك أن تخبر أحداً بهذا!

49
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
‏مرحباً يا "بيتي"، كيف حال عمّتك؟

50
00:05:04,762 --> 00:05:06,055
‏أفضل حالاً، شكراً.

51
00:05:06,973 --> 00:05:09,934
‏واسمعوا يا رفاق،
أنا في غاية الأسف بشأن ما حدث.

52
00:05:10,018 --> 00:05:12,603
‏- لا عليك.
- لا بد أنك تتعرض لضغوط هائلة.

53
00:05:13,104 --> 00:05:15,231
‏نعم، تحتاج على الأرجح
إلى استراحة من توترك.

54
00:05:15,773 --> 00:05:17,859
‏أيمكنك مساعدتنا
بحمل بالون "موستانغ" الكبير

55
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
‏في مسيرة يوم عيد الشكر غداً؟

56
00:05:19,736 --> 00:05:20,862
‏لا أستطيع. آسف.

57
00:05:20,945 --> 00:05:23,906
‏سأعيد عمتي "ماي" إلى البيت،
إن أذن لها الطبيب بهذا.

58
00:05:23,990 --> 00:05:25,533
‏- لا عليك.
- هل ستعود اليوم؟

59
00:05:25,616 --> 00:05:26,951
‏لأنني سأرافقك.

60
00:05:27,243 --> 00:05:31,539
‏أعني إلى المستشفى، بعد اليوم الدراسي،
إن أردت.

61
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
‏شكراً.

62
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
‏أنا واثق بأن العمة "ماي" ستُسرّ لرؤيتك.

63
00:05:37,295 --> 00:05:39,047
‏حسناً، اتفقنا.

64
00:05:39,964 --> 00:05:41,341
‏يجدر بي الذهاب إلى حصتي.

65
00:05:44,177 --> 00:05:47,180
‏"بيت"، أعلم أن هناك هموماً كثيرة
تشغل تفكيرك، لكنني...

66
00:05:48,389 --> 00:05:50,224
‏خرجت في موعد غرامي مع "إيدي".

67
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
‏موعد غرامي؟ لكن...

68
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
‏طلب مواعدتي فقط لأنه كان يظن
أن هناك علاقة غرامية تربطني بك.

69
00:05:55,188 --> 00:05:56,397
‏أراد إيذاءك،

70
00:05:56,814 --> 00:05:58,733
‏ولم يمانع في استغلالي كي يفعل ذلك.

71
00:05:58,858 --> 00:06:01,736
‏علاقتنا متوترة جداً
في الآونة الأخيرة، لكن...

72
00:06:02,737 --> 00:06:04,822
‏لا، ما زال بمثابة أخي.

73
00:06:05,323 --> 00:06:06,824
‏كن حذراً يا "تايغر".

74
00:06:07,408 --> 00:06:09,660
‏أظنه أنه لم يعد أخاك.

75
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
‏أنا "إيدي". اترك رسالتك.

76
00:06:14,916 --> 00:06:16,584
‏مرحباً يا "إيدي"، "بيت" يتحدث.

77
00:06:16,959 --> 00:06:19,295
‏اسمع، بالنسبة إلى وظيفتك، أنا...

78
00:06:19,962 --> 00:06:21,339
‏أنا في غاية الأسف.

79
00:06:21,756 --> 00:06:24,384
‏مرحباً، كنت أغيّر ثيابي.

80
00:06:24,550 --> 00:06:26,094
‏أقدّر لك اتصالك بي.

81
00:06:26,260 --> 00:06:29,055
‏ما رأيك أن نلتقي بعد الحصص؟

82
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
‏لم لا نؤجل هذا لوقت لاحق؟
يجب أن أكون مع عمتي "ماي".

83
00:06:32,225 --> 00:06:34,644
‏بالتأكيد. سنلتقي عاجلاً.

84
00:06:35,353 --> 00:06:37,522
‏يا "سبايدرمان".

85
00:06:39,315 --> 00:06:41,317
‏- أكلّ شيء على ما يُرام؟
- في أفضل حال.

86
00:06:41,692 --> 00:06:44,570
‏إذا لم تكن عمتك قد أُغرمت بطعام المستشفى،

87
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
‏فيمكنها العودة إلى البيت غداً،
كي تستمتع بعيد الشكر.

88
00:06:47,615 --> 00:06:50,076
‏هذا خبر رائع يا دكتور "برومويل".

89
00:06:50,701 --> 00:06:53,121
‏يمكنني الآن
أن أحضّر عشاء ديك الحبش كعادتي!

90
00:06:53,204 --> 00:06:55,331
‏دعي هذا الأمر لي يا عمتي "ماي".

91
00:06:55,581 --> 00:06:56,874
‏سأحضّر الوليمة.

92
00:06:57,333 --> 00:06:58,626
‏لا أظنها ستكون أمراً عسيراً!

93
00:07:06,801 --> 00:07:08,719
‏لا! البطاطس!

94
00:07:12,348 --> 00:07:15,309
‏أتساءل عما إذا كان مطعم "روميتا"
يوصّل بيتزا بلحم ديك الحبش.

95
00:07:17,478 --> 00:07:18,479
‏لقد تأخرت كعادتي.

96
00:07:19,230 --> 00:07:21,607
‏لكنني أستطيع التأرجح
لأصل إلى العمة "ماي" في موعدي.

97
00:07:23,818 --> 00:07:26,404
‏المنظف الجيني. كدت أنسى أنني أخفيته هنا.

98
00:07:26,821 --> 00:07:29,657
‏حلّ هذا الترياق مشكلة دكتور "كونرز"
عندما تحوّل إلى عظاءة.

99
00:07:30,324 --> 00:07:32,243
‏أنا واثق بأنه يستطيع حل مشكلتي العنكبوتية.

100
00:07:32,535 --> 00:07:34,912
‏بالطبع، أنقذ "سبايدي" أرواحاً كثيرة.

101
00:07:35,246 --> 00:07:36,706
‏لكن أهذا سبب قيامي بالأمر حقاً؟

102
00:07:36,914 --> 00:07:39,542
‏أم أفعله كي أشعر بالإثارة وأفرّ من همومي؟

103
00:07:47,091 --> 00:07:50,386
‏لا داعي لارتداء قناع معنا يا "بيت".

104
00:07:50,470 --> 00:07:52,346
‏نعرف كل أسرارك،

105
00:07:53,431 --> 00:07:56,392
‏لأننا كنا أنت، بالطبع.

106
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
‏الكائن التكافلي! لكنني دمرت...

107
00:08:00,480 --> 00:08:04,358
‏أتظن حقاً أن بعض التبريد قد يقضي علينا؟

108
00:08:04,442 --> 00:08:05,985
‏هل استحوذت على إنسان آخر؟

109
00:08:07,069 --> 00:08:09,280
‏شخص أكثر ملاءمة لمواهبنا.

110
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
‏ولمهمتنا،

111
00:08:13,784 --> 00:08:17,038
‏وهي تدميرك لأنك رفضتنا.

112
00:08:17,205 --> 00:08:19,999
‏من الآن فصاعداً، نحن سمّ

113
00:08:20,082 --> 00:08:23,419
‏لـ"بيتر باركر" و"سبايدرمان".

114
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
‏نحن "فينوم"!

115
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
‏سيكون تدميرك الآن أسهل من اللازم.

116
00:08:50,655 --> 00:08:53,157
‏لم تتعذب بما يكفي.

117
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
‏ونريد أن ندمر عالمك،

118
00:08:55,201 --> 00:08:58,162
‏جزءاً تلو الآخر.

119
00:08:58,246 --> 00:09:01,457
‏ففي نهاية المطاف، نعلم من أنت،

120
00:09:01,541 --> 00:09:04,710
‏ونعلم كل من يهمّك أمرهم!

121
00:09:06,754 --> 00:09:07,630
‏لا.

122
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
‏لا!

123
00:09:16,764 --> 00:09:17,974
‏يجب أن أصل إلى عمتي "ماي".

124
00:09:21,269 --> 00:09:23,479
‏"خمّن من أنا"

125
00:09:26,190 --> 00:09:27,441
‏"مستشفى (مانهاتن) العام"

126
00:09:30,278 --> 00:09:32,655
‏"أتمنى لك شفاء عاجلاً"

127
00:09:33,531 --> 00:09:34,407
‏آسف.

128
00:09:34,532 --> 00:09:36,993
‏إجفال مريضة القلب المفضّلة لديّ فكرة سيئة.

129
00:09:37,827 --> 00:09:39,912
‏أزهار؟ من حبيبك؟

130
00:09:40,538 --> 00:09:42,081
‏لا تكن سخيفاً.

131
00:09:42,331 --> 00:09:43,833
‏أنا واثقة بأن "بيتر" أرسلها.

132
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
‏لكن البطاقة موقّعة بـ"خمّني من أنا."

133
00:09:51,299 --> 00:09:52,717
‏ابتعد عنها!

134
00:10:14,697 --> 00:10:17,199
‏كيف ستعودين إلى البيت؟

135
00:10:17,325 --> 00:10:18,618
‏سيقلّني "بيتر".

136
00:10:19,201 --> 00:10:20,369
‏لن أدعك تقترب منها!

137
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
‏حسناَ.

138
00:10:26,876 --> 00:10:30,504
‏ليست هدفنا الوحيد. ففي نهاية المطاف...

139
00:10:30,755 --> 00:10:34,592
‏نعلم من هو أكثر شخص تحبه يا أخي.

140
00:10:34,675 --> 00:10:35,635
‏"إيدي"؟

141
00:10:36,510 --> 00:10:37,887
‏لقد خمنت هويتي.

142
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
‏فكر يا "بيت".

143
00:10:50,858 --> 00:10:53,486
‏إلى جانب العمة "ماي"،
من الشخص الذي يظن "إيدي" أنني أحبه؟

144
00:10:54,362 --> 00:10:55,404
‏"ماري جاين".

145
00:11:14,840 --> 00:11:18,177
‏عجباً، إنه ديك الحبش الكبير شخصياً.

146
00:11:18,803 --> 00:11:20,888
‏ما زلت لا أصدّق
أن الكائن استحوذ على "إيدي".

147
00:11:21,347 --> 00:11:22,973
‏ربما لا أريد أن أصدّق.

148
00:11:23,099 --> 00:11:25,643
‏كان موجوداً عندما حاولت تدمير الكائن.

149
00:11:25,726 --> 00:11:27,019
‏وحذّرتني "إم جيه".

150
00:11:27,353 --> 00:11:29,980
‏لو أصغيت إليها، لما كانت في خطر الآن.

151
00:11:30,272 --> 00:11:31,357
‏ها هي ذي!

152
00:11:31,691 --> 00:11:32,900
‏ومعها "فلاش".

153
00:11:34,110 --> 00:11:36,404
‏"فلاش" ليس شريراً على الأقل.

154
00:11:36,529 --> 00:11:39,532
‏حسناً، على الأقل
لا يستحوذ كائن تكافلي شرير عليه.

155
00:11:40,074 --> 00:11:41,742
‏ليس على حد علمي على الأقل.

156
00:11:42,159 --> 00:11:43,953
‏يجب أن أبقي "إم جيه" في مرمى بصري.

157
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
‏ستحذرني حاستي العنكبوتي
إن حاول "فينوم" شنّ أي هجمات مفاجئة.

158
00:11:50,000 --> 00:11:52,837
‏عليّ أن أعترف يا فتى. أنت مثابر.

159
00:11:52,920 --> 00:11:55,798
‏لكن لم لا تهدأ قليلاً
وتتمنى معي التوفيق لـ"غوين"؟

160
00:11:56,799 --> 00:11:59,093
‏لا عليك. "إيدي بروك" برفقتها.

161
00:12:17,570 --> 00:12:19,530
‏عفواً. ظننتك شخصاً آخر.

162
00:12:20,906 --> 00:12:23,451
‏- ألم يكن هذا رائعاً؟
- كان هذا "سبايدرمان"!

163
00:12:26,871 --> 00:12:27,955
‏أين هي؟

164
00:12:28,372 --> 00:12:29,248
‏لا.

165
00:12:32,376 --> 00:12:33,377
‏اصمدي يا "غوين".

166
00:12:35,546 --> 00:12:37,798
‏ما خطبك يا أخي؟

167
00:12:37,882 --> 00:12:40,551
‏ألم تحذّرك حاستك العنكبوتية؟

168
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
‏أمي! انظري إلى تلك الفتاة!

169
00:13:04,283 --> 00:13:07,828
‏رباه! تبدو كأنها حقيقية!

170
00:13:08,579 --> 00:13:11,457
‏قضيت والتكافلي أوقاتاً طيبة كثيرة معاً،

171
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
‏لذا لا تعتبر حاستي العنكبوتية "فينوم"
مصدر تهديد.

172
00:13:15,795 --> 00:13:17,421
‏أرجوك يا "إيدي"، قاوم هذا!

173
00:13:17,505 --> 00:13:19,215
‏لا تسمح للكائن التكافلي بالسيطرة عليك!

174
00:13:19,298 --> 00:13:21,091
‏لا يخضع أحد للسيطرة.

175
00:13:21,175 --> 00:13:23,636
‏لدينا رغبة مشتركة فحسب.

176
00:13:23,803 --> 00:13:26,055
‏تدميرك.

177
00:13:41,028 --> 00:13:43,489
‏بحقك يا "إيدي"، لطالما كانت تروق لك.
دعني أنقذ...

178
00:13:45,491 --> 00:13:48,786
‏لكم تودّ هذا. أن تكون بطلها.

179
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‏لكنك الشرير في هذه الحالة.

180
00:14:14,854 --> 00:14:16,188
‏لا تفعل هذا يا أخي!

181
00:14:16,355 --> 00:14:18,899
‏لسنا أخوين!

182
00:14:19,024 --> 00:14:21,402
‏ربما تُوفي آباؤنا معاً،

183
00:14:21,485 --> 00:14:25,281
‏لكنك حظيت بعدها بعمّك وزوجته الغاليين.

184
00:14:25,406 --> 00:14:29,368
‏لكن لم يكن لدينا أحد! لطالما كنا وحيدين.

185
00:14:29,785 --> 00:14:32,371
‏حتى الآن.

186
00:14:32,663 --> 00:14:33,664
‏انتهى كلامنا إذاً.

187
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
‏جالب حظ "وود أوك" رائع جداً،

188
00:14:41,589 --> 00:14:44,341
‏لكن دمية الفتاة الآلية هذه
تجعله أشبه بـ"كينغ كونغ".

189
00:14:44,842 --> 00:14:46,468
‏لا أعني "كيني"، بل القرد.

190
00:14:46,552 --> 00:14:49,638
‏كان "كينغ كونغ" قرداً، ليس... "غوين"!

191
00:14:49,805 --> 00:14:52,391
‏ليس "غوين"؟ هذا ليس منطقياً.

192
00:15:03,861 --> 00:15:07,615
‏أنا واثق بأنك تفتقد حلّتك السوداء الآن.

193
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
‏هلّا تخرس فحسب.

194
00:15:11,452 --> 00:15:15,706
‏أنت عنكبوت سيئ. يمكنه أن يلقي نكاتاً،

195
00:15:17,249 --> 00:15:19,710
‏لكنه لا يتحمّل نكات الآخرين!

196
00:15:22,755 --> 00:15:24,798
‏حان وقت الأبطال يا "موستانغز"! هيا بنا!

197
00:15:25,049 --> 00:15:26,717
‏لا يمكنهم ترك البالون يا "فلاش".

198
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‏انسوا أمر البالون! "غوين" في مأزق!

199
00:15:29,970 --> 00:15:32,181
‏طلب الظهير الرباعي تشكيلاً هجومياً.
هيا بنا!

200
00:15:32,264 --> 00:15:35,017
‏إياك أن تفعل هذا يا "راند روبرتسون"!

201
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
‏هيا يا "فينوم". إن كان هذا أفضل ما لديك،

202
00:15:54,411 --> 00:15:56,163
‏فسأكتفي بزيي الأحمر والأزرق الممزق.

203
00:15:57,498 --> 00:15:59,959
‏يمكننا أن نمزق ما هو أكثر من سترة!

204
00:16:02,670 --> 00:16:04,588
‏أما كان يجدر بك توقّع هذا؟

205
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
‏هبوط بطيء. هذا ذكاء منك.

206
00:16:09,885 --> 00:16:12,179
‏لكنك لن تنقذها بهذا الشكل.

207
00:16:17,059 --> 00:16:17,977
‏أمسكت بك!

208
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
‏لا!

209
00:16:26,652 --> 00:16:29,446
‏- هل أنت بخير يا "غوين"؟
- نعم، أنا بخير،

210
00:16:29,905 --> 00:16:30,823
‏أظن هذا.

211
00:16:33,242 --> 00:16:34,284
‏شكراً على مساعدتكم!

212
00:16:34,368 --> 00:16:36,620
‏عفواً! والآن نل من ذلك الوغد!

213
00:16:36,745 --> 00:16:38,288
‏هذه خطتي يا "يوجين".

214
00:16:57,683 --> 00:17:00,728
‏لقد لهونا بك بما يكفي!

215
00:17:00,811 --> 00:17:03,480
‏حسناً. أنت المنتصر.

216
00:17:05,566 --> 00:17:07,651
‏بالطبع، نحن المنتصران.

217
00:17:08,068 --> 00:17:10,404
‏ليس أنت. بل الكائن.

218
00:17:10,738 --> 00:17:12,656
‏لقد أثبت الكائن التكافلي وجهة نظره.

219
00:17:13,198 --> 00:17:14,616
‏لا أساوي شيئاً من دونه.

220
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
‏خذني مجدداً.

221
00:17:20,456 --> 00:17:21,915
‏هذا ما يريده الكائن، صحيح؟

222
00:17:22,332 --> 00:17:24,168
‏أن يجتمع شمله بحبه الأول؟

223
00:17:25,794 --> 00:17:28,922
‏أدرك الكائن التكافلي أنني شريك أفضل له.

224
00:17:29,882 --> 00:17:32,217
‏أنا؟ ليس "نحن"؟

225
00:17:33,844 --> 00:17:37,306
‏مهلاً! لا! لا يمكنك فعل هذا!

226
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
‏لا تتركني.

227
00:17:51,820 --> 00:17:53,697
‏أنت خدعتنا!

228
00:17:54,073 --> 00:17:57,076
‏مذاق كل المشاعر مختلف!

229
00:17:57,284 --> 00:18:00,579
‏لم ترد عودتنا على الإطلاق!

230
00:18:01,622 --> 00:18:02,831
‏تعرفني معرفة وطيدة.

231
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
‏يا لك من أحمق.

232
00:18:04,750 --> 00:18:09,463
‏تركتنا نعود إليك، لكننا لن نقبل بك!

233
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
‏ألا يزال استيعابك بطيئاً؟

234
00:18:33,695 --> 00:18:35,948
‏أنت مرض. وهم العلاج.

235
00:18:42,454 --> 00:18:43,330
‏لا، لن تفعل هذا.

236
00:18:44,623 --> 00:18:45,707
‏لقد انتهى الأمر.

237
00:18:46,083 --> 00:18:48,043
‏لست قوياً جداً دون عائل بشري.

238
00:18:48,669 --> 00:18:50,671
‏لنحرص على ألا تجد واحداً آخر.

239
00:18:56,468 --> 00:18:57,511
‏- انظروا!
- "سبايدرمان"!

240
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
‏- كيف يفعل هذا؟
- ماذا يفعل هنا؟

241
00:19:10,149 --> 00:19:11,233
‏إلى أين ذهب؟

242
00:19:16,989 --> 00:19:20,033
‏حسناً أيها الكسالى، كفاكم نظرات بلهاء.
عودا إلى عملكم.

243
00:19:24,496 --> 00:19:26,415
‏"بيتر"؟ هل هذا أنت؟

244
00:19:26,832 --> 00:19:28,792
‏نعم، هذا أنا.

245
00:19:28,876 --> 00:19:31,545
‏ادخل أيها الأحمق.

246
00:19:31,753 --> 00:19:33,505
‏عرجت على المستشفى...

247
00:19:33,630 --> 00:19:36,425
‏لم أعرج فعلياً، بل ركبت سيارة أجرة،

248
00:19:36,508 --> 00:19:38,969
‏لكنك كنت قد غادرت.

249
00:19:39,261 --> 00:19:41,513
‏أقلّني دكتور "برومويل"

250
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
‏وتأكد من وجود كل ما أحتاج إليه.

251
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‏لم تدخلي المطبخ، أليس كذلك؟

252
00:19:48,145 --> 00:19:50,606
‏لا تقلق بهذا الصدد.

253
00:19:54,401 --> 00:19:55,569
‏عيد شكر سعيداً يا "بيتر".

254
00:19:56,236 --> 00:19:58,572
‏هل أنت بخير يا "غوين"؟ سمعت بما...

255
00:19:58,655 --> 00:20:01,491
‏أصرّت على المجيء. رمقتني بنظرتها الشهيرة.

256
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
‏أنا بخير.

257
00:20:03,619 --> 00:20:06,455
‏لست بخير، لكنني حية أُرزق.

258
00:20:08,040 --> 00:20:09,958
‏حمداً للرب
لأنني بدأت في طهي الديك هذا الصباح.

259
00:20:10,042 --> 00:20:12,252
‏قبل أن تبدأ أعراض اضطراب ما بعد الصدمة.

260
00:20:13,003 --> 00:20:14,838
‏نعم، بالنسبة إلى الديك، ما سبب...

261
00:20:15,005 --> 00:20:16,256
‏ألم تخبرك عمتك؟

262
00:20:16,340 --> 00:20:19,092
‏فكرت أنك قد تحتاج إلى بعض العون في المطبخ.

263
00:20:20,302 --> 00:20:21,595
‏ربما القليل فحسب.

264
00:20:35,400 --> 00:20:36,276
‏إنها شهية!

265
00:20:37,361 --> 00:20:40,197
‏كيف حالك أيتها العمة "ماي"؟
إن كنت مرهقة...

266
00:20:40,405 --> 00:20:42,115
‏أنا بخير يا "بيتر".

267
00:20:42,241 --> 00:20:44,785
‏وما كنت لأفوّت هذا مهما حدث.

268
00:20:44,952 --> 00:20:47,454
‏أنا ممتن لأن "سبايدرمان" أنقذ حياة ابنتي.

269
00:20:47,788 --> 00:20:50,582
‏هناك أشياء كثيرة نشكر الرب عليها.

270
00:20:50,832 --> 00:20:54,211
‏العائلة والأصدقاء والصحة الجيدة نسبياً.

271
00:20:54,836 --> 00:20:56,255
‏بالطبع، أشعر بخيبة الأمل قليلاً

272
00:20:56,338 --> 00:20:59,967
‏لأن فاتورة المستشفى خاصتي
ستستنزف عربون دار النشر بأسره.

273
00:21:00,676 --> 00:21:02,219
‏أي دار نشر؟

274
00:21:02,511 --> 00:21:04,596
‏الدار التي ستنشر كتاب الطهي خاصتي
يا عزيزي.

275
00:21:04,680 --> 00:21:06,807
‏بالطبع، عليّ أن أؤلف كتاباً جديداً الآن.

276
00:21:06,890 --> 00:21:08,809
‏سيضم وصفات تحافظ على صحة القلب.

277
00:21:09,351 --> 00:21:11,853
‏أتظنني أستطيع الحصول على عربون
مقابل ذلك أيضاً؟

278
00:21:14,523 --> 00:21:18,026
‏أشعر بالذنب
لأنني تركت "بيتر" المسكين ينظف المكان.

279
00:21:18,151 --> 00:21:20,904
‏كفّي عن هذا! هذه فوضاي، حسناً؟

280
00:21:21,905 --> 00:21:25,575
‏وعلى ذكر الفوضى، ربما أخذل أناساً بالفعل.

281
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
‏أناساُ كثيرين.

282
00:21:27,619 --> 00:21:30,080
‏لكنني موجود دائماً لأنقذهم أيضاً.

283
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
‏"سبايدي" ليس مرضاً يحتاج إلى شفاء.

284
00:21:34,835 --> 00:21:36,920
‏وهو أكثر من مجرد لدغة حشرة عشوائية أيضاً.

285
00:21:37,587 --> 00:21:39,339
‏"سبايدرمان" هويّتي.

286
00:21:41,049 --> 00:21:41,925
‏إنه قدري.

287
00:21:45,762 --> 00:21:46,847
‏ويلاه.

288
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
‏كان هذا مذهلاً يا "غوين".

289
00:21:54,062 --> 00:21:55,188
‏أنت مذهلة.

290
00:21:56,023 --> 00:21:57,941
‏- شكراً.
- على الرحب والسعة.

291
00:21:58,692 --> 00:21:59,693
‏في الواقع...

292
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
‏تصبح على خير.

293
00:22:11,663 --> 00:22:14,207
‏نعلم من هو أكثر شخص تحبه.

294
00:22:52,829 --> 00:22:54,831
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

