﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:02,961
‫قالت لي أمي ذات مرة

2
00:00:03,044 --> 00:00:06,047
‫إن الشيء الوحيد الأخطر من الموتى
‫هم الأحياء.

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,465
‫هيا! ليس لديّ اليوم كله!

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,301
‫لكن من دون الأحياء،
‫سنكون نحن أيضًا كالموتى.

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,096
‫لا!

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,016
‫كلنا نحتاج إلى أشخاص
‫نستطيع الاعتماد عليهم.

7
00:00:18,852 --> 00:00:20,311
‫وهذا ليس مجرد كلام…

8
00:00:21,688 --> 00:00:22,731
‫بل فعل.

9
00:00:26,401 --> 00:00:29,279
‫التحلّي بالقوة بحيث تؤثر
‫حياة شخص آخر على حياتك.

10
00:00:31,114 --> 00:00:32,699
‫إن كنا مستعدّين لفعل ذلك،

11
00:00:33,700 --> 00:00:36,661
‫فقد نستطيع استعادة شيء مما خسرنا.

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫عرفت صوت خطواتك.

13
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫أنت تعرفينني أكثر من اللازم.

14
00:00:56,639 --> 00:00:58,308
‫ألم نتبادل الوداع بالفعل؟

15
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
‫حقًا؟

16
00:00:59,976 --> 00:01:02,395
‫يبدو أنها مجرد زيارة ودّية قبل أن ترحلي.

17
00:01:02,479 --> 00:01:04,939
‫خطر لي أن أعطيك مزيدًا
‫من المستلزمات الطبية لتأخذيها معك.

18
00:01:05,356 --> 00:01:06,566
‫أجل. شكرًا.

19
00:01:07,025 --> 00:01:08,485
‫كنت أحضر مزيدًا من الطعام

20
00:01:08,985 --> 00:01:10,487
‫لآخذه إلى حيث سأقابل الآخرين.

21
00:01:10,570 --> 00:01:12,739
‫تركت بعضًا من خبز البيغل بالسمسم في الخلف،

22
00:01:12,822 --> 00:01:14,324
‫إن كنت تحبه.

23
00:01:21,414 --> 00:01:22,457
‫"زيك"؟

24
00:02:49,627 --> 00:02:52,130
‫{\an8}"التحق بالجيش اليوم،
‫مغامرة وراتب جيد وإسكان ممتاز"

25
00:05:14,564 --> 00:05:16,858
‫- لقد أخذوا الأطفال.
‫- أخذوا الجميع.

26
00:05:17,191 --> 00:05:18,318
‫هيا.

27
00:05:18,693 --> 00:05:21,029
‫{\an8}هؤلاء الناس هم أعداء الدولة.

28
00:05:21,112 --> 00:05:23,740
‫{\an8}لكنني أؤكد لكم أن الموقف تحت السيطرة.

29
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
‫{\an8}لقد علّقت بالفعل
‫دخول كل المهاجرين إلى المدينة

30
00:05:27,410 --> 00:05:28,578
‫{\an8}حتى إشعار آخر.

31
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
‫{\an8}يسعدني ألّا تكون إسهاماتنا
‫في مستقبل "الكومنولث"

32
00:05:31,831 --> 00:05:33,082
‫{\an8}قد ضاعت هباءً.

33
00:05:35,251 --> 00:05:39,130
‫{\an8}وإن سمحت لي، على صعيد شخصي،

34
00:05:40,089 --> 00:05:43,217
‫{\an8}آسفة جدًا لما حدث لـ"سيباستيان".

35
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
‫{\an8}"كايلا" حزينة جدًا.

36
00:05:45,553 --> 00:05:48,598
‫{\an8}فقدان الابن فاجعة حقيقية.

37
00:05:50,892 --> 00:05:52,560
‫أسوأ من الموت، أجل.

38
00:05:54,187 --> 00:05:56,022
‫لكن "سيباستيان" سيكون معي دائمًا.

39
00:05:56,147 --> 00:05:57,398
‫لا تلمسني!

40
00:05:58,357 --> 00:05:59,650
‫أين هم؟

41
00:06:01,736 --> 00:06:03,279
‫"يوميكو".

42
00:06:03,362 --> 00:06:05,531
‫لا بأس.

43
00:06:06,574 --> 00:06:07,700
‫لا يوجد تهديد.

44
00:06:07,784 --> 00:06:09,577
‫في الوقت الحالي، أنا أكبر تهديد لك.

45
00:06:10,244 --> 00:06:11,913
‫أقترح أن تودّعي ضيوفك

46
00:06:11,996 --> 00:06:13,539
‫وتخبريني بحقيقة ما يحدث.

47
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
‫لن أرحل حتى تخبريني.

48
00:06:17,752 --> 00:06:19,003
‫كنا ننهي اجتماعنا للتوّ.

49
00:06:20,171 --> 00:06:22,757
‫أشكركم جميعًا على مجيئكم
‫ومشاركتنا أفكاركم.

50
00:06:37,271 --> 00:06:38,314
‫كنت أتوقعك.

51
00:06:38,397 --> 00:06:39,440
‫أين هم؟

52
00:06:39,524 --> 00:06:41,359
‫تم ترحيل أصدقائك من "الكومنولث".

53
00:06:41,442 --> 00:06:43,569
‫"ترحيلهم"؟ أتقصدين مثل مئات الأشخاص

54
00:06:43,653 --> 00:06:44,779
‫الذي جعلتهم يختفون؟

55
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
‫قولي عنها ما تريدين.

56
00:06:46,114 --> 00:06:48,741
‫لكن تمرّدهم وعصيانهم لقوانيننا
‫لم يترك لي خيارًا.

57
00:06:48,825 --> 00:06:52,078
‫بربك. وكأنك تحترمين القانون.

58
00:06:52,161 --> 00:06:54,705
‫أنا أحترمه. ولهذا عيّنتك.

59
00:06:55,331 --> 00:06:57,542
‫لا أريد شيئًا أكثر من رؤية العدالة تسود،

60
00:06:57,625 --> 00:06:59,836
‫والنظام يحلّ محلّ الفوضى.

61
00:06:59,919 --> 00:07:02,380
‫وكيف يتحقق ذلك من خلال اختطاف رفاقي؟

62
00:07:03,256 --> 00:07:06,134
‫أريد أن أطمئن مواطنيّ إلى أن محاكمة الرجل

63
00:07:06,217 --> 00:07:09,137
‫الذي قتل "سيباستيان" ستظلّ محايدة.

64
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
‫وأن العدالة ستأخذ مجراها،

65
00:07:11,514 --> 00:07:13,933
‫أيًا يكن الجانب الذي يقف فيه المرء.

66
00:07:14,392 --> 00:07:17,520
‫ومن الأجدر بتحقيق تلك العدالة المحايدة

67
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
‫من صديقة "يوجين بورتر"؟

68
00:07:24,485 --> 00:07:26,529
‫أتريدينني أن أحاكم "يوجين"؟

69
00:07:26,612 --> 00:07:29,031
‫باسم "الكومنولث"، أجل.

70
00:07:29,866 --> 00:07:34,203
‫وأوقّع مذكّرة موت صديقي
‫في محكمة هزلية هدفها الدعاية؟

71
00:07:34,287 --> 00:07:35,455
‫هذا لن يحدث أبدًا.

72
00:07:35,538 --> 00:07:37,790
‫إذًا لن يجتمع شملك بأصدقائك أبدًا.

73
00:07:37,874 --> 00:07:39,125
‫أهذا ما تريدينه؟

74
00:07:40,418 --> 00:07:41,878
‫ودعينا لا ننسى أخاك.

75
00:07:43,880 --> 00:07:47,633
‫يجب أن تفكري في تأثير أفعالك عليه أيضًا.

76
00:07:49,427 --> 00:07:52,763
‫والآن فلتسمحي لي،
‫يجب أن أجهّز لمؤتمر صحافي

77
00:07:52,847 --> 00:07:55,808
‫للإعلان عن نيّتك الترافع ضد السيد "بورتر".

78
00:07:56,434 --> 00:07:57,477
‫لا تتأخري.

79
00:08:07,862 --> 00:08:09,614
‫لا أعرف. لقد هاجماني.

80
00:08:09,697 --> 00:08:10,907
‫بل وأخذا "الكلب".

81
00:08:11,866 --> 00:08:13,451
‫هل تظن أنهما كانا من الجنود؟

82
00:08:13,534 --> 00:08:15,328
‫أظن أنهما يعملان لصالح "باميلا".

83
00:08:16,078 --> 00:08:17,413
‫يجب أن نجد "ميرسر".

84
00:08:18,706 --> 00:08:21,292
‫ألا تظن أنه قد يسلّمنا إليهم؟

85
00:08:24,462 --> 00:08:26,172
‫تبًا. هناك شخص آخر.

86
00:08:26,797 --> 00:08:27,840
‫"هورنسبي"؟

87
00:08:28,508 --> 00:08:30,718
‫إنه يعرف كل الأمور القذرة التي تجري هنا.

88
00:08:30,801 --> 00:08:32,011
‫أتعرفين أين نجده؟

89
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
‫أجل، لكن الأمر لن يكون سهلًا.

90
00:08:38,392 --> 00:08:39,644
‫ومتى كان سهلًا؟

91
00:08:44,524 --> 00:08:46,609
‫سيد "باركر"، برجاء العودة إلى مكتب الدخول.

92
00:08:50,029 --> 00:08:52,782
‫حافظ على نظافة المنطقة

93
00:08:52,865 --> 00:08:54,825
‫وغيّر الضمادة مرة يوميًا.

94
00:09:06,837 --> 00:09:09,215
‫"ميكو"، هل أنت بخير؟

95
00:09:09,298 --> 00:09:11,092
‫- ما الأمر؟
‫- اختُطف أصدقائي.

96
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
‫- تمّ ترحيلهم من "الكومنولث".
‫- ماذا؟

97
00:09:13,469 --> 00:09:15,471
‫- "ماغنا" و"كوني" و"كيلي".
‫- و"إزيكييل"؟

98
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
‫كلهم! بأوامر من "باميلا".

99
00:09:18,766 --> 00:09:20,101
‫والآن تطالب

100
00:09:20,184 --> 00:09:22,228
‫بأن أترافع ضدّ "يوجين"
‫إن أردت رؤيتهم مرة أخرى.

101
00:09:29,569 --> 00:09:31,279
‫أتوقع أن تكون قد هدّدتني أيضًا.

102
00:09:34,240 --> 00:09:36,075
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.

103
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
‫أتظنين أن هذا ما يثير قلقي؟

104
00:09:39,620 --> 00:09:41,122
‫إنها تتوقع أن ترضخي.

105
00:09:41,497 --> 00:09:42,832
‫هكذا دبّرت الأمور لصالحها.

106
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
‫وإن لم تفعلي، فماذا سيصيبك؟

107
00:09:45,251 --> 00:09:46,294
‫لا أعرف.

108
00:09:46,627 --> 00:09:47,670
‫لا أعرف!

109
00:09:49,297 --> 00:09:51,257
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

110
00:09:51,340 --> 00:09:53,301
‫أخبرني ماذا أفعل فحسب.

111
00:09:53,384 --> 00:09:54,885
‫إنني أحاول.

112
00:09:54,969 --> 00:09:56,012
‫استمعي إليّ.

113
00:09:57,138 --> 00:09:59,098
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه،

114
00:09:59,181 --> 00:10:02,518
‫لكن ربما كان أفضل طريق
‫لحماية أصدقائك وحماية نفسك

115
00:10:03,019 --> 00:10:04,979
‫هو منح "باميلا" مرادها.

116
00:10:05,062 --> 00:10:06,939
‫هذا يعني التضحية بـ"يوجين".

117
00:10:07,023 --> 00:10:08,316
‫ألديك خيار آخر؟

118
00:10:11,485 --> 00:10:13,946
‫المفترض أن ضوء الشمس هو أفضل مطهّر، صحيح؟

119
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
‫لكن "باميلا" لا تزال صامدة.

120
00:10:16,907 --> 00:10:18,326
‫بم ينبئك ذلك؟

121
00:10:20,661 --> 00:10:23,205
‫لا توجد عدالة في انتظارنا.

122
00:10:27,126 --> 00:10:28,502
‫وهل تستطيع تقبّل ذلك ببساطة؟

123
00:10:28,586 --> 00:10:29,879
‫إنه ليس قبولًا.

124
00:10:30,630 --> 00:10:31,756
‫إنه حب البقاء.

125
00:10:34,300 --> 00:10:36,427
‫هذا ما تريدينه لأصدقائك.

126
00:10:38,554 --> 00:10:40,264
‫وهذا ما كانوا سيريدونه لك.

127
00:10:56,697 --> 00:10:58,741
‫كيف نجحت في الهروب؟

128
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
‫طعنت أحدهما في ساقه. وحين تركني، ركضت.

129
00:11:03,287 --> 00:11:05,164
‫هل نجح أحد غيرك في الإفلات؟

130
00:11:06,040 --> 00:11:07,625
‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.

131
00:11:08,084 --> 00:11:12,338
‫استدرت لأساعد "كيلي"،
‫لكنها كانت قد اختفت بالفعل…

132
00:11:13,506 --> 00:11:15,049
‫لم أعرف ماذا أفعل.

133
00:11:15,925 --> 00:11:21,430
‫أنت كنت على حق.
‫لولا هروبك، لأصبحت في الموقف نفسه.

134
00:11:23,682 --> 00:11:29,355
‫كنت أعرف أن الرجل الذي طعنته
‫سيحتاج إلى رعاية طبية، فجئت إلى هنا.

135
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
‫حسنًا. سأبقيك على اطلاع بالمستجدات.
‫سأعود على الفور.

136
00:11:47,206 --> 00:11:49,708
‫سأتعقبه حين يُخرج من المستشفى.

137
00:11:50,793 --> 00:11:52,545
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

138
00:11:52,878 --> 00:11:57,925
‫من الممكن أن يقودنا إلى أصدقائنا.
‫إلى أختي. لن أخسرها.

139
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‫ماذا إن أمسكوا بك؟ هذا خطر كبير.

140
00:12:03,431 --> 00:12:05,599
‫إنني لا أطلب الإذن.

141
00:12:13,732 --> 00:12:19,071
‫ربما يبحثون عنك،
‫لكنهم لا يبحثون عني. أنا سأتبعه.

142
00:12:20,614 --> 00:12:22,700
‫هذا أفضل أمل لدينا.

143
00:12:26,704 --> 00:12:29,665
‫"يوميكو"، إن رآك…

144
00:12:31,000 --> 00:12:34,003
‫فسيعرفون أننا قد تحدّثنا.

145
00:12:36,422 --> 00:12:39,633
‫لا يمكننا المجازفة باللقاء مرة أخرى.

146
00:12:44,513 --> 00:12:46,223
‫لديّ إيمان كبير بك.

147
00:13:37,816 --> 00:13:39,109
‫خذي.

148
00:13:58,546 --> 00:13:59,588
‫اللعنة.

149
00:14:01,715 --> 00:14:05,970
‫يوجد درب دائمًا.

150
00:14:16,772 --> 00:14:18,107
‫هناك درب دائمًا.

151
00:14:19,149 --> 00:14:24,738
‫يوجد درب دائمًا.

152
00:14:26,991 --> 00:14:29,326
‫يوجد درب دائمًا.

153
00:14:44,008 --> 00:14:48,721
‫يوجد درب دائمًا.

154
00:14:56,520 --> 00:14:57,813
‫يوجد مخرج دائمًا.

155
00:15:05,321 --> 00:15:08,240
‫إلى أين أخذوهم؟ إلى أين؟

156
00:15:21,837 --> 00:15:23,005
‫كفى.

157
00:15:28,427 --> 00:15:30,512
‫"لانس".

158
00:15:32,640 --> 00:15:34,642
‫"لانس"، انظر إليّ.

159
00:15:36,685 --> 00:15:38,103
‫انظر إليّ.

160
00:15:48,030 --> 00:15:49,740
‫لا يمكننا أن نتركك هنا حيًا.

161
00:15:50,532 --> 00:15:52,743
‫إما أن تخبرنا بمكان أصدقائنا،

162
00:15:54,244 --> 00:15:55,454
‫وإما أن تموت.

163
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
‫سأريكما.

164
00:16:16,517 --> 00:16:19,478
‫أنتما لا تثقان بي. أفهم ذلك.

165
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
‫لكنني أعرف طريقًا للخروج من المدينة.

166
00:16:28,070 --> 00:16:29,905
‫- تحرّك.
‫- انتظر.

167
00:16:31,657 --> 00:16:32,950
‫ما هذا؟

168
00:16:35,744 --> 00:16:37,496
‫إنه جهاز مراقبة بالترددات اللاسلكية.

169
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
‫سيطلق إنذارًا إن غادرت هذا المكان.

170
00:16:41,667 --> 00:16:43,252
‫ستُضطرّ إلى بتر قدمي.

171
00:16:45,462 --> 00:16:46,672
‫هل ستحملني؟

172
00:16:48,465 --> 00:16:51,093
‫خير لك أن تستعدّ للركض بسرعة.

173
00:16:51,385 --> 00:16:52,594
‫مهلًا.

174
00:16:54,513 --> 00:16:55,973
‫يجب أن أفعل شيئًا أولًا.

175
00:17:04,523 --> 00:17:05,774
‫هنا.

176
00:17:17,536 --> 00:17:18,829
‫واصلوا!

177
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
‫- هيا.
‫- أسرعوا!

178
00:17:22,416 --> 00:17:23,667
‫هيا! أخرجيه من هنا.

179
00:17:23,751 --> 00:17:25,419
‫- ليس من دونك!
‫- سأجد حلًا! اذهبا!

180
00:17:25,502 --> 00:17:26,962
‫احمني!

181
00:17:32,176 --> 00:17:33,552
‫أسرعوا!

182
00:18:26,188 --> 00:18:27,272
‫معذرةً.

183
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
‫المشاهد المجهّزة للمؤتمر الصحافي الليلة

184
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
‫حيوية جدًا لاستعادة ثقة الشعب.

185
00:18:45,999 --> 00:18:47,709
‫يجب أن يكون المستفاد منه

186
00:18:47,793 --> 00:18:50,671
‫أننا نمضي قدمًا بشفافية وانفتاح.

187
00:18:51,463 --> 00:18:52,756
‫وأيضًا يا "ماكس"…

188
00:18:54,591 --> 00:18:55,717
‫آسفة يا "كاثلين".

189
00:18:56,718 --> 00:18:57,928
‫لا بأس يا سيدتي.

190
00:18:59,429 --> 00:19:01,098
‫جيش "الكومنولث" يجب أن يكون موجودًا،

191
00:19:01,181 --> 00:19:02,391
‫لكن فقط في الخلفية.

192
00:19:02,474 --> 00:19:05,769
‫أريد تقديم عودة سلمية إلى القانون والنظام.

193
00:19:06,311 --> 00:19:07,771
‫يجب ألّا تبدو دولة بوليسية للناس.

194
00:19:08,647 --> 00:19:10,983
‫هذا سيثير أي أحقاد مترسبة.

195
00:19:21,994 --> 00:19:23,036
‫أجل؟

196
00:20:37,736 --> 00:20:39,154
‫ما المسافة المتبقية؟

197
00:20:39,905 --> 00:20:41,156
‫بضعة كيلومترات أخرى.

198
00:20:45,535 --> 00:20:46,745
‫لم أدرك قبل الآن

199
00:20:46,828 --> 00:20:48,538
‫كم تبدو وكأنها سجن من الخارج.

200
00:20:50,666 --> 00:20:52,167
‫أصبت بتركه خلفك.

201
00:20:52,960 --> 00:20:54,169
‫كان يبطئك.

202
00:20:54,962 --> 00:20:56,004
‫مثل الجميع.

203
00:20:57,047 --> 00:20:58,340
‫ما معنى ذلك؟

204
00:20:59,299 --> 00:21:00,842
‫لست كمعظم الناس.

205
00:21:01,718 --> 00:21:03,136
‫تفكيرك سابق بخطوتين دائمًا.

206
00:21:03,220 --> 00:21:04,346
‫هذا ما يميّزك.

207
00:21:05,555 --> 00:21:07,641
‫أعني، من سواك
‫يستطيع أن يفعل ما فعلته للتو؟

208
00:21:09,685 --> 00:21:10,727
‫على أي حال…

209
00:21:12,062 --> 00:21:13,188
‫أرجو أن يكون "ديكسون" بخير.

210
00:21:17,276 --> 00:21:18,318
‫مهلًا!

211
00:21:19,069 --> 00:21:20,612
‫أفهم ما تحاول فعله.

212
00:21:21,238 --> 00:21:22,531
‫إنني أتبادل الحديث معك فحسب.

213
00:21:22,990 --> 00:21:25,492
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- أخبرتك بأنني سآخذك إلى هناك.

214
00:21:27,577 --> 00:21:28,870
‫سئمت ألاعيبك الذهنية.

215
00:21:29,121 --> 00:21:30,956
‫إنني لا أكذب عليك!

216
00:21:31,039 --> 00:21:33,333
‫قلت إنك تهتم بمصير "داريل".

217
00:21:35,627 --> 00:21:38,088
‫كنت محبوسًا في زنزانة
‫حيث أُجبرت على تقطيع زميلي

218
00:21:38,171 --> 00:21:39,589
‫وإطعامه لابن "باميلا" الميت.

219
00:21:39,673 --> 00:21:41,383
‫قد لا يكون ذهني صافيًا.

220
00:21:43,885 --> 00:21:44,928
‫حسنًا.

221
00:21:45,012 --> 00:21:46,054
‫اقتليني.

222
00:21:46,638 --> 00:21:48,223
‫ثم سأتمنى لك التوفيق بإيجاد أصدقائك.

223
00:22:23,300 --> 00:22:25,343
‫- تفقد حدّ الأشجار!
‫- هيا!

224
00:22:28,597 --> 00:22:31,475
‫- أعرف كيف نضلّلهم.
‫- كيف؟

225
00:22:31,892 --> 00:22:32,934
‫تعالي.

226
00:22:36,229 --> 00:22:37,314
‫هيا.

227
00:22:44,613 --> 00:22:47,157
‫لا أصدّق أنهم قد اختفوا.

228
00:22:50,660 --> 00:22:52,829
‫"كوني" أولتني ثقتها وأنا خذلتها.

229
00:22:55,207 --> 00:22:57,000
‫لم يكن لدينا خيط سواه.

230
00:23:03,548 --> 00:23:06,760
‫لا أظن أن لديّ خيارًا
‫سوى فعل ما تطلبه مني "باميلا".

231
00:23:15,936 --> 00:23:19,356
‫إن كان هذا يعني أن تترافعي ضدي
‫مطالبة بالعقوبة القصوى،

232
00:23:19,439 --> 00:23:22,150
‫فاطمئنّي، إنه قدر تقبّلته بإرادتي بالفعل.

233
00:23:22,234 --> 00:23:24,277
‫- "يوجين"، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- لا بأس.

234
00:23:24,361 --> 00:23:25,403
‫لا بأس.

235
00:23:26,238 --> 00:23:28,698
‫لقد اتخذت قراراتي ورسمت مصيري.

236
00:23:29,282 --> 00:23:30,575
‫والآن يجب أن أتقبّله.

237
00:23:33,370 --> 00:23:35,122
‫لكن حتى إن حدث ذلك،

238
00:23:35,997 --> 00:23:39,709
‫فلا يزال اختطاف رفاقنا
‫هو المعضلة الرئيسية.

239
00:23:41,419 --> 00:23:43,755
‫ماذا إن حدث الأسوأ
‫في أثناء مجريات هذه المحاكمة؟

240
00:23:43,839 --> 00:23:46,842
‫ماذا إن حنثت الحاكمة بوعدها بإخلاء سبيلهم؟

241
00:23:48,468 --> 00:23:49,970
‫يجب أن نفعل شيئًا.

242
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
‫ماذا؟ ما هو؟

243
00:23:54,850 --> 00:23:56,768
‫"باميلا" لديها كل الأفضلية هنا.

244
00:24:00,063 --> 00:24:01,940
‫أعترف بأن هذا ما يبدو عليه الوضع.

245
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
‫لكنني يجب أن أومن
‫بأنه لا يزال بوسعنا فعل شيء.

246
00:24:09,322 --> 00:24:11,700
‫وإلا فإنه لو تأكد رحيل أصدقائنا فعلًا…

247
00:24:17,581 --> 00:24:20,125
‫فهذا عبء ضخم لا أستطيع تحمّله،

248
00:24:20,208 --> 00:24:22,335
‫ولو في المدة القصيرة
‫المرجّح أنها قد بقيت لي.

249
00:24:24,379 --> 00:24:25,964
‫هذه ليست غلطتك يا "يوجين".

250
00:24:27,340 --> 00:24:28,383
‫لا.

251
00:24:29,092 --> 00:24:31,845
‫وليست غلطتك أن الشخص
‫الذي كاد أن يختطف "كوني" قد رآك.

252
00:24:36,224 --> 00:24:37,601
‫هناك شيء واحد يمكننا القيام به

253
00:24:38,852 --> 00:24:40,312
‫وهو إعادة الإيمان الكامل

254
00:24:40,395 --> 00:24:42,606
‫الذي أودعنا إياه أصدقاؤنا الفارّون،

255
00:24:42,689 --> 00:24:45,734
‫والتشبّث بالثقة
‫بأنه مهما بدت الأمور مظلمة الآن

256
00:24:45,817 --> 00:24:47,861
‫فإنها ليست النهاية.

257
00:24:50,280 --> 00:24:51,531
‫قد لا يكون لهذا وزن كبير

258
00:24:52,657 --> 00:24:54,784
‫إذ يقوله شخص سيصبح قريبًا مجرمًا مدانًا…

259
00:24:59,539 --> 00:25:00,832
‫لكن قد تكون له قيمة.

260
00:25:21,895 --> 00:25:23,897
‫هل تتوقع مني أن أتبعك إلى هناك؟

261
00:25:24,981 --> 00:25:26,566
‫أتوقع ذلك إن لم ترغبي في أن يمسكوا بك.

262
00:25:29,444 --> 00:25:31,196
‫كان هذا مشروعًا لإصلاح البنية التحتية

263
00:25:31,279 --> 00:25:33,490
‫يعود إلى الأيام الأولى لبناء "الكومنولث".

264
00:25:36,993 --> 00:25:39,579
‫بعد سلسلة من الانهيارات،
‫اعتُبر قابلًا للسقوط.

265
00:25:49,089 --> 00:25:52,550
‫كنت أعني ما قلته هنا،
‫عن أملي في أن يكون "ديكسون" بخير.

266
00:25:53,551 --> 00:25:57,013
‫من الصعب إيجاد شخص مثله،
‫تكونين مستعدّة لفعل أي شيء من أجله.

267
00:25:58,723 --> 00:26:00,433
‫هكذا كنت أشعر تجاه "باميلا" فيما مضى.

268
00:26:01,935 --> 00:26:04,104
‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلها تبادلني الشعور.

269
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
‫بمساعدتها في بناء "الكومنولث" وإدارته،

270
00:26:09,067 --> 00:26:10,527
‫وترك الفضل كله يُنسب إليها.

271
00:26:12,445 --> 00:26:14,322
‫حتى بإدخال أهل مجتمعاتكم،

272
00:26:14,406 --> 00:26:17,951
‫وأعترف بأنه لم يجر على نحو جيد.

273
00:26:20,495 --> 00:26:21,788
‫لكن ما فعلته لم يكفها أبدًا.

274
00:26:23,415 --> 00:26:24,874
‫أعرف أنني ما كان بوسعي فعل شيء

275
00:26:24,958 --> 00:26:26,710
‫يغيّر نظرته إليّ.

276
00:26:28,211 --> 00:26:29,587
‫مجرد سائق لابنها.

277
00:26:31,798 --> 00:26:33,925
‫والأهم من ذلك، أردت أن أطرح عليك سؤالًا.

278
00:26:35,969 --> 00:26:37,053
‫ماذا يأتي بعد؟

279
00:26:38,847 --> 00:26:39,889
‫بعد ماذا؟

280
00:26:40,223 --> 00:26:41,558
‫القلاقل في "الكومنولث".

281
00:26:43,226 --> 00:26:44,936
‫لنفترض أن "باميلا" لن تنجو منها.

282
00:26:45,020 --> 00:26:46,771
‫هذا سيترك فجوة في السلطة.

283
00:26:46,855 --> 00:26:49,482
‫وحين يحدث ذلك، تأمّلي التاريخ.

284
00:26:50,900 --> 00:26:53,987
‫أكثر من يعانون في الثورات هم المدنيون.

285
00:26:54,070 --> 00:26:55,155
‫إلام ترمي؟

286
00:26:56,031 --> 00:27:00,327
‫أنت ورفاقك
‫ستحملون بين أيديكم أرواح 50 ألف شخص.

287
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
‫حتى أجد رفاقي، لا يوجد شيء بعد.

288
00:27:05,123 --> 00:27:07,167
‫ستجدينهم. أنا أعرفك.

289
00:27:07,709 --> 00:27:09,294
‫ثم ستُضطرّين إلى اتخاذ قرار.

290
00:27:10,337 --> 00:27:12,172
‫هل ستتركين "الكومنولث" يحترق؟

291
00:27:13,798 --> 00:27:15,008
‫هذه ليست مشكلتي.

292
00:27:16,509 --> 00:27:17,635
‫بالتأكيد.

293
00:27:18,261 --> 00:27:20,430
‫أجل، تريدين ترك كل هذا وراءك. أنا…

294
00:27:20,513 --> 00:27:21,639
‫أنا أفهمك.

295
00:27:23,975 --> 00:27:25,018
‫وأنا أيضًا.

296
00:27:29,105 --> 00:27:30,315
‫لكن ماذا عن الأطفال؟

297
00:27:33,860 --> 00:27:35,862
‫أحقًا ستحرمينهم من فرصتهم الوحيدة

298
00:27:35,945 --> 00:27:37,697
‫في الاستمتاع بالحياة التي نستهين بها؟

299
00:27:39,282 --> 00:27:42,911
‫ألا يستحقّ الجيل التالي
‫مصيرًا أفضل من الذي قبله؟

300
00:27:45,830 --> 00:27:47,290
‫وإلا، فما الجدوى؟

301
00:27:50,168 --> 00:27:51,378
‫يا إلهي.

302
00:27:59,969 --> 00:28:01,346
‫أهذا جلد بشري؟

303
00:29:35,398 --> 00:29:38,234
‫آسف. انطفأ الضوء. ظننت أنك خلفي مباشرةً.

304
00:29:42,697 --> 00:29:43,907
‫اركض!

305
00:30:03,468 --> 00:30:04,677
‫ألقي أسلحتك.

306
00:30:10,391 --> 00:30:12,227
‫أخبرا القيادة عبر اللاسلكي بأننا وجدناهما.

307
00:30:12,393 --> 00:30:14,646
‫لكنهما قاوما، فاضطُررنا إلى قتلهما.

308
00:30:14,729 --> 00:30:15,897
‫أمرك يا سيدي.

309
00:30:52,517 --> 00:30:54,310
‫يسرّني أن أرى أنك قررت الحضور.

310
00:30:55,520 --> 00:30:56,938
‫لم أملك خيارًا.

311
00:30:57,730 --> 00:30:59,899
‫إذًا كيف كانت نزهتك اليوم عبر الساحة؟

312
00:31:02,610 --> 00:31:03,778
‫كانت ممتعة.

313
00:31:04,863 --> 00:31:07,532
‫اعلمي أن صديقتك "كوني" قد اعتُقلت بعد ذلك.

314
00:31:07,866 --> 00:31:09,951
‫لا تقلقي. لقد وُضعت مع الآخرين.

315
00:31:11,160 --> 00:31:13,746
‫أنا معجبة بولائك لرفاقك.

316
00:31:16,207 --> 00:31:19,168
‫أرجو أن تفهمي ذات يوم
‫أسباب قيامي بهذا من أجل شعبي.

317
00:31:20,503 --> 00:31:21,880
‫أنا أفهم بالفعل.

318
00:31:23,089 --> 00:31:24,299
‫أنت تفعلين هذا من أجلك.

319
00:31:24,841 --> 00:31:26,009
‫لا من أجلهم.

320
00:31:26,092 --> 00:31:28,761
‫كلماتك الليلة ستتردّد أصداؤها
‫في "الكومنولث"

321
00:31:28,845 --> 00:31:31,806
‫وستساعد على إعادة الإيمان إلى الناس
‫وحفظ السلام.

322
00:31:33,308 --> 00:31:34,684
‫إنها ليست كلماتي.

323
00:31:35,560 --> 00:31:36,978
‫مجرد تمثيل كاذب.

324
00:31:38,605 --> 00:31:39,814
‫الأمر سيان.

325
00:31:41,858 --> 00:31:43,651
‫احرصي فقط على حفظ النصّ.

326
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
‫طاب مساؤكم.

327
00:31:58,124 --> 00:32:01,711
‫نحن هنا الليلة لنعلن
‫أن "الكومنولث" سيمضي قدمًا

328
00:32:01,794 --> 00:32:04,088
‫في محاكمة "يوجين بورتر".

329
00:32:04,547 --> 00:32:07,383
‫اعتُقل السيد "بورتر" واتُهم

330
00:32:07,467 --> 00:32:11,262
‫بتورّطه في الأحداث المأساوية
‫التي وقعت في يوم عيد المؤسسين،

331
00:32:11,804 --> 00:32:16,059
‫ومن بينها مقتل ابن الحاكمة "ميلتون"،
‫"سيباستيان ميلتون".

332
00:32:16,601 --> 00:32:18,811
‫ألديك جديد عن الفارّين أيتها العقيد؟

333
00:32:19,771 --> 00:32:22,732
‫أؤكد لك أننا كلّفنا أفضل جنودنا بالمهمة.

334
00:32:22,815 --> 00:32:24,734
‫الفرق تمسح كل المناطق.

335
00:32:24,859 --> 00:32:27,862
‫والآن، نودّ أن نقدّم
‫واحدة من أفضل محاميات "الكومنولث"

336
00:32:27,987 --> 00:32:31,741
‫الآنسة "يوميكو أوكومورا".

337
00:32:35,495 --> 00:32:37,622
‫وُجد أفراد الفريق "ألفا" قتلى
‫في المنطقة الثالثة.

338
00:32:37,705 --> 00:32:40,333
‫"ديكسون" و"بيليتييه" و"هورنسبي" قد فرّوا.

339
00:32:43,127 --> 00:32:44,170
‫طاب مساؤكم.

340
00:32:52,804 --> 00:32:54,681
‫أودّ أن أبدأ بقولي

341
00:32:55,306 --> 00:32:57,850
‫إنه لشرف أن أكون جزءًا

342
00:32:59,268 --> 00:33:01,980
‫من هذه المدينة العظيمة المتألقة
‫التي نسميها "الكومنولث".

343
00:33:07,610 --> 00:33:11,364
‫قبل وقت قصير،
‫كنت جزءًا من مجموعة خسرت مجتمعها

344
00:33:12,198 --> 00:33:14,242
‫في أهوال العالم الخارجي.

345
00:33:16,744 --> 00:33:17,996
‫لم يكن قد تبقّى لها شيء،

346
00:33:18,955 --> 00:33:21,582
‫لكن الحاكمة "ميلتون" لم ترحّب بنا فحسب

347
00:33:21,666 --> 00:33:25,461
‫بل ومنحتنا هبة مذهلة في صورة فرصة ثانية.

348
00:33:26,796 --> 00:33:29,799
‫فرصة لنعيش حياة
‫كنا نحسبها قد ضاعت إلى الأبد.

349
00:33:31,718 --> 00:33:33,803
‫بالنسبة إليّ،
‫كان هذا يعني ممارسة المحاماة مجددًا

350
00:33:35,763 --> 00:33:39,517
‫وفرصة الحفاظ
‫على قيمة العالم القديم المقدّسة.

351
00:33:42,603 --> 00:33:43,771
‫العدالة.

352
00:33:50,445 --> 00:33:53,614
‫كان "يوجين بورتر" أيضًا جزءًا من جماعتي.

353
00:33:55,450 --> 00:33:56,743
‫كان…

354
00:33:58,036 --> 00:34:01,164
‫كان شخصًا عرفته حق المعرفة على مر أعوام

355
00:34:01,247 --> 00:34:02,832
‫بل وأصبحت أثق به.

356
00:34:05,501 --> 00:34:09,505
‫لهذا هزّتني في الصميم
‫أحداث الساعات الـ48 الماضية.

357
00:34:12,050 --> 00:34:16,679
‫لكنها جددت أيضًا إيماني
‫بأنه بغضّ النظر عن الثمن الشخصي،

358
00:34:19,057 --> 00:34:20,767
‫فإن علينا أن ننشد العدالة دائمًا

359
00:34:22,310 --> 00:34:26,147
‫حتى نحافظ على هويتنا.

360
00:34:30,068 --> 00:34:31,110
‫آسفة.

361
00:34:33,905 --> 00:34:36,949
‫قبل أن أواصل، يوجد شخص أودّ أن أشكره.

362
00:34:38,034 --> 00:34:40,286
‫شخص يعني لي الكثير

363
00:34:40,703 --> 00:34:43,498
‫ولكم أيضًا يا أهل "الكومنولث".

364
00:34:43,581 --> 00:34:48,336
‫جرّاح الأمراض الصدرية وأخي،
‫"توميتشي أوكومورا".

365
00:34:48,795 --> 00:34:50,630
‫هلا تقف من فضلك يا "تومي".

366
00:34:52,423 --> 00:34:53,466
‫انهض.

367
00:35:01,516 --> 00:35:04,769
‫"تومي" عضو لا تُقدّر قيمته بثمن
‫ولا يمكن استبداله

368
00:35:04,852 --> 00:35:06,354
‫في هذا المجتمع.

369
00:35:06,938 --> 00:35:08,981
‫ولطالما أراد ما هو لصالحي

370
00:35:10,817 --> 00:35:13,069
‫ولصالح أهل "الكومنولث".

371
00:35:15,822 --> 00:35:18,324
‫أردت فقط أن أغتنم هذه اللحظة
‫لأشكره على ذلك.

372
00:35:30,044 --> 00:35:31,838
‫كما أودّ اغتنام هذه الفرصة

373
00:35:31,921 --> 00:35:34,382
‫لأشكر رفاقي الذين لطالما أولوني ثقتهم.

374
00:35:35,925 --> 00:35:38,177
‫والآن أودّ أن أثبت مدى ثقتي بهم،

375
00:35:38,594 --> 00:35:41,389
‫وأيضًا أن أكرّم السعي إلى العدالة،

376
00:35:41,639 --> 00:35:45,184
‫بالإعلان عن نيّتي
‫في الدفاع عن "يوجين بورتر"،

377
00:35:45,268 --> 00:35:47,937
‫الذي اتُهم ظلمًا وبهتانًا

378
00:35:48,020 --> 00:35:50,189
‫بواسطة "باميلا ميلتون" و"الكومنولث".

379
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‫نحن نتطلّع إلى حقنا في محاكمة عادلة،
‫شكرًا جزيلًا.

380
00:35:53,526 --> 00:35:54,735
‫لا أعرف.

381
00:36:00,533 --> 00:36:01,784
‫ها هو خطابك.

382
00:36:04,453 --> 00:36:05,872
‫شكرًا لكم، سيداتي وسادتي.

383
00:36:05,955 --> 00:36:07,874
‫لن نستقبل مزيدًا من الأسئلة.

384
00:36:15,840 --> 00:36:18,593
‫إنهما اثنان، يتناوبان في السير حول المكان.

385
00:36:19,927 --> 00:36:21,596
‫لن يكون القضاء عليهما صعبًا.

386
00:36:22,763 --> 00:36:23,931
‫أقلّه، ليس بالنسبة إليكما.

387
00:36:25,850 --> 00:36:26,934
‫وماذا بعد؟

388
00:36:27,560 --> 00:36:28,853
‫نتجه إلى أصدقائكم.

389
00:36:30,855 --> 00:36:32,690
‫تتشعّب المسارات بضع مرات في الطريق،

390
00:36:32,773 --> 00:36:35,276
‫لكنني أعرف الطريق الذي يسلكه
‫قطار المؤن للوصول إلى هناك.

391
00:36:38,321 --> 00:36:40,239
‫هل يوجد في "الكومنولث" قطار يعمل؟

392
00:36:41,699 --> 00:36:42,825
‫كان جزءًا من الخطة،

393
00:36:44,327 --> 00:36:45,369
‫كانت رؤية،

394
00:36:46,370 --> 00:36:48,039
‫بالتوسع بحدود "الكومنولث".

395
00:36:49,415 --> 00:36:52,501
‫بربط المجتمعات مثل مجتمعاتكم
‫وصولًا إلى البحر.

396
00:36:52,585 --> 00:36:54,337
‫ربطها أم غزوها؟

397
00:36:58,424 --> 00:36:59,800
‫يجب أن نتحرّك قبل الفجر.

398
00:37:01,219 --> 00:37:03,679
‫سنفعل. لكنك لن تتحرّك.

399
00:37:06,098 --> 00:37:07,391
‫ماذا؟

400
00:37:07,475 --> 00:37:09,060
‫لكنكما لا تستطيعان الوصول من دوني.

401
00:37:09,143 --> 00:37:10,561
‫بلى، نستطيع.

402
00:37:10,645 --> 00:37:13,940
‫- كيف؟
‫- لقد قلتها للتوّ. هناك قطار.

403
00:37:15,066 --> 00:37:17,401
‫سننتظر حتى يأتي، ثم نرى إلى أين يذهب.

404
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
‫لكنكما لا تزالان بحاجة إليّ.

405
00:37:21,030 --> 00:37:22,281
‫لقد تحدّثنا عن هذا.

406
00:37:22,865 --> 00:37:24,283
‫عن عدم إحراق "الكومنولث"،

407
00:37:24,367 --> 00:37:26,702
‫وعن خلق مستقبل أفضل من أجل الأطفال،
‫من أجل الجميع.

408
00:37:28,246 --> 00:37:29,330
‫أعرف أنك سمعتني.

409
00:37:29,413 --> 00:37:31,290
‫أجل، فقط لأنك لم تكف عن الكلام.

410
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
‫لقد ساعدت في بناء "الكومنولث".

411
00:37:41,050 --> 00:37:43,135
‫ألا تريان؟ معًا، نستطيع أن نجعله أفضل.

412
00:37:43,636 --> 00:37:45,721
‫مكان يتيح للجميع فرصة حقيقية.

413
00:37:46,597 --> 00:37:48,057
‫بل وأرى الحملة الدعائية له.

414
00:37:48,432 --> 00:37:51,394
‫"هنا لا يحدّد هويتكم من كنتم من قبل،

415
00:37:51,477 --> 00:37:52,937
‫بل ما يمكنكم أن تصبحوا عليه."

416
00:37:53,020 --> 00:37:55,147
‫ستكون إشارة إلى بدء يوم جديد،

417
00:37:55,231 --> 00:37:57,566
‫وعصر جديد، حيث نستطيع جميعًا البدء مجددًا.

418
00:37:58,567 --> 00:37:59,735
‫ليس الجميع.

419
00:38:00,486 --> 00:38:01,570
‫ليس أنت.

420
00:38:04,782 --> 00:38:06,617
‫إذًا، هل ستقتلانني ببساطة؟

421
00:38:10,329 --> 00:38:12,081
‫بعد كل ما فعلته من أجلكما؟

422
00:38:12,999 --> 00:38:14,333
‫يمكنك الهروب.

423
00:38:15,793 --> 00:38:17,086
‫الهروب…

424
00:38:17,920 --> 00:38:19,130
‫الهروب إلى أين؟

425
00:38:20,298 --> 00:38:21,465
‫هذا اختيارك.

426
00:38:22,425 --> 00:38:24,302
‫لكن هذا كل ما ستحصل عليه، فرصة.

427
00:38:24,844 --> 00:38:25,970
‫هذا أكثر مما تستحق.

428
00:38:26,053 --> 00:38:27,972
‫حسنًا، اسمعا، لقد ارتكبت أخطاء. أعرف.

429
00:38:29,140 --> 00:38:31,475
‫لكنني لم أعد كذلك.

430
00:38:32,518 --> 00:38:35,771
‫ذلك الرجل قد انتهى.
‫لقد مات في تلك الزنزانة.

431
00:38:39,233 --> 00:38:40,943
‫لن أنجو هنا.

432
00:38:42,069 --> 00:38:43,112
‫جيد.

433
00:38:44,322 --> 00:38:45,740
‫أنت رجل ذكي يا "لانس".

434
00:38:46,824 --> 00:38:48,075
‫قد تنجو.

435
00:38:51,787 --> 00:38:54,915
‫مهلًا، أرجوكما…

436
00:38:57,043 --> 00:38:59,211
‫- استمعا إليّ فحسب.
‫- لقد سمعنا ما يكفي.

437
00:42:09,068 --> 00:42:11,070
‫ترجمة "مي بدر"

