﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:04,337
‫العالم مظلم ومعتلّ، لكننا لسنا كذلك.

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,588
‫ليس بعد.

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,802
‫نحدّق في وجه الموت كل يوم…

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫إلى أن يصبح ذات يوم، ذلك الوجه هو وجهنا.

5
00:00:15,849 --> 00:00:17,100
‫كيف يتعافى المرء من ذلك؟

6
00:00:17,183 --> 00:00:18,810
‫احتفظ بها. ستساعدك على إيجاد طريقك.

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,441
‫أراد أبي أن تسود الرحمة على الغضب.

8
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
‫إن خسرنا ذلك، نخسر كل شيء.

9
00:00:49,549 --> 00:00:52,302
‫اثنان يحرسان المحيط وأربعة في الداخل.

10
00:01:03,938 --> 00:01:06,274
‫هيا، أسرعوا!

11
00:01:06,357 --> 00:01:07,942
‫تحرّكوا! فورًا!

12
00:01:11,988 --> 00:01:14,324
‫انظر. إنه ذلك الشابّ.

13
00:01:14,866 --> 00:01:16,701
‫"تايلر ديفيس". من فناء السكة الحديدية.

14
00:01:18,369 --> 00:01:20,330
‫الشابّ الذي أخذ "ماكس" رهينة؟

15
00:01:20,413 --> 00:01:21,956
‫لم أقل إنه يعجبني.

16
00:01:22,040 --> 00:01:23,291
‫لكنه جريء.

17
00:01:24,042 --> 00:01:25,168
‫قد يكون مفيدًا.

18
00:01:40,475 --> 00:01:42,852
‫اثنان يحرسان المحيط وأربعة في الداخل.

19
00:01:42,936 --> 00:01:43,978
‫حسنًا.

20
00:02:03,957 --> 00:02:06,167
‫"نيغن". الخريطة.

21
00:02:06,960 --> 00:02:08,002
‫تحرّكوا!

22
00:02:10,880 --> 00:02:12,757
‫"نيغن". أعطني الخريطة.

23
00:02:15,677 --> 00:02:17,178
‫أخبرني.

24
00:02:17,262 --> 00:02:20,431
‫ماذا يفعل المرء ليحصل على استراحة هنا؟

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,308
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟

26
00:02:22,392 --> 00:02:24,519
‫لا يا رجل، أنا لا أتحدّث عن نفسي.

27
00:02:25,645 --> 00:02:27,564
‫بل زوجتي. سأتولى بضع مناوبات إضافية

28
00:02:27,647 --> 00:02:30,441
‫في مقابل تخفيف العمل عنها.

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,235
‫"الكومنولث" لا يعقد الصفقات.

30
00:02:32,318 --> 00:02:34,863
‫لا، أنا لا أتحدّث عن "الكومنولث" يا رجل.

31
00:02:34,946 --> 00:02:36,906
‫إنني أتحدّث عنك.

32
00:02:39,534 --> 00:02:41,369
‫ألديك مشكلة يا 197؟

33
00:02:42,078 --> 00:02:44,789
‫لا، مجرد سجين يثرثر.

34
00:02:44,873 --> 00:02:46,749
‫إذًا ربما يجب أن نذكّره بحجمه.

35
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
‫هذا ليس…

36
00:02:56,384 --> 00:02:58,011
‫- مهلًا.
‫- إليكما عنه!

37
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
‫تراجعي!

38
00:03:00,221 --> 00:03:01,890
‫الزمي حدودك أيتها السجينة!

39
00:03:05,518 --> 00:03:06,686
‫"نيغن"!

40
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
‫إليك عني!

41
00:03:12,066 --> 00:03:13,109
‫"نيغن"!

42
00:04:20,593 --> 00:04:21,636
‫{\an8}سأتولى أمره.

43
00:04:22,720 --> 00:04:24,138
‫{\an8}لا، مهلًا. توقفي!

44
00:04:26,516 --> 00:04:28,685
‫{\an8}لماذا ركضت نحوه؟ ربما كان من المتسلّقين.

45
00:04:29,435 --> 00:04:31,312
‫{\an8}- الواضح أنه ليس كذلك.
‫- لكن ذلك كان محتملًا.

46
00:04:31,396 --> 00:04:33,523
‫{\an8}في المرة القادمة
‫سيتسنّى لكليكما قتل ميت حيّ.

47
00:04:33,606 --> 00:04:36,734
‫{\an8}اسمعوا، يجب أن نبقى جميعًا يقظين.

48
00:04:36,818 --> 00:04:39,529
‫{\an8}نحن لا نعرف إن كانت حالة منفردة أم لا.

49
00:04:39,612 --> 00:04:41,447
‫{\an8}قد يكون حولنا المزيد من تلك الكائنات.

50
00:04:42,782 --> 00:04:44,659
‫{\an8}هيا.

51
00:04:55,461 --> 00:04:57,130
‫تلك أصوات لبشر وليس لموتى أحياء.

52
00:04:58,423 --> 00:04:59,716
‫هل نحن متأكدون؟

53
00:05:03,720 --> 00:05:04,887
‫{\an8}ابقيا هنا.

54
00:05:06,306 --> 00:05:07,557
‫{\an8}احميا العربة.

55
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
‫{\an8}اخرجا.

56
00:05:20,445 --> 00:05:21,612
‫{\an8}فورًا.

57
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
‫{\an8}"آرون"؟ يا للهول.

58
00:05:29,579 --> 00:05:30,747
‫- "لوك"؟
‫- انظري.

59
00:05:31,539 --> 00:05:33,249
‫- "جولز"!
‫- يا إلهي.

60
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
‫- يا إلهي.
‫- مرحبًا.

61
00:05:35,293 --> 00:05:36,794
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

62
00:05:36,878 --> 00:05:38,504
‫- لا أصدّق.
‫- مرحبًا.

63
00:05:42,008 --> 00:05:43,342
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

64
00:05:43,426 --> 00:05:45,678
‫بالطبع تتذكّران "ليديا". وهذا "إلايجا".

65
00:05:45,762 --> 00:05:47,055
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

66
00:05:47,138 --> 00:05:48,556
‫{\an8}- "جولز".
‫- "إلايجا".

67
00:05:49,390 --> 00:05:50,683
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- في الواقع

68
00:05:50,767 --> 00:05:52,268
‫{\an8}نحن عائدون إلى "أوشن سايد".

69
00:05:52,351 --> 00:05:53,394
‫{\an8}أتريدان مرافقتنا؟

70
00:05:57,065 --> 00:05:59,525
‫{\an8}- لقد زالت يا رجل.
‫- ماذا تعني بأنها قد زالت؟

71
00:05:59,609 --> 00:06:00,943
‫{\an8}لم تعد لنا.

72
00:06:02,695 --> 00:06:04,489
‫{\an8}جاء رجال يرتدون الزيّ العسكري الأبيض و…

73
00:06:05,448 --> 00:06:07,075
‫{\an8}قالوا إنهم من "الكومنولث"؟

74
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
‫{\an8}واستولوا على المستعمرة.

75
00:06:11,954 --> 00:06:13,122
‫{\an8}لكننا عقدنا معهم صفقة.

76
00:06:13,206 --> 00:06:15,291
‫{\an8}لا أعرف ما نوع الصفقة التي عقدتموها،

77
00:06:15,374 --> 00:06:16,751
‫{\an8}لكن لا بد أن شيئًا ما قد تغيّر

78
00:06:16,834 --> 00:06:18,294
‫{\an8}لأنهم يلاحقوننا الآن.

79
00:06:18,377 --> 00:06:20,421
‫أجل، وإن وجدونا، فسنموت.

80
00:06:21,506 --> 00:06:24,008
‫أقترح أن نبتعد عن "أوشن سايد"

81
00:06:24,092 --> 00:06:25,927
‫- قدر الإمكان.
‫- أجل.

82
00:06:33,142 --> 00:06:35,311
‫{\an8}كان أسوأ أيام حياتي.

83
00:06:36,062 --> 00:06:39,232
‫{\an8}زميلي المؤتمن،
‫الجنرال "مايكل ميرسر"، كان معي.

84
00:06:40,108 --> 00:06:42,860
‫أخذني إلى المشرحة حيث كان "سيباستيان".

85
00:06:48,699 --> 00:06:52,078
‫لم أرغب في شيء سوى أن أضمّ ابني.

86
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
‫وأحافظ على سلامته.

87
00:06:54,288 --> 00:06:55,957
‫لكنني لم أجده،

88
00:06:56,999 --> 00:06:59,293
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

89
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
‫أنت أخذته مني.

90
00:07:08,886 --> 00:07:10,012
‫أنت قتلت ابني!

91
00:07:10,096 --> 00:07:11,305
‫إنني أعترض يا سيدتي القاضية.

92
00:07:11,389 --> 00:07:13,850
‫- هذا القاتل يجب أن يدفع الثمن!
‫- إنني أعترض!

93
00:07:13,933 --> 00:07:15,893
‫لا يمكن أن تضيع حياة ابني هباءً.

94
00:07:15,977 --> 00:07:18,438
‫سيدتي القاضية، أطلب حذف هذه التعليقات
‫من سجلّات المحكمة.

95
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫مرفوض.

96
00:07:20,606 --> 00:07:22,108
‫هل توجد أسئلة أخرى لشاهدتك؟

97
00:07:22,859 --> 00:07:24,026
‫لا يا سيدتي القاضية.

98
00:07:24,610 --> 00:07:25,778
‫دورك أيتها المحامية.

99
00:07:29,449 --> 00:07:32,952
‫هذه القاضية جدار أصمّ،
‫مجازًا وربما حرفيًا.

100
00:07:33,035 --> 00:07:35,079
‫أخشى ألّا تقتنع بأي شيء.

101
00:07:35,163 --> 00:07:37,665
‫لكن ليست هي من يجب أن نقنع يا "يوجين".

102
00:07:38,624 --> 00:07:39,667
‫بل هؤلاء.

103
00:07:55,224 --> 00:07:56,809
‫حدّثيني عن اليانصيب أيتها الحاكمة.

104
00:07:58,311 --> 00:07:59,854
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

105
00:08:03,232 --> 00:08:05,276
‫اليانصيب يشكّل فرصة.

106
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‫وأملًا لمستقبل أفضل.

107
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
‫أم أنه أكذوبة؟

108
00:08:13,242 --> 00:08:14,702
‫كما قال ابنك.

109
00:08:14,785 --> 00:08:16,162
‫إنني أعترض!

110
00:08:16,245 --> 00:08:17,288
‫مقبول.

111
00:08:17,371 --> 00:08:19,624
‫إنه سؤال بسيط
‫جوابه نعم أو لا أيتها الحاكمة.

112
00:08:19,707 --> 00:08:21,542
‫أهو أكذوبة أم لا؟

113
00:08:21,626 --> 00:08:22,752
‫أيتها المحامية، هذا يكفي.

114
00:08:22,835 --> 00:08:24,337
‫هناك تسجيل يا سيدتي القاضية.

115
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
‫كلنا سمعناه في ذلك اليوم.

116
00:08:31,385 --> 00:08:33,179
‫أجيبي عن السؤال أيتها الحاكمة.

117
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
‫لم يكن هذا ابني.

118
00:08:37,725 --> 00:08:39,185
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

119
00:08:39,852 --> 00:08:42,313
‫- معذرةً؟
‫- نظام.

120
00:08:42,396 --> 00:08:44,315
‫أنا أعرف صوت ابني، وهذا لم يكن هو.

121
00:08:44,982 --> 00:08:46,651
‫تمّ التلاعب بالتسجيل.

122
00:08:51,405 --> 00:08:53,199
‫أحقًا تتوقعين أن نصدّق

123
00:08:53,282 --> 00:08:55,493
‫أن شخصًا قد تلاعب بصوت ابنك؟

124
00:08:55,576 --> 00:08:58,913
‫ليس شخصًا أيتها المحامية. بل موكّلك.

125
00:08:58,996 --> 00:09:00,748
‫عدوّ الدولة هذا.

126
00:09:00,831 --> 00:09:02,416
‫لقد اعترف بتشغيل التسجيل.

127
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
‫اعترف بإثارة الفوضى في ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

128
00:09:09,048 --> 00:09:10,883
‫لم يكن هذا ابني.

129
00:09:17,557 --> 00:09:19,016
‫حرّروا "يوجين"!

130
00:09:24,522 --> 00:09:26,399
‫لا، الوضع سيئ جدًا.

131
00:09:27,233 --> 00:09:29,068
‫لا أظن أن أيًا منهم سينجو.

132
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
‫لكنكما رأيتما الجميع.

133
00:09:30,945 --> 00:09:31,988
‫الراشدين.

134
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
‫"كوكو" و"هيرشل" والأطفال؟

135
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
‫لا.

136
00:09:35,741 --> 00:09:38,411
‫لكن لا بد أنهم هناك. صحيح؟

137
00:09:40,037 --> 00:09:42,039
‫- حسنًا، يجب أن ندخل فورًا.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

138
00:09:42,123 --> 00:09:44,000
‫عدد الحراس كبير جدًا. لن ننجح أبدًا.

139
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
‫يجب أن ندخل.

140
00:09:45,543 --> 00:09:46,877
‫فحوّلت بيتنا إلى سجن،

141
00:09:47,670 --> 00:09:49,005
‫بعدما وعدتنا بإعادته إلينا.

142
00:09:49,088 --> 00:09:51,549
‫- لم تنو إعادته قط.
‫- مهلًا.

143
00:09:52,133 --> 00:09:53,426
‫يمكننا الدخول عبر المجارير.

144
00:09:54,010 --> 00:09:56,220
‫أنا وأنت. لننزل عبر نفق الصرف.

145
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
‫أعرف طريقة للعودة إلى منزلنا القديم،

146
00:09:58,097 --> 00:10:00,474
‫لكنني أحتاج إلى دعم
‫تحسبًا لأن يكون الحراس قد سدّوه.

147
00:10:00,558 --> 00:10:01,642
‫سأذهب معك.

148
00:10:01,726 --> 00:10:04,061
‫حسنًا، سنذهب إلى الطاحونة.
‫يوجد هناك غطاء بالوعة.

149
00:10:04,770 --> 00:10:06,314
‫- حسنًا، سأذهب معكما.
‫- حسنًا.

150
00:10:06,397 --> 00:10:07,648
‫لكننا نحتاج إلى مراقب هنا.

151
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
‫"كارول"، لن أبقى هنا
‫بينما "كوكو" في الداخل.

152
00:10:11,444 --> 00:10:13,696
‫أنت و"غابرييل" أفضل قنّاصين لدينا.

153
00:10:13,779 --> 00:10:14,864
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

154
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
‫يمكننا التحدّث عبر اللاسلكي
‫إن وقع أي مكروه.

155
00:10:21,203 --> 00:10:23,164
‫إن استغرق الأمر أكثر من ليلة، فسأدخل.

156
00:10:24,332 --> 00:10:25,499
‫حسنًا.

157
00:10:25,583 --> 00:10:26,751
‫تفضّل.

158
00:10:26,834 --> 00:10:28,002
‫توخيا الحذر.

159
00:10:56,822 --> 00:10:58,783
‫"تايلر"، نحن نعرف أنك تصدّيت لـ"باميلا".

160
00:11:00,117 --> 00:11:01,619
‫تريد الخروج من هنا بقدر ما نريد ذلك.

161
00:11:01,702 --> 00:11:03,079
‫أريد أن أعيش.

162
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
‫هذا ليس عيشًا يا رجل.

163
00:11:06,582 --> 00:11:08,292
‫هذا بالكاد بقاء على قيد الحياة.

164
00:11:09,168 --> 00:11:10,419
‫يمكننا التغلّب على الحراس.

165
00:11:10,503 --> 00:11:12,671
‫رفاقك ورفاقنا. يمكننا السيطرة على الموقف.

166
00:11:12,755 --> 00:11:14,715
‫ماذا؟ وكأننا لم نحاول ذلك من قبل.

167
00:11:14,799 --> 00:11:16,550
‫الشيء نفسه يحدث دائمًا.

168
00:11:17,718 --> 00:11:19,345
‫يموت أشخاص لا يستحقون الموت.

169
00:11:21,847 --> 00:11:24,517
‫لا يوجد هنا سوى خيارين،
‫إما البقاء وإما ذلك.

170
00:11:25,893 --> 00:11:27,395
‫أذاقوك قطرة من بطشهم اليوم.

171
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
‫إذًا إن حاول رفاقكم القيام بهذا،
‫فسنموت جميعًا.

172
00:11:31,232 --> 00:11:33,442
‫أو نقوم بهذه المحاولة ونعيش.

173
00:11:35,069 --> 00:11:36,904
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضًا يا رجل.

174
00:11:37,488 --> 00:11:38,823
‫إن فقدنا الإيمان بذلك،

175
00:11:39,782 --> 00:11:42,243
‫فكرة قدرتنا على تغيير الوضع إن أردنا…

176
00:11:46,288 --> 00:11:47,873
‫فسنكون في عداد الأموات على أي حال.

177
00:11:52,878 --> 00:11:53,921
‫انهض.

178
00:11:57,258 --> 00:11:58,426
‫لا.

179
00:11:58,509 --> 00:12:00,678
‫ليس قبل أن تخبراني بمكان زوجتي.

180
00:12:11,355 --> 00:12:12,398
‫تصرّفوا وحدكم.

181
00:12:25,661 --> 00:12:26,704
‫اجلس أيها السجين.

182
00:12:26,829 --> 00:12:28,747
‫"(الكومنولث)"

183
00:12:29,498 --> 00:12:31,083
‫حسنًا. يا إلهي!

184
00:12:32,710 --> 00:12:33,919
‫197.

185
00:12:34,462 --> 00:12:35,504
‫سيدي؟

186
00:12:37,923 --> 00:12:39,508
‫رُفض طلب نقلك.

187
00:12:42,428 --> 00:12:44,889
‫سيدي، أخي مريض جدًا.

188
00:12:44,972 --> 00:12:46,390
‫لا أعرف كم طال مرضه.

189
00:12:46,474 --> 00:12:48,350
‫إذًا كان يجب أن تخبرني مباشرةً

190
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
‫بدلًا من أن تتخطّاني وتطلب النقل.

191
00:12:51,979 --> 00:12:54,356
‫تم تمديد فترة خدمتك هنا 6 أشهر.

192
00:12:55,357 --> 00:12:56,400
‫انصراف.

193
00:13:15,669 --> 00:13:19,048
‫عُثر عليها
‫بعد بضع ساعات من مناوشاتك مع حراسي.

194
00:13:19,131 --> 00:13:20,841
‫حسنًا. رائع.

195
00:13:22,009 --> 00:13:23,052
‫ما هذا؟

196
00:13:24,762 --> 00:13:27,181
‫لا أعرف. نسخة الفقراء من لعبة "إكس أو"؟

197
00:13:28,265 --> 00:13:29,850
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما هذا.

198
00:13:30,559 --> 00:13:33,687
‫هناك من يتابع تحرّكات حراسي،

199
00:13:33,771 --> 00:13:35,648
‫متى يأتون ومتى ينصرفون،

200
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
‫وعددهم في كل مناوبة.

201
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
‫ما علاقة ذلك بي؟

202
00:13:42,404 --> 00:13:44,990
‫حين جئت إلى هنا، ظننت أنك قائد.

203
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
‫لكنني أرى الآن أن لديك أولويات أخرى.

204
00:13:52,206 --> 00:13:54,083
‫القائد الحقيقي ينفصل.

205
00:13:54,166 --> 00:13:57,002
‫ينأى بنفسه عن الجميع.

206
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
‫لأن الأمور التي يفعلها القادة الحقيقيون،

207
00:14:00,130 --> 00:14:02,341
‫لا يملك معظم الناس الجرأة على القيام بها.

208
00:14:03,425 --> 00:14:04,969
‫لكن من يملكون الجرأة،

209
00:14:06,095 --> 00:14:07,471
‫هم التهديد الحقيقي.

210
00:14:09,640 --> 00:14:12,309
‫يوجد بيننا مصدر تهديد.

211
00:14:13,227 --> 00:14:14,812
‫وأعتقد أنه أحد رفاقك.

212
00:14:15,354 --> 00:14:16,564
‫رفاقي؟

213
00:14:19,316 --> 00:14:20,693
‫اسمع، بخلاف زوجتي،

214
00:14:21,277 --> 00:14:23,612
‫كل هؤلاء الناس يكرهونني.

215
00:14:24,738 --> 00:14:26,156
‫لذا فإنني لا أعرف شيئًا.

216
00:14:30,536 --> 00:14:32,204
‫لكنني أراهن أنك تستطيع أن تعرف.

217
00:14:35,040 --> 00:14:36,250
‫أراهن أنني لا أستطيع.

218
00:14:41,046 --> 00:14:42,131
‫هذا ليس خيارًا.

219
00:14:47,094 --> 00:14:50,014
‫إلا إن كنت تفضّل عدم رؤية زوجتك الحامل.

220
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
‫مرحبًا.

221
00:15:34,350 --> 00:15:35,851
‫مرحبًا بك.

222
00:15:36,352 --> 00:15:38,395
‫هل أنت بخير؟ ألست مصابة؟

223
00:15:40,022 --> 00:15:42,066
‫أظن أنك تلقيت القدر الأسوأ من الضرب.

224
00:15:43,943 --> 00:15:45,444
‫كيف حال الصغير؟

225
00:15:47,321 --> 00:15:51,033
‫ركلني بقوة للتوّ
‫حتى كدت أسقط من فوق الفراش.

226
00:15:52,785 --> 00:15:55,704
‫سيكون قويًا مثل أمه.

227
00:15:57,831 --> 00:15:59,291
‫سنخرج من هنا.

228
00:16:00,668 --> 00:16:01,710
‫سنفعل.

229
00:16:02,378 --> 00:16:03,671
‫أجل، أعرف.

230
00:16:03,754 --> 00:16:05,881
‫أعرف أننا سنفعل. إنني أحاول.

231
00:16:06,674 --> 00:16:08,926
‫أهذا ما كنت تفعله هناك على السكة الحديدية؟

232
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
‫تحاول "بطريقتك"؟

233
00:16:13,138 --> 00:16:16,767
‫اسمعي، العادات القديمة تموت بصعوبة،
‫على ما يبدو.

234
00:16:17,309 --> 00:16:18,477
‫لكن لا يمكننا أن نموت.

235
00:16:20,020 --> 00:16:22,147
‫سألتقي بهذا الطفل، وأنت أيضًا.

236
00:16:22,690 --> 00:16:24,400
‫أجل. بالتأكيد.

237
00:16:25,109 --> 00:16:28,570
‫اسمعي يا "آني". من المستحيل أن أخاطر بنا.

238
00:16:28,654 --> 00:16:31,281
‫- ماذا قال لك مأمور السجن؟
‫- لا تبالي.

239
00:16:33,200 --> 00:16:34,410
‫هل كان بهذا السوء؟

240
00:16:37,287 --> 00:16:39,289
‫عرفت رجالًا مثله طوال حياتي.

241
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
‫بل وكنت مثله.

242
00:16:41,500 --> 00:16:44,420
‫تبًا. في هذه الحالة،
‫لا عجب في أن الجميع كانوا يكرهونك.

243
00:16:47,047 --> 00:16:48,215
‫تبًا.

244
00:16:54,471 --> 00:16:57,349
‫سأتولى أمره. اتفقنا؟

245
00:16:59,685 --> 00:17:00,728
‫حسنًا.

246
00:17:01,729 --> 00:17:03,272
‫إن لم أسبقك إلى ذلك.

247
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫هل أنت بخير؟

248
00:17:25,961 --> 00:17:27,171
‫إلى حدّ ما.

249
00:17:28,297 --> 00:17:29,798
‫هل أنت بخير؟

250
00:17:29,882 --> 00:17:31,175
‫أجل. أنا بخير.

251
00:17:33,927 --> 00:17:35,429
‫نحن بخير. لقد وصلنا.

252
00:17:38,057 --> 00:17:39,725
‫أجل، نحن بخير أيضًا.

253
00:17:41,685 --> 00:17:44,021
‫"كارول" و"ماغي…

254
00:17:44,104 --> 00:17:45,481
‫هنا. بخير.

255
00:17:46,565 --> 00:17:48,734
‫المحاولة ستنجح. صحيح؟

256
00:17:50,569 --> 00:17:51,612
‫أجل.

257
00:19:31,920 --> 00:19:33,338
‫كنا قد خرجنا نبحث عن مؤن.

258
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
‫لم نكن هناك حين دخل رجال "هورنسبي".

259
00:19:34,965 --> 00:19:36,967
‫لا، كنا مختبئين خلف المنازل.

260
00:19:37,968 --> 00:19:40,220
‫كنا نحاول أن نعرف كيف نتصرّف.

261
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‫أردت أن أبقى وأقاتل.

262
00:19:43,891 --> 00:19:46,059
‫لكن "ريتشل" رفضت تمامًا. لقد…

263
00:19:46,143 --> 00:19:47,186
‫رباه.

264
00:19:48,729 --> 00:19:51,106
‫قلت لها، "اسمعي، من المستحيل أن نتركك هنا.

265
00:19:51,190 --> 00:19:53,192
‫سنبقى ونقاتل."

266
00:19:53,275 --> 00:19:55,110
‫لكنها أصرّت على أن نذهب جميعًا،

267
00:19:55,194 --> 00:19:56,236
‫وكان علينا أن نحذّر الجميع

268
00:19:56,320 --> 00:19:58,113
‫ونجدكم ونخبركم بما هو آت.

269
00:19:58,197 --> 00:20:00,782
‫- ولهذا رحلنا.
‫- أجل.

270
00:20:00,866 --> 00:20:03,243
‫لم نر "ريتشل" ولا أيًا منهم منذ ذلك الحين.

271
00:20:04,703 --> 00:20:05,996
‫ليتنا ما أصغينا إليها.

272
00:20:06,079 --> 00:20:07,497
‫كان يجب أن نبقى ونقاتل.

273
00:20:07,581 --> 00:20:08,624
‫لكنكم وجدتمونا.

274
00:20:09,208 --> 00:20:10,792
‫- نحن ندعمكم الآن.
‫- أجل.

275
00:20:11,627 --> 00:20:12,836
‫والجميع أيضًا.

276
00:20:13,754 --> 00:20:15,297
‫إنهم ذاهبون إلى "ألكساندريا" الآن.

277
00:20:16,048 --> 00:20:19,051
‫مع فريقي؟ "كوني" و"كيلي" و"ماغنا"؟

278
00:20:19,176 --> 00:20:20,886
‫الجميع. لقد رحلوا بعدنا.

279
00:20:24,264 --> 00:20:25,432
‫- جنود!
‫- انبطحوا.

280
00:20:28,310 --> 00:20:29,353
‫انبطحوا.

281
00:20:30,020 --> 00:20:32,522
‫- إنهم يقتربون.
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.

282
00:20:50,457 --> 00:20:52,584
‫لا أفهم سبب توترك يا "يوميكو".

283
00:20:54,002 --> 00:20:56,046
‫ألا تسمعين ما أسمعه؟

284
00:20:59,424 --> 00:21:01,051
‫لقد تمكّنت من إقناعهم.

285
00:21:02,803 --> 00:21:05,514
‫هذا هو الهدف. أليس كذلك؟

286
00:21:05,597 --> 00:21:06,682
‫بلى، بالطبع،

287
00:21:06,765 --> 00:21:08,558
‫لكن لا يزال هناك جنود في الخارج،

288
00:21:08,642 --> 00:21:10,602
‫ثابتين في مواقعهم،
‫يلبون أوامر "باميلا". أنا…

289
00:21:11,103 --> 00:21:12,771
‫إن لم يكونوا في صفّنا،

290
00:21:12,854 --> 00:21:15,983
‫فلن نستطيع أن نلهم الناس أن ينتفضوا
‫مهما تكن سرعتنا. قد…

291
00:21:19,027 --> 00:21:20,570
‫قد لا يحدث ذلك بالسرعة الكافية.

292
00:21:21,321 --> 00:21:23,407
‫إذًا تقولين إننا سنخسر القضية.

293
00:21:24,700 --> 00:21:27,536
‫وإن الناس لا يمكنهم منع ما سيحدث بعد ذلك.

294
00:21:39,881 --> 00:21:43,635
‫إذًا ربما حان الوقت لتقبّل الوضع
‫الذي نحن…

295
00:21:45,137 --> 00:21:47,723
‫الذي أجد نفسي فيه الآن.

296
00:21:50,767 --> 00:21:52,644
‫"يوجين"، لا.

297
00:21:52,728 --> 00:21:54,396
‫بلى، كنت أعرف أن هذا قد يحدث.

298
00:21:55,439 --> 00:21:56,857
‫على الأرجح سيحدث.

299
00:22:02,195 --> 00:22:03,655
‫لذا يجب أن أجهّز نفسي الآن.

300
00:22:04,698 --> 00:22:08,076
‫حين تنطق تلك القاضية
‫بتلك الكلمات وتعلن أنني مذنب…

301
00:22:12,331 --> 00:22:15,083
‫سأترك هؤلاء الجنود يصطحبونني إلى…

302
00:22:21,006 --> 00:22:22,049
‫"ماكس".

303
00:22:23,508 --> 00:22:25,343
‫أخوك يتمتع باحترام الجميع هنا.

304
00:22:27,804 --> 00:22:28,930
‫إن أقنعناه بتقديم شهادته،

305
00:22:29,014 --> 00:22:31,641
‫إن أقنعناه بأن يعترف بفساد "باميلا"،
‫أمام الناس…

306
00:22:32,851 --> 00:22:34,603
‫لن يشهد ضدّها.

307
00:22:35,979 --> 00:22:39,024
‫إن كان ينوي ذلك، لفعل حين أُخذت "أميرة".

308
00:22:40,525 --> 00:22:41,943
‫ماذا؟ هل يعرف؟

309
00:22:43,361 --> 00:22:44,863
‫أسلوب "باميلا" في إدارة الأمور هنا،

310
00:22:44,946 --> 00:22:47,365
‫هو فصل الناس وتحريضهم بعضهم ضدّ بعض، صحيح؟

311
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫"ماكس"…

312
00:22:52,788 --> 00:22:54,539
‫أنت تظنين أنه سيقبل التحدّث إليك.

313
00:22:56,625 --> 00:22:58,919
‫يمنعني رجاله من الاقتراب من مكتبه.

314
00:22:59,002 --> 00:23:00,378
‫لكنه قد يتحدّث إليّ.

315
00:23:09,096 --> 00:23:11,098
‫أحتاج إلى 5 جنود آخرين على الحدّ الجنوبي.

316
00:23:11,181 --> 00:23:12,557
‫سنلتقي هناك.

317
00:23:21,525 --> 00:23:22,859
‫يجب ألّا تكوني هنا.

318
00:23:24,611 --> 00:23:26,321
‫جئت لأقنعك بفعل الصواب.

319
00:23:27,697 --> 00:23:29,282
‫يجب أن تنصرفي أيتها المحامية.

320
00:23:29,783 --> 00:23:31,827
‫لن تُسرّ القاضية بعودتك متأخرة.

321
00:23:31,910 --> 00:23:32,953
‫لا يهم.

322
00:23:34,663 --> 00:23:35,705
‫سنخسر.

323
00:23:36,289 --> 00:23:37,332
‫أنا أعرف ذلك.

324
00:23:41,419 --> 00:23:42,754
‫صديقي،

325
00:23:42,838 --> 00:23:46,091
‫الرجل الذي تحبه أختك، سيموت.

326
00:23:46,633 --> 00:23:48,593
‫وقد يموت أصدقائي الآخرون أيضًا، لا أعرف.

327
00:23:50,595 --> 00:23:54,057
‫أخذهم رجال "باميلا"
‫إلى مكان لا يعلمه إلا الرب.

328
00:23:54,850 --> 00:23:55,892
‫كانت "أميرة" معهم.

329
00:23:56,476 --> 00:23:57,561
‫أعرف.

330
00:23:59,271 --> 00:24:02,315
‫أنت تعرف؟

331
00:24:03,441 --> 00:24:04,776
‫أجل.

332
00:24:07,654 --> 00:24:09,531
‫لا أصدّق أنك لا تبالي.

333
00:24:10,115 --> 00:24:11,658
‫ولا أختك تصدّق.

334
00:24:11,741 --> 00:24:13,618
‫"ميرسر"، نحن بحاجة إليك.

335
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
‫نحتاج إلى أن تشهد ضدّ "باميلا" علنًا

336
00:24:15,954 --> 00:24:16,997
‫حتى تنقذهم.

337
00:24:17,831 --> 00:24:18,874
‫أرجوك.

338
00:24:20,750 --> 00:24:23,670
‫القيام بما تطلبينه لن يغيّر شيئًا.

339
00:24:26,548 --> 00:24:29,050
‫أن يراك الناس تقول الحقيقة في وجه السلطة؟

340
00:24:29,134 --> 00:24:30,760
‫بلى، سيغيّر شيئًا.

341
00:24:32,679 --> 00:24:34,014
‫يجب أن أعود.

342
00:24:51,907 --> 00:24:53,408
‫لا، ستكون المهام نفسها.

343
00:24:54,492 --> 00:24:55,660
‫هل أنتم مستعدّون؟

344
00:24:55,744 --> 00:24:57,537
‫الفريق الأحمر، اتصلوا بالقيادة المركزية.

345
00:24:57,621 --> 00:24:58,747
‫عُلم.

346
00:24:59,539 --> 00:25:01,541
‫- هيا، لنتحرّك.
‫- حسنًا.

347
00:25:02,876 --> 00:25:05,420
‫انتشروا جميعًا.

348
00:25:09,925 --> 00:25:12,260
‫يُخيّل إليّ طوال الوقت
‫أنني أسمع صوت "هيرشل".

349
00:25:18,391 --> 00:25:19,851
‫أريد أن أتحسّن.

350
00:25:22,604 --> 00:25:24,064
‫أريد أن أتحسّن.

351
00:25:34,449 --> 00:25:35,742
‫لكن أحيانًا…

352
00:25:38,995 --> 00:25:41,164
‫أفكّر أحيانًا في أنه كان من الظلم

353
00:25:42,332 --> 00:25:44,084
‫أن ننجبهم في هذا العالم.

354
00:25:49,464 --> 00:25:50,799
‫هل كنت أنانية؟

355
00:25:50,882 --> 00:25:51,925
‫"ماغي"…

356
00:25:52,968 --> 00:25:54,010
‫أهذا صحيح؟

357
00:26:04,646 --> 00:26:05,689
‫لا.

358
00:26:06,898 --> 00:26:10,068
‫في الواقع، بعد "صوفيا" و"هنري"،
‫شعرت بذلك أيضًا،

359
00:26:10,151 --> 00:26:11,486
‫لكنني لم أصدّق هذا الشعور مطلقًا.

360
00:26:11,569 --> 00:26:13,571
‫لا أصدّقه للحظة واحدة.

361
00:26:14,197 --> 00:26:16,908
‫هل من الأنانية أن أفتقدهما كثيرًا

362
00:26:16,992 --> 00:26:18,827
‫إلى حدّ أن أرغب في عودتهما؟

363
00:26:20,245 --> 00:26:21,288
‫لا.

364
00:26:23,248 --> 00:26:25,375
‫ستحاولين دائمًا أن تجعلي العالم أفضل

365
00:26:25,458 --> 00:26:27,836
‫بسببه ومن أجله.

366
00:26:28,670 --> 00:26:29,879
‫هذا أمل.

367
00:26:32,173 --> 00:26:33,466
‫سنعثر عليه.

368
00:26:34,134 --> 00:26:35,176
‫سنفعل.

369
00:26:42,350 --> 00:26:44,060
‫حسنًا، تحرّكوا.

370
00:26:50,608 --> 00:26:52,152
‫هل ستخبرني بما حدث مع مأمور السجن؟

371
00:26:52,235 --> 00:26:54,696
‫كلّفني بتنظيف المراحيض فحسب.

372
00:26:58,825 --> 00:27:00,201
‫لا تعد الكرّة.

373
00:27:00,660 --> 00:27:02,787
‫لا تتصرّف وحدك. كنا بحاجة إلى تلك الخريطة.

374
00:27:03,913 --> 00:27:06,583
‫يا إلهي. هل من الضروري
‫أن أسمع هذا الهراء ثانيةً؟

375
00:27:10,211 --> 00:27:11,713
‫هل تظن أن موافقتي على هذه الخطة

376
00:27:11,796 --> 00:27:13,423
‫تعني أننا أصبحنا صديقين؟ لسنا صديقين.

377
00:27:15,508 --> 00:27:17,802
‫لأنني لم أنس للحظة واحدة

378
00:27:17,886 --> 00:27:19,012
‫ما سلبتني إياه.

379
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
‫أعرف من نظرة عينك

380
00:27:22,849 --> 00:27:24,309
‫أنك لا تعرف شيئًا عمّا أتحدّث عنه.

381
00:27:24,392 --> 00:27:25,727
‫لا.

382
00:27:25,810 --> 00:27:27,145
‫أخو "هنري".

383
00:27:27,228 --> 00:27:28,271
‫"بنجامين"؟

384
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
‫تلك كانت عائلتي.

385
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
‫اعتذارك لا يغيّر أي شيء.

386
00:27:36,071 --> 00:27:37,113
‫ليس بالنسبة إليّ.

387
00:27:39,616 --> 00:27:43,286
‫حقيقة الأمر
‫أنه إن نجحت خطتنا وخرجنا من هنا،

388
00:27:43,370 --> 00:27:44,871
‫فإنك لا تستحقّ حياة جديدة.

389
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
‫وبالتأكيد لا تستحقّ أن تكون أبًا.

390
00:27:53,421 --> 00:27:55,006
‫اسمع يا "إزيكييل".

391
00:27:56,925 --> 00:27:58,385
‫سأكون أبًا.

392
00:27:58,927 --> 00:28:01,679
‫فتفضّل بالعيش في الماضي إن أردت.

393
00:28:01,763 --> 00:28:04,057
‫افعل ما تريد يا "إزيكييل".

394
00:28:04,140 --> 00:28:05,642
‫وسأفعل ما أريد.

395
00:28:07,060 --> 00:28:08,353
‫وهل تعرف شيئًا؟

396
00:28:09,604 --> 00:28:11,398
‫سأفعل ذلك من أجل ابني.

397
00:28:22,283 --> 00:28:23,326
‫إذًا…

398
00:28:26,538 --> 00:28:27,872
‫هل ستخبرني باسمه؟

399
00:29:00,363 --> 00:29:01,698
‫ماذا يجري؟

400
00:29:02,949 --> 00:29:03,992
‫أنا بخير.

401
00:29:18,757 --> 00:29:20,425
‫أنا خائفة أيضًا.

402
00:29:23,261 --> 00:29:24,304
‫حقًا؟

403
00:29:34,397 --> 00:29:35,607
‫شكرًا أيتها المحامية.

404
00:29:35,690 --> 00:29:38,693
‫مرافعتك الختامية أُدخلت في السجلّ العام.

405
00:29:39,486 --> 00:29:41,821
‫هل انتهى الدفاع؟

406
00:29:48,036 --> 00:29:49,621
‫سأسألك مرة أخرى أيتها المحامية.

407
00:29:49,704 --> 00:29:51,706
‫هل انتهى الدفاع؟

408
00:29:53,249 --> 00:29:55,376
‫سيدتي القاضية، أودّ مخاطبة المحكمة

409
00:29:55,460 --> 00:29:57,670
‫- بنفسي، إن سمحت لي. أرجوك.
‫- "يوجين".

410
00:30:02,717 --> 00:30:04,052
‫سأسمح بذلك.

411
00:30:20,401 --> 00:30:22,487
‫من وجهة نظري، أنا أعيش في الوقت الضائع

412
00:30:22,570 --> 00:30:24,030
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

413
00:30:25,865 --> 00:30:28,243
‫بكل المقاييس، كان يجب لشخص مثلي أن يموت

414
00:30:28,326 --> 00:30:31,037
‫في أول يوم انهار فيه العالم.

415
00:30:32,664 --> 00:30:36,584
‫وحقيقة الأمر، أنني كنت سأموت،
‫لولا مساعدة الأصدقاء.

416
00:30:38,503 --> 00:30:42,090
‫أصدقاء لم يغيّروني فحسب،

417
00:30:42,173 --> 00:30:44,884
‫بل وغيّروا قلوب وعقول الكثيرين غيري.

418
00:30:46,511 --> 00:30:48,304
‫أنا على يقين تامّ

419
00:30:48,805 --> 00:30:50,390
‫بأن مصيري

420
00:30:50,473 --> 00:30:53,685
‫لن يفقدهم الشجاعة لمواصلة ذلك،

421
00:30:54,435 --> 00:30:58,356
‫ومساعدة الآخرين
‫على إيجاد الشجاعة لفعل الصواب.

422
00:31:02,026 --> 00:31:03,945
‫لم أكن دائمًا رجلًا صالحًا.

423
00:31:05,405 --> 00:31:08,032
‫منذ فترة، انخرطت مع جماعة

424
00:31:08,116 --> 00:31:09,325
‫تعيش على…

425
00:31:10,869 --> 00:31:14,080
‫ارتكاب الشرور بشكل منتظم.

426
00:31:15,874 --> 00:31:17,375
‫وغضضت البصر.

427
00:31:18,459 --> 00:31:23,673
‫أقنعت نفسي بأن النظام والسلامة
‫أولوية فوق كل شيء.

428
00:31:25,091 --> 00:31:26,676
‫لكنني سرعان ما أدركت أنني،

429
00:31:26,759 --> 00:31:29,387
‫وإن لم أكن الشخص الذي يبطش بمضرب في يده،

430
00:31:29,470 --> 00:31:31,973
‫إلا أن يديّ ملطّختان بالدماء.

431
00:31:33,182 --> 00:31:34,642
‫كنت ملمًّا بما يحدث.

432
00:31:35,018 --> 00:31:37,186
‫سلبيتي جعلتني مذنبًا،

433
00:31:37,270 --> 00:31:38,980
‫وكرهت نفسي لذلك.

434
00:31:40,690 --> 00:31:41,983
‫وهكذا قمت بشيء ما.

435
00:31:42,692 --> 00:31:44,944
‫بطريقتي البسيطة، غيّرت وجه العالم.

436
00:31:46,613 --> 00:31:49,198
‫وتعلّمت أن شخصًا واحدًا
‫يستطيع أن يفعل ذلك.

437
00:31:50,199 --> 00:31:53,453
‫وأحيانًا لا يلزم سوى شخص واحد

438
00:31:54,871 --> 00:31:56,164
‫ليفعل ذلك.

439
00:32:05,798 --> 00:32:06,883
‫شكرًا.

440
00:32:07,884 --> 00:32:09,302
‫هذا كل شيء.

441
00:32:16,267 --> 00:32:17,894
‫سيدتي القاضية، الدفاع قد انتهى.

442
00:32:21,272 --> 00:32:24,817
‫"الكومنولث" يجد "يوجين بورتر"

443
00:32:25,610 --> 00:32:28,404
‫مذنبًا بالقتل من الدرجة الأولى.

444
00:32:29,197 --> 00:32:33,201
‫ويُحكم عليه بالإعدام في مكان عامّ
‫خلال ساعة واحدة.

445
00:32:55,723 --> 00:32:56,766
‫انهضوا!

446
00:32:57,725 --> 00:32:59,018
‫إلى الخارج!

447
00:32:59,102 --> 00:33:00,311
‫جميعكم، فورًا!

448
00:33:00,395 --> 00:33:01,813
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- ما الأمر؟

449
00:33:01,896 --> 00:33:03,523
‫هيا! تحرّكوا!

450
00:33:05,274 --> 00:33:06,317
‫هيا، تحرّك!

451
00:33:06,401 --> 00:33:07,694
‫لا تلمسني!

452
00:33:12,448 --> 00:33:13,574
‫إلى الخارج!

453
00:33:19,956 --> 00:33:21,457
‫ما الذي يجري؟

454
00:33:22,500 --> 00:33:24,002
‫تحرّكوا! الآن!

455
00:33:29,882 --> 00:33:31,342
‫"آني"؟

456
00:33:33,720 --> 00:33:35,221
‫إلى أين يأخذانه؟

457
00:33:37,140 --> 00:33:38,599
‫هيا، تحرّكوا!

458
00:34:00,246 --> 00:34:02,123
‫يوجد بيننا خائن.

459
00:34:09,172 --> 00:34:11,215
‫شخص يتصوّر أنه فوق القواعد.

460
00:34:16,929 --> 00:34:19,640
‫اعترف هذا السجين بتزعّم حركة تمرّد.

461
00:34:30,026 --> 00:34:33,321
‫أي متآمرين سيُحسن الظنّ بهم.

462
00:34:35,323 --> 00:34:39,160
‫أنا واثق بأنهم لم يتصرّفوا
‫بموجب إرادتهم الحرّة.

463
00:34:41,037 --> 00:34:43,498
‫وبالتالي لن يُعاقب أحد سواه.

464
00:34:47,335 --> 00:34:49,712
‫لكن من المهم أن تكونوا جميعًا هنا
‫لتشهدوا ذلك.

465
00:34:50,546 --> 00:34:51,714
‫لتتذكّروا.

466
00:34:52,840 --> 00:34:54,342
‫- "نيغن".
‫- لا!

467
00:34:54,425 --> 00:34:55,635
‫لا يا "آني"، توقفي!

468
00:34:55,718 --> 00:34:58,179
‫اهدئي، لا بأس.

469
00:35:00,973 --> 00:35:02,058
‫عرفت أنه غير جدير بالثقة.

470
00:35:03,392 --> 00:35:04,560
‫أحبك.

471
00:35:04,644 --> 00:35:06,020
‫اجعلاه يركع.

472
00:35:06,104 --> 00:35:08,064
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا سنفعل؟

473
00:35:08,147 --> 00:35:11,609
‫هذا ما يحدث حين تنسى حجمك.

474
00:35:12,860 --> 00:35:14,403
‫اتخذوا مواقعكم.

475
00:35:14,487 --> 00:35:16,739
‫لا! لا تسمحوا له بفعل هذا!

476
00:35:16,823 --> 00:35:18,825
‫لا!

477
00:35:18,908 --> 00:35:20,827
‫أنت، استمع إليّ.

478
00:35:22,245 --> 00:35:24,539
‫لا يمكنكم فعل ذلك! أرجوكم!

479
00:35:25,456 --> 00:35:26,582
‫استعدّوا.

480
00:35:27,500 --> 00:35:28,543
‫ابقوا هادئين.

481
00:35:28,626 --> 00:35:30,044
‫- توقفوا!
‫- صوّبوا.

482
00:35:37,885 --> 00:35:39,095
‫لا يوجد هنا شهداء.

483
00:35:43,182 --> 00:35:45,268
‫- اتركني!
‫- لا!

484
00:35:45,893 --> 00:35:47,436
‫لم يكن هذا اتفاقنا!

485
00:35:50,690 --> 00:35:52,191
‫اقتلوني أنا!

486
00:35:52,859 --> 00:35:55,153
‫ستشعر بوطأة هذا العقاب!

487
00:35:57,113 --> 00:35:59,115
‫ليس هذا ما قلته أنت!

488
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
‫لا! ستقتلونني أنا!

489
00:36:03,411 --> 00:36:04,912
‫أنا فقط!

490
00:36:15,256 --> 00:36:16,424
‫استعدّوا.

491
00:36:18,009 --> 00:36:19,051
‫أنت.

492
00:36:21,387 --> 00:36:22,722
‫لديك عائلة.

493
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
‫لا تفعل هذا.

494
00:36:25,057 --> 00:36:26,100
‫أرجوك.

495
00:36:27,393 --> 00:36:28,936
‫قلت استعدّوا!

496
00:36:29,020 --> 00:36:31,856
‫اتركوها! اقتلوني أنا! اقتلوني وحدي!

497
00:36:33,900 --> 00:36:34,942
‫صوّبوا.

498
00:36:35,026 --> 00:36:36,194
‫أرجوكم.

499
00:36:41,115 --> 00:36:42,408
‫أرجوكم.

500
00:36:48,039 --> 00:36:50,583
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

501
00:37:23,366 --> 00:37:25,534
‫أنا معجب بشجاعتكم أيها السجناء.

502
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
‫اقتلوهم جميعًا.

503
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
‫لا داعي لأن تفعلوا هذا!

504
00:37:45,471 --> 00:37:48,516
‫هذا العالم معتلّ،
‫لكن ليس من الضروري أن نكون كذلك.

505
00:38:12,581 --> 00:38:14,292
‫- لا!
‫- لا! "كيلي"!

506
00:38:14,375 --> 00:38:15,751
‫- لا!
‫- "كيلي"!

507
00:38:15,835 --> 00:38:17,253
‫مهلًا!

508
00:38:17,336 --> 00:38:19,588
‫- توقف!
‫- مهلًا!

509
00:38:20,256 --> 00:38:22,300
‫لا! "كيلي"!

510
00:38:29,265 --> 00:38:30,558
‫"كوني"!

511
00:38:34,895 --> 00:38:37,231
‫النجدة!

512
00:38:39,317 --> 00:38:40,401
‫اصمت!

513
00:38:40,484 --> 00:38:42,320
‫النجدة!

514
00:38:42,403 --> 00:38:46,032
‫أنت تتكلّم كثيرًا. اصمت من فضلك.

515
00:38:48,200 --> 00:38:49,243
‫أمي!

516
00:38:49,785 --> 00:38:51,245
‫"هيرشل"!

517
00:38:51,329 --> 00:38:53,205
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

518
00:39:04,425 --> 00:39:07,136
‫"كوكو"! هل هي هناك؟

519
00:39:07,595 --> 00:39:09,013
‫"كارول"، هل هي هنا؟

520
00:39:10,598 --> 00:39:13,017
‫بحثنا في كل المنازل الأخرى. أين هي؟

521
00:39:13,809 --> 00:39:16,020
‫- "هيرشل"، هل كانت معك؟
‫- لا.

522
00:39:16,103 --> 00:39:17,271
‫لا أعرف أين هي.

523
00:41:20,394 --> 00:41:22,354
‫"نيغن"! لا تقتله!

524
00:41:26,692 --> 00:41:28,068
‫أين ابنتي؟

525
00:41:31,655 --> 00:41:32,990
‫أين هي؟

526
00:41:50,883 --> 00:41:52,343
‫أين هي بحق السماء؟

527
00:41:58,224 --> 00:41:59,892
‫أخبرني أين هي!

528
00:42:02,937 --> 00:42:04,772
‫أين هي؟

529
00:42:08,317 --> 00:42:09,944
‫ستخسرون كل شيء.

530
00:42:16,367 --> 00:42:17,409
‫لا!

531
00:42:18,118 --> 00:42:20,913
‫لا!

532
00:43:12,798 --> 00:43:14,508
‫حان وقت تدمير كل شيء.

533
00:43:50,753 --> 00:43:52,755
‫ترجمة "مي بدر"

