﻿1
00:00:53,553 --> 00:00:54,804
‫"توماس"، هذا يكفي.

2
00:00:57,474 --> 00:00:59,559
‫حسنًا يا رجل. لا عليك.

3
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
‫أحسنت عملًا في الداخل يا صديقي.

4
00:01:10,070 --> 00:01:11,237
‫كنت شجاعًا جدًا.

5
00:01:12,530 --> 00:01:13,573
‫مرحبًا!

6
00:01:17,869 --> 00:01:22,040
‫لا تقلق يا صغيري.
‫أنت في الديار، أترى؟ عدت سالمًا.

7
00:01:23,291 --> 00:01:24,334
‫تفاح؟

8
00:01:24,667 --> 00:01:26,586
‫"حديقة حيوانات أليفة"

9
00:01:26,669 --> 00:01:28,630
‫تعالوا. لنلق نظرة.

10
00:02:34,612 --> 00:02:38,533
‫{\an8}"اليوم الـ30 في (الكومنولث)"

11
00:02:50,169 --> 00:02:51,212
‫{\an8}شكرًا.

12
00:02:56,134 --> 00:02:57,635
‫{\an8}أريد قبعة ساحرة.

13
00:02:59,637 --> 00:03:01,598
‫{\an8}- اختيار جيد.
‫- شكرًا لك.

14
00:03:02,724 --> 00:03:05,018
‫{\an8}مرحبًا. أنت واحدة من الوافدين الجدد، صحيح؟

15
00:03:05,727 --> 00:03:08,479
‫{\an8}سمعت أنكم كنتم تعيشون على أرض قاحلة
‫وتقتلون الموتى الأحياء.

16
00:03:08,563 --> 00:03:09,647
‫{\an8}أجل، أظن ذلك.

17
00:03:10,231 --> 00:03:12,942
‫{\an8}رائع. إذًا على الأرجح أنت لا تخشين شيئًا؟

18
00:03:15,361 --> 00:03:17,530
‫{\an8}تعالي، سأريك أين تجدين أفضل الحلوى.

19
00:03:18,031 --> 00:03:19,073
‫{\an8}اسمي "ماي".

20
00:03:19,198 --> 00:03:20,241
‫{\an8}أنا "جود".

21
00:03:20,366 --> 00:03:21,409
‫{\an8}اسم رائع.

22
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
‫{\an8}"يانصيب"

23
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
‫{\an8}ما رأيك إذًا؟

24
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
‫{\an8}اعتياد كل هذا يستغرق بعض الوقت.

25
00:03:35,340 --> 00:03:37,133
‫{\an8}هذا المكان قائم وعامر

26
00:03:37,258 --> 00:03:38,843
‫{\an8}من قبل مجيئنا بوقت طويل.

27
00:03:39,219 --> 00:03:41,304
‫{\an8}قد لا نحتاج إلى فعل أي شيء لإنجاحه.

28
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
‫{\an8}لا، عليك دائمًا فعل شيء لإنجاح الأمر.

29
00:03:45,683 --> 00:03:46,684
‫{\an8}أتريدين واحدة أخرى؟

30
00:03:51,814 --> 00:03:53,233
‫{\an8}عيد قديسين سعيدًا.

31
00:03:54,484 --> 00:03:56,569
‫{\an8}وهذه واحدة أخرى لك،

32
00:03:56,694 --> 00:03:58,488
‫{\an8}وواحدة لك.

33
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
‫{\an8}وفي المركز الأول،

34
00:04:06,746 --> 00:04:10,917
‫{\an8}في زيّ صديقنا "ميرسر"، "سيليست"!

35
00:04:13,044 --> 00:04:16,256
‫{\an8}"محطة (يونيون)"

36
00:04:16,339 --> 00:04:19,467
‫{\an8}والجائزة الكبرى لهذا العام

37
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
‫{\an8}هي عشر تذاكر يانصيب!

38
00:04:27,558 --> 00:04:29,227
‫لنلتقط بعض الصور.

39
00:04:30,186 --> 00:04:32,021
‫أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم.

40
00:04:32,146 --> 00:04:33,356
‫تبدون رائعين،

41
00:04:33,481 --> 00:04:35,775
‫وأنا سعيدة جدًا بمجيئكم
‫للاحتفال بعيد القديسين.

42
00:04:36,484 --> 00:04:38,611
‫لطالما وجدتها راقية جدًا.

43
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‫لم أعرف شيئًا عنها من قبل.

44
00:04:42,824 --> 00:04:44,659
‫{\an8}كنت أقرأ الكثير من مجلات المشاهير.

45
00:04:46,619 --> 00:04:48,037
‫مرحبًا، يبدو أنكما مشغولتان.

46
00:04:49,372 --> 00:04:52,875
‫"كوني" صحافية في الجريدة
‫ولدينا يوم حافل، لذا…

47
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
‫كيف يسير العمل؟

48
00:04:55,962 --> 00:04:57,463
‫{\an8}أنا سعيدة بالعودة إلى الصحافة،

49
00:04:58,089 --> 00:05:01,259
‫{\an8}لكن أخبار "الكومنولث" ليست…

50
00:05:03,303 --> 00:05:04,345
‫{\an8}مشوّقة.

51
00:05:04,846 --> 00:05:07,181
‫{\an8}هل تعرّفت بـ"باميلا" بعد؟

52
00:05:09,684 --> 00:05:12,603
‫{\an8}أجريت معها مقابلة مرة قبل انهيار العالم.

53
00:05:12,770 --> 00:05:16,899
‫{\an8}أجل، كما تسبّبت في طرد عمها
‫من الكونغرس، لذا…

54
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
‫{\an8}هل كنت أنت السبب؟

55
00:05:24,532 --> 00:05:25,575
‫{\an8}يجب أن نذهب.

56
00:05:25,700 --> 00:05:27,994
‫{\an8}لدينا الكثير من التحضيرات
‫قبل الحفل التنكري، لذا…

57
00:05:28,411 --> 00:05:30,538
‫{\an8}سأراكما لاحقًا.

58
00:05:38,713 --> 00:05:40,048
‫يجب أن تدعوها إلى الرقص.

59
00:05:41,716 --> 00:05:42,884
‫{\an8}يجب أن أذهب إلى العمل.

60
00:05:43,259 --> 00:05:44,343
‫حسنًا. هل سنلتقي لاحقًا؟

61
00:05:44,469 --> 00:05:45,928
‫أجل. سأراك لاحقًا.

62
00:06:02,278 --> 00:06:03,404
‫شكرًا على رعايتك لـ"كوكو".

63
00:06:03,654 --> 00:06:05,156
‫سآتي الليلة لاصطحابها.

64
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
‫لم لا تتركينها معي الليلة؟

65
00:06:07,867 --> 00:06:09,869
‫ستكونين منهكة بالتأكيد
‫بعد المناوبة المتأخرة.

66
00:06:11,370 --> 00:06:12,413
‫هل أنت متأكد؟

67
00:06:12,497 --> 00:06:13,956
‫أجل، بالطبع.

68
00:06:16,125 --> 00:06:17,460
‫حسنًا، رائع. شكرًا.

69
00:06:17,627 --> 00:06:19,921
‫سآخذها قبل صفّك لدراسات الكتاب المقدس.

70
00:06:20,630 --> 00:06:22,048
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

71
00:06:26,052 --> 00:06:27,970
‫شكرًا. إلى اللقاء.

72
00:06:36,104 --> 00:06:37,146
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

73
00:06:37,271 --> 00:06:38,731
‫كيف حال شقتك؟ هل تحسّن الوضع؟

74
00:06:38,940 --> 00:06:41,484
‫على الإطلاق. أظن أن هذه الشقة
‫مصنوعة فعليًا من الورق.

75
00:06:41,567 --> 00:06:42,610
‫هل تنام؟

76
00:06:42,693 --> 00:06:44,445
‫لا، على الإطلاق.

77
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫أنا متشوقة لانتهاء التدريب
‫والحصول على شقق جديدة.

78
00:06:56,833 --> 00:06:59,001
‫شعور غريب
‫أن يعود إلينا القلق على كسب المال.

79
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
‫لن يدوم ذلك إلى الأبد.

80
00:07:00,711 --> 00:07:01,754
‫"المساواة"

81
00:07:01,838 --> 00:07:02,880
‫استعدّوا، تأهبوا، هيا!

82
00:07:04,674 --> 00:07:07,218
‫انقلبت الأوضاع و"إزرا" يتفوق من جديد،

83
00:07:07,426 --> 00:07:09,095
‫حين ظننا أن الأمر قد انتهى.

84
00:07:09,428 --> 00:07:11,222
‫لا نعرف كيف ستنتهي المباراة.

85
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
‫"إزيكييل"، تعال والعب معنا.

86
00:07:13,433 --> 00:07:16,060
‫أتمنى ذلك،
‫لكن عليّ أن أهتم بهذه الحيوانات.

87
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
‫ونحن أيضًا.

88
00:07:18,062 --> 00:07:19,397
‫حسنًا،

89
00:07:19,480 --> 00:07:22,024
‫لنشكر "إزيكييل"
‫لأنه سمح لنا باستخدام طوق "شيفا".

90
00:07:23,359 --> 00:07:25,486
‫إنه الحلية المثالية
‫لهذا الزيّ الرائع، صحيح؟

91
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
‫آسف يا صديقي. علينا أن نعيده.

92
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
‫أتعرف يا "إزرا"؟

93
00:07:44,297 --> 00:07:46,799
‫والدك أنقذ هذا الرسن
‫من "هيلتوب" حين احترقت،

94
00:07:47,675 --> 00:07:49,719
‫لأنه كان يعرف قيمته بالنسبة إليّ.

95
00:07:50,052 --> 00:07:52,930
‫لكن يُوجد شيء أغلى، وهو عائلتك.

96
00:07:54,932 --> 00:07:57,560
‫لذا فإنني سأعطيك هذا الرسن، بشرطين.

97
00:07:57,643 --> 00:08:00,688
‫الأول، أن يجعلك سعيدًا دائمًا
‫بقدر ما أسعدني،

98
00:08:01,147 --> 00:08:04,150
‫والثاني، أن تكرّم ذكرى "شيفا"،

99
00:08:04,942 --> 00:08:06,944
‫وأن تفكر فيها دائمًا حين تلعب به.

100
00:08:11,032 --> 00:08:12,283
‫اذهب واستمتع بوقتك يا صديقي.

101
00:08:12,909 --> 00:08:14,160
‫"إزيكييل"، هل أنت متأكد؟

102
00:08:14,285 --> 00:08:16,329
‫أجل، احترس فحسب. إنها سلسلة.

103
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
‫من يشعر بالجوع؟

104
00:08:24,670 --> 00:08:26,047
‫أجل، أنا!

105
00:08:30,760 --> 00:08:32,553
‫يبدو أنهم استمتعوا بوقتهم اليوم.

106
00:08:33,679 --> 00:08:35,181
‫أظن أن الاحتفال أفاد الجميع.

107
00:08:35,264 --> 00:08:36,307
‫أجل.

108
00:08:37,391 --> 00:08:38,434
‫كيف حالك؟

109
00:08:38,601 --> 00:08:39,644
‫أنا بخير أيضًا.

110
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
‫معذرةً.

111
00:08:45,149 --> 00:08:46,275
‫كيف كان موعدك مع الطبيب؟

112
00:08:46,484 --> 00:08:47,527
‫على ما يُرام.

113
00:08:48,319 --> 00:08:51,239
‫لا يُوجد تغيير.
‫هل جاءتك أخبار من "ماغي" أو "ليديا"؟

114
00:08:52,240 --> 00:08:53,282
‫أنا متأكدة من أنهما بخير.

115
00:08:54,033 --> 00:08:54,992
‫وأنت؟

116
00:08:55,535 --> 00:08:57,119
‫في يوم جميل مثل اليوم؟

117
00:08:58,412 --> 00:08:59,455
‫أنا في أفضل حال.

118
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا. كم أنا خرقاء!

119
00:09:25,982 --> 00:09:27,024
‫"مكتب السجلات"

120
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫"كارول".

121
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
‫ماذا تفعلين هنا؟

122
00:09:58,723 --> 00:09:59,765
‫آسفة.

123
00:10:00,933 --> 00:10:02,059
‫إنني أتجسس.

124
00:10:02,893 --> 00:10:04,729
‫في الواقع، كنت قلقة على "إزيكييل".

125
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

126
00:10:13,863 --> 00:10:17,033
‫أعرف أنه يحتاج إلى جراحة

127
00:10:18,868 --> 00:10:20,578
‫وأعرف أنه ينتظر دوره.

128
00:10:22,622 --> 00:10:25,291
‫كم بقي من الوقت قبل أن تصلوا إلى رقم 147؟

129
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
‫وقت طويل جدًا.

130
00:10:36,927 --> 00:10:39,263
‫المرضى لا يعرفون دورهم في صف الانتظار،

131
00:10:39,347 --> 00:10:40,931
‫فهلّا تسدينني صنيعًا.

132
00:10:41,307 --> 00:10:42,433
‫احتفظي بذلك لنفسك.

133
00:10:42,892 --> 00:10:43,934
‫بالتأكيد.

134
00:10:45,645 --> 00:10:48,230
‫هل يعرف "إزيكييل" مدى ضآلة فرصته؟

135
00:10:50,691 --> 00:10:56,155
‫إنه يعرف أن الاحتمالات ليست في صالحه
‫لكنه لا يعرف

136
00:10:56,238 --> 00:10:58,783
‫أنه من المستبعد أن يخضع إلى الجراحة
‫إلا إذا،

137
00:10:59,033 --> 00:11:01,285
‫بمعجزة ما، ارتفع دوره على القائمة.

138
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
‫أنا آسف وأتمنى لو كان بوسعي فعل المزيد.

139
00:11:12,004 --> 00:11:13,422
‫مرحبًا بكم في "بيت القتل".

140
00:11:13,547 --> 00:11:16,509
‫في هذا التدريب، القتل ليس هدفكم الرئيسي.

141
00:11:17,510 --> 00:11:19,303
‫سأقيّمكم بناءً على السرعة والعمل الجماعي.

142
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
‫سيبدأ فريقان من شخصين المسار في آن واحد.

143
00:11:23,224 --> 00:11:25,101
‫أحد الفريقين سيدخل المنزل الأيمن،

144
00:11:25,976 --> 00:11:27,770
‫والفريق الآخر سيدخل المنزل الأيسر.

145
00:11:29,271 --> 00:11:30,314
‫هناك سلاح واحد

146
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‫لكل فريق، يجب أن يتشاركه أعضاؤه.

147
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
‫هدفكم،

148
00:11:35,069 --> 00:11:37,947
‫هو الخروج من المنزل وتفادي
‫كل من بداخله من الموتى الأحياء.

149
00:11:38,781 --> 00:11:41,492
‫سيكون هناك ميت حي يحمل علامة حمراء
‫في نهاية كل منزل.

150
00:11:42,034 --> 00:11:44,203
‫الفريق الأول الذي يتخلص
‫من الميت الحي الأحمر

151
00:11:44,286 --> 00:11:46,497
‫يقترب خطوة أخرى من استحقاق جنديته.

152
00:11:47,289 --> 00:11:48,707
‫لكن إن عجزتم عن التعاون كفريق،

153
00:11:50,251 --> 00:11:51,293
‫فسترون جزاءكم.

154
00:11:52,920 --> 00:11:55,005
‫"هارت"، أنت مع "توماس".

155
00:11:56,006 --> 00:11:57,383
‫"إسبينوزا" و"غرين".

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
‫"كوينتانا" و"جونسون".

157
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
‫"ديكسون" و"دانييلز".

158
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
‫شكّلوا فريقًا.

159
00:12:12,648 --> 00:12:15,693
‫هل تمانع إن ذهبت مع "إسبينوزا"؟
‫نحن نشكّل فريقًا جيدًا.

160
00:12:15,943 --> 00:12:17,236
‫هل طلبت رأيك؟

161
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‫"إسبينوزا" و"غرين"،

162
00:12:21,282 --> 00:12:23,117
‫"ديكسون" و"دانييلز"،

163
00:12:24,034 --> 00:12:25,077
‫ستدخلون أولًا.

164
00:12:26,412 --> 00:12:28,706
‫سننجح. أعرف أنك الأسرع وأنني الأقوى،

165
00:12:28,831 --> 00:12:30,708
‫- لذا فإن وضعنا جيد.
‫- هيا بنا.

166
00:12:31,834 --> 00:12:32,918
‫مرحبًا، أنا "جيك".

167
00:12:34,545 --> 00:12:35,588
‫كيف حالك يا "جيك"؟

168
00:13:04,450 --> 00:13:05,534
‫أمسكت به!

169
00:13:17,630 --> 00:13:18,672
‫المكان آمن.

170
00:13:25,054 --> 00:13:26,096
‫تنحّ.

171
00:13:29,850 --> 00:13:30,893
‫خذها.

172
00:13:30,976 --> 00:13:32,019
‫اهرب!

173
00:14:41,380 --> 00:14:42,423
‫"ديكسون"!

174
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
‫"ديكسون"!

175
00:14:54,643 --> 00:14:55,686
‫لم فعلت ذلك؟

176
00:14:56,353 --> 00:14:57,730
‫كان بخير. كنت قريبًا منه.

177
00:15:01,567 --> 00:15:04,403
‫أمرتكم بالسرعة والعمل الجماعي.

178
00:15:06,363 --> 00:15:08,240
‫"غرين" و"إسبينوزا"، أحسنتما.

179
00:15:09,491 --> 00:15:10,534
‫"ديكسون"…

180
00:15:12,411 --> 00:15:13,454
‫تعال معي.

181
00:15:29,929 --> 00:15:32,097
‫يجب أن تشتريها، فهي رائعة.

182
00:15:33,349 --> 00:15:34,516
‫ليس معي نقود.

183
00:15:35,976 --> 00:15:37,478
‫ألا تأخذين مصروفًا؟

184
00:15:39,730 --> 00:15:42,191
‫مرحبًا، ما اسم صديقتك يا "جود"؟

185
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
‫مرحبًا يا "أميرة". هذه "ماي".

186
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫أرى أن "ماي" تضع تاجًا مثلي.

187
00:15:46,737 --> 00:15:47,780
‫إنها تعجبني بالفعل.

188
00:15:48,405 --> 00:15:49,448
‫هل تحتاجان إلى مساعدة؟

189
00:15:50,491 --> 00:15:52,076
‫أظن أنني مستعدة لشراء ما اخترت.

190
00:15:57,206 --> 00:15:58,832
‫رائع. ذوق رفيع.

191
00:15:59,416 --> 00:16:03,545
‫حسنًا، سُررت بالتعامل معكما
‫وتعاليا في أي وقت.

192
00:16:09,677 --> 00:16:10,594
‫لم تكوني مضطرة.

193
00:16:11,220 --> 00:16:13,222
‫إنها هدية، لصديقة.

194
00:16:14,932 --> 00:16:16,350
‫أيمكنني أخذ الإيصال؟

195
00:16:16,433 --> 00:16:17,893
‫لا تقلقي حيال ردّ المال.

196
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
‫أريده كتذكار.

197
00:16:20,521 --> 00:16:21,563
‫ليوم سعيد.

198
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
‫- هل أنت جادّة؟ لا شيء منها؟
‫- لا شيء منها.

199
00:16:27,361 --> 00:16:28,862
‫- هذه سخافة.
‫- ألن تقومي…

200
00:16:28,946 --> 00:16:29,989
‫لا.

201
00:16:30,114 --> 00:16:31,448
‫لست غاضبة. أنا محبطة فحسب.

202
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
‫أريد فقط أن أعرف ما تريده.

203
00:16:32,866 --> 00:16:35,744
‫تريد شيئًا يليق بضيوف الليلة.
‫وهذا غير مناسب.

204
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫بذلنا قصارى جهدنا في وقت قصير.

205
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
‫تعرف أنك ستفي بالتزامك.

206
00:16:59,852 --> 00:17:02,271
‫"(فينسينتي) - نبيذ فاخر"

207
00:18:40,744 --> 00:18:41,870
‫مرحبًا.

208
00:18:44,206 --> 00:18:46,333
‫"إسبينوزا"، لا نحتاج إليك في هذا التدريب.

209
00:18:46,500 --> 00:18:47,751
‫أنا متطوعة.

210
00:18:48,085 --> 00:18:49,128
‫أعطها حقيبة.

211
00:18:49,628 --> 00:18:52,589
‫أحب المتطوعين. خاصةً الجميلات.

212
00:18:53,882 --> 00:18:54,925
‫هنا.

213
00:19:03,725 --> 00:19:06,311
‫حسنًا. لنر ما أحضره لي "سانتا".

214
00:19:10,983 --> 00:19:12,109
‫هل تعتبر هذا مضحكًا؟

215
00:19:12,192 --> 00:19:13,944
‫إنه يحصل على أحدث الأسلحة لتدريباته.

216
00:19:14,570 --> 00:19:18,073
‫التدريب العسكري المتقدّم يا "ميرسر".

217
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
‫- التدريب العسكري المتقدّم.
‫- لا بأس.

218
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
‫مهلًا! احترس في استخدامه.

219
00:19:30,878 --> 00:19:31,753
‫عود الأسنان هذه؟

220
00:19:35,591 --> 00:19:36,800
‫إنها لا تستحق وقتي.

221
00:19:53,567 --> 00:19:54,776
‫يجب أن تلوّح بها دورة كاملة.

222
00:19:54,860 --> 00:19:55,986
‫هذا الشيء مثير للشفقة.

223
00:19:56,653 --> 00:19:57,905
‫يجب أن يُعرض كتحفة أثرية.

224
00:19:59,573 --> 00:20:01,742
‫حسنًا، أطلق الموتى الأحياء.

225
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
‫تعاليا معي.

226
00:20:10,375 --> 00:20:15,172
‫سنطلق اثنين في كل مرة، حين أعدّ.
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

227
00:21:01,134 --> 00:21:03,053
‫لماذا فعلت ذلك؟

228
00:21:04,888 --> 00:21:05,931
‫هل أنت جادّ؟

229
00:21:06,473 --> 00:21:08,517
‫أهذا هو جندي "الكومنولث" المستقبلي؟

230
00:21:31,290 --> 00:21:32,541
‫ما كان يجب أن تتدخل.

231
00:21:32,874 --> 00:21:33,917
‫كان سينجو.

232
00:21:35,419 --> 00:21:37,587
‫هل فشلت في تمرين آخر لبناء روح الفريق؟

233
00:21:40,257 --> 00:21:42,426
‫اعتدت تولي الأمور وحدك، أفهم ذلك.

234
00:21:42,509 --> 00:21:43,969
‫لكن ما هكذا تسير الأمور هنا.

235
00:21:44,720 --> 00:21:46,680
‫أحيانًا يجب أن نجهّز بعضنا بعضًا للفوز.

236
00:21:47,973 --> 00:21:50,684
‫ما صلة ذلك بغرور ذلك الوغد الصغير؟

237
00:21:51,351 --> 00:21:54,730
‫هذا المكان مناسب أيضًا.

238
00:21:55,897 --> 00:21:57,607
‫سيمنحك حياة كريمة إن كنت على قدر الثقة،

239
00:21:58,358 --> 00:21:59,693
‫وأنا أريدك أن تنجح.

240
00:22:01,278 --> 00:22:02,654
‫لكن عليك ألّا تعيق نفسك.

241
00:22:17,711 --> 00:22:18,962
‫هل ضللت الطريق في الخارج؟

242
00:22:21,006 --> 00:22:23,550
‫آسف. كان الصفّ طويلًا في المطبخ.

243
00:22:25,385 --> 00:22:26,428
‫تفضّلي.

244
00:22:33,643 --> 00:22:34,686
‫كيف كان يومك؟

245
00:22:35,270 --> 00:22:36,938
‫- ماذا؟
‫- كيف كان يومك؟

246
00:22:37,647 --> 00:22:38,690
‫كان رائعًا.

247
00:22:39,107 --> 00:22:40,275
‫تعرّفت بصديقة جديدة.

248
00:22:42,152 --> 00:22:45,572
‫اشترت لي أسطوانة.
‫هل سمعت يومًا بفريق "موتورهيد"؟

249
00:22:45,947 --> 00:22:48,116
‫أغنياتهم جيدة. تعال.

250
00:22:51,286 --> 00:22:52,329
‫لا، مهلًا!

251
00:22:52,412 --> 00:22:54,247
‫- "داريل"؟
‫- أجل؟

252
00:22:54,706 --> 00:22:56,208
‫أيمكنني الحصول على مصروف؟

253
00:22:59,127 --> 00:23:01,213
‫أيمكننا الانتظار قليلًا حتى تستقر وظيفتي،

254
00:23:01,338 --> 00:23:03,090
‫ثم نتحدّث عن ذلك مرة أخرى؟

255
00:23:04,466 --> 00:23:05,509
‫إذًا هل يمكننا البقاء؟

256
00:23:05,842 --> 00:23:09,679
‫أتريدين البقاء،
‫حتى بعدما أصبحت "ألكساندريا" آمنة؟

257
00:23:10,305 --> 00:23:11,348
‫أنا أريد البقاء.

258
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
‫حقًا؟

259
00:23:14,726 --> 00:23:15,769
‫المكان لطيف.

260
00:23:16,520 --> 00:23:21,316
‫ما دامت أمي تعرف أين تجدنا،
‫فأظن أنني أريد البقاء.

261
00:23:26,571 --> 00:23:28,907
‫لا. مذاقه ليس جذابًا.

262
00:23:32,369 --> 00:23:34,538
‫أخبري "ماكس"
‫بأننا سنعدّ شيئًا بحلول الليلة.

263
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‫كيف عرفت؟

264
00:24:01,690 --> 00:24:03,650
‫{\an8}علّمتني أمي دائمًا أن أكون قوية الملاحظة.

265
00:24:05,944 --> 00:24:07,821
‫{\an8}إذًا وجدت طريقة للخروج من الأسوار؟

266
00:24:13,493 --> 00:24:14,494
‫ماذا تريدين مني؟

267
00:24:16,079 --> 00:24:18,290
‫لي صديق ينتظر جراحة،

268
00:24:18,373 --> 00:24:20,458
‫وأريدك أن ترفعه على قائمة الانتظار.

269
00:24:21,751 --> 00:24:24,963
‫هذا مطلب كبير. هذا صعب.

270
00:24:25,630 --> 00:24:26,673
‫ليس بالنسبة إليك.

271
00:24:29,885 --> 00:24:33,388
‫الأهم فالمهم،
‫يجب أن أتأكد من إعجابهم بهذا النبيذ.

272
00:24:33,972 --> 00:24:35,015
‫سيعجبهم.

273
00:24:41,938 --> 00:24:43,106
‫أكاد أتذوّقه.

274
00:24:43,899 --> 00:24:46,318
‫يا للأسف!
‫لا يعرف أبنائي حتى ما هي المانجو.

275
00:24:46,568 --> 00:24:48,570
‫قد يأكلونها ذات يوم.

276
00:24:50,071 --> 00:24:51,114
‫أبنائي؟

277
00:24:53,366 --> 00:24:54,659
‫ليس في أي وقت قريب.

278
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‫شكرًا.

279
00:25:24,022 --> 00:25:25,065
‫أتريدان النبيذ؟

280
00:25:25,607 --> 00:25:27,943
‫سمعت بأنه شهي جدًا.

281
00:25:28,276 --> 00:25:29,319
‫شكرًا.

282
00:25:30,654 --> 00:25:31,696
‫نخبك.

283
00:25:37,535 --> 00:25:38,578
‫ما الخطب؟

284
00:25:41,206 --> 00:25:42,249
‫لا أحب هذه الأوساط.

285
00:25:43,291 --> 00:25:45,919
‫لم أمانع في البقاء
‫على الجانب الآخر من هذا الترف.

286
00:25:47,003 --> 00:25:49,422
‫هذا عالمك، لا عالمي.

287
00:25:51,633 --> 00:25:54,052
‫حسنًا، تمهل في الشرب فحسب.

288
00:25:54,469 --> 00:25:57,597
‫إن كان النصف الآخر يعيشون
‫على هذا النحو، فلنستمتعي به، صحيح؟

289
00:26:18,660 --> 00:26:20,328
‫تسرّنا رؤيتك يا سيدي.

290
00:26:28,461 --> 00:26:30,714
‫إنه يكرهك. كانت ابتسامة كراهية.

291
00:26:37,929 --> 00:26:41,516
‫"ميرسر"!

292
00:26:49,816 --> 00:26:50,859
‫"ميرسر"؟

293
00:26:53,987 --> 00:26:55,280
‫سأحتاج إلى ترجمة.

294
00:26:55,530 --> 00:26:59,826
‫أردت فقط أن أقول مرحبًا.
‫تبدو وسيمًا جدًا الليلة.

295
00:27:02,954 --> 00:27:03,997
‫لا يناسبني التأنق.

296
00:27:04,080 --> 00:27:06,207
‫بل يناسبك، صدّقني.

297
00:27:07,876 --> 00:27:08,918
‫أنا…

298
00:27:10,170 --> 00:27:13,715
‫أكره مناسبات العمل. إنها مملة.

299
00:27:14,716 --> 00:27:16,343
‫أتريدين إضفاء بعض التشويق؟

300
00:27:17,010 --> 00:27:17,927
‫هلّا تدخلين معي.

301
00:27:18,887 --> 00:27:20,805
‫يشرّفني ذلك.

302
00:27:31,191 --> 00:27:32,233
‫الاسم؟

303
00:27:32,650 --> 00:27:33,693
‫إنها معي.

304
00:27:35,945 --> 00:27:37,030
‫هناك قواعد للملبس.

305
00:27:54,547 --> 00:27:56,424
‫"مخرج، إلى شارع (هيل)"

306
00:27:59,094 --> 00:28:00,136
‫"أميرة"!

307
00:28:07,143 --> 00:28:10,021
‫"باميلا". ما رأيك في النبيذ؟

308
00:28:10,480 --> 00:28:11,523
‫لا بأس به.

309
00:28:13,650 --> 00:28:16,027
‫هلّا تعذرني يا "لانس".
‫لديّ موعد لإجراء مقابلة.

310
00:28:18,947 --> 00:28:21,950
‫ونحن بحاجة إلى تحديد موعد للاجتماع
‫بشأن موضوع "ألكساندريا".

311
00:28:22,117 --> 00:28:23,368
‫لديّ أسئلة.

312
00:28:23,493 --> 00:28:24,536
‫لديّ حجة مقنعة.

313
00:28:24,786 --> 00:28:25,829
‫أنا متأكدة من ذلك.

314
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
‫"كوني"، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.

315
00:28:33,711 --> 00:28:35,922
‫- "كيلي"، سُررت بمقابلتك.
‫- سُررت بمقابلتك.

316
00:28:36,005 --> 00:28:37,757
‫أرجو أن يكون الحفل ممتعًا.

317
00:28:42,303 --> 00:28:43,638
‫إنه يوم حافل بالأحداث.

318
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
‫لكن بشكل رسمي،

319
00:28:48,476 --> 00:28:51,396
‫هل تحتفلون بكل عطلة هنا بهذه الضخامة؟

320
00:28:52,564 --> 00:28:55,650
‫التقاليد توفر المواساة والانتماء
‫في الظروف العصيبة،

321
00:28:55,734 --> 00:28:59,154
‫لذا فإننا نعتزّ بعطلاتنا هنا بالفعل.

322
00:29:00,029 --> 00:29:01,698
‫لكن عيد القديسين مميز للغاية.

323
00:29:02,490 --> 00:29:05,160
‫قد تتذكّرين حين كان أبي في "البيت الأبيض"

324
00:29:05,243 --> 00:29:06,870
‫أنه كان العيد المفضّل لديه.

325
00:29:07,328 --> 00:29:09,122
‫كان يحب الحفلات التنكرية.

326
00:29:15,086 --> 00:29:20,008
‫ماذا كان سيقول والدك
‫عن الانقسام الطبقي الواضح هنا؟

327
00:29:21,092 --> 00:29:23,386
‫نحن محظوظون لأنكم وجدتمونا.

328
00:29:23,720 --> 00:29:26,598
‫نحن نقدّر ونحتفي بكل شخص

329
00:29:26,723 --> 00:29:28,975
‫يساهم في مجتمعنا النابض بالحياة.

330
00:29:29,809 --> 00:29:32,187
‫بل وأريد أن أعرّفك بشخص ما.

331
00:29:37,650 --> 00:29:39,819
‫"كاري" هي الفائزة باليانصيب
‫في العام الماضي.

332
00:29:39,903 --> 00:29:41,738
‫هذا أول حفل تنكري لها.

333
00:29:42,781 --> 00:29:43,865
‫فلتأذنّ لي.

334
00:29:47,535 --> 00:29:48,578
‫معذرةً يا "باميلا". أنا…

335
00:29:48,703 --> 00:29:51,956
‫معذرةً، أنا آسفة، السيدة "ميلتون"
‫لها خط سير صارم جدًا الليلة.

336
00:29:52,499 --> 00:29:53,541
‫شكرًا.

337
00:30:02,550 --> 00:30:03,760
‫هذا الرجل يبدو مألوفًا جدًا.

338
00:30:03,843 --> 00:30:06,304
‫أجل، لقد أوسعته ضربًا في عربة القطار.

339
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
‫حقًا؟

340
00:30:09,098 --> 00:30:10,350
‫لماذا يقدّم الطعام؟

341
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
‫اختبار.

342
00:30:14,312 --> 00:30:17,357
‫سيداتي وسادتي،
‫هلّا تولونني انتباهكم للحظة من فضلكم.

343
00:30:18,525 --> 00:30:22,570
‫يشرّفني الليلة أن أقدّم لكم شخصًا
‫غنيًا عن التعريف.

344
00:30:22,987 --> 00:30:26,241
‫قائدتنا المبجلة، حاكمة "الكومنولث"،

345
00:30:26,449 --> 00:30:27,492
‫السيدة "باميلا ميلتون".

346
00:30:38,127 --> 00:30:40,380
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم هذا المساء.

347
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
‫الليلة، يسرّني كثيرًا

348
00:30:43,466 --> 00:30:46,761
‫أن أعطيكم لمحة سريعة من شيء مميز جدًا.

349
00:30:53,059 --> 00:30:57,188
‫هذا أحد أعمال العبقرية "أليكسا بارك"
‫وهي معنا هنا الليلة.

350
00:30:58,189 --> 00:30:59,983
‫لا تخجلي يا "أليكسا".

351
00:31:00,817 --> 00:31:04,863
‫استغرقت الآنسة "بارك" تسعة أشهر
‫في رسم هذه اللوحة بكل حب.

352
00:31:05,113 --> 00:31:08,616
‫مثل العديد من مواطنينا،
‫تعرّضت إلى إصابات خطيرة

353
00:31:08,700 --> 00:31:11,953
‫في الخارج
‫قبل أن تجد ملاذًا في "الكومنولث".

354
00:31:12,287 --> 00:31:16,040
‫بفضل تضحيات والدي، نحن جميعًا هنا.

355
00:31:16,124 --> 00:31:19,043
‫اللبنة تلو الأخرى والبناية تلو الأخرى،

356
00:31:19,711 --> 00:31:23,631
‫نحن نعيد العالم كما كان من قبل.

357
00:31:24,883 --> 00:31:29,012
‫كم كان سيفخر أبي برؤية "الكومنولث" اليوم،

358
00:31:29,804 --> 00:31:34,058
‫وقدر ما يحمي هذا المكان مواطنيه
‫ويهتم بهم جميعًا.

359
00:31:34,142 --> 00:31:35,184
‫هراء!

360
00:31:35,852 --> 00:31:37,020
‫هذا هراء.

361
00:31:37,896 --> 00:31:40,023
‫- سيدي، هذا يكفي…
‫- أحقًا يصدّق أي من الحاضرين

362
00:31:40,148 --> 00:31:42,483
‫أن "الكومنولث" يهتم بجميع مواطنيه؟

363
00:31:44,193 --> 00:31:45,570
‫هل تعرفين من أنا؟

364
00:31:45,653 --> 00:31:47,113
‫سيدي، هذا ليس الوقت المناسب.

365
00:31:47,697 --> 00:31:49,365
‫من فضلك، يجب أن تتوقّف.

366
00:31:50,158 --> 00:31:52,785
‫لا تقترب.

367
00:31:52,869 --> 00:31:55,788
‫أريد أن أتحدّث فحسب.
‫هلّا تتحدّثين إليّ من فضلك.

368
00:31:55,872 --> 00:31:58,541
‫كنت سأموت من أجل هذا المكان. ما اسمي؟

369
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‫لا أعرف، لكنني أود أن أعرف.

370
00:32:00,585 --> 00:32:02,754
‫"تايلر ديفيس". كنت جنديًا.

371
00:32:02,962 --> 00:32:07,258
‫حاولت الوصول إليك مرارًا وتكرارًا.
‫بخطأ واحد خسرت كل شيء.

372
00:32:09,260 --> 00:32:11,846
‫جئت إلى هنا لأتحدّث إليك، لأجعلك تنصتين.

373
00:32:11,971 --> 00:32:13,681
‫"تايلر"، أريد أن أنصت.

374
00:32:14,265 --> 00:32:16,434
‫- لنتحدّث، أنا وأنت فقط.
‫- لا تكذبي!

375
00:32:16,517 --> 00:32:18,061
‫هذا ما تهتمين به.

376
00:32:20,480 --> 00:32:22,732
‫الحفلات الراقية واللوحات.

377
00:32:25,818 --> 00:32:31,532
‫وليس أمثالي من الناس. نحن لا شيء
‫بالنسبة إليك، يسهل استبدالنا.

378
00:32:31,616 --> 00:32:32,825
‫أنت مخطئ يا "تايلر".

379
00:32:33,952 --> 00:32:37,664
‫إنني أراك. أرى أنك تتألم وأريد إصلاح ذلك،

380
00:32:37,914 --> 00:32:40,375
‫لكن عليك أولًا أن تعدني
‫بعدم إيذاء أي شخص آخر.

381
00:32:41,084 --> 00:32:44,712
‫أرجوك أن تضع السكين وتترك مساعدتي.

382
00:32:46,506 --> 00:32:47,632
‫اسمها "ماكس".

383
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
‫أنا مثلك.

384
00:32:54,097 --> 00:32:55,139
‫أنا مثلك.

385
00:32:56,432 --> 00:32:57,475
‫أنا آسف.

386
00:32:58,768 --> 00:32:59,811
‫أنا آسف جدًا.

387
00:33:09,028 --> 00:33:10,071
‫"ماكس".

388
00:33:11,072 --> 00:33:14,659
‫- هل آذاك؟
‫- أنا بخير.

389
00:33:15,159 --> 00:33:16,577
‫هل ستقف متفرجًا؟

390
00:33:18,037 --> 00:33:19,330
‫الحق به!

391
00:33:24,293 --> 00:33:25,336
‫أمسكوا به.

392
00:33:29,215 --> 00:33:31,467
‫الجناح الجنوبي والسطح، المكان آمن.

393
00:33:31,551 --> 00:33:33,052
‫أريد معرفة حالة "ديكسون".

394
00:33:36,597 --> 00:33:38,474
‫"المتاهة المسكونة"

395
00:34:24,187 --> 00:34:25,229
‫لا مهرب لك.

396
00:34:27,648 --> 00:34:28,691
‫هل ستعتقلني؟

397
00:34:28,858 --> 00:34:30,151
‫هل ستعطيني خيارًا؟

398
00:34:37,241 --> 00:34:38,493
‫تبًا، لم أقصد…

399
00:34:40,119 --> 00:34:41,537
‫أردت فقط أن أتحدّث إليها،

400
00:34:42,789 --> 00:34:44,290
‫وأجعلها تفهم.

401
00:34:46,709 --> 00:34:48,086
‫الآن هذا لن يحدث أبدًا.

402
00:34:50,046 --> 00:34:52,256
‫توقف! لا تفعل ذلك.

403
00:34:54,300 --> 00:34:57,762
‫أخطأت في الإجراءات مع سجينة،
‫فتعرّضت إلى الضرب،

404
00:34:58,679 --> 00:35:01,057
‫وخسرت شقتي وبطاقة الإنفاق الخاصة بي.

405
00:35:01,140 --> 00:35:03,476
‫لا أستطيع مساعدة أختي وأبنائها.

406
00:35:04,143 --> 00:35:07,396
‫ألديك أخت؟ هذا يعني أن لك عائلة.

407
00:35:08,356 --> 00:35:10,149
‫كثير منا لم يعد لديهم ذلك.

408
00:35:12,026 --> 00:35:13,319
‫لا تحرمها من ذلك.

409
00:35:14,237 --> 00:35:15,363
‫هذا ليس عدلًا.

410
00:35:27,667 --> 00:35:28,709
‫التفت.

411
00:35:36,759 --> 00:35:37,802
‫هيا بنا.

412
00:35:45,351 --> 00:35:46,435
‫لقد أمسكت بالوغد.

413
00:35:49,313 --> 00:35:50,648
‫أخيرًا فعلت شيئًا صحيحًا.

414
00:35:53,192 --> 00:35:55,444
‫لا، بل قبضت أنت عليه.

415
00:35:56,863 --> 00:35:59,073
‫تفضّل، خذه إلى أمك.

416
00:36:44,535 --> 00:36:45,786
‫أحسنت يا "سيباستيان".

417
00:36:52,501 --> 00:36:53,544
‫خذوه.

418
00:36:53,794 --> 00:36:55,755
‫أتظنين أن التخلّص مني يحلّ أي شيء؟

419
00:36:56,130 --> 00:36:57,882
‫هناك الآلاف مثلي.

420
00:36:58,633 --> 00:37:00,468
‫قاوموا "الكومنولث"!

421
00:37:00,551 --> 00:37:04,222
‫الاعتراف بالعمال، المساواة للجميع.

422
00:37:08,476 --> 00:37:09,894
‫هل يُوجد آلاف مثله؟

423
00:37:10,436 --> 00:37:11,479
‫لا.

424
00:37:15,233 --> 00:37:16,275
‫تأكد.

425
00:37:44,804 --> 00:37:46,931
‫ادخلي من فضلك يا آنسة. هيا.

426
00:38:03,531 --> 00:38:05,574
‫إذًا، هل أعجبهم النبيذ؟

427
00:38:06,075 --> 00:38:08,411
‫إنه رائع. كانت خطوة أولى جيدة.

428
00:38:09,954 --> 00:38:10,913
‫ما التالي؟

429
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
‫أنا سعيد لأنك سألت.

430
00:38:14,959 --> 00:38:16,502
‫"ميرفي"، راقب الباب.

431
00:38:16,961 --> 00:38:18,754
‫"كاس" و"لويس"، اقتسما طاقم الضيافة.

432
00:38:19,338 --> 00:38:22,091
‫حاولا أن تعرفا كيف تمكّن من الدخول.
‫هل حصل على مساعدة؟

433
00:38:22,425 --> 00:38:23,426
‫أريد إجابات.

434
00:38:24,635 --> 00:38:25,678
‫"إسبينوزا".

435
00:38:27,346 --> 00:38:29,307
‫- صديقتك في طاقم الضيافة…
‫- أجل؟

436
00:38:29,390 --> 00:38:30,641
‫اسأليها إن كانت تعرف أي شيء.

437
00:38:30,725 --> 00:38:31,600
‫أمرك يا سيدي.

438
00:38:35,187 --> 00:38:36,814
‫هل عملت معه لفترة طويلة؟

439
00:38:37,565 --> 00:38:38,816
‫لا، لم نلتق من قبل.

440
00:38:39,692 --> 00:38:41,319
‫حقًا؟ الطاقم صغير هنا.

441
00:38:43,195 --> 00:38:44,238
‫أتظنين أنني أكذب؟

442
00:38:45,197 --> 00:38:46,657
‫إنما أحاول فهم ما حدث.

443
00:38:47,366 --> 00:38:50,786
‫أظن أن الأمر واضح تمامًا.
‫ألم تسمعي ما قاله؟

444
00:38:51,996 --> 00:38:53,205
‫أجل، قال إن هناك آخرين.

445
00:38:53,873 --> 00:38:55,333
‫ماذا كان يقصد بذلك في تصورك؟

446
00:38:55,583 --> 00:38:56,709
‫لا أعرف.

447
00:38:57,460 --> 00:38:59,211
‫لكنني أصدّقه، إن كان لكلامي وزن.

448
00:39:01,005 --> 00:39:03,215
‫هذا المكان يشبه المدن قبل الكارثة.

449
00:39:08,095 --> 00:39:09,138
‫أنت تتذكرين.

450
00:39:10,681 --> 00:39:11,766
‫أجل، أتذكّر.

451
00:39:15,978 --> 00:39:18,064
‫ومع ذلك تؤدين هذا الدور؟

452
00:39:25,154 --> 00:39:26,530
‫إذًا ألا تعرفين كيف دخل؟

453
00:39:26,655 --> 00:39:27,698
‫لا.

454
00:39:28,157 --> 00:39:29,200
‫رائع.

455
00:39:34,997 --> 00:39:36,791
‫لم أتوقع أن تأتي.

456
00:39:37,666 --> 00:39:39,085
‫وأنا أيضًا تسرّني رؤيتك.

457
00:39:39,710 --> 00:39:40,753
‫ادخل.

458
00:39:41,879 --> 00:39:42,922
‫شكرًا.

459
00:39:53,808 --> 00:39:54,850
‫معتّق.

460
00:39:55,434 --> 00:39:58,104
‫أجل، أنا سيدة ذات ذوق رفيع.

461
00:40:00,856 --> 00:40:01,899
‫الأرفع.

462
00:40:07,321 --> 00:40:08,531
‫ألم يكن يومًا مميزًا؟

463
00:40:11,534 --> 00:40:14,245
‫إنهم يجيدون إقامة الحفلات، صحيح؟

464
00:40:14,537 --> 00:40:15,579
‫قضى الأطفال وقتًا ممتعًا.

465
00:40:18,749 --> 00:40:19,792
‫أجل.

466
00:40:20,709 --> 00:40:21,752
‫كان سيستمتع بذلك كثيرًا.

467
00:40:25,756 --> 00:40:26,799
‫أجل.

468
00:40:32,138 --> 00:40:36,142
‫أعرف أنك لم تتحمّلي ألمه من قبل،

469
00:40:40,020 --> 00:40:41,272
‫لكن هذا لك.

470
00:40:54,869 --> 00:40:57,079
‫- يجب أن تحتفظ به.
‫- لا.

471
00:41:00,332 --> 00:41:01,709
‫أريدك أن تأخذيه.

472
00:41:12,553 --> 00:41:14,221
‫يمكن أن يكون هذا المكان بداية جديدة،

473
00:41:16,348 --> 00:41:17,683
‫إن أردت.

474
00:41:21,896 --> 00:41:23,481
‫كيف حالك، حقًا؟

475
00:41:25,608 --> 00:41:26,650
‫أنا بخير.

476
00:41:28,360 --> 00:41:30,196
‫ما زلت أجد أسبابًا للابتسام.

477
00:41:36,702 --> 00:41:38,287
‫حسنًا إذًا…

478
00:41:47,963 --> 00:41:49,006
‫نخب البدايات الجديدة.

479
00:41:59,225 --> 00:42:00,601
‫- لا بأس به.
‫- أجل.

480
00:42:00,684 --> 00:42:01,727
‫لا بأس به على الإطلاق.

481
00:42:05,731 --> 00:42:07,149
‫كنت دائمًا تأخذين الكأس الكبيرة.

482
00:42:10,110 --> 00:42:13,614
‫"اليوم الـ33 في الـ(كومنولث)"

483
00:42:22,957 --> 00:42:24,083
‫مظهرك رائع.

484
00:42:25,376 --> 00:42:26,418
‫شكرًا.

485
00:42:28,379 --> 00:42:29,797
‫ومظهرك رسمي.

486
00:42:30,839 --> 00:42:32,925
‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟

487
00:42:38,430 --> 00:42:39,515
‫لا أشعر بأنني رسمي.

488
00:42:41,058 --> 00:42:42,184
‫أحضرت لك شيئًا.

489
00:42:48,315 --> 00:42:49,358
‫رائع!

490
00:43:31,317 --> 00:43:32,359
‫المكان خال!

491
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
‫"قاوموا - المساواة للجميع"

492
00:43:58,260 --> 00:43:59,803
‫"الاعتراف بالآخرين"

493
00:44:13,192 --> 00:44:14,568
‫{\an8}"من أجل العمال"

494
00:44:50,729 --> 00:44:52,731
‫ترجمة "مي بدر"

