﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,293
‫مهلًا. انتظر.

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,171
‫أتساءل أيهما يحتاج
‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,297
‫توقف.

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,383
‫كلنا ارتكبنا أفعالًا من أجل البقاء…

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,343
‫لديّ رسالة شديدة الأهمية.

6
00:00:10,719 --> 00:00:12,887
‫لقد كذبت. أنا لست عالمًا.

7
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا.

8
00:00:16,391 --> 00:00:17,684
‫أفعالًا نتمنى أن ننساها.

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,190
‫اتخذنا أي شكل كان يلزم.

10
00:00:24,441 --> 00:00:27,193
‫أنا بارد تمامًا كالحجر الأصمّ يا "نيغن".

11
00:00:27,277 --> 00:00:28,403
‫لكن من نكون الآن،

12
00:00:28,695 --> 00:00:32,198
‫والخيارات التي نتخذها الآن،
‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم.

13
00:00:43,460 --> 00:00:46,004
‫- "يوجين".
‫- "ماكس"؟

14
00:00:46,796 --> 00:00:50,258
‫- إليك عني.
‫- "ماكس".

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,051
‫"ماكس".

16
00:00:54,095 --> 00:00:57,724
‫- آسف. حسبتك…
‫- أنت الشخص الذي قتله.

17
00:00:57,807 --> 00:01:00,435
‫- "سيباستيان".
‫- لا.

18
00:01:02,145 --> 00:01:04,105
‫- ابتعد عن هنا.
‫- لا. لقد فقدت "ماكس".

19
00:01:04,189 --> 00:01:07,233
‫- لن أتركها.
‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع.

20
00:02:17,178 --> 00:02:19,097
‫{\an8}- علينا أن…
‫- لا.

21
00:02:23,184 --> 00:02:24,310
‫{\an8}لا يلمسه أحد.

22
00:02:26,729 --> 00:02:27,856
‫{\an8}ليس قبل أن آمر بذلك.

23
00:02:32,360 --> 00:02:34,028
‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته.

24
00:02:37,448 --> 00:02:39,826
‫{\an8}رغم ما ظنه الناس، فقد كنت أحاول المساعدة.

25
00:02:42,996 --> 00:02:44,247
‫{\an8}ربما تأخرت فحسب.

26
00:02:46,374 --> 00:02:47,500
‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا،

27
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة.

28
00:02:55,967 --> 00:02:57,135
‫{\an8}لكنك تعرف ذلك.

29
00:03:01,681 --> 00:03:04,517
‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل.

30
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب.

31
00:03:11,941 --> 00:03:13,610
‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها،

32
00:03:15,904 --> 00:03:17,196
‫{\an8}قبل فوات الأوان.

33
00:03:18,323 --> 00:03:19,616
‫{\an8}أحتاج إلى شخص ليكون عبرة.

34
00:03:22,744 --> 00:03:26,122
‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس بأن لكل فعل عواقبه.

35
00:03:28,041 --> 00:03:30,585
‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته،

36
00:03:31,836 --> 00:03:33,922
‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع،

37
00:03:36,216 --> 00:03:38,343
‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك.

38
00:03:43,723 --> 00:03:46,684
‫يجري الآن مسح شامل للمدينة واعتقالات.

39
00:03:47,936 --> 00:03:48,978
‫هيا بنا.

40
00:03:49,062 --> 00:03:51,689
‫الأهداف هم المهاجرون الجدد
‫من مجتمعات "فيرجينيا"

41
00:03:51,773 --> 00:03:54,984
‫المسمّاة "ريفربيند"
‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا".

42
00:03:56,611 --> 00:03:58,988
‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر"

43
00:03:59,072 --> 00:04:00,615
‫يجب إحضارهم للاستجواب

44
00:04:00,698 --> 00:04:04,327
‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين
‫ووفاة "سيباستيان ميلتون".

45
00:04:24,722 --> 00:04:27,141
‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟
‫- لن أعدك.

46
00:04:27,433 --> 00:04:28,476
‫بربك.

47
00:04:37,902 --> 00:04:41,239
‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار
‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟

48
00:04:42,615 --> 00:04:45,451
‫لا. سنجد طريقًا من حولهم.

49
00:04:47,829 --> 00:04:50,206
‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة.

50
00:04:51,040 --> 00:04:53,209
‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة.

51
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
‫يسرّني أن أقدّم لكم

52
00:04:55,003 --> 00:04:58,047
‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا
‫الشهيرة، بأسلوب "جيري".

53
00:04:58,339 --> 00:05:00,133
‫- مجرد رأي.
‫- يجب أن نواصل التحرّك.

54
00:05:01,384 --> 00:05:02,427
‫فيم العجلة؟

55
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
‫يجب أن نوصل المؤن إلى "أوشن سايد"،
‫ونطمئن عليهم.

56
00:05:06,222 --> 00:05:09,726
‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا".
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.

57
00:05:11,019 --> 00:05:12,061
‫حسنًا. أجل.

58
00:05:13,938 --> 00:05:15,606
‫حسنًا. هيا.

59
00:06:02,945 --> 00:06:07,825
‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"،
‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حاليًا،

60
00:06:08,367 --> 00:06:11,037
‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة،
‫"سوكورو إسبينوزا".

61
00:06:12,789 --> 00:06:14,457
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

62
00:06:14,707 --> 00:06:15,750
‫أحقًا ستفعل هذا؟

63
00:06:17,126 --> 00:06:19,003
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

64
00:06:20,296 --> 00:06:21,547
‫إذًا فنحن لا نعرف بعضنا؟

65
00:06:21,631 --> 00:06:23,174
‫نحن مجرد… هل نحن غريبان؟

66
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

67
00:06:29,639 --> 00:06:30,681
‫أجل.

68
00:06:34,560 --> 00:06:37,730
‫- أين كنت أثناء أعمال الشغب؟
‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة.

69
00:06:38,523 --> 00:06:39,899
‫- مع من كنت؟
‫- وحدي.

70
00:06:40,733 --> 00:06:43,361
‫بل كنت مع "يوجين". رآكما عدة شهود معًا.

71
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫لمدة نصف ساعة تقريبًا قبل أحداث الشغب.

72
00:06:46,739 --> 00:06:48,866
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- عن أختك.

73
00:06:49,826 --> 00:06:51,160
‫كوني أكثر دقة.

74
00:06:51,410 --> 00:06:53,121
‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا،

75
00:06:53,204 --> 00:06:56,165
‫وإنها تريد البقاء هنا،
‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل.

76
00:06:58,292 --> 00:06:59,961
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

77
00:07:00,545 --> 00:07:02,672
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- تمامًا.

78
00:07:04,382 --> 00:07:05,424
‫لا بأس بذلك.

79
00:07:06,759 --> 00:07:08,052
‫لأنه في النهاية،

80
00:07:08,136 --> 00:07:10,054
‫من المعروف أين سيكون "يوجين".

81
00:07:10,138 --> 00:07:13,349
‫- حقًا؟ أين؟
‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة.

82
00:07:14,725 --> 00:07:16,102
‫سأتصل بك إن رأيته.

83
00:07:21,524 --> 00:07:25,319
‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك،

84
00:07:25,778 --> 00:07:28,072
‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي.

85
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
‫لكنني أريدك أن تقدمي لي خدمة.

86
00:07:31,909 --> 00:07:33,578
‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه.

87
00:07:34,036 --> 00:07:36,789
‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم وطلب أن يتعاون،

88
00:07:37,748 --> 00:07:40,084
‫فسيكون لهذا أثر كبير
‫في مساعدة كل المتورطين.

89
00:07:41,002 --> 00:07:45,798
‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر
‫أنت أو هو أو رفاقكما،

90
00:07:47,300 --> 00:07:48,634
‫فلن يخرج أحد من هنا،

91
00:07:50,219 --> 00:07:53,598
‫وستسوء الأمور عليكم جميعًا.

92
00:08:27,173 --> 00:08:28,216
‫هذه أنا.

93
00:08:33,638 --> 00:08:34,680
‫كيف سار استجوابك؟

94
00:08:34,805 --> 00:08:37,642
‫الكثير من الأسئلة المكررة
‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟

95
00:08:37,725 --> 00:08:38,768
‫الشيء نفسه.

96
00:08:38,851 --> 00:08:40,228
‫- أتحدّثت إلى الآخرين؟
‫- أجل.

97
00:08:40,311 --> 00:08:42,063
‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج.

98
00:08:42,313 --> 00:08:44,023
‫حسنًا. سيتولى "ميرسر" المراقبة.

99
00:08:44,565 --> 00:08:45,691
‫إنني أعتمد على ذلك.

100
00:08:48,986 --> 00:08:51,072
‫مرحبًا. هل أنت صامد؟

101
00:08:52,573 --> 00:08:54,242
‫أنا أفضل حالًا مما أستحق.

102
00:08:55,451 --> 00:08:57,870
‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟

103
00:08:58,329 --> 00:08:59,622
‫لا أعرف. آسفة.

104
00:09:01,249 --> 00:09:04,460
‫قد يبدو الأمر تافهًا،
‫في ظل الصراع والفوضى،

105
00:09:04,544 --> 00:09:06,295
‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة،

106
00:09:06,379 --> 00:09:09,423
‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم.

107
00:09:10,258 --> 00:09:11,926
‫لا تعتذر. نال ذلك البغيض جزاءه.

108
00:09:12,426 --> 00:09:13,678
‫حسنًا، ما يجب فعله الآن

109
00:09:13,761 --> 00:09:15,096
‫هو إيجاد طريقة لإخراجك.

110
00:09:15,721 --> 00:09:18,933
‫أعرف طريقًا. البوابة الشرقية.
‫أعرف مواعيد تغير المناوبات.

111
00:09:19,141 --> 00:09:21,102
‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها.
‫- جيد.

112
00:09:21,185 --> 00:09:23,271
‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين
‫على الطريق إلى "ألكساندريا".

113
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
‫"يوجين"، ما الأمر؟

114
00:09:25,606 --> 00:09:28,651
‫قد يبدو في كلامي جاحدًا
‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي،

115
00:09:30,194 --> 00:09:33,030
‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي.
‫يجب أن أبحث عنها.

116
00:09:33,281 --> 00:09:35,199
‫كل جندي في المدينة يبحث عنك.

117
00:09:35,283 --> 00:09:37,577
‫- لن تجتاز مربعًا سكنيًا واحدًا.
‫- وإن يكن.

118
00:09:38,327 --> 00:09:41,247
‫لا أستطيع… لن أرحل من دونها.

119
00:09:41,998 --> 00:09:43,666
‫على الأقل سأطمئن على سلامتها.

120
00:09:43,958 --> 00:09:47,795
‫حسنًا. ابق هنا. سأذهب وأبحث عن "ماكس"

121
00:09:47,878 --> 00:09:50,965
‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معًا.
‫هل اتفقنا؟

122
00:09:51,632 --> 00:09:52,466
‫اتفقنا.

123
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
‫- حسنًا.
‫- صحبتك السلامة.

124
00:09:54,677 --> 00:09:56,304
‫أيها المواطنون، انتبهوا.

125
00:09:56,846 --> 00:09:59,265
‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة

126
00:09:59,348 --> 00:10:01,350
‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب.

127
00:10:02,476 --> 00:10:03,978
‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات

128
00:10:04,061 --> 00:10:05,896
‫حول أماكن هؤلاء الأفراد

129
00:10:05,980 --> 00:10:08,149
‫سيحصل على مكافأة سخية.

130
00:10:08,983 --> 00:10:12,153
‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض
‫هؤلاء الفارّين من العدالة

131
00:10:12,236 --> 00:10:16,949
‫سيشاركهم مصيرهم،
‫وهو العدالة الناجزة القاضية.

132
00:10:28,210 --> 00:10:32,506
‫- هل نترك العربة ونرحل؟
‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا.

133
00:10:34,050 --> 00:10:35,217
‫1، 2…

134
00:10:41,891 --> 00:10:42,933
‫مهلًا.

135
00:10:44,894 --> 00:10:45,936
‫هل أنت بخير؟

136
00:10:47,355 --> 00:10:48,856
‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟

137
00:10:49,690 --> 00:10:52,485
‫- هل تستطيع السير؟
‫- أجل.

138
00:10:54,445 --> 00:10:55,946
‫- أمتأكد من أنك بخير؟
‫- أجل.

139
00:10:57,490 --> 00:11:00,618
‫تبًا. إنها ركبتي.

140
00:11:01,494 --> 00:11:03,746
‫مهلًا. ربما يوجد مكان هناك.

141
00:11:05,039 --> 00:11:07,625
‫يبدو أنه محاط بأسوار. يجب أن نذهب سيرًا.

142
00:11:40,616 --> 00:11:41,659
‫سأساعدك.

143
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف.

144
00:12:14,316 --> 00:12:19,530
‫انظر يا أخي. المكان فسيح.
‫له أسوار ومصدر قريب للمياه.

145
00:12:20,948 --> 00:12:25,119
‫وأرض شاسعة للزراعة. كأنها "المملكة 2".

146
00:12:27,455 --> 00:12:29,707
‫مرحبًا؟ السير "آرون"؟

147
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

148
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

149
00:12:43,554 --> 00:12:45,139
‫سأتولى أول حراسة حتى ترتاح.

150
00:12:47,224 --> 00:12:49,351
‫- سأبقى معك.
‫- حقًا؟

151
00:12:51,395 --> 00:12:52,480
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

152
00:13:13,918 --> 00:13:16,879
‫كنت تشكو دائمًا
‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك.

153
00:13:20,174 --> 00:13:21,550
‫لم يكن لديّ خيار قط.

154
00:13:34,772 --> 00:13:37,650
‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يومًا
‫في منحك ما تحتاج إليه،

155
00:13:39,985 --> 00:13:41,028
‫والسيطرة عليك.

156
00:13:45,574 --> 00:13:50,162
‫والآن، بعد كل هذا الكفاح،

157
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
‫بعد كل تضحياتنا،

158
00:14:01,131 --> 00:14:02,675
‫ماذا بقي لنا؟

159
00:14:07,805 --> 00:14:10,432
‫أقلّه لم يعد ضروريًا
‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر.

160
00:14:37,251 --> 00:14:38,419
‫تولّ أمره.

161
00:14:42,715 --> 00:14:45,301
‫- ما كان يجب أن تبقي هنا.
‫- لكنني هنا.

162
00:14:45,384 --> 00:14:47,887
‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك

163
00:14:47,970 --> 00:14:50,514
‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة
‫لمدة 3 ساعات.

164
00:14:50,598 --> 00:14:52,641
‫تفوح منها روائح كريهة شتى.

165
00:14:52,725 --> 00:14:55,519
‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد
‫أعاملك بطريقة مختلفة.

166
00:14:58,063 --> 00:15:02,026
‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟
‫- لدينا أوامر.

167
00:15:02,359 --> 00:15:04,486
‫مات ابن "ميلتون" وهي تريد "يوجين" لقتله.

168
00:15:04,570 --> 00:15:06,822
‫- لكنه ليس…
‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال.

169
00:15:07,740 --> 00:15:11,952
‫سيقتلونه، أليس كذلك؟ إن أمسكوا به، فسيموت.

170
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
‫كيف توافق على ذلك؟

171
00:15:16,040 --> 00:15:18,334
‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي،

172
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني.

173
00:15:20,586 --> 00:15:24,465
‫لكن "يوجين" آمن بي. وتقبّلني كما أنا.

174
00:15:25,299 --> 00:15:28,135
‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني.

175
00:15:29,303 --> 00:15:32,014
‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار.

176
00:15:33,432 --> 00:15:35,100
‫لم يعرف أن شيئًا من هذا سيحدث.

177
00:15:35,184 --> 00:15:37,853
‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك.

178
00:15:38,979 --> 00:15:40,606
‫والآن يجب أن أحمي عائلتي.

179
00:15:41,106 --> 00:15:42,149
‫لكن ليس "يوجين".

180
00:15:43,609 --> 00:15:45,569
‫- سيخضع للمحاكمة.
‫- محاكمة عادلة؟

181
00:15:51,951 --> 00:15:56,872
‫ما جدوى هذا المكان
‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟

182
00:15:58,165 --> 00:16:02,086
‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين.
‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2".

183
00:16:02,252 --> 00:16:03,337
‫لنخرج.

184
00:16:05,673 --> 00:16:07,299
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل.

185
00:16:10,094 --> 00:16:11,136
‫وأنا أيضًا.

186
00:16:22,690 --> 00:16:24,191
‫{\an8}أحقًا لا تريدين أن ترتاحي؟

187
00:16:25,192 --> 00:16:26,485
‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة مع "إلايجا".

188
00:16:26,568 --> 00:16:27,611
‫{\an8}لا. أنا بخير.

189
00:16:32,074 --> 00:16:35,494
‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟

190
00:16:40,666 --> 00:16:41,750
‫كان هناك…

191
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
‫جمعتنا لحظة.

192
00:16:47,798 --> 00:16:49,425
‫ذكّرتني بـ"هنري".

193
00:16:54,555 --> 00:17:00,060
‫لا أظن أنني أستطيع أن أعيد الكرّة، أتفهم؟

194
00:17:11,572 --> 00:17:12,614
‫أتعرفين؟

195
00:17:15,492 --> 00:17:16,744
‫كنت متزوجًا فيما مضى.

196
00:17:18,579 --> 00:17:23,167
‫- حقًا؟
‫- ليس قانونيًا. لكن أجل.

197
00:17:24,084 --> 00:17:27,421
‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيرًا.

198
00:17:29,631 --> 00:17:34,094
‫أجل، أنا و"إريك" التقينا
‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك…

199
00:17:35,262 --> 00:17:39,892
‫تواصل فوري بيننا،
‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة،

200
00:17:40,267 --> 00:17:45,189
‫لكنني رفضت، وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر.

201
00:17:46,523 --> 00:17:48,901
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

202
00:17:51,987 --> 00:17:56,116
‫ظننت أنني مشغول جدًا أو أنني غير جاهز.

203
00:17:58,035 --> 00:17:59,369
‫ربما كنت خائفًا فحسب.

204
00:18:01,246 --> 00:18:02,623
‫لكنني وافقت في النهاية.

205
00:18:03,499 --> 00:18:07,252
‫وما قضيناه معًا من وقت،
‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"،

206
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
‫كانت أسعد لحظات حياتي.

207
00:18:16,345 --> 00:18:17,596
‫بعد موته،

208
00:18:18,889 --> 00:18:24,103
‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء

209
00:18:25,270 --> 00:18:27,189
‫للتراجع عن مرة فقط رفضته فيها

210
00:18:28,524 --> 00:18:30,442
‫حتى نقضي معًا يومًا واحدًا إضافيًا.

211
00:18:33,487 --> 00:18:36,490
‫"ليديا"، الخسارة حتمية.

212
00:18:38,242 --> 00:18:39,326
‫لطالما كانت كذلك.

213
00:18:44,289 --> 00:18:46,542
‫ليس لنا سيطرة على أي شيء إلا الموافقة.

214
00:19:26,248 --> 00:19:29,334
‫أنت، توقفي. استديري. ارفعي يديك فوق رأسك.

215
00:19:32,296 --> 00:19:33,630
‫اعتُقلت المستهدفة.

216
00:19:35,465 --> 00:19:36,550
‫عُلم.

217
00:19:50,939 --> 00:19:53,400
‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة…"

218
00:19:57,237 --> 00:20:00,199
‫- هذه ليست كلماتي.
‫- يجب أن تكون.

219
00:20:03,952 --> 00:20:06,705
‫"إنني أعاني نوبات من الاكتئاب منذ أعوام

220
00:20:06,788 --> 00:20:09,082
‫وتوقفت مؤخرًا عن تناول أدويتي.

221
00:20:12,169 --> 00:20:15,881
‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك،
‫تلاعبت بالتسجيلات

222
00:20:15,964 --> 00:20:19,051
‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون) وأثير القلاقل.

223
00:20:19,176 --> 00:20:21,303
‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية.

224
00:20:21,386 --> 00:20:23,555
‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع…"

225
00:20:23,639 --> 00:20:26,725
‫"ماكس". توقفي. وقّعيها.

226
00:20:26,975 --> 00:20:30,270
‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين" دبّر كل شيء؟

227
00:20:31,230 --> 00:20:32,564
‫اقبلي العفو يا "ماكس".

228
00:20:33,398 --> 00:20:39,238
‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل
‫أن أكون جزءًا من شيء فاسد كهذا.

229
00:20:40,781 --> 00:20:43,367
‫هل تعرف أن "يوجين"
‫منع "سيباستيان" من قتلي؟

230
00:20:45,410 --> 00:20:47,120
‫أتريدني أن أخونه؟

231
00:20:49,331 --> 00:20:51,124
‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى.

232
00:20:53,502 --> 00:20:54,753
‫إنني أحاول إنقاذك.

233
00:20:56,171 --> 00:20:57,923
‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان.

234
00:20:59,466 --> 00:21:02,219
‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن."

235
00:21:04,012 --> 00:21:05,430
‫كما كان يقول والدنا.

236
00:21:07,516 --> 00:21:12,187
‫حتى كلواء عسكري،
‫لم ينس أبدًا مسؤوليته كمواطن.

237
00:21:18,694 --> 00:21:20,487
‫أظن أنه كان سيحب "يوجين".

238
00:21:22,990 --> 00:21:25,575
‫أظن أنه كان سيفخر بما حاول أن يفعله هنا.

239
00:21:30,080 --> 00:21:32,040
‫وأظن أنه كان سيخجل منك.

240
00:21:52,519 --> 00:21:53,562
‫أتريد أن تُعتقل؟

241
00:21:56,231 --> 00:21:58,525
‫إنما أسترق النظر لأرى مستوى نشاط الجنود

242
00:21:58,608 --> 00:22:01,069
‫حتى أساعد "روزيتا" في بحثها عن "ماكس".

243
00:22:01,903 --> 00:22:04,531
‫سئمت الوقوف متفرّجًا.

244
00:22:07,909 --> 00:22:09,453
‫خير لك أن تتنحّى جانبًا يا رجل.

245
00:22:11,621 --> 00:22:13,206
‫لا ضرورة لاستخدام العنف.

246
00:22:17,461 --> 00:22:18,295
‫حسنًا.

247
00:22:39,149 --> 00:22:40,192
‫تفضّل.

248
00:23:00,170 --> 00:23:01,421
‫أنت لا تحاول منعي.

249
00:23:04,382 --> 00:23:05,467
‫أنت لن تخرج.

250
00:23:21,942 --> 00:23:23,151
‫لأنني جبان.

251
00:23:27,114 --> 00:23:32,119
‫- لا. بل لأنك ذكي.
‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئًا.

252
00:23:32,702 --> 00:23:34,496
‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء،

253
00:23:34,579 --> 00:23:36,998
‫وأعتمد على شجاعتهم بسبب افتقاري إليها.

254
00:23:37,082 --> 00:23:39,960
‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي لسبب واحد

255
00:23:40,043 --> 00:23:41,795
‫وهو براعتي في المواربة.

256
00:23:46,007 --> 00:23:47,050
‫أي الكذب.

257
00:23:48,844 --> 00:23:49,886
‫توقعت.

258
00:23:50,220 --> 00:23:54,349
‫أجل، أعترف بخجل
‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة.

259
00:24:01,439 --> 00:24:05,610
‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعانًا
‫أم يكتسبون الشجاعة؟

260
00:24:09,781 --> 00:24:10,824
‫هذا وذاك.

261
00:24:23,920 --> 00:24:25,547
‫- إذًا هل "يوجين" معهما؟
‫- أجل.

262
00:24:27,048 --> 00:24:29,092
‫"داريل" والآخرون يحاولون تهريبه.

263
00:24:29,342 --> 00:24:32,262
‫حسنًا. هذا جيد.

264
00:24:32,637 --> 00:24:34,181
‫إذًا سيخرج من هنا،

265
00:24:34,514 --> 00:24:37,350
‫وسيختبئ لفترة
‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته.

266
00:24:38,226 --> 00:24:40,729
‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو".

267
00:24:41,855 --> 00:24:44,983
‫كسابق عهدنا،
‫نحن الأربعة على الطريق من جديد.

268
00:24:47,527 --> 00:24:49,154
‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل.

269
00:24:50,030 --> 00:24:52,115
‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟

270
00:24:52,699 --> 00:24:56,244
‫- هناك أمور جنونية تحدث.
‫- وهذا سبب أدعى لبقائي.

271
00:24:57,078 --> 00:24:59,456
‫لقد بدأ شيئًا مع "ماكس"،
‫لقد أظهرا الحقيقة.

272
00:24:59,539 --> 00:25:00,624
‫الناس يريدون التغيير.

273
00:25:01,708 --> 00:25:02,876
‫أي وقت للقتال من أجل ذلك

274
00:25:03,043 --> 00:25:05,378
‫أفضل من وقت
‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟

275
00:25:05,795 --> 00:25:07,464
‫ربما لا أرغب في القتال.

276
00:25:07,547 --> 00:25:11,801
‫ربما يبدو هذا المكان لطيفًا
‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار،

277
00:25:11,885 --> 00:25:14,930
‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد.

278
00:25:16,473 --> 00:25:18,016
‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم.

279
00:25:25,440 --> 00:25:26,900
‫أتخالين أن "ميرسر" صالح؟

280
00:25:29,361 --> 00:25:32,864
‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال
‫الذين حسبتهم صالحين.

281
00:25:34,074 --> 00:25:35,700
‫ولا يثبت دائمًا أنني على حق.

282
00:25:36,368 --> 00:25:40,163
‫لم نكن على وفاق أنا وهو.
‫لكنني سأقول شيئًا.

283
00:25:41,623 --> 00:25:43,792
‫يحاول معظم الناس الاستفادة مما هو أمامهم.

284
00:25:45,043 --> 00:25:46,628
‫ربما يحاول أن يفعل ذلك.

285
00:25:48,922 --> 00:25:52,133
‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة

286
00:25:52,217 --> 00:25:56,721
‫ما هو أكثر من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ.

287
00:26:00,809 --> 00:26:01,851
‫أجل، تستحقين ذلك.

288
00:26:12,904 --> 00:26:14,531
‫وأيًا يكن قرارك، فأنا إلى جانبك.

289
00:26:17,075 --> 00:26:18,159
‫إن احتجت إليّ.

290
00:27:08,543 --> 00:27:11,504
‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي.

291
00:27:14,924 --> 00:27:16,092
‫لديّ الكثير لأقوله.

292
00:27:19,179 --> 00:27:20,388
‫أهم شيء هو أنك هنا،

293
00:27:20,472 --> 00:27:22,474
‫أي أنك تودين التحدّث عن سبيل للتقدّم.

294
00:27:22,557 --> 00:27:23,892
‫أنت قتلت ابني.

295
00:27:27,479 --> 00:27:29,272
‫قتل رفاقك 8 من العاملين،

296
00:27:29,397 --> 00:27:32,150
‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء
‫وأطلقوهم بين الناس.

297
00:27:35,570 --> 00:27:37,405
‫حسنًا، أعترف، أردتك أن تفهمي،

298
00:27:37,489 --> 00:27:39,491
‫وأن ألفت انتباهك.

299
00:27:39,574 --> 00:27:42,702
‫لكنني لم أقصد أبدًا أن يكون…

300
00:27:48,083 --> 00:27:50,877
‫اسمعي، لقد قامرت،
‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت.

301
00:27:53,296 --> 00:27:55,673
‫ربما اختلفت مع "سيباستيان"،
‫لكنني في النهاية،

302
00:27:55,757 --> 00:27:58,218
‫كنت أقف إلى جانبه دائمًا.

303
00:27:58,468 --> 00:28:01,054
‫حين احتاج إلى مساعدين
‫من أجل مشروعه الجانبي،

304
00:28:01,137 --> 00:28:04,182
‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا".

305
00:28:19,614 --> 00:28:23,993
‫هذا بسببهم.
‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا".

306
00:28:24,285 --> 00:28:27,330
‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى.

307
00:28:27,580 --> 00:28:28,665
‫ما لم يتولّ أمرهم

308
00:28:28,748 --> 00:28:30,417
‫من يجيد التعامل معهم فلن يتوقفوا.

309
00:28:30,583 --> 00:28:33,128
‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء.

310
00:28:36,005 --> 00:28:37,048
‫حسنًا.

311
00:28:39,509 --> 00:28:41,010
‫إذًا ماذا نفعل بك؟

312
00:28:43,555 --> 00:28:46,725
‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟

313
00:28:48,935 --> 00:28:49,978
‫ونقامر؟

314
00:29:08,705 --> 00:29:11,916
‫إن فزت، فستعيش.

315
00:29:13,960 --> 00:29:15,211
‫أما إن خسرت…

316
00:29:47,076 --> 00:29:50,163
‫شكرًا. أشكرك يا "باميلا".

317
00:29:51,998 --> 00:29:53,041
‫شكرًا.

318
00:29:56,211 --> 00:29:57,712
‫أعدك بالتصرّف أفضل من الآن.

319
00:29:57,796 --> 00:29:59,130
‫بلا ألاعيب ولا أسرار.

320
00:29:59,214 --> 00:30:02,175
‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون"
‫بنسبة 100 بالمئة.

321
00:30:02,467 --> 00:30:04,010
‫أعرف يا "لانس".

322
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
‫لا أفهم.

323
00:30:25,657 --> 00:30:29,953
‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة.

324
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
‫بفضلك،

325
00:30:35,542 --> 00:30:37,001
‫هذا كل ما تبقّى.

326
00:30:55,478 --> 00:30:59,399
‫لا تزال الجثة دافئة. أطعم ابني يا "لانس".

327
00:31:22,463 --> 00:31:23,506
‫أيمكننا التحدّث؟

328
00:31:26,676 --> 00:31:27,719
‫حسنًا.

329
00:31:41,149 --> 00:31:43,985
‫الموقف محرج.

330
00:31:44,944 --> 00:31:48,114
‫- لا أريدك أن ترحلي.
‫- أنا مضطرة نوعًا ما.

331
00:31:48,656 --> 00:31:51,701
‫- بسببي؟
‫- أجل. لا.

332
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
‫ربما.

333
00:31:56,789 --> 00:31:59,584
‫اسمع، أنت رائع.

334
00:32:00,668 --> 00:32:02,837
‫- صدقًا، لكن…
‫- لكن ماذا؟

335
00:32:03,546 --> 00:32:08,384
‫يجب أن أرحل من هنا. "يوجين" سيموت هنا.

336
00:32:08,551 --> 00:32:11,220
‫إنني أبذل كل ما بوسعي حتى لا يحدث ذلك.

337
00:32:11,512 --> 00:32:14,974
‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟

338
00:32:18,394 --> 00:32:20,688
‫كل ما يحدث مروّع.

339
00:32:21,397 --> 00:32:24,817
‫أعرف. هذا المكان ليس مثاليًا.

340
00:32:26,819 --> 00:32:27,987
‫ولا أنا.

341
00:32:28,613 --> 00:32:31,032
‫لكنك عشت في الخارج. لقد رأيت ما يتربص بنا.

342
00:32:32,283 --> 00:32:35,328
‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ.
‫- توقف. لا تقل ذلك.

343
00:32:35,662 --> 00:32:36,871
‫هل أنا مخطئ؟

344
00:32:42,752 --> 00:32:45,588
‫أريدك أن تفهم.

345
00:32:46,965 --> 00:32:48,633
‫لم تكن حياتي سهلة قط.

346
00:32:50,301 --> 00:32:53,846
‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة.

347
00:32:55,556 --> 00:33:00,645
‫تخلّى عني أبي حين كنت في التاسعة.
‫وتزوّجت أمي بعدها بستة أشهر.

348
00:33:02,313 --> 00:33:05,942
‫وأبي الثاني أحضر معه ابنًا شريرًا.

349
00:33:07,026 --> 00:33:13,116
‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي، هل تفهم؟

350
00:33:14,659 --> 00:33:17,328
‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي،

351
00:33:19,122 --> 00:33:24,127
‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك.

352
00:33:25,962 --> 00:33:27,422
‫لمجرد أن تبقيه معنا.

353
00:33:28,423 --> 00:33:31,300
‫وهكذا، كنت أثور. كثيرًا.

354
00:33:32,010 --> 00:33:37,890
‫فبدأ أبي الجديد وأخي الجديد يربطانني،

355
00:33:39,225 --> 00:33:42,854
‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد.

356
00:33:44,397 --> 00:33:45,732
‫ويتركانني بداخلها لساعات.

357
00:33:47,984 --> 00:33:49,861
‫كنت تبوّل لا إراديًا في بعض الأحيان.

358
00:33:52,071 --> 00:33:55,950
‫فيتناوبان على ضربي.

359
00:33:57,118 --> 00:34:00,913
‫ولم أسمع سوى، "(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك.

360
00:34:01,456 --> 00:34:04,584
‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع.
‫وكان يمكن أن تكون أوضاعك أسوأ."

361
00:34:07,503 --> 00:34:11,966
‫هل تعرف؟ تبًا لهذا الفكر.

362
00:34:15,344 --> 00:34:16,596
‫كان يمكن أن يكون أفضل.

363
00:34:18,890 --> 00:34:22,268
‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟

364
00:34:23,227 --> 00:34:28,566
‫بدأت أشعر بأن هذا المكان
‫يشبه زوج أمي كثيرًا.

365
00:34:30,693 --> 00:34:36,949
‫وإن جلست متفرّجة فحسب، فسأكون مثل أمي.

366
00:34:39,285 --> 00:34:41,287
‫وأنا لست مثل أمي.

367
00:34:45,333 --> 00:34:48,878
‫وبالتالي يجب أن أرحل.

368
00:34:55,009 --> 00:34:56,052
‫حسنًا.

369
00:35:03,559 --> 00:35:06,521
‫بسبب ما حدث لي،

370
00:35:09,065 --> 00:35:12,568
‫حين أرى رجلًا، فإنني أرى وحشًا.

371
00:35:14,278 --> 00:35:17,031
‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد

372
00:35:18,491 --> 00:35:22,120
‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلًا إلى وحوش.

373
00:35:26,415 --> 00:35:27,625
‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم.

374
00:35:29,669 --> 00:35:31,087
‫أريدك فقط أن تعرف ذلك.

375
00:36:04,203 --> 00:36:08,207
‫فتشنا كل شيء 3 مرات. وأوصدنا كل المنافذ.

376
00:36:11,127 --> 00:36:12,295
‫إنها الرياح على الأرجح.

377
00:36:18,176 --> 00:36:19,218
‫هذا ليس بفعل الرياح.

378
00:36:21,220 --> 00:36:24,473
‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحًا آخر.

379
00:36:36,903 --> 00:36:38,029
‫تبًا.

380
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

381
00:37:10,019 --> 00:37:11,729
‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فورًا!

382
00:37:19,028 --> 00:37:20,696
‫استيقظا! لدينا مشكلة!

383
00:37:35,378 --> 00:37:36,420
‫اركض. اذهب الآن.

384
00:37:37,171 --> 00:37:38,756
‫اركضا. ادخلا.

385
00:37:42,843 --> 00:37:44,470
‫عددهم 50 على الأقل.

386
00:37:44,595 --> 00:37:45,930
‫كيف اخترقوا الأسوار؟

387
00:37:54,313 --> 00:37:55,648
‫ما هذا بحق السماء؟

388
00:37:57,817 --> 00:38:00,152
‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء
‫مقابض الأبواب؟

389
00:38:01,362 --> 00:38:02,571
‫"الهامسون".

390
00:38:07,034 --> 00:38:10,538
‫تبًا. أنتما، اذهبا إلى السطح فورًا.

391
00:38:36,939 --> 00:38:38,941
‫- كيف حال ساقك؟
‫- لا بأس بها.

392
00:38:40,693 --> 00:38:43,237
‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر.

393
00:39:02,131 --> 00:39:03,841
‫يا للهول. المكان خال هنا.

394
00:39:06,886 --> 00:39:09,680
‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما.

395
00:39:10,890 --> 00:39:14,602
‫- أجل. لا توجد مشكلة.
‫- لا. لا يمكننا المجازفة.

396
00:39:15,061 --> 00:39:17,730
‫لكن يمكنكما أن تقفزا
‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب.

397
00:39:17,813 --> 00:39:20,066
‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون،

398
00:39:20,149 --> 00:39:22,234
‫ونفصل "الهامسين" عن المجموعة. مفهوم؟

399
00:39:22,485 --> 00:39:24,987
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

400
00:39:42,588 --> 00:39:43,756
‫يا رجل.

401
00:39:45,007 --> 00:39:48,177
‫يا رجل.

402
00:40:00,481 --> 00:40:03,067
‫"الهامسون" الملعونون.

403
00:40:18,207 --> 00:40:21,877
‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟

404
00:40:41,188 --> 00:40:44,608
‫ماذا كان ذلك في رأيك؟
‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟

405
00:40:46,235 --> 00:40:49,280
‫هناك من يهيمون على وجوههم وآخرون يتربّصون.

406
00:40:50,739 --> 00:40:54,577
‫وكلنا رأينا بعضهم
‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها.

407
00:40:57,538 --> 00:40:59,540
‫سمعت قصصًا عن موتى أحياء كهؤلاء

408
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
‫يستطيعون التسلّق وفتح الأبواب.

409
00:41:02,460 --> 00:41:04,044
‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا.

410
00:41:05,754 --> 00:41:08,966
‫ربما توجد أنواع أخرى أيضًا.
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

411
00:41:11,218 --> 00:41:14,096
‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟
‫- بفضلك.

412
00:41:14,388 --> 00:41:17,099
‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي.
‫- اليوم يوم جديد.

413
00:41:27,776 --> 00:41:29,028
‫سأحضر باقي الأغراض.

414
00:41:31,489 --> 00:41:32,531
‫مهلًا.

415
00:41:53,135 --> 00:41:54,887
‫إذًا ماذا كنت تقول أمس؟

416
00:41:55,554 --> 00:41:58,641
‫شيئًا عن "المملكة 2"؟

417
00:41:59,892 --> 00:42:01,143
‫تراها الآن، أليس كذلك؟

418
00:42:02,811 --> 00:42:05,898
‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكًا من جديد.
‫- لا أعرف.

419
00:42:08,442 --> 00:42:12,571
‫أشعر بأن هذا المكان
‫قد بُني من أجل الملك "جيري".

420
00:42:15,199 --> 00:42:16,408
‫والملكة "نبيلة"؟

421
00:42:18,536 --> 00:42:22,498
‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة".
‫يعجبني وقع ذلك.

422
00:42:23,791 --> 00:42:24,833
‫وأنا أيضًا.

423
00:42:35,970 --> 00:42:36,804
‫"ماكس"؟

424
00:42:38,764 --> 00:42:39,974
‫لن تأتي.

425
00:42:40,683 --> 00:42:43,060
‫- ماذا؟ هل وجدتها؟
‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان.

426
00:42:43,143 --> 00:42:45,229
‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل. آسفة.

427
00:42:47,106 --> 00:42:50,067
‫المناوبة على وشك أن تتغيّر. يجب أن نتحرّك.

428
00:42:57,783 --> 00:42:59,410
‫إذًا حان الوقت لأودّعكما.

429
00:43:03,747 --> 00:43:07,585
‫سأطمئنّ على الآخرين. ثم ألقاك في منزلك.

430
00:43:18,971 --> 00:43:21,557
‫- دربي مختلف.
‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين".

431
00:43:22,057 --> 00:43:23,100
‫بلى.

432
00:43:23,851 --> 00:43:26,437
‫أفهم أنك مستاء. أفهمك.

433
00:43:26,520 --> 00:43:29,148
‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئًا
‫من أجل "ماكس".

434
00:43:29,231 --> 00:43:32,610
‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟

435
00:43:32,693 --> 00:43:35,654
‫ستكون رجلًا حيًّا. إن بقيت هنا، فسيقتلونك.

436
00:43:35,779 --> 00:43:40,284
‫أعرف أنه ليس أمرًا منطقيًا،
‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق.

437
00:43:41,285 --> 00:43:42,536
‫أعرف أنني لو رحلت الآن،

438
00:43:42,620 --> 00:43:44,455
‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها.

439
00:43:45,706 --> 00:43:47,708
‫وجودي مع "ماكسين" جعل مني شخصًا أفضل،

440
00:43:48,792 --> 00:43:50,544
‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يومًا.

441
00:43:53,088 --> 00:43:56,175
‫ولهذا، لا أرى دربًا من دونها.

442
00:43:57,384 --> 00:44:00,012
‫إما أن أذهب إلى حيث هي
‫أو أعود كما كنت من قبل.

443
00:44:00,262 --> 00:44:01,305
‫"يوجين".

444
00:44:04,266 --> 00:44:05,517
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،

445
00:44:07,311 --> 00:44:10,022
‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون،

446
00:44:10,272 --> 00:44:13,859
‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما
‫وإنني سأجدها.

447
00:44:15,152 --> 00:44:18,030
‫لم أصدّقك. وثقت بك لأنني أثق بك دائمًا.

448
00:44:20,491 --> 00:44:21,533
‫كنت أنت على حق.

449
00:44:23,619 --> 00:44:25,079
‫والآن أريدك أن تثقي بي.

450
00:44:27,539 --> 00:44:30,084
‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.
‫- لا.

451
00:44:32,086 --> 00:44:33,545
‫يجب أن تتركيني.

452
00:44:37,716 --> 00:44:40,010
‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئًا مني.

453
00:44:53,273 --> 00:44:56,110
‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم
‫سيليق بها أن تتزيّن به.

454
00:44:58,320 --> 00:45:00,030
‫ربما بعد سنّ الـ15.

455
00:45:30,102 --> 00:45:31,854
‫انبطح على الأرض، فورًا.

456
00:45:35,566 --> 00:45:37,943
‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف.

457
00:45:38,652 --> 00:45:41,113
‫لقد قمت خفية
‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون"

458
00:45:41,196 --> 00:45:42,948
‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين.

459
00:45:43,949 --> 00:45:46,493
‫وأيضًا، أعترف بالتسبب

460
00:45:46,577 --> 00:45:48,495
‫في وفاة السيد "ميلتون" عن غير قصد

461
00:45:48,579 --> 00:45:49,955
‫وسط الفوضى التي تلت ذلك.

462
00:45:50,372 --> 00:45:51,415
‫ألديك أقوال أخرى؟

463
00:45:54,084 --> 00:45:57,254
‫أجل. لقد تصرّفت وحدي.

464
00:45:58,172 --> 00:45:59,673
‫رغم أن "ماكسين" كانت موجودة

465
00:45:59,798 --> 00:46:01,425
‫إلا أنه لم تكن ضالعة بما حدث.

466
00:46:07,222 --> 00:46:08,265
‫خذاه.

467
00:47:12,913 --> 00:47:14,122
‫هل الجميع جاهزون؟

468
00:47:53,996 --> 00:47:55,998
‫ترجمة "مي بدر"

