﻿1
00:02:44,998 --> 00:02:48,543
‫{\an8}أوصدها الصدأ. مؤكد أن كلّها كذلك.

2
00:02:52,046 --> 00:02:53,256
‫{\an8}أين "ماغي"؟

3
00:02:55,842 --> 00:02:56,968
‫{\an8}كانت خلفي مباشرةً.

4
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
‫{\an8}فليرفعني أحدكم.

5
00:03:12,817 --> 00:03:13,985
‫{\an8}إن صعدت، فستموت.

6
00:03:14,068 --> 00:03:15,904
‫{\an8}ستغضب إن حاولت.

7
00:03:15,987 --> 00:03:17,697
‫{\an8}كانت تريدنا أن نواصل المضي قُدمًا.

8
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
‫{\an8}حسنًا، نحن بحاجة إلى فتح الباب.

9
00:03:27,498 --> 00:03:30,877
‫{\an8}ثم سننتقل من عربة إلى أخرى
‫إلى أن نبلغ المقدمة ثم نقفز منه.

10
00:03:32,837 --> 00:03:34,005
‫{\an8}ثم سنواصل طريقنا.

11
00:03:39,219 --> 00:03:40,303
‫{\an8}انتبهوا يا رفاق.

12
00:04:25,556 --> 00:04:26,724
‫"مرحبًا"

13
00:04:30,561 --> 00:04:35,024
‫"ينال منا جميعًا"

14
00:05:07,056 --> 00:05:09,225
‫"الحقيقة كاذبة"

15
00:05:17,150 --> 00:05:18,484
‫"تاجك لحياتك"

16
00:05:18,568 --> 00:05:19,944
‫"لا منزل، لا عمل، جائع"

17
00:05:38,129 --> 00:05:40,631
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟ لوحة الصور.

18
00:05:41,966 --> 00:05:43,634
‫- الكومنولث…
‫- صورتك بحجم حافظة النقود،

19
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
‫أي أنها كانت في حافظة نقود أخيك.

20
00:05:45,803 --> 00:05:49,182
‫احتفظ بحافظة النقود بحوزته
‫في نهاية العالم، ربما لأكثر من عشرة أعوام.

21
00:05:49,265 --> 00:05:50,767
‫ومن يفعل ذلك؟ يبدو أنه رائع.

22
00:05:51,809 --> 00:05:52,935
‫ماذا؟

23
00:05:53,019 --> 00:05:54,270
‫وما قلته أيضًا.

24
00:05:54,812 --> 00:05:55,855
‫إذًا ما الخطة؟

25
00:05:56,606 --> 00:05:58,733
‫لديهم هيكل وقوانين.

26
00:05:58,816 --> 00:06:01,486
‫يُوجد هنا شخص مسؤول وسأتحدث إلى ذلك الشخص.

27
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
‫أهذا كلّ شيء؟ هل الخطة هي التحدث؟

28
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
‫أجل، ببرودة الجليد، سنطالب بنتائج.

29
00:06:07,450 --> 00:06:08,493
‫ماذا؟

30
00:06:08,576 --> 00:06:12,246
‫لا شيء، لكنه… إنه أخوك.

31
00:06:12,330 --> 00:06:13,498
‫أتستطيعين تصنّع برودة الجليد؟

32
00:06:14,040 --> 00:06:15,917
‫أجل، كنت محامية. هذا أسلوبي بالفطرة.

33
00:06:17,835 --> 00:06:20,379
‫اسمعي، أنا أحب أخي،

34
00:06:21,339 --> 00:06:24,092
‫لكنني لم أره منذ فترة طويلة جدًا
‫من قبل وقوع الكارثة،

35
00:06:24,175 --> 00:06:26,135
‫وقد افترضت… لا يهم.

36
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
‫- سأكون بخير ما دمت أتحدث إليهم…
‫- تصرّفي بشكل طبيعي.

37
00:06:42,652 --> 00:06:44,695
‫هذه هي من كانت هنا ليلة أمس.

38
00:06:44,779 --> 00:06:46,656
‫أرأيت كيف كانت تنظر إلينا؟ إنها تعرف.

39
00:06:46,739 --> 00:06:49,826
‫نحن بخير. لا يعرف أحد أننا حاولنا الرحيل،
‫أو صدقيني، كنا…

40
00:06:49,909 --> 00:06:50,952
‫لقد اختفى "إزيكييل".

41
00:06:52,286 --> 00:06:54,956
‫وردًا على سؤالكما التالي،
‫بحثت عنه في كلّ مكان حولنا.

42
00:06:55,039 --> 00:06:56,541
‫لا يخبرني أحد بشيء. أخذه شخص ما.

43
00:06:56,624 --> 00:06:59,752
‫شخص ما يعرف ما فعلناه.
‫إنه أول قطعة دومينو تسقط.

44
00:06:59,836 --> 00:07:01,504
‫ردًا على سؤالكما التالي،

45
00:07:01,587 --> 00:07:03,506
‫لا أعرف كيف أعرف، لكنني أشعر بالفزع.

46
00:07:03,881 --> 00:07:06,008
‫على الأرجح لأنه وبّخ الرجل الضخم.

47
00:07:06,092 --> 00:07:08,010
‫يا إلهي. لماذا وبّخ الرجل الضخم؟

48
00:07:08,094 --> 00:07:10,930
‫يجب أن نتحدث إليهم.

49
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
‫لنصارحهم بحقيقتنا ولنخبرهم من أي جئنا.

50
00:07:13,015 --> 00:07:16,310
‫"يوجين"، للمرة الأخيرة،
‫لا تتحدث إلى ضباطهم

51
00:07:16,394 --> 00:07:19,480
‫وإن وجدت نفسك في مأزق في وقت الضرورة،
‫فالتزم بالقصة المتفق عليها.

52
00:07:19,564 --> 00:07:20,815
‫ماذا نفعل؟

53
00:07:23,651 --> 00:07:25,570
‫مهلًا، ماذا؟ كوني هادئة.

54
00:07:25,778 --> 00:07:26,946
‫جليد.

55
00:07:27,405 --> 00:07:28,448
‫هل أخذتم أحد رفاقنا؟

56
00:07:28,948 --> 00:07:30,158
‫ماذا فعلتم به؟

57
00:07:30,658 --> 00:07:31,993
‫أريد معرفة المكان الذي أُخذ إليه.

58
00:07:32,076 --> 00:07:33,327
‫سيدتي، اهدئي.

59
00:07:33,453 --> 00:07:34,745
‫لا أعرف أين صديقك.

60
00:07:34,829 --> 00:07:36,664
‫لا يُوجد ما يدعونا لمواصلة هذه المحادثة.

61
00:07:36,747 --> 00:07:39,208
‫أودّ التحدث إلى شخص
‫يستطيع أن يعطيني إجابات فعلية.

62
00:07:39,292 --> 00:07:40,334
‫من رئيسك؟

63
00:07:41,711 --> 00:07:43,171
‫هل تريدين التحدث إلى مشرفي؟

64
00:07:43,588 --> 00:07:45,256
‫هذا صحيح. نريد التحدث إلى المدير.

65
00:08:12,033 --> 00:08:13,284
‫"حلوى الغرانولا"

66
00:08:20,416 --> 00:08:26,255
‫{\an8}"أبي العزيز، أمرتنا دائمًا
‫بأن نمضي قُدمًا إن لم تعد في غضون أسبوع"

67
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫{\an8}"أمي لم تصغ إلى ذلك"

68
00:08:31,761 --> 00:08:33,846
‫"وخرجت تبحث عنك.
‫مرت ثلاثة أسابيع، سنرحل أيضًا."

69
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
‫"سأرعى (جيسي)
‫وأشغّل اللاسلكي كلّ يوم في الـ10."

70
00:08:39,810 --> 00:08:43,773
‫{\an8}"سأراكما قريبًا. مع حبي، (توم) و(جيسي)."

71
00:09:50,089 --> 00:09:52,508
‫أيها الكلب. تعال إلى هنا!

72
00:09:53,134 --> 00:09:55,595
‫أيها الكلب. تعال إلى هنا!

73
00:09:55,678 --> 00:09:56,887
‫تعال.

74
00:09:59,515 --> 00:10:00,516
‫أيها الكلب!

75
00:10:01,809 --> 00:10:02,852
‫أيها الكلب!

76
00:10:20,828 --> 00:10:22,246
‫لا أعرف سبب وجودك هنا.

77
00:10:23,080 --> 00:10:24,749
‫لقد تم تقييمك بالفعل.

78
00:10:27,168 --> 00:10:28,919
‫أتظنان أنكما تقيّمانني؟

79
00:10:30,212 --> 00:10:31,255
‫لا يا عزيزتي،

80
00:10:32,006 --> 00:10:33,132
‫أنا من أقيّمكما.

81
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن…

82
00:10:36,927 --> 00:10:39,013
‫مجتمعكما كبير ومنظّم.

83
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
‫هناك بيروقراطية وأنتما جزء منها.

84
00:10:44,352 --> 00:10:46,646
‫على الأرجح كانت وظيفتك مشابهة
‫قبل انهيار العالم.

85
00:10:47,688 --> 00:10:50,900
‫أخمّن أنك كنت طبيبة نفسية جنائية.

86
00:10:53,569 --> 00:10:56,739
‫ربما كنت باحثًا أكاديميًا؟

87
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
‫دوركما هو تقييم التهديد
‫الموجّه إلى مجتمعكما.

88
00:11:01,202 --> 00:11:04,455
‫تسألان عمّن نكون ثم يقرر شخص يعلوكما رتبةً

89
00:11:04,538 --> 00:11:07,458
‫أنه خط أساس جيد
‫يحكمون من خلاله على من نكون.

90
00:11:09,043 --> 00:11:11,754
‫وبالتالي فإن عليكما تفتيش الزوايا الخفية
‫في عقولنا،

91
00:11:12,713 --> 00:11:16,133
‫واختبار احترامنا للحدود
‫من خلال أسئلة عن عاداتنا في قضاء الحاجة.

92
00:11:17,885 --> 00:11:20,888
‫لقد عذّبتم أحد رفاقي بالجمر
‫بسبب ورقة فئة الدولارين،

93
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
‫مما يشير
‫إلى أن عُملتكم هي الدولار الأمريكي،

94
00:11:24,934 --> 00:11:27,895
‫وأنكم بحاجة إلى فرض سيطرة صارمة
‫على الكمية المتداولة.

95
00:11:29,480 --> 00:11:32,858
‫تستخدمون النقود المألوفة لدى الناس
‫كأداة نفسية قوية

96
00:11:32,942 --> 00:11:35,945
‫لأنكم تعرفون مدى افتقاد الناس الشديد
‫للعالم القديم.

97
00:11:38,697 --> 00:11:40,408
‫تريدون أن تفهموا ما نحن قادرون عليه

98
00:11:41,075 --> 00:11:42,952
‫وما إن كنا نستطيع تعزيز مجتمعكم

99
00:11:43,035 --> 00:11:45,121
‫أم أننا سنستنفد مواردكم فحسب،

100
00:11:45,204 --> 00:11:48,624
‫لكن الحقيقة هي
‫أنكم بحاجة إلى تبرير وجودكم أيضًا.

101
00:11:50,126 --> 00:11:52,253
‫لأننا في الوقت الحالي بحاجة أكبر

102
00:11:52,962 --> 00:11:54,713
‫إلى وجود من يمكنه رفع القمامة

103
00:11:54,797 --> 00:11:56,215
‫وتطهير الشوارع من الأمراض

104
00:11:56,298 --> 00:11:58,551
‫من شخص يمكنه كتابة قوائم لا نهائية
‫من الأسئلة؟

105
00:11:58,634 --> 00:12:00,094
‫خاصةً وأننا في النهاية،

106
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
‫نحتاج فقط إلى الاعتماد على حدسنا

107
00:12:03,681 --> 00:12:05,391
‫فيما إذا كان الشخص الجالس أمامنا

108
00:12:05,474 --> 00:12:07,184
‫سيقتلنا في أثناء نومنا أم لا.

109
00:12:10,438 --> 00:12:12,523
‫لكنكما شخصان يتّبعان القواعد.

110
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
‫أنا كنت محامية.

111
00:12:15,901 --> 00:12:17,278
‫أحب القواعد.

112
00:12:18,571 --> 00:12:20,114
‫إنها تحلّ النظام على الفوضى.

113
00:12:23,784 --> 00:12:25,161
‫مما يعني أنكم تحتاجون إليّ.

114
00:12:29,081 --> 00:12:31,750
‫لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأن أخي، وهو جرّاح صدري،

115
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‫يعيش في الكومنولث ويبحث عني.

116
00:12:35,504 --> 00:12:37,882
‫أرغب في التعجيل بإجراءات التحري عن جماعتي

117
00:12:37,965 --> 00:12:40,676
‫وفقًا لسياسات اللجوء والهجرة
‫الخاصة بمجتمعكم.

118
00:12:41,677 --> 00:12:43,220
‫هلّا تذكّرينني بأي جامعة درست؟

119
00:12:43,345 --> 00:12:44,388
‫درست في جامعة "أكسفورد"،

120
00:12:44,472 --> 00:12:46,640
‫وحصلت على الدكتوراه
‫من "هارفرد" التي تعرفانها جيدًا.

121
00:12:46,724 --> 00:12:48,893
‫هل تريدانني أن أسرد مؤهلاتي المهنية
‫مرة أخرى؟

122
00:12:54,482 --> 00:12:55,524
‫قهوة.

123
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
‫كفي عن الحركة، أنت تزيدينني توترًا

124
00:13:05,409 --> 00:13:07,077
‫إلى ما يتجاوز الحد الأقصى للتوتر.

125
00:13:07,161 --> 00:13:08,787
‫ما باليد حيلة. ننتظر منذ وقت طويل،

126
00:13:08,871 --> 00:13:10,498
‫والآن أحتاج بشدّة إلى التبول.

127
00:13:11,999 --> 00:13:13,876
‫ليتني ما ذكرت ذلك. سأعود على الفور.

128
00:13:13,959 --> 00:13:17,004
‫- لا، كفانا انقسامًا.
‫- "يوجين"،

129
00:13:17,463 --> 00:13:19,673
‫إن كان ذلك الرجل الوسيم
‫ذو الحلّة البرتقالية

130
00:13:19,757 --> 00:13:21,300
‫قد أدخل القهوة،

131
00:13:21,383 --> 00:13:23,344
‫فهذا يعني أن "يوميكو" تبلي حسنًا، صحيح؟

132
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
‫قد تخرج قبل أن أعود.

133
00:13:29,975 --> 00:13:33,437
‫- "باسكيس"، أليس كذلك؟
‫- في خدمتك.

134
00:13:33,604 --> 00:13:37,608
‫هل يمكنني الخروج واستخدام الحفرة
‫التي تستخدمونها لقضاء حاجتكم؟

135
00:13:38,150 --> 00:13:39,443
‫لم لا تستخدمين الحمّام؟

136
00:13:40,152 --> 00:13:41,987
‫وهل هناك حمّام؟

137
00:13:42,154 --> 00:13:44,490
‫إنه في الرواق، إلى اليمين.

138
00:13:44,990 --> 00:13:46,158
‫وهل يعمل؟

139
00:13:46,242 --> 00:13:47,701
‫ألديكم مناديل حمّام؟

140
00:13:50,538 --> 00:13:51,705
‫رائع.

141
00:13:52,581 --> 00:13:53,624
‫أنا متحمّسة.

142
00:14:50,681 --> 00:14:53,225
‫سأعدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان…

143
00:15:12,369 --> 00:15:13,412
‫لم لا تتوليان أمره؟

144
00:15:13,495 --> 00:15:15,956
‫إن تعبتما، فسنحلّ محلكما.

145
00:15:20,002 --> 00:15:21,211
‫أهذا الصوت من السطح؟

146
00:15:22,504 --> 00:15:23,547
‫الموتى الأحياء.

147
00:15:27,426 --> 00:15:28,761
‫الصوت من تحتنا.

148
00:15:28,844 --> 00:15:30,429
‫إنها شفرة "مورس". إنها استغاثة.

149
00:16:01,502 --> 00:16:04,505
‫زلّت قدمي، ورآني وتركني لأموت.

150
00:16:08,550 --> 00:16:12,471
‫- حسنًا، وماذا في ذلك؟
‫- أتعترف بذلك؟

151
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
‫لقد حاولت قتلها.

152
00:16:14,473 --> 00:16:17,184
‫لا، لقد كانت في ورطة ولم أساعدها.

153
00:16:17,309 --> 00:16:19,144
‫هناك فرق كبير.

154
00:16:21,313 --> 00:16:24,692
‫من سيساعدك الآن؟ من هنا يساندك؟

155
00:16:25,275 --> 00:16:27,152
‫عدّهم لا يحتاج إلى أصابع.

156
00:16:28,988 --> 00:16:31,532
‫لقد كانت تتحدث عن قتلي.

157
00:16:32,199 --> 00:16:33,701
‫عاجلًا وليس آجلًا.

158
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
‫ومع ذلك، بطريقة ما،
‫أصبحت أنا البغيض الأكبر

159
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
‫لأنني لم أخاطر بحياتي من أجلها؟

160
00:16:41,709 --> 00:16:45,087
‫لقد كنت سندًا رائعًا لكلّ واحد منكم.

161
00:16:45,170 --> 00:16:48,090
‫- أجل، هل ساعدتنا بإحراق "هيلتوب"؟
‫- لقد قتلت "ألفا".

162
00:16:48,716 --> 00:16:51,051
‫لذا فإنني قد ساعدتكم، أجل.

163
00:16:51,802 --> 00:16:53,303
‫لو لم أفعل ذلك،

164
00:16:53,387 --> 00:16:56,265
‫لرأيتم جماجم كلّ من تعرفونهم
‫مغروزة على وتد.

165
00:16:59,518 --> 00:17:01,270
‫لقد فعلت ما يجب فعله.

166
00:17:01,812 --> 00:17:03,147
‫مفهوم؟ أنا أبذل جهدي.

167
00:17:05,566 --> 00:17:07,943
‫- لست مقتنعًا بكلمة مما تقول.
‫- ولا أنا.

168
00:17:09,153 --> 00:17:10,696
‫بإيماءة منك سنقتله،

169
00:17:11,113 --> 00:17:12,781
‫ويمكننا أن نجتاز المدينة من دونه.

170
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
‫النجدة!

171
00:17:18,245 --> 00:17:19,413
‫ساعدوني!

172
00:17:22,041 --> 00:17:23,083
‫اتركوه.

173
00:17:23,167 --> 00:17:24,209
‫النجدة!

174
00:17:25,252 --> 00:17:26,628
‫- النجدة!
‫- "غيدج"؟

175
00:17:28,005 --> 00:17:30,424
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد ضللنا طريقنا في الأنفاق.

176
00:17:30,507 --> 00:17:31,633
‫الموتى الأحياء في كلّ مكان.

177
00:17:31,717 --> 00:17:33,093
‫- قد يقومون…
‫- كيف دخل إلى هناك؟

178
00:17:34,011 --> 00:17:35,804
‫وجدت بابًا مفتوحًا في الطرف البعيد.

179
00:17:35,888 --> 00:17:36,930
‫هل أغلقته؟

180
00:17:38,265 --> 00:17:39,308
‫"غيدج".

181
00:17:40,434 --> 00:17:42,895
‫يبدو هذا الباب أقل إحكامًا.
‫ساعدني أيها الضخم.

182
00:17:42,978 --> 00:17:45,397
‫- إن فتحناه، فسيدخلون جميعًا.
‫- إنه أمامنا.

183
00:17:45,898 --> 00:17:48,776
‫- أعرف.
‫- فلتذهبي إلى الجحيم.

184
00:17:50,402 --> 00:17:51,487
‫"آلدن"!

185
00:17:52,446 --> 00:17:53,489
‫هيا.

186
00:17:57,451 --> 00:17:59,453
‫هل جُننت؟ تحرّك!

187
00:18:02,498 --> 00:18:03,540
‫"ماغي".

188
00:18:05,209 --> 00:18:06,251
‫"ماغي"!

189
00:18:06,335 --> 00:18:07,669
‫افتحوا الباب!

190
00:18:10,255 --> 00:18:11,632
‫أنا آسف.

191
00:18:11,715 --> 00:18:13,967
‫لقد ارتكبت خطأ وأنا آسف.

192
00:18:14,802 --> 00:18:15,969
‫أريد فرصة أخرى.

193
00:18:16,470 --> 00:18:17,846
‫لن أكررها.

194
00:18:17,930 --> 00:18:20,891
‫لن أكررها. سأكون أفضل من ذلك. أرجوك.

195
00:18:23,227 --> 00:18:25,771
‫"ماغي"، استمعي إليّ.
‫لدينا وقت، يمكننا فتح هذا الباب.

196
00:18:27,314 --> 00:18:30,359
‫"ماغي"!

197
00:18:30,651 --> 00:18:32,653
‫ليس لدينا الذخيرة الكافية
‫للقضاء عليهم جميعًا.

198
00:18:38,367 --> 00:18:39,409
‫انس الأمر.

199
00:18:43,747 --> 00:18:46,416
‫آسفة، لا أستطيع.

200
00:18:52,339 --> 00:18:53,382
‫كاذبة.

201
00:20:31,355 --> 00:20:34,191
‫معذرةً، إنني أنتظر صديقتي "يوميكو".

202
00:20:34,274 --> 00:20:35,901
‫إنها في تلك الغرفة.

203
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
‫أتساءل إن كنت تستطيع أن تخبرني

204
00:20:38,737 --> 00:20:41,323
‫- بالوقت المتوقع لانتهائها.
‫- لا يُوجد أحد هناك.

205
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
‫لكنني شاهدت

206
00:20:45,911 --> 00:20:48,080
‫صديقتي وهي تدخل إلى هناك برفقة مستجوبين.

207
00:20:48,163 --> 00:20:50,707
‫لم أرها تخرج ولم أرهما يخرجان. هلّا تتأكد…

208
00:20:50,832 --> 00:20:52,709
‫لا يُوجد أحد بالداخل يا سيدي.

209
00:20:53,293 --> 00:20:55,087
‫ذهبت صديقتي الأخرى إلى حمّام السيدات…

210
00:20:55,170 --> 00:20:56,255
‫أي صديقة؟

211
00:20:58,131 --> 00:21:01,343
‫يجب أن ترحل. فورًا.

212
00:21:39,881 --> 00:21:40,924
‫ما الأمر؟

213
00:21:43,802 --> 00:21:44,928
‫ذكريات سيئة.

214
00:21:49,474 --> 00:21:50,517
‫عمّ؟

215
00:22:36,813 --> 00:22:39,441
‫أنتم لا تريدون النظر إليه. لماذا؟

216
00:22:41,860 --> 00:22:43,528
‫لماذا لا تنظرون إليه؟

217
00:22:43,612 --> 00:22:47,199
‫إنه مجرّد جسد أجوف لرجل مات جبانًا.

218
00:22:48,575 --> 00:22:50,410
‫هذا قول لاذع يا أبتاه.

219
00:22:53,497 --> 00:22:54,539
‫كان خائفًا.

220
00:22:56,166 --> 00:22:57,751
‫لم يستحق أن يموت هكذا.

221
00:22:59,002 --> 00:23:00,545
‫بأسوأ طريقة يمكن تخيلها.

222
00:23:02,839 --> 00:23:04,174
‫هناك طُرق أسوأ.

223
00:23:06,968 --> 00:23:08,011
‫أسوأ بكثير.

224
00:23:21,191 --> 00:23:23,026
‫قبل أن أجد "إيلايجا" ورفاقه…

225
00:23:25,654 --> 00:23:27,739
‫كنا أنا و"هيرشال" بمفردنا لفترة طويلة.

226
00:23:30,283 --> 00:23:33,745
‫ذات يوم صادفنا رجلًا مسنًا هزيلًا،

227
00:23:34,955 --> 00:23:38,166
‫كان راكعًا بجوار عربة بقالة مقلوبة.

228
00:23:40,919 --> 00:23:42,671
‫كانت مليئة بالملابس التي جمعها،

229
00:23:42,754 --> 00:23:44,172
‫وقال إنها من أجل أبنائه وبناته،

230
00:23:44,256 --> 00:23:47,300
‫وطلب منا أن نساعده
‫في نقل العربة إلى المنزل.

231
00:23:50,762 --> 00:23:52,848
‫وقال إنه سيعطينا طعامًا لقاء جهدنا.

232
00:23:56,101 --> 00:23:57,477
‫عرفت أنه كاذب.

233
00:24:00,230 --> 00:24:01,439
‫لكنني كنت أتضور جوعًا…

234
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
‫وكاد "هيرشال" أن يصبح مثلي.

235
00:24:07,154 --> 00:24:09,406
‫فتبعناه عائدين إلى منزله،

236
00:24:09,489 --> 00:24:11,783
‫وهددته بسكين على عنقه، وأدخلت يدي في جيبه.

237
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
‫أخرجت قطعة القماش المبللة بالكلوروفورم
‫التي كان سيخدرني بها

238
00:24:17,330 --> 00:24:18,832
‫وحشرتها في فمه.

239
00:24:21,960 --> 00:24:23,628
‫ثم دخلنا إلى المنزل،

240
00:24:24,337 --> 00:24:26,214
‫وحبست ابني الصغير في غرفة

241
00:24:28,300 --> 00:24:29,759
‫وذهبت وفتشت المنزل.

242
00:24:35,432 --> 00:24:36,516
‫وجدت ثلاثة أشخاص…

243
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
‫مشوهين…

244
00:24:45,609 --> 00:24:46,693
‫لا يمكنني أن أصفهم بالرجال.

245
00:24:51,823 --> 00:24:52,949
‫هاجموني.

246
00:24:56,453 --> 00:24:57,579
‫لكنني توليت أمرهم.

247
00:24:59,414 --> 00:25:01,124
‫وخيّم الصمت على المنزل

248
00:25:03,210 --> 00:25:05,086
‫باستثناء صوت ارتطام

249
00:25:05,170 --> 00:25:07,505
‫كان يأتي من الطابق العلوي في العُلّية.

250
00:25:11,134 --> 00:25:13,511
‫وظننت أنه يُوجد في الأعلى أشخاص مقيدون

251
00:25:14,679 --> 00:25:16,014
‫يحاولون الهروب.

252
00:25:20,769 --> 00:25:24,481
‫وهكذا، مشيت إلى باب في نهاية الرواق،

253
00:25:26,775 --> 00:25:29,444
‫وفتحته ونظرت إلى الأعلى، فوجدت درج.

254
00:25:31,696 --> 00:25:35,033
‫على قمة الدرج، رأيت ظلًا

255
00:25:36,743 --> 00:25:38,703
‫يتلوى ويتأرجح.

256
00:25:41,039 --> 00:25:42,332
‫ظننت أنه حيوان.

257
00:25:46,294 --> 00:25:48,255
‫وفجأة، سقط على الدرج.

258
00:25:50,507 --> 00:25:51,925
‫سقط عند قدميّ.

259
00:25:54,010 --> 00:25:58,056
‫رأيت أنه أحد الموتى الأحياء
‫وقد كان امرأة من قبل.

260
00:26:00,850 --> 00:26:03,186
‫ذراعاها وساقاها

261
00:26:04,938 --> 00:26:08,275
‫كانت مبتورة وموصولة بالغُرز.

262
00:26:10,568 --> 00:26:15,407
‫وقد اقتُلعت عيناها ولم يكن لها لسان.

263
00:26:17,993 --> 00:26:19,411
‫وكانت تصدر صوت أزيز

264
00:26:20,912 --> 00:26:24,416
‫من خلال شق في حلقها فُتح بمكواة

265
00:26:24,499 --> 00:26:27,335
‫حيث تم انتزاع أحبالها الصوتية.

266
00:26:31,381 --> 00:26:34,175
‫وكان بطنها مستديرًا وممتلئًا.

267
00:26:35,885 --> 00:26:38,930
‫والشيء الذي بداخله كان يحاول الخروج.

268
00:26:41,057 --> 00:26:43,601
‫وصعدت إلى الأعلى فوجدت ثلاثة مثلها…

269
00:26:46,438 --> 00:26:47,939
‫لكن كانت قلوبهم لا تزال تنبض.

270
00:26:51,526 --> 00:26:53,695
‫وهل تعرفون ما أول شيء خطر ببالي؟

271
00:26:55,780 --> 00:26:58,533
‫أول شيء مرّ في ذهني؟

272
00:27:00,910 --> 00:27:04,706
‫إن كانوا على قيد الحياة،
‫فلا بد من وجود طعام هنا.

273
00:27:08,460 --> 00:27:09,836
‫وهكذا، توليت أمرهم.

274
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
‫ثم وجدت الطعام، وكان وفيرًا.

275
00:27:16,343 --> 00:27:20,138
‫أنا و"هيرشال" ملأنا العربة بالطعام ورحلنا.

276
00:27:30,857 --> 00:27:33,068
‫لا أشعر بأي شيء بينما أخبركم بذلك.

277
00:27:36,654 --> 00:27:37,697
‫هل تفهمونني؟

278
00:27:40,283 --> 00:27:42,285
‫لأن هذا هو ما يُوجد هناك.

279
00:27:45,955 --> 00:27:47,665
‫وحين رأيته، خسرت شيئًا بداخلي،

280
00:27:49,417 --> 00:27:51,669
‫ولا أظن أن خسارتي له أمر سيئ.

281
00:27:53,630 --> 00:27:55,882
‫لأنه جعل الأمور أكثر وضوحًا بكثير.

282
00:27:58,551 --> 00:28:01,679
‫ما لدينا في "ألكساندريا"،

283
00:28:03,056 --> 00:28:07,977
‫وما كان لدينا في "هيلتوب" و"ميريديان"،

284
00:28:09,646 --> 00:28:10,688
‫شيء نادر.

285
00:28:12,357 --> 00:28:13,566
‫لا بد أنه نادر…

286
00:28:17,320 --> 00:28:19,155
‫مقارنةً بكلّ ما هو موجود هناك.

287
00:28:21,449 --> 00:28:22,867
‫لأنه إن لم يكن نادرًا…

288
00:28:23,660 --> 00:28:25,078
‫فهذا يعني أننا كنا محظوظين.

289
00:28:27,789 --> 00:28:30,208
‫ويعني أن أحدًا لا يعرف الحل لكلّ شيء.

290
00:28:32,752 --> 00:28:36,673
‫لم يعرف أحد حل كلّ شيء.
‫ولن يعرف أحد أبدًا.

291
00:30:05,762 --> 00:30:06,805
‫أيها الكلب؟

292
00:30:20,777 --> 00:30:22,070
‫"داريل"، ساعدني.

293
00:30:41,381 --> 00:30:42,423
‫هيا.

294
00:30:43,466 --> 00:30:45,426
‫أحسنت.

295
00:31:02,861 --> 00:31:03,903
‫ما مدى سوء إصابتك؟

296
00:31:03,987 --> 00:31:05,029
‫ليست جيدة.

297
00:31:07,782 --> 00:31:08,825
‫هل صعدت إلى الأعلى؟

298
00:31:09,534 --> 00:31:10,577
‫أجل.

299
00:31:11,160 --> 00:31:12,287
‫فكرة سيئة.

300
00:31:14,330 --> 00:31:15,665
‫لقد فقدت "غيدج".

301
00:31:17,333 --> 00:31:18,710
‫أين حقيبة الذخيرة؟

302
00:31:19,627 --> 00:31:20,670
‫أين حقيبة الذخيرة؟

303
00:31:21,754 --> 00:31:22,797
‫فقدتها أيضًا.

304
00:31:28,845 --> 00:31:31,389
‫توقف! لا تهدره عليّ.

305
00:31:31,472 --> 00:31:33,433
‫خذ، هذا كلّ ما معي.

306
00:31:40,565 --> 00:31:42,525
‫أخبر أبنائي بأنني لم أمت جبانًا.

307
00:32:10,929 --> 00:32:11,971
‫إنه مسدود.

308
00:34:14,927 --> 00:34:15,970
‫هيا.

309
00:34:37,116 --> 00:34:38,159
‫اسمعوا!

310
00:34:38,242 --> 00:34:39,660
‫إنهم قادمون من هذا الجانب.

311
00:34:54,592 --> 00:34:55,635
‫تراجعوا!

312
00:35:34,924 --> 00:35:36,008
‫يا صديقي.

313
00:36:35,860 --> 00:36:37,195
‫هيا.

314
00:36:39,280 --> 00:36:40,323
‫هيا، أسرعوا!

315
00:36:50,249 --> 00:36:51,709
‫احتموا بشيء.

316
00:38:22,466 --> 00:38:24,343
‫ماذا فعلتم برفاق رحلتي؟

317
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
‫يخضعون للإجراءات.

318
00:38:29,432 --> 00:38:33,185
‫هل تقصد إجراءات إدارية؟

319
00:38:34,270 --> 00:38:37,398
‫أم إجراءات لتحويلهم إلى مأكولات من اللحوم؟

320
00:38:37,523 --> 00:38:39,358
‫التساؤلات التي تدور بذهني تحتاج إلى جواب.

321
00:38:41,485 --> 00:38:42,903
‫أريد أن أراهم.

322
00:38:44,530 --> 00:38:46,115
‫هل تحب الشعور بالتوتر؟

323
00:38:47,992 --> 00:38:49,035
‫لا.

324
00:38:49,410 --> 00:38:51,120
‫شيء واحد فقط يخفق له قلبي.

325
00:38:52,288 --> 00:38:55,750
‫حين أخرج وأقاتل الموتى الأحياء

326
00:38:57,501 --> 00:38:58,878
‫والسرب الأرجواني.

327
00:39:01,130 --> 00:39:06,344
‫يخفق في كلّ مرة.

328
00:39:09,430 --> 00:39:10,681
‫ولكن ليس بطريقة سيئة.

329
00:39:15,853 --> 00:39:18,064
‫تفضّل، جفف وجهك.

330
00:39:26,822 --> 00:39:29,617
‫- أظن أن…
‫- لا يمكنك أن تكذب.

331
00:39:31,369 --> 00:39:32,870
‫- أنا…
‫- فلا تكذب.

332
00:39:33,996 --> 00:39:38,167
‫حسنًا. لم أكن سأكذب.

333
00:39:38,250 --> 00:39:39,293
‫حقًا؟

334
00:39:39,377 --> 00:39:40,419
‫حقًا.

335
00:39:40,795 --> 00:39:41,921
‫هذا يجعلني أحبك.

336
00:39:44,840 --> 00:39:48,219
‫صدقك سيفيدك. إن لم تصدقني القول…

337
00:39:52,848 --> 00:39:53,891
‫هل فهمتني؟

338
00:39:56,852 --> 00:39:58,270
‫تكلم.

339
00:39:59,688 --> 00:40:01,399
‫أمرك يا سيدي.

340
00:40:01,482 --> 00:40:02,525
‫جيد.

341
00:40:02,817 --> 00:40:03,859
‫والآن،

342
00:40:05,611 --> 00:40:07,029
‫أعرف أنك تخفي معلومات.

343
00:40:08,948 --> 00:40:10,491
‫أنت تعرف أنك تخفي معلومات.

344
00:40:11,200 --> 00:40:12,827
‫سأطرح عليك سؤالين.

345
00:40:12,910 --> 00:40:15,704
‫ستعطيني إجابتين صادقتين.

346
00:40:17,706 --> 00:40:19,959
‫إن فعلت ذلك، فسيُخلى سبيلك.

347
00:40:21,752 --> 00:40:23,379
‫وسترى أصدقاءك مرة أخرى.

348
00:40:24,463 --> 00:40:25,798
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

349
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
‫الأمر بهذه البساطة.

350
00:40:32,096 --> 00:40:33,139
‫هل أنت مستعد؟

351
00:40:34,640 --> 00:40:35,850
‫أين مستعمرتكم؟

352
00:40:37,017 --> 00:40:38,853
‫ولماذا كنتم في محطة القطار؟

353
00:40:41,355 --> 00:40:47,862
‫"يوجين"، إن كذبت، فسأعرف.

354
00:40:51,866 --> 00:40:52,908
‫حسنًا.

355
00:40:57,788 --> 00:40:58,831
‫أنت على حق.

356
00:41:00,249 --> 00:41:02,042
‫أنا أخفي شيئًا.

357
00:41:03,752 --> 00:41:06,839
‫بصراحة، أردت أن أعترف قبل هذا،

358
00:41:06,922 --> 00:41:08,841
‫لكنني خشيت رأي أصدقائي.

359
00:41:11,969 --> 00:41:14,054
‫لم أكن دائمًا رجلًا عاطفيًا،

360
00:41:14,138 --> 00:41:18,642
‫لكن تعرّضي إلى الموت كثيرًا
‫وما خسرته وخوفي،

361
00:41:18,726 --> 00:41:20,019
‫أمور جعلتني أكثر انفتاحًا.

362
00:41:21,812 --> 00:41:26,484
‫في رحلاتنا، وجدت جهازًا لاسلكيًا.

363
00:41:27,985 --> 00:41:30,988
‫ليلة بعد ليلة، أخذت أحدّث الفراغ،

364
00:41:31,071 --> 00:41:33,491
‫متشبثًا بفكرة، "ماذا لو؟"

365
00:41:34,658 --> 00:41:36,076
‫كما يفعل الحمقى،

366
00:41:36,160 --> 00:41:37,912
‫وما أنا إلا أحمق.

367
00:41:43,709 --> 00:41:48,172
‫وذات ليلة، جاءني صوت من الفراغ المذكور.

368
00:41:49,590 --> 00:41:51,008
‫صوت عذب.

369
00:41:54,762 --> 00:41:56,472
‫بدأنا نتحدّث ووجدت أنها…

370
00:42:00,226 --> 00:42:02,645
‫لم تنفر من حديثي.

371
00:42:05,231 --> 00:42:10,694
‫تحدّثنا عن متاحف القطارات
‫وأقماع البوظة وضحكنا.

372
00:42:13,989 --> 00:42:15,449
‫كنا نغنّي لفريق "أيرن مايدن".

373
00:42:18,035 --> 00:42:19,411
‫ثم قررنا أن نلتقي.

374
00:42:19,912 --> 00:42:26,669
‫فأقنعت أصدقائي بالذهاب
‫إلى فناء السكة الحديدية بدعوى أننا سنسأل

375
00:42:26,752 --> 00:42:28,337
‫أي شخص يأتي بأن يساعد ثلاثتنا،

376
00:42:28,420 --> 00:42:30,297
‫لأنني كنت أعرف أنهم لن يذهبوا لأي سبب آخر.

377
00:42:33,509 --> 00:42:35,594
‫لكنني لم أفكر في شيء سوى "ستيفاني".

378
00:42:37,263 --> 00:42:40,307
‫لذا، فقد كذبت، أجل.

379
00:42:41,100 --> 00:42:43,394
‫أنا أكذب طوال هذا الوقت لأنني أخشى أن أخسر

380
00:42:43,477 --> 00:42:45,187
‫الأصدقاء الثلاثة الوحيدين لي
‫في هذا العالم.

381
00:42:46,480 --> 00:42:49,066
‫وكذبت على "ستيفاني"
‫حين قلت إنني من مستعمرة كبيرة

382
00:42:49,149 --> 00:42:53,571
‫لأنني خشيت ألّا تكون هي كما قالت لي

383
00:42:53,821 --> 00:42:58,867
‫وأن تكون حسناء شريرة تنصب فخًا لقلب وحيد.

384
00:43:01,704 --> 00:43:04,540
‫سجلّي في عالم الرومانسية ليس مشرفًا.

385
00:43:04,623 --> 00:43:07,918
‫لست شخصًا يقيم العلاقات بسهولة،

386
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
‫خاصةً مع الجنس اللطيف.

387
00:43:13,591 --> 00:43:15,050
‫وأنا في الواقع بتول،

388
00:43:16,885 --> 00:43:21,682
‫رغم مشاهدتي للجماع
‫عددًا من المرات أخجل أن أعترف به.

389
00:43:25,227 --> 00:43:27,104
‫شكرًا لأنك كتمت الضحك.

390
00:43:30,399 --> 00:43:31,442
‫كنت…

391
00:43:32,151 --> 00:43:34,945
‫كنت أرجو قضاء فترة مناسبة من التعارف،

392
00:43:35,738 --> 00:43:38,949
‫تصبح بعدها "ستيفاني"
‫المرأة التي تغيّر حالتي المؤسفة

393
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
‫لأنني تمنيت في أعماقي

394
00:43:40,826 --> 00:43:42,745
‫أن تكون هي حب حياتي الوحيد.

395
00:43:43,954 --> 00:43:46,081
‫والآن أُجبرت على الاعتراف بهذا
‫في هذه الغرفة

396
00:43:46,165 --> 00:43:47,666
‫وقد أذلّني ذلك.

397
00:43:53,005 --> 00:43:54,632
‫أخشى أن تكتشف "ستيفاني"

398
00:43:54,715 --> 00:43:56,425
‫أنني لم أكن صادقًا معها كذلك،

399
00:43:56,508 --> 00:43:58,927
‫فترفض أن تعرفني على الإطلاق.

400
00:44:02,222 --> 00:44:03,349
‫لذا، ها أنا.

401
00:44:06,852 --> 00:44:09,021
‫أشعر بارتياح شديد
‫لأنني أزحت هذا العبء عن كاهلي

402
00:44:10,981 --> 00:44:12,816
‫لأن كلّ شيء آخر قلته حتى هذه اللحظة

403
00:44:12,900 --> 00:44:14,234
‫هو الحقيقة.

404
00:45:04,535 --> 00:45:05,577
‫"يوجين".

405
00:45:18,924 --> 00:45:21,051
‫حسنًا، فرّغ عن مكنون صدرك.

406
00:45:24,555 --> 00:45:26,557
‫ظننت… إلى أين أخذوكم؟

407
00:45:27,015 --> 00:45:28,058
‫إلى عيادة.

408
00:45:29,309 --> 00:45:33,397
‫خدرني المسعفون
‫وأعطوني شرابًا عشبيًا للسعال

409
00:45:34,273 --> 00:45:35,315
‫وغفوت.

410
00:45:36,316 --> 00:45:37,818
‫هل دسّوا مخدرًا في شراب السعال؟

411
00:45:37,901 --> 00:45:41,613
‫لا. لقد أخرجوا المصباح من غرفتي وغفوت.

412
00:45:41,780 --> 00:45:43,198
‫تفقّدني المسعفون بضع مرات

413
00:45:43,323 --> 00:45:44,700
‫ثم أحضروا "يوميكو" لتزورني.

414
00:45:44,783 --> 00:45:46,827
‫ثم أخذونا إلى غرفة احتجاز مع "أميرة"،

415
00:45:46,910 --> 00:45:48,078
‫ثم أحضرونا إلى هنا.

416
00:45:48,162 --> 00:45:50,205
‫أجل، حمدًا للرب على مجيئك أيضًا.
‫كنا قلقين.

417
00:46:01,049 --> 00:46:04,970
‫"عملًا بالمادة (114 أيه)
‫من البنود الجديدة لـ(الاتحاد الدائم)

418
00:46:05,804 --> 00:46:08,557
‫واحترامًا للتقاليد المنشأة
‫بموجب المادة واحد، القسم ثمانية

419
00:46:08,640 --> 00:46:13,145
‫من (دستور التاريخ) والمادة 14
‫من (الإعلان العالمي لحقوق الإنسان)،

420
00:46:13,228 --> 00:46:15,731
‫فقد أكملتم بنجاح الإجراءات الأولية

421
00:46:15,814 --> 00:46:18,275
‫والنظر في منحكم اللجوء والجنسية

422
00:46:18,358 --> 00:46:20,319
‫إلى هذه (المدن المتحدة)."

423
00:46:22,654 --> 00:46:24,740
‫حين تخرجون من هذا الباب،

424
00:46:24,823 --> 00:46:28,660
‫سيرافقكم شرطي مناوب في مرحلة التوجيه.

425
00:46:30,120 --> 00:46:32,581
‫مرحبًا بكم في الكومنولث.

426
00:46:39,046 --> 00:46:41,548
‫ذهبت إلى "ويست بوينت" أيها البغيض.

427
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
‫لا أفهم. ما الذي تغيّر؟

428
00:46:46,929 --> 00:46:49,348
‫- لماذا قاموا…
‫- لا تسألي. لقد قُبلنا.

429
00:47:01,235 --> 00:47:02,903
‫أيكما "يوجين"؟

430
00:47:07,533 --> 00:47:08,575
‫مرحبًا.

431
00:47:10,202 --> 00:47:11,245
‫أنا "ستيفاني".

432
00:48:18,437 --> 00:48:20,647
‫- ما هذا؟
‫- إنها رسالة

433
00:48:21,565 --> 00:48:22,608
‫من صبي إلى والديه.

434
00:48:23,692 --> 00:48:24,860
‫ترجع إلى الحقبة الماضية.

435
00:48:26,361 --> 00:48:28,822
‫- هل وجدتها؟
‫- أجل، في النفق.

436
00:48:30,282 --> 00:48:31,700
‫هل رأيت أي شيء آخر هناك؟

437
00:48:32,743 --> 00:48:34,953
‫لا، فقط الأشياء التي رأيتموها.

438
00:48:40,417 --> 00:48:41,460
‫هل سنخرج؟

439
00:48:42,544 --> 00:48:44,087
‫يجب أن نتوقف في مكان ما أولًا.

440
00:48:45,172 --> 00:48:46,965
‫- "أربور هيلز".
‫- ما هذا المكان؟

441
00:48:47,090 --> 00:48:48,550
‫مستودع إمدادات مخفي.

442
00:48:49,384 --> 00:48:51,762
‫جهّزته "جورجي" في حال تعرّضنا إلى أي مأزق

443
00:48:51,845 --> 00:48:53,305
‫بينما كنا نخرج بحثًا عن ناجين.

444
00:48:54,598 --> 00:48:58,435
‫به ذخيرة وطعام وأسلحة.

445
00:49:01,313 --> 00:49:03,732
‫سنستريح هناك ونتزود بالمؤن
‫ثم نتوجّه إلى "ميريديان".

446
00:49:04,191 --> 00:49:06,026
‫ذلك الحي يميّزه برج لاسلكي.

447
00:49:09,237 --> 00:49:12,366
‫- أتعرف مكانه؟
‫- أجل.

448
00:49:13,825 --> 00:49:14,868
‫هيا.

449
00:49:16,078 --> 00:49:17,120
‫هيا يا صديقي.

450
00:49:54,449 --> 00:49:57,703
‫لقد أصبح هذا المكان خربًا
‫منذ أن كنت هنا آخر مرة.

451
00:50:06,294 --> 00:50:07,587
‫لنعد أدراجنا. يمكننا أن نجتاز…

452
00:50:55,010 --> 00:50:57,012
‫ترجمة "مي بدر"

