﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:05,171
‫بصراحة، حدث ذلك بمحض الصدفة.

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,720
‫وجدت أجزاء اللاسلكي في حاوية قمامة

3
00:00:11,803 --> 00:00:13,138
‫خلف بناية البلدية.

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,433
‫لم تُترك هناك من قبل، لأسباب أمنية.

5
00:00:16,891 --> 00:00:19,728
‫من الواضح إذًا أن شخصًا ما اعتبرها مهملات.

6
00:00:21,855 --> 00:00:23,064
‫لكنها لم تكن مهملات.

7
00:00:24,607 --> 00:00:26,276
‫كانت بحاجة إلى قليل من الرعاية.

8
00:00:32,407 --> 00:00:34,993
‫أتذكّر بوضوح متجرًا للمثلجات

9
00:00:35,076 --> 00:00:38,038
‫يبيع أشهى مثلجات بالتوت الأسود.

10
00:00:38,121 --> 00:00:41,249
‫متجر "إنسايد سكوب"؟
‫كنت أذهب إلى هناك كثيرًا.

11
00:00:41,875 --> 00:00:44,169
‫غير معقول،
‫ربما حتى كنا هناك في اليوم نفسه.

12
00:00:45,879 --> 00:00:48,256
‫بما أنني عرفت ذلك،
‫يُوجد سؤال حيوي يحتاج إلى جواب.

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,634
‫ما هو؟

14
00:00:52,510 --> 00:00:53,887
‫كعكة أم قمع بسكويت أم وافل؟

15
00:00:55,513 --> 00:00:57,140
‫هكذا بدأنا نتحدّث.

16
00:00:58,058 --> 00:01:01,227
‫وتحدّثنا عن كل شيء.

17
00:01:02,145 --> 00:01:04,439
‫كل شيء ولا شيء.

18
00:01:04,689 --> 00:01:06,232
‫لا أملك إلا أن أومن

19
00:01:06,316 --> 00:01:07,776
‫بأن لقاءنا مقدّر في السماء.

20
00:01:08,234 --> 00:01:09,986
‫هذا واضح وبديهي.

21
00:01:11,529 --> 00:01:14,240
‫لكن قومي حذرون إلى أقصى الحدود يا "يوجين".

22
00:01:15,200 --> 00:01:16,785
‫وإن كنا قريبين…

23
00:01:17,410 --> 00:01:19,537
‫لم أفكر يومًا في ترك هذا المكان.

24
00:01:19,996 --> 00:01:24,626
‫في الواقع، فكرت، لكنني لم أسمح
‫لنفسي أبدًا بتصديق إمكانية ذلك.

25
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‫حقيقة الأمر يا "ستيفاني"،
‫أنني أتمنى مقابلتك.

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,756
‫لكن تدخّل أخي بعد ذلك.

27
00:01:31,132 --> 00:01:34,135
‫ولم يعجبه ما حدث.

28
00:01:34,219 --> 00:01:35,261
‫تبًا.

29
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
‫الأمر ليس كما تتصور.

30
00:01:37,138 --> 00:01:38,181
‫حقًا؟

31
00:01:40,517 --> 00:01:41,768
‫أتعرفين ماذا فعلت اليوم؟

32
00:01:41,851 --> 00:01:44,729
‫أجريت تحقيقًا حول خرق أمني هائل
‫عبر الاتصالات.

33
00:01:46,272 --> 00:01:49,067
‫يبدو أن هناك
‫من استخدم محطة إذاعية بلا ترخيص

34
00:01:49,150 --> 00:01:52,654
‫للتواصل مع جماعة منشقة خارج جدراننا.

35
00:01:53,488 --> 00:01:55,782
‫وبالطبع، "هورنسبي" يتابع التحقيق عن كثب.

36
00:01:58,493 --> 00:01:59,702
‫قولي إنها لم تكن أنت.

37
00:02:01,621 --> 00:02:03,915
‫أرجوك أن تقولي
‫إنك لا تهمّين بالخروج متسلّلة

38
00:02:03,998 --> 00:02:06,126
‫لمقابلة شخص غريب عند فناء السكة الحديدية.

39
00:02:07,043 --> 00:02:08,169
‫ماذا كان لي أن أقول؟

40
00:02:08,253 --> 00:02:09,295
‫"ماكس"،

41
00:02:11,089 --> 00:02:12,340
‫هذا خطر.

42
00:02:13,842 --> 00:02:16,886
‫هذا خطر على كل من في "الكومنولث"
‫لكنه أكثر خطورة عليّ وعليك.

43
00:02:19,764 --> 00:02:20,807
‫يجب أن أنصرف.

44
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
‫صلّي ألّا يكون قد تعرف "هورنسبي" على صوتك.

45
00:02:30,066 --> 00:02:33,945
‫عرفت أنني تجاوزت حدًا.
‫وبعدما انتبه "هورنسبي" إلى الأمر،

46
00:02:34,404 --> 00:02:36,865
‫صار الخروج لمقابلتك مستحيلًا.

47
00:02:39,701 --> 00:02:41,578
‫ثم رأيتك هنا مع فتاة أخرى

48
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
‫تدعو نفسها "ستيفاني".

49
00:02:43,788 --> 00:02:45,623
‫وتستخدم كلماتي.

50
00:02:45,707 --> 00:02:47,458
‫- حلوى منثورة إضافية من فضلك.
‫- حسنًا.

51
00:02:47,625 --> 00:02:48,751
‫وصوتي.

52
00:02:57,635 --> 00:02:58,678
‫معذرةً.

53
00:03:01,264 --> 00:03:03,182
‫أهذه نكهة "روكي رود"؟

54
00:03:20,241 --> 00:03:22,243
‫بدت عليك السعادة الشديدة.

55
00:03:24,162 --> 00:03:25,705
‫فآثرت ألّا ألفت الأنظار.

56
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

57
00:03:33,755 --> 00:03:34,797
‫شكرًا يا "ماكس".

58
00:03:36,216 --> 00:03:38,343
‫هل أحضر لك شيئًا آخر؟

59
00:03:39,344 --> 00:03:41,095
‫مثلجات أو شاي؟

60
00:03:41,387 --> 00:03:44,057
‫يوم لا يتصرّف فيه ابني بطريقة بغيضة؟

61
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
‫سأحضر لك المثلجات التي طلبتها.

62
00:03:48,811 --> 00:03:52,398
‫"ماكس"، أوقفي حساب ائتمان "سيباستيان".

63
00:03:52,857 --> 00:03:54,525
‫قد يعيده ذلك إلى الطريق القويم.

64
00:03:57,403 --> 00:03:58,446
‫لديّ خبر.

65
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
‫ثم جاء "هورنسبي" لمقابلة "باميلا".

66
00:04:00,657 --> 00:04:04,702
‫وأخذ يتحدّث بحماس عنكم وعن "ألكساندريا".

67
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
‫- لم أقل…
‫- لأي شيء يخطط؟

68
00:04:10,750 --> 00:04:11,793
‫لا أعرف.

69
00:04:13,628 --> 00:04:14,796
‫إنه طموح.

70
00:04:16,631 --> 00:04:17,924
‫قد يكون لذلك ألف معنى.

71
00:04:19,259 --> 00:04:21,135
‫وقد لا يكون له أي معنى، فقط إعادة بنائنا.

72
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
‫والرجل الضخم الذي يرتدي
‫الدرع البرتقالي ويكرهني؟

73
00:04:30,770 --> 00:04:31,813
‫أهذا أخوك؟

74
00:04:32,939 --> 00:04:35,149
‫- أجل، لكن يا "يوجين"…
‫- وأنت…

75
00:04:37,568 --> 00:04:38,653
‫أنت "ستيفاني"؟

76
00:04:40,071 --> 00:04:41,197
‫لا.

77
00:04:41,948 --> 00:04:42,991
‫اسمي "ماكس".

78
00:04:44,033 --> 00:04:45,451
‫"ستيفاني" لا وجود لها.

79
00:04:47,704 --> 00:04:49,956
‫- كان هذا اسم أمي…
‫- أنا آسف.

80
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
‫- لذا…
‫- آسف.

81
00:05:58,274 --> 00:06:00,068
‫{\an8}ابتعدنا كثيرًا عن الديار يا "لانس".

82
00:06:01,110 --> 00:06:04,947
‫{\an8}صحيح، لكن هذه المجتمعات
‫مثالية لما نتخيل بناءه.

83
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
‫{\an8}ما تتخيل أنت بناءه.

84
00:06:06,908 --> 00:06:09,660
‫{\an8}لست مقتنعة بأن علينا توزيع مواردنا
‫بهذه الطريقة.

85
00:06:10,036 --> 00:06:12,413
‫{\an8}التوسع بالإمبراطورية
‫إلى حد يفوق امتداد سلطتنا

86
00:06:12,497 --> 00:06:13,581
‫{\an8}سيؤدي إلى أن نخسرها.

87
00:06:14,749 --> 00:06:16,375
‫{\an8}لا أظن أن الأمر خطير إلى هذا الحدّ.

88
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
‫{\an8}إن لم تنجح هذه المحاولة،
‫فلن نعيد الكرة مجددًا. ما رأيك بهذا؟

89
00:06:19,879 --> 00:06:22,298
‫{\an8}هؤلاء الناس أحرار
‫في اختيار البقاء معنا بشكل دائم

90
00:06:22,381 --> 00:06:24,634
‫{\an8}أو العودة إلى ديارهم
‫وإكمال إصلاحاتهم بأنفسهم.

91
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
‫{\an8}لدينا ما يكفينا من العمل في الديار
‫من دون أن نُضطر إلى القلق

92
00:06:27,637 --> 00:06:30,264
‫{\an8}حيال مجتمعات صغيرة في ولاية أخرى.

93
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
‫{\an8}امنحي الأمر فرصة يا "باميلا".

94
00:06:32,433 --> 00:06:33,935
‫{\an8}أعتقد أنك قد تُفاجئين.

95
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
‫{\an8}يا إلهي.

96
00:06:46,489 --> 00:06:48,407
‫{\an8}لنكتف بذلك. إنهم قادمون.

97
00:06:50,076 --> 00:06:51,119
‫{\an8}اسمع.

98
00:06:54,455 --> 00:06:56,124
‫{\an8}غطّ تلك النافذة.

99
00:07:18,062 --> 00:07:19,981
‫{\an8}مرحبًا. مرحبًا بكما.

100
00:07:22,233 --> 00:07:23,401
‫{\an8}"آرون".

101
00:07:23,943 --> 00:07:25,069
‫{\an8}أنا "باميلا ميلتون".

102
00:07:25,403 --> 00:07:26,446
‫{\an8}سُررت بلقائك.

103
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
‫{\an8}هل نصطحبكما في جولة؟

104
00:07:28,781 --> 00:07:30,658
‫{\an8}- لا أتوقع أقل من ذلك.
‫- حسنًا.

105
00:07:33,035 --> 00:07:37,248
‫{\an8}كانت "ألكساندريا" مجتمعًا بيئيًا
‫يتمتع بالاستدامة الذاتية.

106
00:07:37,582 --> 00:07:42,003
‫{\an8}لدينا مياه وألواح شمسية ونظام محصولات.

107
00:07:42,086 --> 00:07:43,463
‫{\an8}من كان المهندس؟

108
00:07:43,546 --> 00:07:44,964
‫لم تذكروا أحدًا في التقرير.

109
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫لا أحد في الواقع.

110
00:07:46,257 --> 00:07:49,093
‫حصلنا على المخططات
‫من قائدة مجتمع حليف، "ماغي ري".

111
00:07:49,802 --> 00:07:52,555
‫درس بعض رفاقنا الرسومات الهندسية
‫وبنينا المستعمرة.

112
00:07:52,722 --> 00:07:53,848
‫مذهل.

113
00:07:54,765 --> 00:07:57,435
‫{\an8}كيف تحافظون على أمن مكان كهذا
‫رغم عزلته الشديدة؟

114
00:07:58,269 --> 00:08:00,980
‫{\an8}لم يكن الأمر سهلًا.
‫قاتلنا في معارك كثيرًا.

115
00:08:02,899 --> 00:08:04,400
‫{\an8}هل كنت أحد القادة هنا؟

116
00:08:05,610 --> 00:08:08,696
‫{\an8}أجل، يمكنك أن تقول ذلك. كلنا كنا قادة.

117
00:08:11,199 --> 00:08:12,658
‫{\an8}ماذا كان عملك قبل كل هذا؟

118
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
‫{\an8}لا يهم.

119
00:08:16,787 --> 00:08:18,623
‫{\an8}على الأقل، هذا لا يهمنا.

120
00:08:24,837 --> 00:08:26,422
‫تبدو كما أتذكّرها تمامًا.

121
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
‫ماذا؟ هل كنت تعرفينها؟

122
00:08:32,053 --> 00:08:36,224
‫{\an8}كنا نلتقي كثيرًا في أوساط الأعمال الخيرية

123
00:08:36,307 --> 00:08:37,350
‫{\an8}في شبابنا.

124
00:08:37,892 --> 00:08:40,269
‫{\an8}لكنني لم أكن مهتمة بالسياسة آنذاك.

125
00:08:40,895 --> 00:08:43,606
‫أما هي، فقد خُلقت للإدارة.

126
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
‫كيف كانت كقائدة.

127
00:08:49,779 --> 00:08:50,821
‫لقد آوتنا.

128
00:08:52,323 --> 00:08:54,075
‫لم نكن قد التقينا بشخص مثلها من قبل.

129
00:08:55,117 --> 00:08:56,244
‫أنت تقدّرها.

130
00:08:56,619 --> 00:08:58,371
‫أجل، جدًا.

131
00:09:01,165 --> 00:09:02,667
‫لقد بنت كل هذا من أجلنا.

132
00:09:04,585 --> 00:09:06,045
‫شيئًا يستحق أن نقاتل من أجله.

133
00:09:07,713 --> 00:09:08,839
‫لكنه سقط.

134
00:09:09,090 --> 00:09:11,050
‫أجل، لكننا كنا نعيد بناءه دائمًا.

135
00:09:12,677 --> 00:09:13,886
‫هل سقط أكثر من مرة؟

136
00:09:13,970 --> 00:09:15,346
‫إنذار 1016. الجدار الشمالي.

137
00:09:15,429 --> 00:09:16,973
‫- أجل.
‫- يُوجد خرق أمني.

138
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
‫ابقي هنا يا سيدتي.

139
00:09:20,017 --> 00:09:21,143
‫سأتولى الأمر.

140
00:09:26,148 --> 00:09:27,275
‫تبًا.

141
00:09:35,575 --> 00:09:36,993
‫كيف خسرتم "ديانا"؟

142
00:09:38,953 --> 00:09:40,079
‫تعرّضت إلى العضّ.

143
00:09:41,581 --> 00:09:42,707
‫هل تحوّلت؟

144
00:09:44,333 --> 00:09:45,710
‫اضطُررنا إلى قتلها، أجل.

145
00:09:53,217 --> 00:09:54,885
‫أظن أنني رأيت هنا ما يكفي.

146
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
‫طاب صباحك يا "إزيكييل". "جيري".

147
00:10:05,062 --> 00:10:06,814
‫وطاب صباحك أيضًا يا سيدي.

148
00:10:07,148 --> 00:10:11,027
‫حسنًا، لنناقش التفاصيل.
‫الماء فقط في صباح اليوم المقرر.

149
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
‫لا تتناول أي أطعمة صلبة.
‫نريد أن تكون معدتك خاوية.

150
00:10:15,114 --> 00:10:16,157
‫معذرةً؟

151
00:10:16,574 --> 00:10:18,242
‫أيها الطبيب، جئنا لإجراء فحص روتيني.

152
00:10:19,702 --> 00:10:21,162
‫أخبروني بأنه تحليل دم سابق للجراحة.

153
00:10:21,495 --> 00:10:23,080
‫لنتأكد من استقرار حالته للجراحة.

154
00:10:23,331 --> 00:10:25,458
‫- جراحة؟
‫- لاستئصال هذا الورم.

155
00:10:25,791 --> 00:10:27,460
‫ألم يخبرك أحد؟

156
00:10:31,088 --> 00:10:32,465
‫ظننت أنني لا أزال على القائمة.

157
00:10:33,090 --> 00:10:35,635
‫الآن أصبحت على رأس تلك القائمة.

158
00:10:36,594 --> 00:10:39,138
‫أنت محظوظ. البعض ينتظر أعوامًا.

159
00:10:41,057 --> 00:10:43,309
‫- ماذا عن فاتورته؟
‫- لقد سُدّدت.

160
00:10:44,352 --> 00:10:47,396
‫بغض النظر عن كيفية حدوث ذلك،
‫فأنا سعيد جدًا.

161
00:10:47,938 --> 00:10:50,024
‫سنعتني بك جيدًا يا "إزيكييل".

162
00:10:50,691 --> 00:10:53,277
‫خذ قسطًا من الراحة.
‫سأراك في الـ9 من صباح يوم الجمعة.

163
00:11:05,915 --> 00:11:07,625
‫هذا رائع جدًا!

164
00:11:10,586 --> 00:11:11,629
‫ما الأمر؟

165
00:11:14,757 --> 00:11:16,050
‫كيف حدث هذا؟

166
00:11:16,133 --> 00:11:17,802
‫بربك يا زعيم. هذا خبر سار.

167
00:11:18,386 --> 00:11:20,221
‫ربما كانت مصادفة أو خطأ إداريًا.

168
00:11:20,304 --> 00:11:22,390
‫وربما كان تدخلًا إلهيًا،
‫لكن في كل الأحوال،

169
00:11:23,057 --> 00:11:24,642
‫ألا ترى أنك تستحق بعض الحظ؟

170
00:11:45,037 --> 00:11:46,080
‫"باميلا".

171
00:11:50,251 --> 00:11:51,377
‫"باميلا".

172
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
‫"ريتشل" ستقابلك الآن.

173
00:12:01,345 --> 00:12:03,139
‫أنتم محظوظون لوجود المحيط على أعتابكم.

174
00:12:03,681 --> 00:12:04,765
‫نعرف.

175
00:12:06,267 --> 00:12:08,185
‫سمعت بكيفية إنشاء "أوشن سايد".

176
00:12:08,936 --> 00:12:11,355
‫ومعارككم مع "المخلّصين" و"الهامسين".

177
00:12:12,022 --> 00:12:14,775
‫هذا دليل على قوّة مجتمعكم.

178
00:12:15,317 --> 00:12:17,736
‫أنا متحمسة لانضمامكم
‫إلى "الكومنولث" كشركاء.

179
00:12:18,863 --> 00:12:20,906
‫ذكر "آرون" وجود بند تجاري

180
00:12:20,990 --> 00:12:22,450
‫تودّون إدخاله في اتفاقنا.

181
00:12:24,743 --> 00:12:25,870
‫هل تُوجد مشكلة؟

182
00:12:26,245 --> 00:12:27,371
‫تحدّثنا إلى "ماغي ري"،

183
00:12:27,872 --> 00:12:30,291
‫قائدة "هيلتوب".
‫قالت لنا إنها لم تنضمّ إلى تحالفكم.

184
00:12:31,959 --> 00:12:33,752
‫عرضنا الاتفاقية نفسها على "هيلتوب"

185
00:12:33,836 --> 00:12:36,088
‫وكذلك على "ألكساندريا"،
‫لكن "ماغي" قد رفضت.

186
00:12:37,715 --> 00:12:41,218
‫استقلّت "ألكساندريا" من قبل،
‫لكن أهل "هيلتوب" و"ماغي"

187
00:12:41,719 --> 00:12:43,179
‫لطالما وقفوا إلى جانبنا.

188
00:12:43,262 --> 00:12:45,139
‫لقد جدّدنا اتفاقية الحماية المتبادلة

189
00:12:45,222 --> 00:12:46,348
‫وسأفي بشروطها.

190
00:12:46,682 --> 00:12:48,267
‫إن قررت "ماغي" التحالف معكم،

191
00:12:48,726 --> 00:12:50,102
‫فسنفعل أيضًا، احترامًا لها.

192
00:12:50,186 --> 00:12:53,105
‫بخلاف ذلك، ستظل "أوشن سايد" خارج الشراكة.

193
00:12:58,319 --> 00:13:01,155
‫سؤال، ما جدوى إحضارك معي

194
00:13:01,238 --> 00:13:02,656
‫إن لم تستطع إعطائي معلومات مفيدة

195
00:13:02,740 --> 00:13:04,450
‫قبل أن تعاكسنا الظروف؟

196
00:13:05,951 --> 00:13:07,745
‫رفاقك يرمّمون "ألكساندريا".

197
00:13:07,828 --> 00:13:09,538
‫لست المسؤول عن دخول أحد الموتى الأحياء.

198
00:13:10,414 --> 00:13:12,958
‫كان يجب أن تعرف بأمر "ريتشل" و"هيلتوب".

199
00:13:13,042 --> 00:13:14,293
‫لأنني أقرأ الأفكار؟

200
00:13:15,711 --> 00:13:17,755
‫كيف تبدو هذه الرحلة في نظر "باميلا" برأيك؟

201
00:13:17,922 --> 00:13:19,215
‫تبدو وكأننا لم نكن جاهزين.

202
00:13:19,673 --> 00:13:21,133
‫تبدو وكأنك لم تكن جاهزًا.

203
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
‫"لانس"، أنت تعرف "باميلا". أنا لا أعرفها.

204
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
‫عدم توقعك لما حدث؟ ليس مشكلتي.

205
00:13:27,473 --> 00:13:30,226
‫كف عن التصرّف وكأن "ألكساندريا"
‫تعني لكم أكثر مما تعني لي.

206
00:13:31,101 --> 00:13:32,978
‫في الوقت الحالي، أنا وأنت نريد الشيء نفسه.

207
00:13:33,062 --> 00:13:35,606
‫أي أننا في الزورق الغارق نفسه.

208
00:13:36,941 --> 00:13:38,609
‫هل ستصعّب "ماغي" علينا الأمور؟

209
00:13:42,321 --> 00:13:43,447
‫رائع.

210
00:13:44,406 --> 00:13:46,825
‫لمعلوماتك، لن ترضى "باميلا"
‫إلا بصفقة كاملة.

211
00:13:48,035 --> 00:13:50,120
‫لذا، إن رفضت "ماغي" وخسرنا "أوشن سايد"،

212
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‫فسنقطع الدعم عن "ألكساندريا".

213
00:13:56,210 --> 00:13:57,336
‫عندها سنجد حلًا.

214
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
‫بالتأكيد.

215
00:13:59,630 --> 00:14:01,799
‫لأن الأمور كانت ممتازة قبل تدخّلنا.

216
00:14:53,017 --> 00:14:54,226
‫هل أنت بخير؟

217
00:14:58,314 --> 00:14:59,523
‫استرح.

218
00:15:08,741 --> 00:15:09,950
‫لا بد أنك "ماغي".

219
00:15:32,222 --> 00:15:35,392
‫أكلت بالفعل. شكرًا.

220
00:15:35,726 --> 00:15:37,353
‫سأتركه هنا إذًا.

221
00:15:38,479 --> 00:15:39,772
‫تفضّلي.

222
00:15:40,814 --> 00:15:42,024
‫تسرّني رؤيتكما.

223
00:15:43,817 --> 00:15:45,027
‫"ماغي"…

224
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
‫لم تثقون بهؤلاء الناس؟

225
00:15:48,030 --> 00:15:49,239
‫من قال إننا نثق بهم؟

226
00:15:50,282 --> 00:15:51,575
‫ومتى أثق بأحد؟

227
00:15:52,868 --> 00:15:54,161
‫هذا يكفيني.

228
00:15:54,620 --> 00:15:56,830
‫لكنني سعيد برؤية إعادة بناء "ألكساندريا".

229
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‫على الأقل أوفوا بوعدهم.

230
00:15:59,166 --> 00:16:00,626
‫أجل، يُوجد حوالي

231
00:16:01,627 --> 00:16:04,004
‫50 ألف شخص يعيشون هناك.

232
00:16:04,880 --> 00:16:07,800
‫49.9 ألفًا منهم على الأقل
‫يبدون كأشخاص محترمين.

233
00:16:09,385 --> 00:16:10,678
‫وهذا وضع مؤقت.

234
00:16:11,053 --> 00:16:13,138
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين المجيء معنا؟

235
00:16:13,847 --> 00:16:15,265
‫لست مضطرة إلى فعل هذا وحدك.

236
00:16:16,016 --> 00:16:17,309
‫أعتذر عن المقاطعة.

237
00:16:17,893 --> 00:16:21,146
‫أبصرت الوحدة الاستطلاعية قطيعًا.
‫معنا بضع بنادق إضافية.

238
00:16:21,230 --> 00:16:22,523
‫لذا، بينما يتولون أمرهم،

239
00:16:22,606 --> 00:16:24,650
‫اقترحت الحاكمة "ميلتون"
‫أن نخرج للصيد معًا.

240
00:16:25,567 --> 00:16:26,777
‫إن أردت.

241
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
‫سنخيف أي فرائس متاحة بدبيب أقدامنا.

242
00:16:50,634 --> 00:16:52,553
‫سأذهب مع "ماغي" ولينقسم بقية الرجال.

243
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
‫لا أحتاج إلى حارس هذه المرة. سنكون بخير.

244
00:17:06,900 --> 00:17:08,277
‫كيف ساءت الأحوال إلى هذا الحد؟

245
00:17:10,237 --> 00:17:11,447
‫كيف تسوء كل الأحوال؟

246
00:17:12,031 --> 00:17:14,283
‫رأيت الكثير من المجتمعات ولا أفهم حتى الآن

247
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫ما يجعل البعض محظوظين…

248
00:17:17,161 --> 00:17:19,455
‫وقادرين على مقاومة المخاطر
‫بينما لا يستطيع آخرون.

249
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
‫أنا لا أومن بالحظ.

250
00:17:22,207 --> 00:17:23,500
‫هذا مثير للاهتمام.

251
00:17:24,752 --> 00:17:26,253
‫أستشعر رأيًا في تعليقك.

252
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
‫الحظ هو الفرصة.

253
00:17:30,132 --> 00:17:32,968
‫لا أعرف أحدًا حصل على فرص أكثر منك.

254
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‫بما أننا نتحدّث بصراحة…

255
00:17:37,389 --> 00:17:38,807
‫فلنتصارح تمامًا يا "ماغي".

256
00:17:39,224 --> 00:17:40,768
‫لم أرغب في القيام بهذه الجولة.

257
00:17:43,687 --> 00:17:45,689
‫لديّ آلاف الأشخاص تحت رعايتي

258
00:17:45,773 --> 00:17:48,734
‫وتلك المسؤولية تؤرّقني ليلًا.

259
00:17:49,610 --> 00:17:51,403
‫هذا ثمن القيادة.

260
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
‫لكل شيء ثمن.

261
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
‫بالنسبة إليّ، الثمن هو النوم.

262
00:17:58,327 --> 00:18:00,037
‫أتعرفين فيم أفكر في الـ3 صباحًا؟

263
00:18:01,371 --> 00:18:03,874
‫بمن يمكننا أن نثق؟ كيف نحافظ على سلامتنا؟

264
00:18:04,875 --> 00:18:06,919
‫مجتمعاتكم صغيرة بمقاييسنا.

265
00:18:07,503 --> 00:18:10,089
‫لم أعرف إن كان التنقل بينها
‫سيستحقّ المشقّة.

266
00:18:10,172 --> 00:18:11,423
‫إذًا لماذا جئت إلى هنا؟

267
00:18:12,174 --> 00:18:14,009
‫الحلفاء المناسبون يزيدوننا قوّة.

268
00:18:14,384 --> 00:18:17,179
‫هذا العالم لنا، لا للموتى.

269
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
‫مقابلتكم جميعًا وسماع قصصكم،

270
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
‫أكّد ما كنت أومن به دائمًا.

271
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
‫هناك نظام طبيعي للأشياء وقد تلاشى.

272
00:18:27,231 --> 00:18:29,525
‫ولا بد من إعادة إحلال ذلك النظام.

273
00:18:30,109 --> 00:18:31,985
‫إنه يوفر مستقبلًا لأبنائنا.

274
00:18:33,070 --> 00:18:34,947
‫وجود 15 مليون مدينة مستقلّة

275
00:18:35,030 --> 00:18:36,824
‫تحارب بعضها بعضًا على السلطة والموارد

276
00:18:36,949 --> 00:18:39,284
‫لن يوفر أبدًا هذا النوع من الاستقرار.

277
00:18:40,911 --> 00:18:42,746
‫إنني أعرض عليكم الشيء نفسه

278
00:18:42,830 --> 00:18:45,833
‫الذي كانت توفره اتفاقيتكم
‫للحماية المتبادلة مع "أوشن سايد".

279
00:18:46,917 --> 00:18:48,210
‫كيان يساندكم.

280
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
‫أجل.

281
00:19:21,368 --> 00:19:23,453
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

282
00:19:23,954 --> 00:19:25,789
‫خطر لي أن أطمئنّ عليك.

283
00:19:26,707 --> 00:19:29,501
‫في الواقع، إنني أطهو.

284
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
‫أتشعرين بالجوع؟

285
00:19:34,214 --> 00:19:37,009
‫- "نبيلة" و"جيري" تركا لي وليمة.
‫- حسنًا.

286
00:19:37,551 --> 00:19:40,345
‫- إنه مقرمش.
‫- أجل. لم لا؟

287
00:19:41,054 --> 00:19:42,347
‫هاتها.

288
00:19:48,770 --> 00:19:51,440
‫قال "جيري" إنك خضعت لفحص اليوم.

289
00:19:51,815 --> 00:19:53,483
‫هل ظهر شيء؟

290
00:19:54,526 --> 00:19:55,819
‫حدث شيء غريب؟

291
00:19:57,070 --> 00:19:58,113
‫ما هو؟

292
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
‫قال "تومي" إنه تمّ تحديد موعد لجراحتي.

293
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
‫رفعوني إلى أعلى القائمة.

294
00:20:04,077 --> 00:20:07,289
‫هذا جيد. هذا رائع.

295
00:20:12,419 --> 00:20:13,629
‫- أليس كذلك؟
‫- مهلًا.

296
00:20:16,215 --> 00:20:17,424
‫هل أنت…

297
00:20:17,633 --> 00:20:18,842
‫ماذا فعلت؟

298
00:20:19,551 --> 00:20:20,761
‫لم…

299
00:20:23,055 --> 00:20:24,598
‫ألغوا ديوني.

300
00:20:27,309 --> 00:20:28,769
‫كان "هورنسبي" مدينًا لي بمعروف.

301
00:20:32,272 --> 00:20:33,482
‫هذا غشّ!

302
00:20:34,858 --> 00:20:36,235
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟

303
00:20:36,401 --> 00:20:39,071
‫- لأنني لا أريدك أن تموت.
‫- "كارول"!

304
00:20:41,198 --> 00:20:43,242
‫صفوف الانتظار أكذوبة.

305
00:20:43,992 --> 00:20:45,827
‫أتظن أن "باميلا ميلتون" ستتردّد

306
00:20:45,911 --> 00:20:48,497
‫قبل أن تفعل الشيء نفسه لابنها الفاسد؟

307
00:20:50,374 --> 00:20:52,251
‫هل دخلت ذلك المستشفى من قبل يا "كارول"؟

308
00:20:54,920 --> 00:20:57,089
‫لأنك لو دخلت، لرأيت كل هؤلاء الناس.

309
00:20:58,548 --> 00:20:59,758
‫يعانون.

310
00:21:00,926 --> 00:21:02,219
‫مثلي.

311
00:21:03,762 --> 00:21:05,097
‫ينتظرون العلاج.

312
00:21:06,223 --> 00:21:07,432
‫مثلي.

313
00:21:08,058 --> 00:21:11,395
‫هل يجب أن تموت بسبب عقم النظام؟

314
00:21:13,272 --> 00:21:17,567
‫أناس أقلّ منك شأنًا
‫مُنحوا أكثر من ذلك ولم يستفيدوا به.

315
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
‫أنت لست رجلًا قليل الشأن.

316
00:21:25,867 --> 00:21:27,744
‫أظن أن هذا يُسمى بحكم الفرد المطلق.

317
00:21:28,578 --> 00:21:29,788
‫لا، غير صحيح.

318
00:21:30,038 --> 00:21:31,456
‫الحرّيات موجودة.

319
00:21:32,624 --> 00:21:34,209
‫أنت قائدة "هيلتوب".

320
00:21:34,293 --> 00:21:35,669
‫أنت تتخذين القرارات.

321
00:21:36,378 --> 00:21:37,963
‫أتعتبرين نفسك حاكمة مطلقة؟

322
00:21:38,547 --> 00:21:40,882
‫أنا أقود المسيرة كما تعلّمت

323
00:21:41,300 --> 00:21:43,218
‫من "ديانا" و"جورجي".

324
00:21:43,885 --> 00:21:46,430
‫المجتمعات التي بنيناها عادلة.

325
00:21:47,055 --> 00:21:48,348
‫"الكومنولث" عادل.

326
00:21:48,640 --> 00:21:51,476
‫أجل، لكنك تقودين سيارة أفخم
‫وتعيشين في منزل أكثر بذخًا

327
00:21:51,560 --> 00:21:52,769
‫من سائر الناس.

328
00:21:52,894 --> 00:21:55,397
‫مسؤولياتي أكبر من العامل العادي.

329
00:21:55,647 --> 00:21:57,733
‫القائدة يجب أن تعطي شعبها
‫شيئًا يتطلّعون إليه.

330
00:21:57,816 --> 00:22:00,152
‫حسنًا. وأنا أريد أن يتطلّع الناس
‫إلى إنجازاتي.

331
00:22:00,360 --> 00:22:02,612
‫وإلى ما أحققه، وليس ما أملكه ولا يملكونه.

332
00:22:06,074 --> 00:22:07,284
‫خلفك.

333
00:22:08,702 --> 00:22:09,911
‫أتريدينه؟

334
00:22:10,454 --> 00:22:11,663
‫أم أتولى أمره؟

335
00:22:12,497 --> 00:22:14,750
‫في الواقع، كنت أفكر
‫في القضاء على الآتي من خلفك.

336
00:22:53,622 --> 00:22:54,664
‫مرحبًا.

337
00:23:00,212 --> 00:23:01,254
‫هيا، اهدئي.

338
00:23:07,969 --> 00:23:09,471
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

339
00:23:10,555 --> 00:23:11,765
‫كيف حالك؟

340
00:23:12,933 --> 00:23:15,185
‫- أنت تجيد تصنّع الهدوء.
‫- شكرًا.

341
00:23:18,188 --> 00:23:19,689
‫كيف تسير الوظيفة الجديدة؟

342
00:23:20,857 --> 00:23:23,693
‫كما هو متوقع. أعباؤها كثيرة.

343
00:23:25,445 --> 00:23:27,114
‫هل أنت نادمة على المجيء إلى هنا؟

344
00:23:27,197 --> 00:23:28,657
‫هل أنت نادم؟

345
00:23:31,785 --> 00:23:32,994
‫إذًا، تعجبك الحياة هنا.

346
00:23:33,954 --> 00:23:35,413
‫نستطيع أن نكون كلنا معًا.

347
00:23:37,165 --> 00:23:38,291
‫الجميع آمنون.

348
00:23:39,084 --> 00:23:40,377
‫الوضع ناجح في الوقت الحالي.

349
00:23:46,174 --> 00:23:47,467
‫نجاري التيار.

350
00:23:48,552 --> 00:23:50,512
‫لم أتصور أن ينتهي بي الحال كضابطة شرطة.

351
00:23:52,597 --> 00:23:54,224
‫لكنني بارعة في ذلك، لذا…

352
00:23:56,309 --> 00:23:58,603
‫أنت بارعة في كل ما تفعلينه يا "روزيتا".

353
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
‫شكرًا يا "يوجين".

354
00:24:04,901 --> 00:24:06,319
‫لكنني أفتقد الديار.

355
00:24:07,404 --> 00:24:08,613
‫أجل.

356
00:24:09,114 --> 00:24:10,365
‫أفتقد الخروج من الجدران.

357
00:24:10,448 --> 00:24:12,534
‫أفتقد الحرية التي كنا نتمتع بها.

358
00:24:16,163 --> 00:24:17,372
‫لكنها ستأتي.

359
00:24:18,707 --> 00:24:20,834
‫حين تُرمّم "ألكساندريا".

360
00:24:21,626 --> 00:24:23,712
‫حين تُتاح للناس خيارات، وهذا أمر جيد.

361
00:24:31,428 --> 00:24:33,138
‫هل أنت متحمسة للمستقبل؟

362
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
‫أجل، أظن ذلك.

363
00:24:40,854 --> 00:24:42,522
‫"يوجين"، ما الأمر؟ أخبرني.

364
00:24:48,570 --> 00:24:50,447
‫كنت أفكر في أول لقاء بيننا.

365
00:24:50,989 --> 00:24:52,741
‫وكيف كنت أكذب عليك.

366
00:24:54,701 --> 00:24:57,621
‫عن نفسي وعن "واشنطن" العاصمة و…

367
00:24:59,581 --> 00:25:01,166
‫مرّ على ذلك زمن طويل يا "يوجين".

368
00:25:04,586 --> 00:25:07,672
‫ووجدنا وطننا،
‫لذا فإن مجاراة التيار تناسبني.

369
00:25:12,594 --> 00:25:14,596
‫أخرج ما بداخلك يا "يوجين". ستشعر بارتياح.

370
00:25:21,436 --> 00:25:22,646
‫"ستيفاني"…

371
00:25:26,233 --> 00:25:27,442
‫ليست مفقودة.

372
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
‫لقد رأيتها.

373
00:25:33,865 --> 00:25:35,158
‫ببساطة…

374
00:25:42,374 --> 00:25:44,584
‫أنهت علاقتها بي. تركتني.

375
00:25:45,502 --> 00:25:47,337
‫"يوجين"، أنا في شدة الأسف.

376
00:26:07,732 --> 00:26:09,442
‫لم تكن كما تصوّرتها.

377
00:26:10,110 --> 00:26:11,486
‫تبًا لها.

378
00:26:12,737 --> 00:26:14,155
‫أنت تستحق من هي أفضل بكثير.

379
00:26:16,074 --> 00:26:17,701
‫وستجد الشخص المناسب لك.

380
00:26:18,994 --> 00:26:20,537
‫إنها موجودة. صدّقني.

381
00:26:39,472 --> 00:26:40,682
‫مرحبًا.

382
00:26:40,890 --> 00:26:42,267
‫صدقوا في كل وعودهم.

383
00:26:42,976 --> 00:26:44,477
‫كل الجنود الذين عادوا معنا،

384
00:26:44,561 --> 00:26:46,896
‫يعملون الآن على تعزيز برج المياه.

385
00:26:47,814 --> 00:26:49,024
‫هل خرجت للصيد معهم؟

386
00:26:49,190 --> 00:26:52,319
‫- أجل، لم أحضر الكثير، لكنه…
‫- أكثر مما حصلنا عليه منذ أسابيع.

387
00:26:52,569 --> 00:26:53,611
‫أجل.

388
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
‫- سنبدأ إعداد العشاء.
‫- حسنًا. شكرًا.

389
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
‫هل الجميع بخير؟

390
00:26:58,283 --> 00:27:00,368
‫أجل. يبدو الارتياح على الجميع.

391
00:27:01,161 --> 00:27:03,496
‫أرجو أن يعني هذا
‫أن نحظى بقسط من النوم الليلة.

392
00:27:04,873 --> 00:27:07,167
‫- "داريل". مرحبًا.
‫- مرحبًا.

393
00:27:07,625 --> 00:27:09,044
‫كنت أتساءل متى تعود.

394
00:27:09,502 --> 00:27:11,004
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت صامدة؟

395
00:27:11,171 --> 00:27:14,883
‫لا بأس بالوضع. لا أعرف.
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.

396
00:27:15,258 --> 00:27:16,509
‫- أجل.
‫- أشعر فقط

397
00:27:16,593 --> 00:27:20,013
‫بأن بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

398
00:27:21,222 --> 00:27:23,224
‫أحيانًا أشعر بأن كل شيء بلا جدوى.

399
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
‫- أفهمك.
‫- متى تعرف الوقت المناسب؟

400
00:27:26,603 --> 00:27:27,854
‫الوقت المناسب لأي شيء؟

401
00:27:29,356 --> 00:27:30,648
‫الوقت المناسب للانسحاب.

402
00:27:32,025 --> 00:27:33,234
‫أهذا ما تريدين فعله؟

403
00:27:33,818 --> 00:27:35,028
‫"ماغي".

404
00:27:35,862 --> 00:27:38,031
‫أيمكننا توزيع بعض المؤن؟

405
00:27:38,281 --> 00:27:39,532
‫لدينا أكثر من كفايتنا.

406
00:27:39,949 --> 00:27:41,159
‫طعام ووقود.

407
00:27:43,620 --> 00:27:45,330
‫بالتأكيد. شكرًا.

408
00:27:45,872 --> 00:27:48,750
‫رائع. سنبدأ التوزيع. أنتما، تعاليا معي.

409
00:27:52,087 --> 00:27:53,546
‫"داريل"، انظر علام حصلت.

410
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
‫يا إلهي.

411
00:27:55,840 --> 00:27:57,217
‫سنوزع بعض الطعام.

412
00:27:57,300 --> 00:27:58,676
‫- أتريد أن تساعدنا؟
‫- أجل.

413
00:27:59,928 --> 00:28:01,137
‫خذ الصندوق الكبير.

414
00:28:02,597 --> 00:28:04,766
‫- أعط هذا إلى "إلايجا".
‫- حسنًا.

415
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
‫لا بد أن حياة الأطفال هنا شاقة.

416
00:28:09,104 --> 00:28:10,313
‫لقد نشأ على الطريق.

417
00:28:10,897 --> 00:28:12,399
‫إنه طفل من نوع مختلف.

418
00:28:14,567 --> 00:28:16,861
‫هل تستمتع صديقتك بتعذيب نفسها هنا؟

419
00:28:20,365 --> 00:28:23,034
‫كان هذا المكان مميزًا جدًا ومختلفًا.

420
00:28:23,618 --> 00:28:26,871
‫إنه يمرّ بأوقات عصيبة الآن،
‫لكنه سيعود إلى سابق عهده.

421
00:28:27,080 --> 00:28:28,289
‫انتظر وسترى.

422
00:28:29,249 --> 00:28:32,127
‫أظن أنه ما كل الأماكن محظوظة
‫مثل "ألكساندريا".

423
00:28:32,627 --> 00:28:35,255
‫ما كل الأماكن محظوظة مثل "الكومنولث".

424
00:28:39,259 --> 00:28:40,468
‫هل بدأت تغيّر رأيك؟

425
00:28:42,345 --> 00:28:43,638
‫ليس إلى هذا الحدّ.

426
00:28:44,389 --> 00:28:46,850
‫لكنكم قدّمتم إلينا خيرًا كثيرًا.

427
00:28:46,933 --> 00:28:49,394
‫لذا، لا أعرف. أشهد لكم بذلك.

428
00:28:50,854 --> 00:28:52,355
‫لكن "الكومنولث" ليس مثاليًا.

429
00:28:53,732 --> 00:28:54,983
‫حقًا؟

430
00:28:55,942 --> 00:28:57,444
‫لا تسترح أكثر مما ينبغي فحسب.

431
00:28:59,237 --> 00:29:00,697
‫السبب الوحيد لعدم ارتدائك درعك

432
00:29:00,780 --> 00:29:02,699
‫هو قرار مسؤول
‫بأن ذلك سيكون مفيدًا للمظاهر.

433
00:29:03,783 --> 00:29:05,034
‫عليك أن تؤدّي دورك.

434
00:29:05,785 --> 00:29:07,078
‫وعليّ أن أؤدّي دوري.

435
00:29:17,505 --> 00:29:18,757
‫ستجدني هنا حين تفيق.

436
00:29:20,425 --> 00:29:22,677
‫بيتزا ومثلجات وكل شيء.

437
00:29:24,971 --> 00:29:26,306
‫لا…

438
00:29:27,682 --> 00:29:29,058
‫لا أريد الأناناس.

439
00:29:29,893 --> 00:29:31,186
‫أنا جادّ يا "جيري".

440
00:29:32,353 --> 00:29:34,355
‫الأناناس على البيتزا غير منطقي.

441
00:29:34,814 --> 00:29:36,024
‫بيتزا؟

442
00:29:36,191 --> 00:29:38,735
‫لن تأكل شيئًا سوى الهلام لفترة أيها البطل.

443
00:29:57,837 --> 00:29:59,047
‫أهي حركة عصبية؟

444
00:30:00,757 --> 00:30:02,050
‫بل عملة لجلب الحظ.

445
00:30:02,717 --> 00:30:04,177
‫كان لديّ قدم أرنب لجلب الحظ.

446
00:30:06,554 --> 00:30:09,015
‫أحضرها كلبي إلى المنزل
‫وكان لا يزال الأرنب متصلًا بها.

447
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
‫أبي أعطاني هذه العملة.

448
00:30:12,227 --> 00:30:14,604
‫في صباي، حسبتها مصنوعة من الذهب.

449
00:30:16,064 --> 00:30:18,691
‫اتضح أنها مطلية بالذهب فحسب.

450
00:30:19,734 --> 00:30:21,110
‫أما جوهرها فمعدن رخيص.

451
00:30:25,365 --> 00:30:26,574
‫هل اتخذت قرارك بعد؟

452
00:30:31,913 --> 00:30:33,665
‫ماذا ستستفيدون من هذا كله؟

453
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
‫بربك يا "ماغي"؟

454
00:30:39,921 --> 00:30:42,298
‫لا داعي للتظاهر
‫بأن الأمر البديهي ليس أمام أعيننا.

455
00:30:43,424 --> 00:30:44,717
‫العبء يفوق قدراتك.

456
00:30:46,928 --> 00:30:48,221
‫أنت لا تعرفني جيدًا.

457
00:30:49,013 --> 00:30:51,724
‫أعرف أنك ذكية بما يكفي
‫لتميّزي العرض الجيد حين تسمعينه.

458
00:30:55,186 --> 00:30:57,438
‫وأنا ذكي بما يكفي
‫لأعرف أنني أثرت غضبك للتوّ.

459
00:31:00,817 --> 00:31:02,360
‫لم تجب عن سؤالي.

460
00:31:05,905 --> 00:31:07,156
‫حسنًا، سأجاريك.

461
00:31:08,658 --> 00:31:12,954
‫حين ذهبت إلى "ألكساندريا" أول مرة،
‫رأيت ما فيها من إمكانيات.

462
00:31:13,872 --> 00:31:16,165
‫"ماغي"، أتؤمنين حقًا بأن "هيلتوب"،

463
00:31:16,249 --> 00:31:19,711
‫بوضعها الحالي،
‫هي أفضل ما ستحصلون عليه على الإطلاق؟

464
00:31:20,336 --> 00:31:23,464
‫أو "ألكساندريا"؟ أو حتى "أوشن سايد"؟

465
00:31:24,799 --> 00:31:26,092
‫انظري حولك.

466
00:31:27,719 --> 00:31:30,263
‫يمكننا الحصول على ما هو أكثر بكثير.

467
00:31:31,723 --> 00:31:35,310
‫تخيّلي أن تستطيعي أن تقلّي "هيرشل"

468
00:31:35,393 --> 00:31:36,978
‫من حفل موسيقي في "الكومنولث".

469
00:31:38,146 --> 00:31:40,523
‫وأن تأخذيه إلى موعد لدى الطبيب
‫في "ألكساندريا".

470
00:31:42,025 --> 00:31:44,527
‫ثم تركبان زورقًا من "أوشن سايد"،

471
00:31:45,153 --> 00:31:46,696
‫وتبحران بطول الساحل.

472
00:31:49,949 --> 00:31:51,200
‫وماذا يُوجد على ذلك الساحل؟

473
00:31:52,410 --> 00:31:53,620
‫مدينة ساحلية أخرى؟

474
00:31:54,120 --> 00:31:55,371
‫أو مدرسة أخرى؟

475
00:31:56,623 --> 00:31:57,916
‫ما رأيك لو كانت جامعة؟

476
00:32:00,501 --> 00:32:02,545
‫هل تخيلت يومًا أن تتمكّني من توصيل ابنك

477
00:32:02,629 --> 00:32:04,380
‫إلى كلّيته في عامه الجامعي الأول؟

478
00:32:06,507 --> 00:32:07,884
‫حاولت بناءها.

479
00:32:09,636 --> 00:32:10,929
‫بالطبع حاولت.

480
00:32:11,971 --> 00:32:13,932
‫لأننا نرى الأمور بالطريقة نفسها.

481
00:32:15,475 --> 00:32:17,352
‫تخيلي العالم الذي تريدين بناءه.

482
00:32:20,688 --> 00:32:21,898
‫ثبّتيه في ذهنك.

483
00:32:23,483 --> 00:32:27,695
‫والآن، تخيلي قوة 50 ألف عامل
‫من "الكومنولث"

484
00:32:27,779 --> 00:32:30,239
‫يساعدون في تحويل تلك الرؤيا إلى واقع.

485
00:32:30,782 --> 00:32:32,408
‫فكري فيما يمكنك تحقيقه عندئذ.

486
00:32:36,537 --> 00:32:37,664
‫قطيع يقترب.

487
00:32:56,516 --> 00:32:57,558
‫من هنا.

488
00:33:49,986 --> 00:33:51,195
‫أطلقوا النار!

489
00:34:10,006 --> 00:34:14,260
‫تخيّلا عدم الاضطرار إلى مواجهة ذلك
‫كلما انطلق الإنذار.

490
00:34:15,386 --> 00:34:17,013
‫أجل، سنتمكّن من مواصلة البناء.

491
00:34:18,306 --> 00:34:19,849
‫لن تكون حياتنا متقطّعة.

492
00:34:21,059 --> 00:34:23,019
‫أعرف أنه قرار كبير، لكن…

493
00:34:25,313 --> 00:34:26,773
‫انظري حولك.

494
00:34:27,273 --> 00:34:28,483
‫نحن نحتاج إلى هذا.

495
00:34:29,817 --> 00:34:30,902
‫أعرف.

496
00:34:33,613 --> 00:34:35,823
‫تشكيل!

497
00:34:36,949 --> 00:34:38,076
‫أسرعوا!

498
00:34:51,255 --> 00:34:52,632
‫تولّوا الجانب الغربي.

499
00:34:52,715 --> 00:34:54,092
‫تولّوا أنتم الجانب الشرقي وأنتم…

500
00:34:54,175 --> 00:34:56,302
‫- "ديكسون"، انتظم.
‫- انتظر.

501
00:35:01,516 --> 00:35:02,725
‫اسمع.

502
00:35:04,602 --> 00:35:07,772
‫تذكّر أنهم يراقبون طوال الوقت. هل تفهمني؟

503
00:35:08,231 --> 00:35:09,732
‫أجل، فهمت.

504
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
‫إلى اليسار در. إلى الأمام، سر!

505
00:35:34,090 --> 00:35:36,050
‫لا تعيشون لحظة ملل هنا أبدًا، صحيح؟

506
00:35:36,551 --> 00:35:37,718
‫نحاول.

507
00:35:37,802 --> 00:35:38,928
‫هل الجميع بخير؟

508
00:35:39,178 --> 00:35:43,683
‫أجل، لم تقع إصابات وكل الأطراف سليمة.
‫أعتبره يومًا جيدًا.

509
00:35:46,519 --> 00:35:48,354
‫لكن "هيلتوب" ترفض عرضك.

510
00:35:51,190 --> 00:35:52,400
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟

511
00:35:53,526 --> 00:35:54,735
‫لأنه، كما قلت،

512
00:35:55,695 --> 00:35:57,155
‫لكل شيء ثمن.

513
00:36:19,135 --> 00:36:20,928
‫لا، أرجوك ألّا تغلقي الباب.

514
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
‫وجدت مثلجات شهية بالتوت البري
‫على مستوى متجر "إنسايد سكوب".

515
00:36:31,189 --> 00:36:33,316
‫ليست بالتوت الأسود، لكن…

516
00:36:36,736 --> 00:36:38,070
‫أرجوك، إنها باردة جدًا.

517
00:37:00,301 --> 00:37:01,677
‫أعتذر بشدّة يا "ماكس"

518
00:37:02,303 --> 00:37:03,804
‫عن سلوكي غير اللائق.

519
00:37:03,888 --> 00:37:06,599
‫عن هروبي وعدم الإصغاء إليك.

520
00:37:07,558 --> 00:37:10,228
‫كنت مجروحًا ومشوشًا.

521
00:37:10,311 --> 00:37:12,271
‫- كنت فظًا جدًا بالفعل.
‫- بالفعل.

522
00:37:13,731 --> 00:37:15,024
‫هذا صحيح.

523
00:37:16,275 --> 00:37:18,194
‫سمحت لـ"هورنسبي" بالتأثير على أفكاري،

524
00:37:19,028 --> 00:37:21,322
‫وكان ما فعله اختراقًا عنيفًا جدًا.

525
00:37:21,405 --> 00:37:22,615
‫إنه ثعبان.

526
00:37:23,199 --> 00:37:24,492
‫إنه دودة.

527
00:37:25,243 --> 00:37:27,328
‫سمحت لمحتالة بالدخول إلى قلبي

528
00:37:28,204 --> 00:37:29,247
‫وبيتي.

529
00:37:29,330 --> 00:37:30,790
‫سمحت لها بقراءة مسودّتي.

530
00:37:31,040 --> 00:37:32,166
‫مسودّة؟

531
00:37:32,917 --> 00:37:34,001
‫أنا…

532
00:37:34,794 --> 00:37:36,003
‫أنا أكتب رواية.

533
00:37:37,630 --> 00:37:40,299
‫هل كان فيها ضريح؟

534
00:37:42,802 --> 00:37:43,844
‫بالطبع.

535
00:37:46,472 --> 00:37:48,349
‫هل تدور أحداثها في جبال "الكاربات"؟

536
00:37:48,432 --> 00:37:50,476
‫- جبال "الكاربات"، أجل.
‫- وسمحت لها بقراءتها؟

537
00:37:50,559 --> 00:37:54,939
‫- حسبتها أنت.
‫- أعرف، لكن كيف يا "يوجين"؟

538
00:37:55,940 --> 00:37:57,566
‫بعد كل ما قضيناه معًا من وقت،

539
00:37:57,650 --> 00:37:59,360
‫وكل ما قاله أحدنا للآخر.

540
00:37:59,443 --> 00:38:01,946
‫كيف لم تعرف أنها ليست أنا؟

541
00:38:03,447 --> 00:38:04,573
‫لا أعرف.

542
00:38:06,575 --> 00:38:07,785
‫يبدو…

543
00:38:08,995 --> 00:38:12,206
‫تبيّنت منذ زمن بعيد أنني لست كمعظم الناس.

544
00:38:13,040 --> 00:38:14,834
‫اعتدت أن يرفضني الناس بسرعة.

545
00:38:14,917 --> 00:38:18,462
‫بل وفي بعض الأحيان لم أدرك أنه رفض، لكن…

546
00:38:19,922 --> 00:38:22,091
‫يكفي أن أقول إنني تعرّضت إلى ذلك كثيرًا.

547
00:38:24,468 --> 00:38:25,928
‫لذا، كان بداخلي جزء يتساءل دائمًا

548
00:38:26,012 --> 00:38:27,638
‫لو أن التواصل بيننا كان وهماً.

549
00:38:30,057 --> 00:38:31,976
‫لكنني حين جئت إلى هنا

550
00:38:35,021 --> 00:38:36,105
‫لم تبعدني عنها.

551
00:38:38,983 --> 00:38:41,193
‫أردت بشدّة أن يكون هذا حقيقيًا.

552
00:38:42,695 --> 00:38:44,864
‫وأحيانًا أغفل عن التفاصيل البسيطة.

553
00:38:47,408 --> 00:38:50,578
‫على أي حال، لم أقصد أن أجرحك قط يا "ماكس".

554
00:38:52,246 --> 00:38:54,915
‫لكن نواياي لا تبرر أفعالي.

555
00:38:56,667 --> 00:38:59,211
‫كيف أعوّضك؟ هل تسمحين لي بأن أحاول؟

556
00:39:05,551 --> 00:39:06,802
‫لا أعرف.

557
00:39:21,942 --> 00:39:23,152
‫أيمكنني قراءة روايتك؟

558
00:39:27,823 --> 00:39:29,658
‫للأسف الشديد،

559
00:39:29,950 --> 00:39:33,537
‫حين جئت إليّ
‫كنت أحرق النسخة المكتوبة الوحيدة.

560
00:39:33,621 --> 00:39:36,123
‫لكن معظم نصّها محفوظ في ذاكرتي.

561
00:39:36,999 --> 00:39:38,209
‫ماذا كانت الفكرة؟

562
00:39:39,835 --> 00:39:43,339
‫مخبرة سرية تُدعى "ستيف بورتمان"،

563
00:39:43,422 --> 00:39:45,007
‫متورطة في مؤامرة دولية مثيرة،

564
00:39:45,091 --> 00:39:48,469
‫تحاول منع وقوع كارثة نووية وتجوب أروقة

565
00:39:48,552 --> 00:39:50,554
‫الهيئات البيروقراطية القانونية في الديار.

566
00:39:50,638 --> 00:39:53,057
‫لم تجعل المدعي العام فاسدًا، أليس كذلك؟

567
00:39:53,140 --> 00:39:54,183
‫بالطبع لا.

568
00:39:54,642 --> 00:39:56,268
‫ما كان هذا سيفاجئ أحدًا.

569
00:39:58,646 --> 00:40:01,065
‫لكنني جعلت له أخًا توأمًا بغيضًا.

570
00:40:02,358 --> 00:40:04,443
‫توأم شرير. فكرة ذكية.

571
00:40:04,527 --> 00:40:05,861
‫أجل، كان هذا رأيي.

572
00:40:06,529 --> 00:40:10,699
‫يجب أن تجعل توأمه عالمًا.

573
00:40:11,617 --> 00:40:13,994
‫حتى تزيد من مخاطر التهديد النووي.

574
00:40:15,538 --> 00:40:17,206
‫هذا ما فعلته بالضبط.

575
00:40:25,589 --> 00:40:26,424
‫ما الأمر؟

576
00:40:29,343 --> 00:40:31,512
‫ذكّرتني بشعور أيامنا الجميلة.

577
00:40:37,059 --> 00:40:38,727
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.

578
00:40:40,604 --> 00:40:41,814
‫إنه من "جوديث".

579
00:40:42,189 --> 00:40:44,692
‫في حال كنت تطعمين "هيرشل"
‫المزيد من لحم الخيول.

580
00:40:44,775 --> 00:40:45,818
‫يا إلهي.

581
00:40:47,945 --> 00:40:49,738
‫- سُررت برؤيتك.
‫- أجل.

582
00:40:51,282 --> 00:40:52,491
‫توخي الحذر.

583
00:40:53,075 --> 00:40:55,077
‫تعرفين أين تجدينني إن احتجت إليّ.

584
00:40:55,161 --> 00:40:56,454
‫وأنت أيضًا.

585
00:40:59,957 --> 00:41:01,167
‫"ديان"؟

586
00:41:02,293 --> 00:41:03,544
‫سأرحل يا "ماغي".

587
00:41:04,086 --> 00:41:05,629
‫بعض الرفاق ذاهبون معي

588
00:41:06,338 --> 00:41:07,631
‫ويجب أن تأتي أيضًا.

589
00:41:10,009 --> 00:41:11,927
‫يجب أن تكوني حذرة ممن تولينه ثقتك.

590
00:41:13,053 --> 00:41:14,638
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي شخص آخر.

591
00:41:15,806 --> 00:41:17,892
‫وأنت أيضًا يجب أن تعرفي
‫متى تطلبين المساعدة.

592
00:41:19,268 --> 00:41:22,313
‫الوضع أصعب من أي وقت مضى
‫وليس من الضروري أن يكون صعبًا.

593
00:41:22,730 --> 00:41:24,148
‫احترامي لك لا يُوصف.

594
00:41:27,193 --> 00:41:28,944
‫لكنني لم أعد أستطيع الاستمرار.

595
00:41:32,281 --> 00:41:33,574
‫آسفة.

596
00:41:54,678 --> 00:41:57,056
‫- كان جهدًا جيدًا يا "لانس".
‫- لم ينته الأمر.

597
00:41:57,389 --> 00:41:58,599
‫ليس من الضروري أن ينتهي.

598
00:41:58,682 --> 00:42:00,142
‫حان وقت العودة إلى الديار.

599
00:42:00,226 --> 00:42:01,685
‫لا يزال لدينا "ألكساندريا".

600
00:42:01,769 --> 00:42:03,771
‫أحتاج إلى الوقت
‫لنأخذ المستعمرتين الأخريين.

601
00:42:04,772 --> 00:42:08,192
‫كانت خطوة جريئة
‫أن نحاول ضمّ ثلاث مستعمرات إلى اتحادنا.

602
00:42:08,984 --> 00:42:11,487
‫أفهم جاذبية شيء كهذا بالنسبة إليك.

603
00:42:12,821 --> 00:42:14,657
‫يجب أن يديرها شخص ما، صحيح؟

604
00:42:16,867 --> 00:42:19,245
‫سيكون هذا الاختيار لك أنت.

605
00:42:20,955 --> 00:42:22,164
‫بالطبع.

606
00:42:23,123 --> 00:42:24,333
‫بالطبع.

607
00:42:26,043 --> 00:42:27,711
‫سأتظاهر بأنك كنت تقوم بهذه المحاولة

608
00:42:27,795 --> 00:42:30,798
‫لصالح "الكومنولث" وليس لصالحك الشخصي.

609
00:42:32,508 --> 00:42:33,759
‫قمت بهذه المحاولة من أجلك.

610
00:42:37,888 --> 00:42:40,140
‫أنت طموح طوال حياتنا يا "لانس".

611
00:42:41,517 --> 00:42:44,603
‫من المعروف أن السيطرة
‫على الطموح أمر صعب، لذا…

612
00:42:47,189 --> 00:42:49,400
‫لا بأس إن أردت أن تحاول النجاح
‫في هذه المحاولة.

613
00:42:50,693 --> 00:42:52,653
‫لكن إن ظهر أي تقصير في وظيفتك بالديار،

614
00:42:53,821 --> 00:42:55,281
‫فستواجه العواقب.

615
00:42:57,449 --> 00:42:59,243
‫الأولوية دائمًا لـ"الكومنولث".

616
00:43:37,656 --> 00:43:38,866
‫"لانس".

617
00:43:40,659 --> 00:43:41,869
‫"لانس"، هل أنت بخير؟

618
00:43:42,494 --> 00:43:43,787
‫أنا بأفضل حال.

619
00:43:49,209 --> 00:43:52,296
‫ماذا قالت عن "ألكساندريا"؟ هل اتفقنا؟

620
00:43:56,925 --> 00:43:58,135
‫كل شيء على ما يُرام.

621
00:43:58,969 --> 00:44:00,179
‫وافقت "باميلا".

622
00:44:00,554 --> 00:44:02,640
‫بل وسنُدخل المزيد من الناس.

623
00:44:03,223 --> 00:44:04,391
‫استعدّ يا "آرون".

624
00:44:05,601 --> 00:44:07,436
‫سنعيد بناء العالم.

