﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,920
‫سمعت الكثير من القصص عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:05,171 --> 00:00:06,840
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,259
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:10,260 --> 00:00:13,638
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,061
‫البعض التمس النجاة في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:22,021 --> 00:00:23,481
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:26,651 --> 00:00:30,530
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:00:34,617 --> 00:00:39,706
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:00:51,718 --> 00:00:53,887
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:03,480 --> 00:01:08,193
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:09,444 --> 00:01:12,489
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصًا لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:12,739 --> 00:01:15,408
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:01:28,963 --> 00:01:30,006
‫انظرا من وجدنا.

14
00:01:33,426 --> 00:01:35,261
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:01:35,345 --> 00:01:37,889
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:01:38,598 --> 00:01:41,309
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:01:41,392 --> 00:01:44,395
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولًا.

18
00:01:44,479 --> 00:01:46,731
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معًا.

19
00:01:46,815 --> 00:01:50,110
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:01:50,902 --> 00:01:54,239
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبدًا.

21
00:01:54,322 --> 00:01:56,741
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:01:56,825 --> 00:01:59,994
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" و"إزيكييل".

23
00:02:00,078 --> 00:02:02,372
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:02,455 --> 00:02:04,374
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:04,457 --> 00:02:06,084
‫زاد الخطر على عائلاتنا في الديار.

26
00:02:06,167 --> 00:02:07,293
‫رفاقنا هناك أيضًا.

27
00:02:07,669 --> 00:02:11,089
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:11,172 --> 00:02:12,841
‫مهلًا. انتظروا.

29
00:02:13,675 --> 00:02:17,262
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:20,765 --> 00:02:23,393
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:23,601 --> 00:02:25,895
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
‫- وأنا أيضًا.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضًا.

33
00:02:29,274 --> 00:02:32,152
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:02:33,987 --> 00:02:35,655
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:02:37,824 --> 00:02:39,909
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:02:41,411 --> 00:02:43,705
‫لن تتخلّصي مني بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:02:44,581 --> 00:02:46,833
‫حسنًا. إذًا ما الخطة؟

38
00:02:53,089 --> 00:02:56,301
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:02:56,634 --> 00:02:58,803
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:06,060 --> 00:03:07,604
‫حسنًا، لننته من الأمر.

41
00:04:59,465 --> 00:05:01,968
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:08,641 --> 00:05:11,102
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:11,185 --> 00:05:12,353
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي كفاية.

44
00:05:12,437 --> 00:05:13,604
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:17,734 --> 00:05:20,987
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:23,281 --> 00:05:27,076
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"…

47
00:05:31,331 --> 00:05:33,708
‫حسنًا، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:05:33,791 --> 00:05:37,003
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّون.

49
00:05:37,086 --> 00:05:38,337
‫{\an8}- أمرك سيدي.
‫- اقتلوهم.

50
00:05:54,812 --> 00:05:57,190
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غربًا.

51
00:05:57,273 --> 00:06:01,194
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:01,486 --> 00:06:03,488
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:04,447 --> 00:06:05,990
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:07,867 --> 00:06:08,910
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:06:52,870 --> 00:06:55,915
‫الهدف يتجه غربًا. ثبّت السيارة.

56
00:07:00,336 --> 00:07:01,379
‫أسرع.

57
00:07:19,063 --> 00:07:21,399
‫مهلًا. الهدف يتجه شمالًا الآن.

58
00:07:31,492 --> 00:07:33,536
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:07:38,958 --> 00:07:40,376
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:07:55,308 --> 00:07:58,394
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
‫"عدالة لـ(آبريل)"

62
00:07:59,562 --> 00:08:02,523
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:02,607 --> 00:08:06,194
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:06,402 --> 00:08:10,031
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:10,239 --> 00:08:13,993
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:14,076 --> 00:08:17,663
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

67
00:08:17,747 --> 00:08:19,207
‫{\an8}نريد العدالة.

68
00:08:19,290 --> 00:08:20,583
‫{\an8}يا مواطني "الكومنولث"،

69
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

70
00:08:23,002 --> 00:08:24,462
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعًا.

71
00:08:24,545 --> 00:08:27,089
‫أن هذا التقرير المزعوم ما هو إلا أكاذيب

72
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

73
00:08:30,510 --> 00:08:32,970
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

74
00:08:33,387 --> 00:08:36,307
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

75
00:08:37,433 --> 00:08:38,976
‫نريد العدالة.

76
00:08:39,060 --> 00:08:41,354
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

77
00:08:41,437 --> 00:08:42,563
‫نريد العدالة.

78
00:08:42,647 --> 00:08:43,773
‫أهذا ما كنا نريده؟

79
00:08:43,856 --> 00:08:45,358
‫و"الكومنولث" بيته.

80
00:08:45,441 --> 00:08:46,943
‫هكذا يبدأ التغيير.

81
00:08:47,068 --> 00:08:48,528
‫هذه مظاهر التغيير.

82
00:08:48,903 --> 00:08:49,946
‫إذًا سنواصل.

83
00:08:50,029 --> 00:08:51,072
‫يستحيل أن يفعل شيئًا يهدد

84
00:08:51,155 --> 00:08:52,365
‫أمن واستقرار…

85
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
‫لا يزال هناك مفقودون.

86
00:08:53,574 --> 00:08:55,576
‫- …مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

87
00:08:56,494 --> 00:09:00,039
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

88
00:09:00,122 --> 00:09:02,750
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

89
00:09:03,334 --> 00:09:05,628
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

90
00:09:06,879 --> 00:09:09,423
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

91
00:09:09,632 --> 00:09:12,343
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

92
00:09:12,426 --> 00:09:14,262
‫لن يُقرّر شيء حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

93
00:09:17,139 --> 00:09:18,224
‫أمّن القسم.

94
00:09:18,307 --> 00:09:20,768
‫نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

95
00:09:21,394 --> 00:09:22,645
‫نريد العدالة.

96
00:09:22,728 --> 00:09:25,231
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

97
00:09:25,481 --> 00:09:29,944
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

98
00:09:30,695 --> 00:09:33,114
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

99
00:09:33,573 --> 00:09:35,950
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

100
00:09:36,534 --> 00:09:38,536
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

101
00:09:38,619 --> 00:09:41,622
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

102
00:09:41,706 --> 00:09:42,957
‫ليس الآن.

103
00:09:43,916 --> 00:09:45,459
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

104
00:09:46,502 --> 00:09:47,753
‫حسنًا، أنا آت.

105
00:09:50,506 --> 00:09:54,927
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

106
00:10:00,349 --> 00:10:02,018
‫نريد العدالة.

107
00:10:02,310 --> 00:10:05,730
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

108
00:10:09,150 --> 00:10:13,029
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

109
00:10:18,242 --> 00:10:19,327
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

110
00:10:20,745 --> 00:10:23,331
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

111
00:10:24,081 --> 00:10:25,833
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

112
00:10:27,543 --> 00:10:28,711
‫هل أنت بخير؟

113
00:10:29,879 --> 00:10:31,380
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

114
00:10:33,132 --> 00:10:34,967
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف…

115
00:10:35,301 --> 00:10:36,677
‫أريد أن نستمرّ.

116
00:10:38,554 --> 00:10:39,639
‫إذًا سنستمرّ.

117
00:10:40,264 --> 00:10:43,517
‫نحن نعمل بدأب في سبيل إيجاد المسؤولين

118
00:10:43,601 --> 00:10:47,772
‫عن نشر هذه الأكاذيب.
‫اطمئنّوا إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

119
00:11:06,374 --> 00:11:07,416
‫هل تعرفني؟

120
00:11:09,460 --> 00:11:11,837
‫أجل، الأخبار تنتشر في الأراضي الخربة.

121
00:11:12,171 --> 00:11:13,214
‫إذًا لا تعرفني؟

122
00:11:15,174 --> 00:11:16,425
‫حدّثني عنك صديق.

123
00:11:17,718 --> 00:11:20,554
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

124
00:11:22,223 --> 00:11:24,975
‫"آبريل". حين آتي بحثًا عن "آبريل".

125
00:11:35,986 --> 00:11:37,363
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

126
00:11:42,827 --> 00:11:45,538
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيرًا.

127
00:11:50,167 --> 00:11:51,585
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

128
00:11:54,630 --> 00:11:55,881
‫واجهت بعض المتاعب.

129
00:11:57,091 --> 00:12:00,010
‫شخص حقير يرتدي قميصًا وربطة عنق

130
00:12:00,136 --> 00:12:03,389
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعًا منتفخة.

131
00:12:06,517 --> 00:12:07,560
‫أحضر له بعض الماء.

132
00:12:09,728 --> 00:12:10,771
‫الآن.

133
00:12:17,236 --> 00:12:21,824
‫- حسنًا. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

134
00:12:23,075 --> 00:12:24,118
‫"داريل".

135
00:12:25,703 --> 00:12:28,622
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

136
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

137
00:12:33,419 --> 00:12:36,338
‫لكن المشكلة أن لنا رفاقًا هنا
‫يجب أن نحميهم أيضًا.

138
00:12:38,924 --> 00:12:39,967
‫هذه مهمتي.

139
00:12:41,218 --> 00:12:46,056
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

140
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

141
00:12:51,437 --> 00:12:56,108
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد بتلك القواعد،
‫فلم تتقيّد بها أنت؟

142
00:13:10,873 --> 00:13:14,001
‫العمّة "كارول". فطائر التوت الأزرق تحترق.

143
00:13:15,794 --> 00:13:19,215
‫بئسًا. ألا تحبينها محترقة؟

144
00:13:19,673 --> 00:13:22,593
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

145
00:13:31,852 --> 00:13:34,897
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

146
00:13:36,273 --> 00:13:40,486
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

147
00:13:41,403 --> 00:13:43,364
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

148
00:13:44,281 --> 00:13:45,658
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

149
00:13:46,283 --> 00:13:50,496
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

150
00:13:51,413 --> 00:13:53,499
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

151
00:13:55,125 --> 00:13:56,168
‫سيعودان قريبًا.

152
00:14:13,561 --> 00:14:16,772
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئًا مهمًا.

153
00:14:19,900 --> 00:14:22,278
‫حسنًا. انهضا. يجب أن نتحرّك.

154
00:14:23,779 --> 00:14:25,197
‫لكن الفطور…

155
00:14:25,281 --> 00:14:28,534
‫لا، سنعود لاحقًا.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

156
00:14:55,853 --> 00:14:58,939
‫المنزل خال.
‫هل أنت متأكد من أنه لم يقل شيئًا آخر؟

157
00:14:59,064 --> 00:15:01,233
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

158
00:15:48,572 --> 00:15:49,657
‫لنبحث في المدرسة.

159
00:16:18,560 --> 00:16:22,773
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

160
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
‫جئت لأنقذكم.

161
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫أين "كارول"؟

162
00:16:42,960 --> 00:16:44,128
‫حسنًا.

163
00:16:53,554 --> 00:16:54,638
‫"ت و أ".

164
00:16:54,722 --> 00:16:57,099
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

165
00:17:01,854 --> 00:17:03,105
‫"ت و أ".

166
00:17:03,188 --> 00:17:05,899
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

167
00:17:10,821 --> 00:17:13,115
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

168
00:17:13,323 --> 00:17:16,201
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

169
00:17:16,285 --> 00:17:18,912
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي…

170
00:17:31,633 --> 00:17:34,094
‫الوحدة الميدانية، أعد. لم أسمع ما قلت.

171
00:17:42,936 --> 00:17:45,355
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

172
00:17:50,778 --> 00:17:52,780
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

173
00:17:52,863 --> 00:17:54,490
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

174
00:17:58,368 --> 00:17:59,536
‫"كارول"، المكان آمن.

175
00:18:00,412 --> 00:18:01,914
‫مرحبًا.

176
00:18:05,459 --> 00:18:07,336
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

177
00:18:07,961 --> 00:18:10,380
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

178
00:18:12,341 --> 00:18:15,803
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

179
00:18:15,886 --> 00:18:17,888
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

180
00:18:17,971 --> 00:18:19,932
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا على الظهور.

181
00:18:21,433 --> 00:18:22,851
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

182
00:18:24,311 --> 00:18:27,189
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

183
00:18:27,272 --> 00:18:30,442
‫أي أننا قد نتمكّن من استباقهم. واستباقه.

184
00:18:31,235 --> 00:18:33,695
‫"جيري"، ألا تزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

185
00:18:33,946 --> 00:18:36,698
‫أجل يا سيدتي. إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

186
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

187
00:18:39,451 --> 00:18:41,161
‫مرهم بالاستعداد للتحرّك عند الإشارة.

188
00:18:41,787 --> 00:18:44,623
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّون لأي شيء؟

189
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
‫لا يبدو أنه مكان

190
00:18:46,959 --> 00:18:50,045
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

191
00:18:50,379 --> 00:18:52,714
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

192
00:18:56,176 --> 00:18:57,719
‫ها هي. هناك.

193
00:19:02,182 --> 00:19:05,561
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

194
00:19:07,688 --> 00:19:09,648
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

195
00:19:09,731 --> 00:19:11,108
‫وأنا أشعر برعبكم.

196
00:19:11,692 --> 00:19:13,443
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

197
00:19:13,527 --> 00:19:15,028
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

198
00:19:15,112 --> 00:19:16,572
‫وسأعرف من كان المسؤول.

199
00:19:16,655 --> 00:19:19,491
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

200
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

201
00:19:23,370 --> 00:19:25,998
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسنًا. هذا يكفي.

202
00:19:26,165 --> 00:19:27,958
‫تراجعوا. فورًا.

203
00:19:28,041 --> 00:19:30,627
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضًا؟

204
00:19:30,711 --> 00:19:35,424
‫{\an8}- مهلًا. نحن نسمعكم. حقًا.
‫- اهدؤوا.

205
00:19:35,507 --> 00:19:38,760
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

206
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول. سنكتشف حقيقة ما حدث.

207
00:19:43,265 --> 00:19:46,101
‫وسنخبركم بالمستجدّات في كل خطوة من التحقيق

208
00:19:46,185 --> 00:19:47,769
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

209
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
‫هيا. فليخرج الجميع.

210
00:19:50,898 --> 00:19:52,399
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

211
00:19:52,482 --> 00:19:53,525
‫تحرّكا.

212
00:19:55,027 --> 00:19:56,361
‫أنت، تحرّك.

213
00:19:58,155 --> 00:20:01,617
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

214
00:20:01,700 --> 00:20:04,119
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

215
00:20:04,203 --> 00:20:05,329
‫- هيا.
‫- نحن نريد…

216
00:20:05,412 --> 00:20:07,039
‫- تحرّكوا.
‫- حسنًا، هذا جيد.

217
00:20:07,122 --> 00:20:09,625
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

218
00:20:10,500 --> 00:20:12,127
‫هل تظنين أنها تعرف

219
00:20:12,211 --> 00:20:13,712
‫من كتب ذلك المقال؟

220
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

221
00:20:26,892 --> 00:20:30,437
‫فليسقط آل "ميلتون".

222
00:20:30,520 --> 00:20:32,189
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

223
00:20:32,272 --> 00:20:33,941
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

224
00:20:34,024 --> 00:20:37,402
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:20:37,694 --> 00:20:41,114
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
‫فليسقط آل "ميلتون".

227
00:20:43,075 --> 00:20:45,118
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

228
00:20:45,202 --> 00:20:47,037
‫فليسقط آل "ميلتون".

229
00:20:47,120 --> 00:20:48,163
‫"آل (ميلتون) قتلة"

230
00:20:48,247 --> 00:20:49,373
‫أين "سيباستيان"؟

231
00:20:53,126 --> 00:20:55,671
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

232
00:21:03,345 --> 00:21:04,596
‫"ب 14".

233
00:21:06,181 --> 00:21:07,432
‫نفّذ فورًا.

234
00:21:13,772 --> 00:21:15,148
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

235
00:21:15,232 --> 00:21:19,403
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

236
00:21:19,778 --> 00:21:22,572
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

237
00:21:24,241 --> 00:21:25,284
‫هل أخبرت "كوني"؟

238
00:21:26,368 --> 00:21:27,828
‫أردت التحدّث إليك أولًا.

239
00:21:28,912 --> 00:21:30,122
‫لكنك تعرفينها.

240
00:21:30,414 --> 00:21:31,873
‫لن تهرب من أي معركة أبدًا.

241
00:21:32,916 --> 00:21:35,711
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

242
00:21:37,004 --> 00:21:39,423
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان منذ البداية.

243
00:21:41,008 --> 00:21:44,928
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبدًا.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

244
00:21:47,306 --> 00:21:48,807
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

245
00:21:49,266 --> 00:21:51,935
‫أننا تجاوزنا الكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

246
00:21:53,603 --> 00:21:57,024
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

247
00:21:58,025 --> 00:21:59,067
‫"لكم"؟

248
00:22:00,652 --> 00:22:02,487
‫بربك. تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

249
00:22:03,280 --> 00:22:05,699
‫لن نبرح مكاننا من دونك. المسألة منتهية.

250
00:22:06,450 --> 00:22:08,160
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس…
‫- "ميكو".

251
00:22:10,120 --> 00:22:13,790
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعًا،

252
00:22:14,541 --> 00:22:17,169
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي أنت و"تومي".

253
00:22:18,295 --> 00:22:21,631
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

254
00:22:21,965 --> 00:22:23,800
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

255
00:22:26,595 --> 00:22:28,055
‫أنت عنيدة جدًا.

256
00:22:31,767 --> 00:22:36,688
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يومًا بأن هذا يزعجك.

257
00:22:39,691 --> 00:22:42,027
‫بدء إجراءات الإغلاق.

258
00:22:42,319 --> 00:22:45,947
‫اتجهوا إلى مساكنكم. اتبعوا كل التعليمات.

259
00:22:46,156 --> 00:22:48,867
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

260
00:22:52,704 --> 00:22:54,414
‫- لعلها اللحظة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

261
00:22:54,498 --> 00:22:56,708
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

262
00:22:57,000 --> 00:22:58,794
‫اتبعوا كل التعليمات.

263
00:23:26,655 --> 00:23:27,697
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:23:28,365 --> 00:23:31,660
‫نحن نريد العدالة. سلّموا "سيباستيان" الآن.

265
00:23:35,122 --> 00:23:38,166
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

266
00:23:39,251 --> 00:23:43,171
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

267
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
‫عودوا إلى بيوتكم فورًا.

268
00:23:46,508 --> 00:23:49,219
‫بعد حظر التجوال، أي شخص يوجد في الشوارع

269
00:23:49,302 --> 00:23:51,263
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

270
00:23:51,346 --> 00:23:52,389
‫فلتخلوا المنطقة.

271
00:23:52,472 --> 00:23:54,307
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

272
00:23:54,391 --> 00:23:55,809
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسنًا.

273
00:23:56,393 --> 00:23:58,520
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه…

274
00:23:58,645 --> 00:23:59,688
‫هيا. تحرّكوا.

275
00:23:59,771 --> 00:24:02,107
‫- …قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

276
00:24:02,190 --> 00:24:04,818
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

277
00:24:04,901 --> 00:24:05,944
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

278
00:24:06,027 --> 00:24:08,113
‫الناس يموتون.

279
00:24:11,741 --> 00:24:12,784
‫أكرر،

280
00:24:12,993 --> 00:24:17,164
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

281
00:24:18,874 --> 00:24:22,252
‫- رفقًا. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

282
00:24:26,882 --> 00:24:28,842
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

283
00:24:28,925 --> 00:24:30,051
‫هيا.

284
00:24:33,805 --> 00:24:34,848
‫أفسحوا الطريق.

285
00:24:36,808 --> 00:24:38,351
‫"كم شخصًا آخر قتلت؟"

286
00:24:42,939 --> 00:24:45,317
‫عودوا إلى بيوتكم.

287
00:24:46,026 --> 00:24:48,361
‫بعد حظر التجوال، أي شخص يوجد في الشوارع

288
00:24:48,653 --> 00:24:50,822
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

289
00:24:51,072 --> 00:24:54,075
‫حسنًا. عمّ نبحث تحديدًا؟

290
00:24:54,951 --> 00:24:56,578
‫رسوم هندسية أو مخططات.

291
00:24:57,412 --> 00:24:59,664
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

292
00:25:00,999 --> 00:25:02,042
‫وماذا أيضًا؟

293
00:25:04,461 --> 00:25:07,255
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

294
00:25:07,339 --> 00:25:09,049
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

295
00:25:09,132 --> 00:25:10,634
‫إذًا ربما مكث هنا.

296
00:25:10,884 --> 00:25:13,470
‫إذًا لو أنه مكث هنا بينما يبحث عنه الجميع،

297
00:25:14,012 --> 00:25:16,890
‫فقد وجد مخبأ رائعًا.

298
00:25:17,349 --> 00:25:18,391
‫أجل.

299
00:25:23,230 --> 00:25:26,566
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

300
00:25:30,820 --> 00:25:32,322
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

301
00:25:34,407 --> 00:25:37,410
‫في الواقع، لا أعرف. لأن…

302
00:25:39,162 --> 00:25:41,081
‫لأنها في الخارج

303
00:25:42,916 --> 00:25:44,626
‫وهي حامل بطفلنا.

304
00:25:54,719 --> 00:25:55,845
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

305
00:26:00,225 --> 00:26:01,810
‫- شكرًا.
‫- أجل.

306
00:26:16,533 --> 00:26:17,867
‫اتجهوا يمينًا.

307
00:26:18,868 --> 00:26:20,870
‫عُلم. تحرّكوا يمينًا.

308
00:26:42,851 --> 00:26:43,893
‫استطلعوا ما أمامنا.

309
00:26:44,936 --> 00:26:47,939
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

310
00:26:50,483 --> 00:26:53,111
‫"داريل"، ما فعلته هناك…

311
00:26:56,364 --> 00:26:58,116
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئًا
‫بالنسبة إليك.

312
00:27:00,994 --> 00:27:02,037
‫أنا آسفة.

313
00:27:04,998 --> 00:27:06,708
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

314
00:27:10,045 --> 00:27:12,672
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبدًا. ليس لي.

315
00:27:16,885 --> 00:27:19,179
‫مهلًا. هل وجدتم شيئًا؟

316
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
‫إنه متمركز على مسافة من هنا مع نصف رجاله.

317
00:27:23,266 --> 00:27:24,309
‫لا ننصح بالاقتراب.

318
00:27:24,851 --> 00:27:26,478
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

319
00:27:27,854 --> 00:27:29,147
‫يجب أن نتوجه شرقًا قبل أن يحاصرونا هنا.

320
00:27:29,481 --> 00:27:31,232
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

321
00:27:31,816 --> 00:27:33,360
‫ليس من دون أن يرونا.

322
00:27:34,944 --> 00:27:36,613
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

323
00:27:50,043 --> 00:27:53,088
‫هيا. اصعد يا صغيري.

324
00:27:55,173 --> 00:27:58,551
‫هيا.

325
00:28:06,267 --> 00:28:07,852
‫هيا.

326
00:28:52,897 --> 00:28:55,525
‫مرحبًا. خدمة بسيطة من فضلك.

327
00:28:57,986 --> 00:28:59,070
‫سنخرج الآن.

328
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

329
00:29:03,366 --> 00:29:04,409
‫لقد جئت.

330
00:29:04,492 --> 00:29:06,619
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

331
00:29:10,165 --> 00:29:12,333
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

332
00:29:12,792 --> 00:29:15,462
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

333
00:29:15,670 --> 00:29:16,713
‫سنتحرّك.

334
00:29:47,076 --> 00:29:48,787
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

335
00:29:49,537 --> 00:29:52,874
‫- كل ما في الأمر… أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

336
00:29:53,833 --> 00:29:56,586
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

337
00:30:34,624 --> 00:30:37,794
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

338
00:30:44,634 --> 00:30:46,469
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

339
00:31:04,362 --> 00:31:07,156
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

340
00:31:12,161 --> 00:31:13,329
‫دعني ألقي نظرة.

341
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

342
00:32:05,632 --> 00:32:06,674
‫يا إلهي.

343
00:32:16,142 --> 00:32:17,310
‫ما هذا؟

344
00:32:20,563 --> 00:32:21,856
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

345
00:32:25,068 --> 00:32:27,278
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

346
00:32:29,030 --> 00:32:30,657
‫ماذا لدينا هنا؟

347
00:32:32,951 --> 00:32:36,746
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

348
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

349
00:32:43,878 --> 00:32:47,590
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

350
00:32:47,882 --> 00:32:49,676
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

351
00:32:51,469 --> 00:32:56,474
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

352
00:32:56,599 --> 00:32:58,810
‫"الكومنولث" هو ابنها. أما أنا فمجرد مشكلة.

353
00:33:01,104 --> 00:33:02,230
‫يا إلهي.

354
00:33:03,022 --> 00:33:07,068
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئًا
‫بينما يريد الجميع موتك،

355
00:33:07,443 --> 00:33:10,571
‫واعتبرني مجنونًا، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

356
00:33:11,072 --> 00:33:14,033
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

357
00:33:14,450 --> 00:33:16,703
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

358
00:33:16,786 --> 00:33:18,871
‫بعينيّ هاتين.

359
00:33:19,747 --> 00:33:24,002
‫لذا إن كانت، لأي سبب، تلقي إليك بطوق نجاة،

360
00:33:24,877 --> 00:33:27,088
‫فأقترح أن تتشبّث به فورًا

361
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

362
00:33:34,053 --> 00:33:35,221
‫أحقًا يمكنكما مساعدتي؟

363
00:33:54,407 --> 00:33:58,578
‫توقفوا. أنتم تخالفون شروط حظر التجوال.

364
00:33:59,078 --> 00:34:03,541
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

365
00:34:03,833 --> 00:34:05,960
‫اذهبوا إلى بيوتكم فورًا.

366
00:34:14,052 --> 00:34:15,553
‫لن تعود ابنتي إلى البيت أبدًا.

367
00:34:16,637 --> 00:34:21,017
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

368
00:34:21,768 --> 00:34:23,311
‫أجل.

369
00:34:29,776 --> 00:34:32,070
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

370
00:34:44,040 --> 00:34:47,502
‫مهلًا. لقد وجدته.

371
00:34:47,585 --> 00:34:51,297
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

372
00:34:51,380 --> 00:34:53,132
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

373
00:34:54,175 --> 00:34:55,218
‫لقد أخطأت الرجل.

374
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

375
00:34:58,763 --> 00:34:59,806
‫أنت مخطئ.

376
00:35:03,434 --> 00:35:06,062
‫هيا. بسرعة. لنمسك به. لا تتركوه يفلت.

377
00:35:06,145 --> 00:35:10,900
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

378
00:35:18,282 --> 00:35:23,287
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

379
00:35:23,371 --> 00:35:26,207
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

380
00:35:26,332 --> 00:35:28,626
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

381
00:35:46,561 --> 00:35:48,396
‫حسنًا. فلتجبروهم على الجلاء.

382
00:36:46,579 --> 00:36:50,416
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

383
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غربًا.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

384
00:37:03,638 --> 00:37:05,181
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

385
00:37:05,264 --> 00:37:06,557
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

386
00:37:06,641 --> 00:37:09,894
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

387
00:37:12,104 --> 00:37:13,314
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيرًا.

388
00:37:16,108 --> 00:37:19,362
‫بشأن ذلك الأسبوع، ما كان يجب أن يحدث ذلك.

389
00:37:19,779 --> 00:37:21,530
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

390
00:37:21,989 --> 00:37:24,200
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك. أنا متفهّمة.

391
00:37:24,867 --> 00:37:28,162
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

392
00:37:31,123 --> 00:37:33,709
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

393
00:37:36,087 --> 00:37:40,466
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

394
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

395
00:37:45,471 --> 00:37:47,640
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائمًا
‫في المقام الأول.

396
00:37:49,600 --> 00:37:50,643
‫إنني أحترم ذلك.

397
00:37:53,646 --> 00:37:55,648
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

398
00:37:55,731 --> 00:37:59,068
‫واحتجت إلى مساعدة في المغادرة، فسأدعمك.

399
00:37:59,527 --> 00:38:02,780
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

400
00:38:09,537 --> 00:38:12,915
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

401
00:38:31,809 --> 00:38:33,102
‫تعال.

402
00:38:55,291 --> 00:38:56,334
‫أعطني يدك.

403
00:38:57,710 --> 00:39:00,296
‫ساعدني! لا!

404
00:39:24,070 --> 00:39:25,112
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

405
00:40:12,785 --> 00:40:13,828
‫أتريدين كأسًا؟

406
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكرًا.

407
00:40:20,626 --> 00:40:21,961
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

408
00:40:22,253 --> 00:40:24,463
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

409
00:40:25,756 --> 00:40:26,799
‫وهل نجح؟

410
00:40:27,800 --> 00:40:30,344
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

411
00:40:31,429 --> 00:40:33,180
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

412
00:40:33,889 --> 00:40:36,934
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائمًا.

413
00:40:38,060 --> 00:40:40,062
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

414
00:40:40,187 --> 00:40:43,107
‫إن كان لديك اتهام يا "يوميكو"، فوجّهيه.

415
00:40:50,448 --> 00:40:54,535
‫اسمعي. أحقًا يمكنك أن تقولي باقتناع

416
00:40:55,035 --> 00:40:57,246
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

417
00:40:58,164 --> 00:41:01,333
‫لطالما كان متمردًا بعض الشيء، هذا صحيح.

418
00:41:02,460 --> 00:41:04,462
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضًا،

419
00:41:04,545 --> 00:41:05,880
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

420
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
‫أصبحوا قادة للرجال.

421
00:41:08,966 --> 00:41:11,594
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

422
00:41:11,677 --> 00:41:12,887
‫لكنه ليس بقاتل.

423
00:41:13,679 --> 00:41:16,098
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن كم تعرفين.

424
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

425
00:41:18,559 --> 00:41:21,604
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضًا صديقة

426
00:41:21,687 --> 00:41:23,522
‫للصحافية الأبرز هنا؟

427
00:41:36,744 --> 00:41:37,786
‫أمي، أنا…

428
00:41:49,423 --> 00:41:51,926
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

429
00:41:54,345 --> 00:41:55,971
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي إلى هنا.

430
00:41:56,055 --> 00:42:00,017
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

431
00:42:00,100 --> 00:42:01,143
‫لا شيء يا أمي.

432
00:42:02,144 --> 00:42:04,313
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

433
00:42:04,939 --> 00:42:08,025
‫الناس يريدون شخصًا يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

434
00:42:08,108 --> 00:42:10,945
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

435
00:42:12,029 --> 00:42:13,322
‫أظننا نستطيع مساعدة بعضنا.

436
00:42:15,449 --> 00:42:18,244
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

437
00:42:18,702 --> 00:42:21,413
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي تحت رايتك.

438
00:42:21,705 --> 00:42:23,207
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

439
00:42:23,415 --> 00:42:26,502
‫لا أعرف شيئًا عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

440
00:42:28,212 --> 00:42:32,007
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

441
00:43:16,302 --> 00:43:17,386
‫حسنًا، هذا سينتهي الآن.

442
00:43:19,179 --> 00:43:20,222
‫ألقوا أسلحتكم.

443
00:43:22,224 --> 00:43:24,560
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

444
00:43:25,311 --> 00:43:29,064
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

