1
00:00:16,040 --> 00:00:19,160
‫‫"26 يوليو - الساعة 12:42 ظهراً"‬

2
00:00:19,240 --> 00:00:20,400
‫‫د. "أوبيروي"، من فضلك.‬

3
00:00:20,520 --> 00:00:23,040
‫‫- افعل شيئاً!
‫- ضغط دمها ينخفض.‬

4
00:00:24,120 --> 00:00:25,120
‫‫اضغطي هنا.‬

5
00:00:25,200 --> 00:00:26,320
‫‫ماذا تفعل يا "كوشيك"؟‬

6
00:00:26,400 --> 00:00:28,880
‫‫- "فيديا"، مزّقي الثياب كلّها.
‫- د. "كوشيك"، أتسمعني؟‬

7
00:00:28,960 --> 00:00:29,920
‫‫"ديا"!‬

8
00:00:30,040 --> 00:00:30,920
‫‫د. "كوشيك"؟‬

9
00:00:31,000 --> 00:00:33,320
‫‫- واصلي الضغط. اشفطي الدم.
‫- د. "كوشيك"؟‬

10
00:00:33,960 --> 00:00:35,280
‫‫لا تقلق يا سيدي من فضلك.‬

11
00:00:35,360 --> 00:00:36,920
‫‫غرفة الجراحة ليست جاهزة يا سيدي.‬

12
00:00:37,040 --> 00:00:37,920
‫‫د. "روماني"؟‬

13
00:00:38,440 --> 00:00:39,680
‫‫واصلي الضغط.‬

14
00:00:41,120 --> 00:00:42,040
‫‫إننا نفقدها.‬

15
00:00:43,000 --> 00:00:44,040
‫‫د. "أوبيروي"، أرجوك!‬

16
00:00:47,920 --> 00:00:49,000
‫‫افعل شيئاً يا دكتور!‬

17
00:01:05,240 --> 00:01:06,200
‫‫"كوشيك"؟‬

18
00:01:13,680 --> 00:01:15,760
‫‫لا أعرف ما حدث. تجمدت فحسب.‬

19
00:01:18,840 --> 00:01:19,680
‫‫"كوشيك".‬

20
00:01:19,760 --> 00:01:21,560
‫‫لا أعرف. تجمدت فحسب.‬

21
00:01:50,840 --> 00:01:54,760
‫‫تحوّل مثير للاهتمام للأحداث
‫في قضية "أوبيروي" ضد "كيلكار".‬

22
00:01:55,040 --> 00:02:00,240
‫‫اتُهم د. "كوشيك أوبيروي" بالإهمال الطبي.‬

23
00:02:00,320 --> 00:02:04,360
‫‫أجّلت المحكمة الحكم في القضية لأسبوع آخر.‬

24
00:02:04,440 --> 00:02:07,880
‫‫بينما تجابه حياته المهنية التحديات،‬

25
00:02:08,000 --> 00:02:11,240
‫‫فـ"مومباي" تغرق بالتأكيد
‫تحت هطول هذا المطر الغزير.‬

26
00:02:11,720 --> 00:02:14,880
‫‫وفقاً للأرصاد الجوية،
‫مستويات الأمطار في "مومباي"...‬

27
00:03:15,800 --> 00:03:19,760
‫‫"مذكرات (مومباي)"‬

28
00:03:20,480 --> 00:03:25,320
‫‫سجّلت "سانتاكروز" هطول 320 مم
‫من الأمطار في الساعات الـ6 الأخيرة.‬

29
00:03:25,400 --> 00:03:29,440
‫‫المناطق المنخفضة مثل "هندماتا" و"دادار"
‫و"كينغ سيركل" في "سيون"‬

30
00:03:29,520 --> 00:03:31,120
‫‫تغمرها المياه.‬

31
00:03:31,200 --> 00:03:33,360
‫‫مع استمرار هطول الأمطار الغزيرة
‫يُنصح الجميع‬

32
00:03:33,440 --> 00:03:34,680
‫‫بالبقاء بالمنزل وبأمان.‬

33
00:03:34,760 --> 00:03:36,160
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، المقصف
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ1:35 ظهراً"‬

34
00:03:37,200 --> 00:03:38,440
‫‫القهوة يا "ديا".‬

35
00:03:40,840 --> 00:03:41,680
‫‫"ديا"؟‬

36
00:03:42,960 --> 00:03:44,240
‫‫هل أنت بخير؟‬

37
00:03:44,320 --> 00:03:45,920
‫‫أجل، شكراً.‬

38
00:03:49,040 --> 00:03:50,720
‫‫كيف حال الأب والابنة؟‬

39
00:03:51,400 --> 00:03:53,320
‫‫الأب بخير، لكن "سابا"...‬

40
00:03:53,760 --> 00:03:54,640
‫‫إنها في حالة حرجة.‬

41
00:03:55,040 --> 00:03:56,880
‫‫تحتاج إلى جراحة عاجلة.‬

42
00:03:57,760 --> 00:04:00,120
‫‫ما خطب د. "كوشيك"؟‬

43
00:04:01,400 --> 00:04:02,480
‫‫كيف يمكنه...‬

44
00:04:03,560 --> 00:04:05,120
‫‫كان بوسعه إنقاذ أمها.‬

45
00:04:06,080 --> 00:04:08,360
‫‫"سوجاتا"، لماذا لا تفهمين؟‬

46
00:04:08,440 --> 00:04:10,320
‫‫الأمر ليس سهلاً عليه.‬

47
00:04:10,400 --> 00:04:14,040
‫‫إنه متوتر بشأن القضية بالفعل.
‫مهنته على المحك.‬

48
00:04:14,120 --> 00:04:16,200
‫‫لم يملك خياراً. إنه عالق فحسب.‬

49
00:04:16,240 --> 00:04:17,320
‫‫خيار؟‬

50
00:04:18,080 --> 00:04:20,880
‫‫إنقاذ الحياة ليس خياراً لنا. إنها وظيفتنا.‬

51
00:04:21,000 --> 00:04:23,360
‫‫"سوجاتا"، "آهان" محق.‬

52
00:04:23,440 --> 00:04:25,120
‫‫د. "أوبيروي" يقاسي الكثير.‬

53
00:04:25,200 --> 00:04:27,440
‫‫إنه يتعرّض لتوترات شديدة.‬

54
00:04:27,520 --> 00:04:30,920
‫‫حاولي أن تفهمي موقفه قبل أن تلوميه...‬

55
00:04:31,000 --> 00:04:34,160
‫‫صحيح، ومن يمكنه فهمه أفضل منك؟‬

56
00:04:34,680 --> 00:04:35,520
‫‫"سوجاتا"...‬

57
00:04:35,600 --> 00:04:38,040
‫‫أنت سبب تورطه في هذه الفوضى.‬

58
00:04:39,520 --> 00:04:41,240
‫‫كان عليك أن تشهدي لصالحه.‬

59
00:04:42,160 --> 00:04:43,640
‫‫لكنك انقلبت عليه.‬

60
00:04:43,720 --> 00:04:46,320
‫‫- هذا ليس منصفاً. ماذا تقولين؟
‫- المحامون!‬

61
00:04:47,880 --> 00:04:49,680
‫‫ذكروا أمي.‬

62
00:04:49,760 --> 00:04:52,040
‫‫سألوا ماذا قد أريد أن يفعله دكتور "كوشيك"‬

63
00:04:52,120 --> 00:04:54,080
‫‫لو كانت أمي هناك بدلاً من "كيلكار".‬

64
00:04:54,160 --> 00:04:57,480
‫‫هل تستطيعين تفهّم وجهة نظر أي شخص آخر؟‬

65
00:04:57,560 --> 00:04:58,520
‫‫محامون؟‬

66
00:04:59,160 --> 00:05:02,120
‫‫كنت تشهدين بصفتك طبيبة وليس بصفتك ابنة.‬

67
00:05:02,200 --> 00:05:04,800
‫‫لكنهم سألوني بصفتي الابنة وليس الطبيبة.‬

68
00:05:04,880 --> 00:05:06,800
‫‫من فضلك يا "ديا".‬

69
00:05:06,880 --> 00:05:09,040
‫‫هذا تبرير فارغ بحق.‬

70
00:05:09,120 --> 00:05:10,680
‫‫مهلاً، كلتاكما...‬

71
00:05:10,760 --> 00:05:13,080
‫‫وتقولين دوماً،‬

72
00:05:13,160 --> 00:05:15,760
‫‫"أترك اسم عائلتي خارج المستشفى."‬

73
00:05:15,800 --> 00:05:16,880
‫‫ماذا حدث لذلك؟‬

74
00:05:16,920 --> 00:05:18,920
‫‫- "سوجاتا".
‫- لا يا "آهان". دقيقة.‬

75
00:05:19,040 --> 00:05:21,440
‫‫أعرف أن الفصل بين العائلة والوظيفة
‫صعب جداً،‬

76
00:05:21,520 --> 00:05:24,800
‫‫لكنك قلت إن بوسعك فعل ذلك،
‫لماذا لم تفعلي إذاً؟‬

77
00:05:25,240 --> 00:05:27,240
‫‫من فضلك يا "سوجاتا". توقّفي.‬

78
00:05:27,360 --> 00:05:28,360
‫‫"آهان".‬

79
00:05:29,280 --> 00:05:32,880
‫‫أنت وحدك ستكونين المسؤولة عما سيحدث‬

80
00:05:33,520 --> 00:05:35,440
‫‫للدكتور "كوشيك أوبيروي" الآن.‬

81
00:05:38,720 --> 00:05:39,880
‫‫"سوجاتا". ماذا...‬

82
00:05:47,240 --> 00:05:48,240
‫‫اسمعي يا "ديا".‬

83
00:05:48,320 --> 00:05:50,800
‫‫إنها قلقة حقاً بشأن حالة "سابا".‬

84
00:05:50,880 --> 00:05:52,240
‫‫وحتى أنت لست بخير.‬

85
00:05:52,320 --> 00:05:53,400
‫‫لست بخير؟‬

86
00:05:55,800 --> 00:05:57,160
‫‫من فضلكما.‬

87
00:05:57,240 --> 00:05:58,280
‫‫أنا لست بخير؟‬

88
00:05:58,360 --> 00:06:00,680
‫‫ولهذا أخفقت في المحكمة، صحيح؟‬

89
00:06:00,760 --> 00:06:03,400
‫‫لأنني لا أستطيع تولّي أي شيء منذ موت أمي.‬

90
00:06:07,280 --> 00:06:09,000
‫‫- "ديا"، اسمعي...
‫- تباً لك يا "آهان"!‬

91
00:06:10,560 --> 00:06:13,000
‫‫والآن ستسأل
‫إن كنت بدأت العلاج النفسي مجدداً.‬

92
00:06:13,080 --> 00:06:14,640
‫‫بالطبع سأسأل.‬

93
00:06:14,720 --> 00:06:18,120
‫‫هل بدأت العلاج النفسي إذاً؟‬

94
00:06:19,160 --> 00:06:20,200
‫‫فات الأوان.‬

95
00:06:21,120 --> 00:06:23,360
‫‫أفسدت كل شيء بالفعل.‬

96
00:06:25,760 --> 00:06:26,640
‫‫تباً، انس الأمر.‬

97
00:06:28,040 --> 00:06:28,920
‫‫ديا"...‬

98
00:06:49,520 --> 00:06:50,600
‫‫مرحباً؟‬

99
00:06:51,000 --> 00:06:53,200
‫‫مرحباً؟ "أنانيا"، هل تسمعينني؟‬

100
00:06:53,680 --> 00:06:56,000
‫‫مرحباً؟ هل تسمعين صوتي؟‬

101
00:07:22,560 --> 00:07:24,080
‫‫وقّع هنا من فضلك.‬

102
00:07:41,480 --> 00:07:42,640
‫‫"كوشيك".‬

103
00:07:47,840 --> 00:07:49,000
‫‫رباه! هل أنت بخير؟‬

104
00:07:59,160 --> 00:08:00,760
‫‫"كوشيك"، كنت أفكر...‬

105
00:08:01,800 --> 00:08:03,440
‫‫لم لا تعود إلى المنزل؟‬

106
00:08:03,520 --> 00:08:05,200
‫‫وتهدّئ من روعك.‬

107
00:08:05,320 --> 00:08:06,640
‫‫حتى يصدر الحكم.‬

108
00:08:15,960 --> 00:08:18,320
‫‫لا يمكنني أن أكون هنا على أي حال.‬

109
00:08:18,400 --> 00:08:19,720
‫‫ماذا تقصد؟‬

110
00:08:22,560 --> 00:08:25,360
‫‫أعاني بالفعل بسبب تلك القضية.‬

111
00:08:26,760 --> 00:08:30,000
‫‫لا أستطيع النوم
‫وأواصل القلق بشأن المستقبل.‬

112
00:08:32,280 --> 00:08:35,280
‫‫لكنني كنت ما زلت أعتقد
‫أنني بذلت قصارى جهدي.‬

113
00:08:36,760 --> 00:08:38,040
‫‫لكن اليوم...‬

114
00:08:40,520 --> 00:08:42,640
‫‫لم أشكّ في حدسي من قبل.‬

115
00:08:42,720 --> 00:08:47,080
‫‫لكن اليوم...‬

116
00:08:49,080 --> 00:08:50,520
‫‫لا أعرف ماذا حدث.‬

117
00:08:51,960 --> 00:08:53,640
‫‫كان بوسعي إنقاذها، صحيح؟‬

118
00:08:59,160 --> 00:09:04,640
‫‫ربما لم يعد بوسعي تحمّل
‫أن أكون جرّاح إصابات.‬

119
00:09:05,160 --> 00:09:06,200
‫‫"كوشيك".‬

120
00:09:08,760 --> 00:09:10,640
‫‫لماذا تتكلم هكذا؟‬

121
00:09:12,120 --> 00:09:14,640
‫‫تحمّلتك طوال 10 سنوات.‬

122
00:09:14,720 --> 00:09:16,720
‫‫تفاديت الشكاوى ضدك.‬

123
00:09:18,000 --> 00:09:20,400
‫‫لأنني أثق بحدسك.‬

124
00:09:20,480 --> 00:09:23,000
‫‫كل قرار تقريباً‬

125
00:09:23,080 --> 00:09:25,080
‫‫- أخذته تحت الضغط...
‫- "تقريباً."‬

126
00:09:26,720 --> 00:09:28,480
‫‫لم أقصد الأمر هكذا يا "كوشيك".‬

127
00:09:28,520 --> 00:09:32,720
‫‫خطوة واحدة خطأ قد تدمر كل قراراتك الصحيحة.‬

128
00:09:35,760 --> 00:09:37,600
‫‫لا شيء آخر يهم.‬

129
00:09:39,520 --> 00:09:41,000
‫‫هل رأيت الاستفتاء؟‬

130
00:09:41,640 --> 00:09:45,000
‫‫يقول 73 بالمئة من الناس إنني مذنب.‬

131
00:09:45,080 --> 00:09:49,760
‫‫73 بالمئة. ما معنى هذا حتى يا "كوشيك"؟‬

132
00:09:51,640 --> 00:09:55,520
‫‫هل كان أي منهم حاضراً في غرفة الطوارئ
‫في ذلك اليوم؟‬

133
00:09:55,880 --> 00:09:57,880
‫‫لم يكن القاضي حاضراً هناك أيضاً.‬

134
00:10:00,040 --> 00:10:01,720
‫‫الحكم بعد 3 أيام.‬

135
00:10:03,600 --> 00:10:04,880
‫‫ما رأيك في ذلك؟‬

136
00:10:15,120 --> 00:10:16,120
‫‫أنا آسف حقاً.‬

137
00:10:17,640 --> 00:10:19,400
‫‫حاولت تحذيري.‬

138
00:10:20,840 --> 00:10:22,520
‫‫كان ينبغي أن أصغي إليك.‬

139
00:10:23,840 --> 00:10:29,080
‫‫لو كنت تصغي إليّ، لطردتك قبل وقت طويل.‬

140
00:10:35,080 --> 00:10:36,120
‫‫أجل.‬

141
00:10:46,080 --> 00:10:51,000
‫‫قبل أن ترحل، وقّع على تقرير
‫مريضة الحماض النبيبي الكلوي.‬

142
00:10:51,520 --> 00:10:52,640
‫‫"فارزانا".‬

143
00:10:55,800 --> 00:10:57,080
‫‫ذلك اسمها.‬

144
00:10:58,200 --> 00:10:59,280
‫‫"فارزانا".‬

145
00:11:17,880 --> 00:11:18,920
‫‫"أنانيا".‬

146
00:11:19,000 --> 00:11:21,360
‫‫- "كوشيك". وصلت إليك أخيراً.
‫- حمداً لله.‬

147
00:11:21,960 --> 00:11:23,400
‫‫هل أنت بخير؟‬

148
00:11:23,480 --> 00:11:25,960
‫‫لم أستطع سماعك مسبقاً.‬

149
00:11:26,040 --> 00:11:28,080
‫‫لا تقلق، أنا بخير. أنا...‬

150
00:11:28,160 --> 00:11:29,160
‫‫"(سيون سيركل)، (مومباي)
‫26 يوليو، الـ1:37 ظهراً"‬

151
00:11:29,240 --> 00:11:32,880
‫‫"كوشيك"، سأعود إلى المنزل.‬

152
00:11:32,960 --> 00:11:34,440
‫‫وليس إلى "بونه".‬

153
00:11:34,520 --> 00:11:36,600
‫‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

154
00:11:36,680 --> 00:11:37,680
‫‫أنا بخير، لا تقلق.‬

155
00:11:37,760 --> 00:11:41,040
‫‫انظر إلى هطول الأمطار.‬

156
00:11:41,120 --> 00:11:43,160
‫‫لن أصل في الوقت المناسب على أي حال.‬

157
00:11:43,240 --> 00:11:45,640
‫‫لذا فكرت في أن ألغي حضوري.‬

158
00:11:45,720 --> 00:11:47,880
‫‫في الواقع، تلك فكرة سديدة.‬

159
00:11:48,720 --> 00:11:50,960
‫‫عودي إلى المنزل وسألقاك هناك.‬

160
00:11:51,040 --> 00:11:56,480
‫‫لكنك قلت إن هناك وفداً بريطانياً
‫وإن عليك أن تكون حاضراً؟‬

161
00:11:56,560 --> 00:11:58,240
‫‫أجل، إنهم هنا.‬

162
00:11:58,320 --> 00:12:03,200
‫‫لكن "روماني" و"شيترا" يتوليان الأمر جيداً.‬

163
00:12:03,280 --> 00:12:05,240
‫‫ولا أظن أنهما يحتاجان إليّ.‬

164
00:12:07,040 --> 00:12:09,680
‫‫"كوشيك"، هل هناك خطب؟‬

165
00:12:09,760 --> 00:12:11,640
‫‫هل قال شخص شيئاً؟‬

166
00:12:12,800 --> 00:12:14,280
‫‫"كوشيك"، هل أنت بخير؟‬

167
00:12:14,360 --> 00:12:16,120
‫‫"كوشيك"، أأنت على ما يُرام؟‬

168
00:12:16,200 --> 00:12:17,800
‫‫أجل، أنا بخير يا "أنانيا".‬

169
00:12:17,880 --> 00:12:23,120
‫‫في يوم كهذا،
‫رئيس قسم جراحة الإصابات غير مطلوب.‬

170
00:12:23,200 --> 00:12:24,760
‫‫كيف يُفترض بي تصديق هذا؟‬

171
00:12:24,840 --> 00:12:26,120
‫‫ثمة خطب.‬

172
00:12:26,600 --> 00:12:28,240
‫‫- أخبرني بما حدث.
‫- لا يا "أنانيا".‬

173
00:12:28,360 --> 00:12:29,720
‫‫بوسعي المساعدة، حلّ...‬

174
00:12:30,000 --> 00:12:31,040
‫‫لا يُوجد خطب.‬

175
00:12:31,160 --> 00:12:33,160
‫‫مجرد فوضى الرياح الموسمية المعتادة.‬

176
00:12:34,080 --> 00:12:36,600
‫‫لا أعرف. تتصرف بغرابة شديدة الآن.‬

177
00:12:38,000 --> 00:12:39,320
‫‫"أنانيا"، أنا...‬

178
00:12:39,960 --> 00:12:42,720
‫‫اسمعي. أظن أن هناك من يناديني.‬

179
00:12:42,800 --> 00:12:44,520
‫‫عودي إلى المنزل وسأتصل بك. اتفقنا؟‬

180
00:12:44,600 --> 00:12:45,880
‫‫أجل، أنا قادم. إلى اللقاء.‬

181
00:12:45,960 --> 00:12:49,120
‫‫- حاول البقاء على اتصال.
‫- إلى اللقاء.‬

182
00:12:57,360 --> 00:12:59,560
‫‫سيدتي.‬

183
00:12:59,640 --> 00:13:00,520
‫‫"(أخبار اليوم)، قاعة التحرير، (باريل)،
‫(مومباي)، 26 يوليو، الـ2:15 ظهراً"‬

184
00:13:00,600 --> 00:13:03,880
‫‫يتأكدون من كل تسجيلاتك فحسب.
‫سيستغرقون 15 إلى 20 دقيقة تقريباً.‬

185
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
‫‫حسناً، لكنهم سيعرضون
‫حلقة "أنانت" الخاصة اليوم، صحيح؟‬

186
00:13:08,080 --> 00:13:10,480
‫‫بما أن الحكم قد تأجل.‬

187
00:13:10,560 --> 00:13:12,840
‫‫تحلّ "مانسي" الأمر.
‫بوسعك الانتظار في حجرتها.‬

188
00:13:12,920 --> 00:13:13,920
‫‫حسناً.‬

189
00:13:14,680 --> 00:13:16,360
‫‫هل تمازحينني يا "ماليكا"؟ جدياً؟‬

190
00:13:16,440 --> 00:13:17,440
‫‫شاي يا سيدتي؟‬

191
00:13:17,520 --> 00:13:19,640
‫‫نعمل على هذا منذ 7 أشهر.‬

192
00:13:19,720 --> 00:13:20,960
‫‫إنه وثائقي وليس خبراً.‬

193
00:13:21,040 --> 00:13:23,320
‫‫بوسعنا تقديمه في المحكمة قبل الحكم.‬

194
00:13:24,960 --> 00:13:27,800
‫‫نحن القناة الإخبارية الأولى في "الهند"
‫باللغة الهندية. لماذا؟‬

195
00:13:27,880 --> 00:13:30,000
‫‫لأننا نقدّم أخباراً مثيرة.‬

196
00:13:30,080 --> 00:13:32,080
‫‫وحالياً الإثارة تكمن في المطر.‬

197
00:13:32,160 --> 00:13:33,760
‫‫"مومباي" تغرق.‬

198
00:13:33,840 --> 00:13:35,400
‫‫هذا كل ما يهمّ الجميع.‬

199
00:13:35,480 --> 00:13:39,440
‫‫وأحتاج إلى مذيعتي النجمة
‫أن تتشجع وتتخطى الأمر.‬

200
00:13:39,520 --> 00:13:41,240
‫‫والسيدة "كيلكار"؟‬

201
00:13:41,320 --> 00:13:42,880
‫‫إنها تعتمد علينا.‬

202
00:13:42,960 --> 00:13:45,360
‫‫وظيفتنا أن تحصل على العدالة.‬

203
00:13:49,160 --> 00:13:51,560
‫‫أتعرفين؟ لن أسمح لك بفعل هذا.‬

204
00:13:56,520 --> 00:13:57,480
‫‫مهلاً!‬

205
00:13:58,280 --> 00:13:59,400
‫‫"تسمحين لي"؟‬

206
00:13:59,480 --> 00:14:00,800
‫‫لن "تسمحي لي"؟‬

207
00:14:00,880 --> 00:14:02,000
‫‫أجل، أظن ذلك.‬

208
00:14:02,720 --> 00:14:04,160
‫‫- أين "نيتين"؟
‫- في الداخل.‬

209
00:14:04,240 --> 00:14:05,560
‫‫حسناً. "نيتين".‬

210
00:14:06,560 --> 00:14:08,600
‫‫سيدتي، 5 دقائق فقط. ستكون هنا.‬

211
00:14:08,680 --> 00:14:10,560
‫‫- تحركوا!
‫- يميناً! تحركوا!‬

212
00:14:11,200 --> 00:14:13,120
‫‫حروق من الدرجة الثانية 25 بالمئة. "باريك"!‬

213
00:14:13,200 --> 00:14:14,160
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الطوارئ
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ2:20 ظهراً"‬

214
00:14:14,240 --> 00:14:15,760
‫‫- "باريك"!
‫- أجل يا سيدة "شيريان".‬

215
00:14:15,840 --> 00:14:16,760
‫‫أسرعي.‬

216
00:14:16,840 --> 00:14:19,240
‫‫"ميرلي"، حضّري رسم القلب.
‫أحضروا عربة الضمادات.‬

217
00:14:19,320 --> 00:14:20,280
‫‫تعالي يا سيدتي.‬

218
00:14:20,360 --> 00:14:22,200
‫‫ما اسم المريض؟‬

219
00:14:22,280 --> 00:14:23,960
‫‫- "سانديب".
‫- "سانديب". كم عمره؟‬

220
00:14:24,040 --> 00:14:25,280
‫‫- 17.
‫- ما فصيلة دمه؟‬

221
00:14:25,360 --> 00:14:26,240
‫‫ضغط الدم ينخفض.‬

222
00:14:26,320 --> 00:14:27,920
‫‫- "باريك"!
‫- "بي" موجب. حسناً.‬

223
00:14:28,000 --> 00:14:30,080
‫‫تعالي، سنعالجه. من فضلك.‬

224
00:14:30,160 --> 00:14:33,400
‫‫سيدتي، من فضلك انتظري في الخارج.‬

225
00:14:34,480 --> 00:14:35,400
‫‫ماذا حدث؟‬

226
00:14:42,120 --> 00:14:43,640
‫‫اسألي الأم إن كان يتعاطى المخدرات.‬

227
00:14:43,720 --> 00:14:45,720
‫‫إن كان يتعاطى
‫فنحتاج إلى إذن د. "روماني".‬

228
00:14:45,800 --> 00:14:48,680
‫‫حالة إدمان المخدرات قد تتعقد أكثر.‬

229
00:14:48,760 --> 00:14:53,680
‫‫شكراً على إخباري كيف أؤدي وظيفتي.
‫كان ذلك مفيداً حقاً.‬

230
00:14:53,760 --> 00:14:57,800
‫‫آسف، إنه البروتوكول. كنت أتحدّث إلى نفسي.‬

231
00:14:57,880 --> 00:15:02,520
‫‫أعمل في هذا المستشفى منذ 22 سنة.
‫أعرف ماذا أقول ومتى.‬

232
00:15:03,480 --> 00:15:05,120
‫‫لا أنسى شيئاً تحت الضغط.‬

233
00:15:05,800 --> 00:15:09,280
‫‫أعرف أيضاً متى ألزم الصمت.‬

234
00:15:09,360 --> 00:15:10,240
‫‫مفهوم؟‬

235
00:15:13,600 --> 00:15:14,600
‫‫- حسناً...
‫- أجل؟‬

236
00:15:14,680 --> 00:15:18,000
‫‫السيدة "شيترا" تحتاج إلى التقارير
‫لإدخاله إلى المستشفى.‬

237
00:15:18,080 --> 00:15:20,960
‫‫إنه مريضي وليس مريض "آهان".‬

238
00:15:21,040 --> 00:15:22,280
‫‫لماذا تسأله؟‬

239
00:15:25,440 --> 00:15:28,240
‫‫عودوا إلى العمل رجاءً. هيا.‬

240
00:15:28,840 --> 00:15:30,600
‫‫يا رفيقان، اعتنيا بمرضاكما.‬

241
00:15:30,680 --> 00:15:31,680
‫‫لنتابع.‬

242
00:15:31,760 --> 00:15:34,880
‫‫- كنت أقول...
‫- "سامارت"، ستقدّم د. "باريك" التقارير.‬

243
00:15:34,960 --> 00:15:37,400
‫‫أجر الاختبارات التي ستطلبها فحسب.‬

244
00:15:37,480 --> 00:15:40,480
‫‫ثم خذ إذن السيدة "شيترا".‬

245
00:15:40,560 --> 00:15:42,600
‫‫يحدث ذلك أحياناً تحت الضغط.‬

246
00:15:43,280 --> 00:15:44,120
‫‫صحيح؟‬

247
00:15:45,400 --> 00:15:46,280
‫‫سأتولى الأمر.‬

248
00:15:50,720 --> 00:15:52,000
‫‫شكراً.‬

249
00:15:52,600 --> 00:15:53,440
‫‫جيد.‬

250
00:15:57,600 --> 00:15:58,720
‫‫سيدتي...‬

251
00:15:59,560 --> 00:16:02,520
‫‫كيف حدث هذا في طريقه من الجامعة؟‬

252
00:16:04,040 --> 00:16:05,480
‫‫سلك طريقاً مختصراً.‬

253
00:16:05,920 --> 00:16:09,240
‫‫غرفة العدادات في مستعمرتنا لها بابان.‬

254
00:16:09,320 --> 00:16:12,120
‫‫تسبب التسرب في ماس كهربائي.‬

255
00:16:12,200 --> 00:16:13,320
‫‫فهمت.‬

256
00:16:13,920 --> 00:16:15,560
‫‫هل يعاني مرضاً أو يتعاطى أدوية؟‬

257
00:16:15,640 --> 00:16:17,720
‫‫لا، على الإطلاق.‬

258
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
‫‫حسناً. أي مخدرات؟‬

259
00:16:24,040 --> 00:16:26,200
‫‫لم أخبر أباه.‬

260
00:16:26,280 --> 00:16:30,160
‫‫يجب أن أتصل وأخبره بأننا في المستشفى.
‫دقيقة واحدة.‬

261
00:16:30,240 --> 00:16:31,920
‫‫دعيني أتحدّث إليه.‬

262
00:16:36,760 --> 00:16:37,960
‫‫أجل، بالطبع.‬

263
00:16:40,040 --> 00:16:41,200
‫‫سيدة "شيترا".‬

264
00:16:42,960 --> 00:16:43,920
‫‫- سيدة "شيترا".
‫- أجل.‬

265
00:16:45,040 --> 00:16:47,280
‫‫طلبت د. "باريك" هذه الاختبارات.‬

266
00:16:47,360 --> 00:16:50,320
‫‫- أحتاج إلى توقيعك.
‫- بالطبع. أجريها.‬

267
00:16:50,400 --> 00:16:53,800
‫‫وجهّزي للمريض سريراً
‫في وحدة الحروق. سأذهب معه.‬

268
00:16:53,880 --> 00:16:55,960
‫‫حسناً. سأفعل ذلك.‬

269
00:17:08,200 --> 00:17:13,240
‫‫لا أعرف لماذا أو كيف أتيت إلى هنا.‬

270
00:17:13,320 --> 00:17:15,440
‫‫لا فائدة من السؤال.‬

271
00:17:15,920 --> 00:17:16,880
‫‫لكن...‬

272
00:17:17,640 --> 00:17:20,320
‫‫- لا أريد...
‫- اسمع يا دكتور.‬

273
00:17:20,720 --> 00:17:24,200
‫‫من فضلك،
‫دعنا لا نجعل الأمر شخصياً. اتفقنا؟‬

274
00:17:25,560 --> 00:17:28,000
‫‫لم أكن أعرف أن "شيترا" هنا.‬

275
00:17:28,080 --> 00:17:29,960
‫‫لم نتحدث طوال سنوات.‬

276
00:17:30,800 --> 00:17:32,960
‫‫لم تكن هناك طريقة للتواصل معها.‬

277
00:17:35,880 --> 00:17:40,440
‫‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء كثيرة. أدرك ذلك.‬

278
00:17:40,920 --> 00:17:43,320
‫‫أتدرك ذلك؟ حقاً؟‬

279
00:17:47,800 --> 00:17:53,640
‫‫د. "سوبرامانيام"،
‫أدركت أموراً كثيرة في العلاج النفسي.‬

280
00:17:54,400 --> 00:17:57,080
‫‫أعرف أنني حولت حياتها إلى جحيم
‫وأشعر بشعور مريع لذلك.‬

281
00:17:57,200 --> 00:17:59,920
‫‫وأنا مصدوم لرؤيتها هنا بقدر صدمتها لرؤيتي.‬

282
00:18:02,000 --> 00:18:03,520
‫‫إن كنت تريد، بوسعي الرحيل.‬

283
00:18:03,560 --> 00:18:05,880
‫‫خطوة ذكية جداً يا د. "شاندرا".‬

284
00:18:06,920 --> 00:18:09,200
‫‫أتظن أن بوسعي أن أطلب منك الرحيل؟‬

285
00:18:11,680 --> 00:18:13,240
‫‫لا تحاول شيئاً.‬

286
00:18:13,960 --> 00:18:17,320
‫‫أنا هنا وأراقبك.‬

287
00:18:29,040 --> 00:18:32,480
‫‫حسناً. أسرعي فحسب.‬

288
00:18:37,000 --> 00:18:40,160
‫‫آسفة يا سيدتي. كانت مكالمة مهمة.‬

289
00:18:40,240 --> 00:18:42,760
‫‫ماذا كنت تقولين؟ مخدرات؟‬

290
00:18:43,160 --> 00:18:45,560
‫‫لا، على الإطلاق. لا يتعاطى المخدرات.‬

291
00:18:45,680 --> 00:18:47,240
‫‫حسناً. الأمر هو‬

292
00:18:47,320 --> 00:18:50,240
‫‫أننا نحتاج إلى كل المعلومات
‫من أجل التقرير.‬

293
00:18:50,320 --> 00:18:52,760
‫‫أيمكنني رؤيته يا سيدتي؟‬

294
00:18:52,800 --> 00:18:54,720
‫‫- أجل.
‫- شكراً يا سيدتي.‬

295
00:19:44,720 --> 00:19:47,880
‫‫زواج؟ هل ستنتقلين إلى "بريطانيا" إذاً؟‬

296
00:19:47,960 --> 00:19:51,080
‫‫ماذا عن دراستك؟ بكالوريوس الطب والجراحة؟‬

297
00:19:51,200 --> 00:19:53,240
‫‫هل أنت متأكدة من هذا يا "شيترا"؟‬

298
00:19:53,320 --> 00:19:56,960
‫‫"سوراف" طبيب. لماذا لا يفهم؟‬

299
00:19:57,040 --> 00:20:00,920
‫‫أمي، سيذهب "سوراف" إلى "لندن".
‫أعرف ما أفعله.‬

300
00:20:01,000 --> 00:20:04,320
‫‫وقال "سوراف" إن بوسعي إكمال دراستي هناك.‬

301
00:20:05,440 --> 00:20:09,080
‫‫"شيترا"، هل كذبت عليك يوماً؟ لا، صحيح؟‬

302
00:20:09,440 --> 00:20:12,240
‫‫ثقي بي، سنحصل على فرص كثيرة هناك.‬

303
00:20:17,040 --> 00:20:18,880
‫‫لا، الغد ليس ممكناً.‬

304
00:20:18,960 --> 00:20:21,320
‫‫"سوراف" قادم غداً. أجل.‬

305
00:20:21,440 --> 00:20:22,480
‫‫حسناً، أعلميني.‬

306
00:20:22,560 --> 00:20:24,880
‫‫"منزل (شاندرا)
‫طريق (هيلفيلد) غرب (هامبستيد)، (لندن)"‬

307
00:20:24,960 --> 00:20:26,320
‫‫"شيلا"، سأعاود الاتصال بك.‬

308
00:20:51,080 --> 00:20:54,040
‫‫"سوراف". لكنك كنت ستصل غداً.‬

309
00:20:55,320 --> 00:20:56,640
‫‫ذهبت للتسوق.‬

310
00:20:58,520 --> 00:20:59,920
‫‫هل أكلت؟‬

311
00:21:00,000 --> 00:21:01,760
‫‫"مجتمع إعانة الأطفال"؟‬

312
00:21:09,400 --> 00:21:10,560
‫‫هل كانت "شيلا" هناك؟‬

313
00:21:10,720 --> 00:21:12,040
‫‫في الواقع...‬

314
00:21:12,160 --> 00:21:13,560
‫‫لماذا لم تخبريني؟‬

315
00:21:15,320 --> 00:21:17,880
‫‫- لم أستطع قول شيء على الهاتف...
‫- بالضبط.‬

316
00:21:18,720 --> 00:21:21,160
‫‫لماذا لم تخبريني عندما تحدّثنا؟‬

317
00:21:22,000 --> 00:21:23,240
‫‫ماذا كانت المشكلة؟‬

318
00:21:24,800 --> 00:21:25,960
‫‫ظننت أنني...‬

319
00:21:28,480 --> 00:21:29,880
‫‫أعرف ماذا كانت المشكلة.‬

320
00:21:31,200 --> 00:21:32,040
‫‫أعرف.‬

321
00:21:34,160 --> 00:21:35,800
‫‫لا بد أنك تذمرت مني مجدداً.‬

322
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
‫‫لا، أنا...‬

323
00:21:37,720 --> 00:21:38,800
‫‫لا بد أنك قلت...‬

324
00:21:41,920 --> 00:21:43,880
‫‫إنني لا أسمح لك بإتمام دراستك في الطب.‬

325
00:21:44,520 --> 00:21:47,480
‫‫إنني لا أسمح لك بالعمل إطلاقاً، أليس كذلك؟‬

326
00:21:47,560 --> 00:21:49,320
‫‫- صحيح؟
‫- لا...‬

327
00:21:59,760 --> 00:22:01,080
‫‫أخبريني يا "شيترا".‬

328
00:22:02,440 --> 00:22:05,920
‫‫ما الذي تستفيدينه من لومي على عجزك؟‬

329
00:22:07,120 --> 00:22:08,960
‫‫ومن جعلي الشرير؟‬

330
00:22:09,040 --> 00:22:11,000
‫‫ومن الكذب عليّ؟‬

331
00:22:11,080 --> 00:22:13,320
‫‫أقسم إنني لم أكذب.‬

332
00:22:13,400 --> 00:22:15,080
‫‫كل ما قلته لها...‬

333
00:22:15,920 --> 00:22:18,000
‫‫هو إنك لا تريدني أن أتوتر‬

334
00:22:18,080 --> 00:22:20,320
‫‫ولهذا منعتني.‬

335
00:22:20,400 --> 00:22:21,840
‫‫"منعتك"؟‬

336
00:22:21,920 --> 00:22:24,840
‫‫- أنا منعتك؟
‫- ليس ذلك...‬

337
00:22:24,920 --> 00:22:27,080
‫‫ما الذي أفعله من أجلنا أيضاً؟‬

338
00:22:27,160 --> 00:22:29,840
‫‫هل تحدثت عن ذلك من قبل؟ لا، صحيح؟‬

339
00:22:29,920 --> 00:22:32,280
‫‫كل ما تقولينه هو إنني أمنعك.‬

340
00:22:32,800 --> 00:22:34,760
‫‫كم مرةً فعلت ذلك يا "شيترا"؟‬

341
00:22:36,400 --> 00:22:38,640
‫‫وتعرفين أنني أكره الأكاذيب.‬

342
00:22:39,640 --> 00:22:41,720
‫‫- أبغض الأكاذيب.
‫- لم أكن أكذب.‬

343
00:22:41,800 --> 00:22:45,880
‫‫لماذا كذبت إذاً حين سألتك على الهاتف
‫إن كانت لديك ضيفة؟‬

344
00:22:45,960 --> 00:22:47,560
‫‫كان بوسعك إخباري، صحيح؟‬

345
00:22:47,640 --> 00:22:51,040
‫‫آسفة. أعدك.‬

346
00:22:51,120 --> 00:22:53,080
‫‫لن يتكرر هذا مجدداً. أرجوك.‬

347
00:22:53,160 --> 00:22:57,040
‫‫فكّري ملياً فيما ستفعلينه
‫وما يجب أن تفعليه في المرة القادمة.‬

348
00:22:57,680 --> 00:22:59,280
‫‫- يجب أن تفكري ملياً.
‫- لا.‬

349
00:22:59,360 --> 00:23:01,160
‫‫- يجب أن تأتي حقاً. تعالي.
‫- أرجوك.‬

350
00:23:01,240 --> 00:23:02,440
‫‫اسمعيني، أنا هنا.‬

351
00:23:02,520 --> 00:23:04,120
‫‫- سأكون في الخارج.
‫- أرجوك.‬

352
00:23:04,200 --> 00:23:06,760
‫‫- تعالي.
‫- لا!‬

353
00:23:06,840 --> 00:23:08,400
‫‫توقّفي عن التسبب في فضيحة.‬

354
00:23:08,480 --> 00:23:09,840
‫‫سأكون في الخارج. أترين؟‬

355
00:23:10,000 --> 00:23:11,560
‫‫- تعالي. هيا!
‫- لا!‬

356
00:23:14,160 --> 00:23:15,080
‫‫سيدة "شيترا"؟‬

357
00:23:17,480 --> 00:23:18,440
‫‫سيدة "شيترا"؟‬

358
00:23:18,760 --> 00:23:19,760
‫‫ادخلي.‬

359
00:23:21,040 --> 00:23:22,520
‫‫- سيدة "شيترا".
‫- أجل.‬

360
00:23:22,600 --> 00:23:25,840
‫‫تحتاج إدارة الحسابات إلى توقيعك
‫من أجل تمويل‬

361
00:23:25,920 --> 00:23:28,240
‫‫المريضين، "نيرمالا تيلاك" و"سانديش أبتي".‬

362
00:23:28,360 --> 00:23:29,640
‫‫حسناً، سأذهب.‬

363
00:23:30,120 --> 00:23:33,040
‫‫- أعطيني ملفي المريضين.
‫- حسناً يا سيدتي.‬

364
00:23:33,120 --> 00:23:35,400
‫‫ما زلنا لم نتلق الموافقة
‫على الحالات العالقة.‬

365
00:23:37,360 --> 00:23:39,600
‫‫واسألي "فيديا" عن مرضى الإسهال.‬

366
00:23:39,680 --> 00:23:41,800
‫‫بالطبع يا سيدتي. سأتحقق وأعود إليك.‬

367
00:23:50,320 --> 00:23:52,040
‫‫بوسعي سماعك الآن.‬

368
00:23:52,120 --> 00:23:53,320
‫‫لا نجد "سيريل".‬

369
00:23:53,400 --> 00:23:55,000
‫‫بحثت أمي في كل مكان.‬

370
00:23:55,080 --> 00:23:56,840
‫‫نحتاج إلى مساعدتك. أرجوك.‬

371
00:23:56,920 --> 00:23:58,320
‫‫أنا عالق على الطريق السريع.‬

372
00:23:58,400 --> 00:24:01,000
‫‫- سأرسل إليك عنوان أمي.
‫- حسناً.‬

373
00:24:03,760 --> 00:24:04,680
‫‫ماذا حدث؟‬

374
00:24:05,480 --> 00:24:07,480
‫‫- كان ذلك "جايكوب".
‫- ثم؟‬

375
00:24:07,560 --> 00:24:08,760
‫‫"سيريل" مفقود.‬

376
00:24:09,400 --> 00:24:10,880
‫‫هل فقدت عقلك؟‬

377
00:24:10,960 --> 00:24:12,160
‫‫لا بد أنه في مكان قريب.‬

378
00:24:12,240 --> 00:24:14,880
‫‫لا، الأمطار تهطل و"جايكوب" في "ناشيك".‬

379
00:24:14,960 --> 00:24:17,320
‫‫كان "سيريل" مع جدته. لكنه مفقود.‬

380
00:24:17,400 --> 00:24:18,800
‫‫يحتاج إلى مساعدتي.‬

381
00:24:18,880 --> 00:24:21,080
‫‫إنه طفل. تعرف "سيريل".‬

382
00:24:21,160 --> 00:24:22,400
‫‫إنه شقيّ جداً.‬

383
00:24:22,480 --> 00:24:23,960
‫‫اذهب واطمئن عليه.‬

384
00:24:24,480 --> 00:24:27,440
‫‫سترحلين وتعودين إلى المنزل.
‫سأتولّى كل هذا.‬

385
00:24:27,520 --> 00:24:28,920
‫‫سأتولّى أمر "شيريان".‬

386
00:24:29,000 --> 00:24:30,080
‫‫- أأنت متأكدة؟
‫- أجل.‬

387
00:24:30,160 --> 00:24:31,440
‫‫- اذهب فحسب.
‫- حسناً.‬

388
00:24:38,720 --> 00:24:40,760
‫‫حاول أن تتفهم يا أخي.‬

389
00:24:40,840 --> 00:24:42,840
‫‫"فيديا"، حاولي أن تفهمي هذا.‬

390
00:24:42,920 --> 00:24:44,960
‫‫تُوجد 3 ممرضات ينتظرن.‬

391
00:24:45,040 --> 00:24:47,200
‫‫إن لم تستطيعي جمع المبلغ، فسأعطيها لهن.‬

392
00:24:47,280 --> 00:24:51,160
‫‫أحاول جمع المبلغ بأقصى قدرتي.‬

393
00:24:51,240 --> 00:24:52,680
‫‫أعطني فرصة أخيرة. أرجوك.‬

394
00:24:52,760 --> 00:24:55,400
‫‫ابذلي قصارى جهدك، هذه فرصتك الأخيرة.‬

395
00:25:04,040 --> 00:25:05,440
‫‫سيدة "شيترا".‬

396
00:25:05,560 --> 00:25:08,120
‫‫قال السيد "كولكارني" إن مقابلتك‬

397
00:25:08,200 --> 00:25:10,760
‫‫مع الوفد ستكون في غرفة كبار الزوار.‬

398
00:25:13,520 --> 00:25:15,480
‫‫هل كان عليّ تأكيد ذلك؟‬

399
00:25:17,440 --> 00:25:18,440
‫‫أجل.‬

400
00:25:18,520 --> 00:25:19,720
‫‫حسناً.‬

401
00:25:29,600 --> 00:25:32,200
‫‫- مرحباً يا "شيترا".
‫- مرحباً.‬

402
00:25:32,280 --> 00:25:33,600
‫‫أجل. ماذا حدث؟‬

403
00:25:33,680 --> 00:25:35,040
‫‫هل تبحثين عن شخص؟‬

404
00:25:35,120 --> 00:25:37,560
‫‫لا، الوفد فحسب.‬

405
00:25:37,640 --> 00:25:39,400
‫‫ذهب الوفد في ذلك الاتجاه. أجل.‬

406
00:25:40,720 --> 00:25:42,920
‫‫- أجل. ذهبوا من هنا. هذا الجانب.
‫- حسناً.‬

407
00:25:43,000 --> 00:25:47,040
‫‫في الواقع،
‫أحتاج إلى بعض الأوراق من المكتب.‬

408
00:25:49,400 --> 00:25:53,120
‫‫"شيترا"، غرفة الطوارئ مكتظة.
‫لا أعرف كيف سنتدبر الأمر.‬

409
00:25:53,200 --> 00:25:56,160
‫‫أظن أن الأمور ستكون بخير. سنتدبر الأمر.‬

410
00:25:56,240 --> 00:25:58,800
‫‫لم أر د. "كوشيك" منذ الصباح.‬

411
00:25:58,880 --> 00:26:00,920
‫‫- آمل أنه بخير.
‫- أجل.‬

412
00:26:01,000 --> 00:26:03,120
‫‫"شيترا"، كنت أتساءل...‬

413
00:26:03,200 --> 00:26:05,560
‫‫بشأن التذكرتين...‬

414
00:26:05,640 --> 00:26:07,480
‫‫- تذكرتان؟
‫- أجل، طلبت منك.‬

415
00:26:08,400 --> 00:26:10,360
‫‫- ماذا؟
‫- تذكرتا السينما.‬

416
00:26:10,440 --> 00:26:12,360
‫‫- طلبت منك.
‫- تذكرتان؟‬

417
00:26:12,920 --> 00:26:15,480
‫‫"آهان"، أليس لديك عمل لتؤديه؟‬

418
00:26:16,160 --> 00:26:17,160
‫‫أعني...‬

419
00:26:21,600 --> 00:26:25,200
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، 2:30 ظهراً"‬

420
00:26:25,280 --> 00:26:26,400
‫‫دكتورة.‬

421
00:26:49,880 --> 00:26:50,920
‫‫سيدي.‬

422
00:26:51,000 --> 00:26:53,840
‫‫"سابا رحمة الله"، الفتاة البالغة 8 سنوات،‬

423
00:26:53,920 --> 00:26:56,680
‫‫لديها تورّم في الدماغ وورم دموي محتمل.‬

424
00:26:56,760 --> 00:27:01,120
‫‫يجب أن نراقب مؤشراتها العصبية
‫ونزيف داخل الجمجمة.‬

425
00:27:01,200 --> 00:27:02,520
‫‫أجل، أعرف.‬

426
00:27:03,120 --> 00:27:07,640
‫‫وإن تبيّن أنه ورم دموي تحت الجافية
‫أو خارج الجافية،‬

427
00:27:07,720 --> 00:27:10,040
‫‫فقد نُضطر إلى شق الجمجمة.‬

428
00:27:10,560 --> 00:27:11,880
‫‫في مرحلة ما.‬

429
00:27:11,960 --> 00:27:13,680
‫‫"في مرحلة ما"؟‬

430
00:27:13,760 --> 00:27:15,720
‫‫في أي مرحلة يا سيدي؟‬

431
00:27:15,800 --> 00:27:17,560
‫‫ليس لديها وقت.‬

432
00:27:17,640 --> 00:27:19,400
‫‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

433
00:27:21,080 --> 00:27:22,080
‫‫"نفعل"؟‬

434
00:27:22,160 --> 00:27:25,160
‫‫د. "واديا" لن يستطيع الوصول
‫بسبب هذا الطقس.‬

435
00:27:25,920 --> 00:27:27,800
‫‫انظر إلى صور الأشعة هذه يا سيدي.‬

436
00:27:29,720 --> 00:27:32,280
‫‫ليس علينا أن نفعل شيئاً يا "سوجاتا".‬

437
00:27:32,880 --> 00:27:34,600
‫‫لا نحتاج إلى فعل شيء.‬

438
00:27:36,160 --> 00:27:38,280
‫‫لم تعد مسؤوليتنا.‬

439
00:27:43,680 --> 00:27:45,160
‫‫"مسؤولية"؟‬

440
00:27:47,360 --> 00:27:49,120
‫‫ما خطبك يا سيدي؟‬

441
00:27:50,640 --> 00:27:54,120
‫‫ماتت أمها. بوسعنا إنقاذها على الأقل.‬

442
00:27:55,800 --> 00:27:59,600
‫‫كما قلت مسبقاً، إنها مريضة د. "واديا".‬

443
00:28:03,960 --> 00:28:05,680
‫‫هل سترحل؟‬

444
00:28:08,120 --> 00:28:11,520
‫‫أجل، أتيت لمقابلة الوفد،
‫لكنني انتهيت الآن.‬

445
00:28:11,920 --> 00:28:16,600
‫‫لذا اطلبي موافقة "واديا" أو "روماني".‬

446
00:28:18,760 --> 00:28:20,960
‫‫لا أعمل لدى د. "روماني" يا سيدي.‬

447
00:28:22,480 --> 00:28:24,280
‫‫بل لدى د. "كوشيك أوبيروي"،‬

448
00:28:24,360 --> 00:28:27,080
‫‫رئيس قسم الإصابات
‫في مستشفى "بومباي" العام. أي أنت.‬

449
00:28:28,480 --> 00:28:30,880
‫‫أنت رئيسي.‬

450
00:28:32,960 --> 00:28:34,000
‫‫أعني،‬

451
00:28:35,240 --> 00:28:36,960
‫‫كانت هذه هي الحال حتى الآن.‬

452
00:29:09,160 --> 00:29:10,200
‫‫سيدي.‬

453
00:29:12,160 --> 00:29:14,120
‫‫هذه...‬

454
00:29:33,160 --> 00:29:36,120
‫‫"فيديا"، هل رأيت السيد "سوبرامانيام"؟‬

455
00:29:37,200 --> 00:29:39,600
‫‫يحاول إبهار الأطباء البريطانيين.‬

456
00:29:40,360 --> 00:29:42,000
‫‫هذا كل ما يجيده.‬

457
00:29:45,920 --> 00:29:49,880
‫‫هذا تقرير وفاة "فارزانا رحمة الله"
‫مريضة الحماض النبيبي الكلوي.‬

458
00:29:49,960 --> 00:29:50,960
‫‫ماذا تقصد؟‬

459
00:29:51,480 --> 00:29:52,480
‫‫"تقرير وفاة"؟‬

460
00:29:52,560 --> 00:29:55,440
‫‫- لا، أعني...
‫- إنه مجرد تقرير مريضة.‬

461
00:29:58,480 --> 00:29:59,720
‫‫- "تقرير وفاة."
‫- شكراً.‬

462
00:30:07,560 --> 00:30:11,240
‫‫أرى أن التلاعب بالتقارير
‫ليس حكراً على الأطباء المشهورين فحسب.‬

463
00:30:11,840 --> 00:30:14,880
‫‫ماذا تفعلين؟ سأقع في ورطة.‬

464
00:30:14,960 --> 00:30:16,000
‫‫ماذا؟‬

465
00:30:16,080 --> 00:30:18,000
‫‫إنها طبيبة شهيرة أيضاً.‬

466
00:30:18,440 --> 00:30:20,920
‫‫ألم تر تمثال جدها في حجرة الانتظار؟‬

467
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
‫‫رباه.‬

468
00:30:23,160 --> 00:30:24,200
‫‫رأيته، صحيح؟‬

469
00:30:28,800 --> 00:30:31,120
‫‫- د. "باريك"، لم تقصد...
‫- أجل يا أبي.‬

470
00:30:31,200 --> 00:30:34,000
‫‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫أنا منشغلة قليلاً.‬

471
00:30:34,080 --> 00:30:38,360
‫‫"ديا"، اسمعي. سأغادر العيادة أيضاً.
‫تُوجد مياه في كل مكان.‬

472
00:30:38,440 --> 00:30:39,880
‫‫أريد أن أخبرك بأمر إضافي.‬

473
00:30:39,960 --> 00:30:41,440
‫‫"مستشفى د. (باريك)، (بريتش كاندي)
‫(مومباي)، 26 يوليو، الساعة الـ2:45 ظهراً"‬

474
00:30:41,520 --> 00:30:44,640
‫‫أنا آسف حقاً لتحدّثي عن ترك مستشفاك.‬

475
00:30:44,720 --> 00:30:46,520
‫‫أنا آسف حقاً بشأن ذلك.‬

476
00:30:46,600 --> 00:30:49,880
‫‫أنا متأكد من أن الجميع
‫في مستشفى "بومباي" العام متفهمون جداً.‬

477
00:30:49,960 --> 00:30:53,520
‫‫بالرغم من قضية المحكمة،
‫أنا متأكد من أن الجميع يدعمونك.‬

478
00:30:55,640 --> 00:30:57,560
‫‫أجل يا أبي، إنهم كذلك.‬

479
00:30:58,080 --> 00:31:00,000
‫‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

480
00:31:00,080 --> 00:31:02,680
‫‫- سأراك على العشاء، اتفقنا؟ إلى اللقاء.
‫- حسناً.‬

481
00:31:09,040 --> 00:31:11,280
‫‫إنها تمطر بلا توقّف.‬

482
00:31:11,360 --> 00:31:12,600
‫‫نرى كل مكان في "مومباي"...‬

483
00:31:12,680 --> 00:31:13,560
‫‫"تحديثات إخبارية"‬

484
00:31:13,640 --> 00:31:15,160
‫‫...تغمره المياه.‬

485
00:31:15,240 --> 00:31:18,360
‫‫يزداد الزحام المروري سوءاً.‬

486
00:31:18,440 --> 00:31:22,200
‫‫الاختناق المروري على الطريق الغربي السريع
‫بلغ طوله 25 كم الآن.‬

487
00:31:22,280 --> 00:31:25,320
‫‫لا أصدّق أنك تهدرين وقتاً أكثر... "مانسي"!‬

488
00:31:25,400 --> 00:31:27,920
‫‫- ما هذا؟
‫- ألا تفهمين؟‬

489
00:31:28,000 --> 00:31:31,480
‫‫لم يعد أحد يهتم بـ"كيلكار".‬

490
00:31:31,560 --> 00:31:35,360
‫‫إنها قصة ميتة. مثل زوجها بالضبط.‬

491
00:31:36,080 --> 00:31:37,120
‫‫كيف تجرئين؟‬

492
00:31:37,200 --> 00:31:39,640
‫‫- كيف يسعك قول ذلك؟
‫- كيف أجرؤ؟‬

493
00:31:39,720 --> 00:31:41,400
‫‫أتظنين أن بوسعك قول أي شيء‬

494
00:31:41,560 --> 00:31:43,280
‫‫- وسنصغي إليك؟
‫- اهدئي.‬

495
00:31:43,360 --> 00:31:45,640
‫‫- لا تجرئين.
‫- اهدآ!‬

496
00:31:47,080 --> 00:31:48,320
‫‫اهدآ.‬

497
00:31:51,240 --> 00:31:53,040
‫‫"مانسي"، "ماليكا" محقة.‬

498
00:31:53,520 --> 00:31:55,800
‫‫صنعنا هذه القصة.‬

499
00:31:56,160 --> 00:31:58,720
‫‫بالضبط.‬

500
00:31:59,520 --> 00:32:05,400
‫‫حوّلنا حادثاً تافهاً إلى خبر عاجل!‬

501
00:32:05,480 --> 00:32:07,200
‫‫- أخبريني رجاءً بأنك تفهمين ذلك.
‫- لا!‬

502
00:32:07,280 --> 00:32:08,720
‫‫لا أفهم ذلك.‬

503
00:32:08,800 --> 00:32:11,000
‫‫لأن قصتي ما زالت قادرة على النجاح.‬

504
00:32:11,080 --> 00:32:13,640
‫‫قضيت وقتاً طويلاً في مجالستها.‬

505
00:32:13,720 --> 00:32:16,160
‫‫ماذا تتوقعين أن أخبر السيدة "كيلكار"؟‬

506
00:32:16,240 --> 00:32:18,120
‫‫ماذا تتوقعين أن أخبرها؟‬

507
00:32:18,200 --> 00:32:19,320
‫‫لا شيء.‬

508
00:32:27,520 --> 00:32:28,480
‫‫سيدة "كيلكار".‬

509
00:32:29,120 --> 00:32:30,600
‫‫سيدة "كيلكار".‬

510
00:32:30,680 --> 00:32:32,120
‫‫سيدة "كيلكار"!‬

511
00:32:33,600 --> 00:32:35,320
‫‫سيدة "كيلكار"، أنا آسفة جداً.‬

512
00:32:35,400 --> 00:32:37,480
‫‫- ليس هذا ما قصدته.
‫- المعذرة.‬

513
00:32:37,560 --> 00:32:40,000
‫‫سيدة "كيلكار"، أرجوك.
‫امنحيني فرصة لأشرح لك.‬

514
00:32:40,080 --> 00:32:42,080
‫‫سيدة "كيلكار"، أرجوك.‬

515
00:32:43,440 --> 00:32:44,440
‫‫ماذا قلت؟‬

516
00:32:45,000 --> 00:32:47,120
‫‫القصة ما زالت قادرة على النجاح.‬

517
00:32:48,320 --> 00:32:49,720
‫‫ألا ترون بشراً؟‬

518
00:32:49,800 --> 00:32:51,560
‫‫لا، كنت أخبر "ماليكا"...‬

519
00:32:51,640 --> 00:32:54,200
‫‫حذّرني الكثيرون‬

520
00:32:54,960 --> 00:32:57,960
‫‫من أنكم ستحولونني إلى مجرد قصة في النهاية.‬

521
00:32:58,680 --> 00:33:00,560
‫‫رفضت تصديق ذلك. لماذا؟‬

522
00:33:01,760 --> 00:33:05,640
‫‫لأنني اعتقدت دوماً
‫بأنك لن تسمحي بحدوث ذلك.‬

523
00:33:05,720 --> 00:33:07,400
‫‫لن يحدث ذلك لي.‬

524
00:33:07,480 --> 00:33:10,120
‫‫لأنك لن تسمحي بحدوثه لي!‬

525
00:33:12,120 --> 00:33:14,840
‫‫لكن هذا ما فعلته بالضبط.‬

526
00:33:15,600 --> 00:33:18,080
‫‫قد يكون "أنانت" مجرد قصة لك.‬

527
00:33:19,280 --> 00:33:21,600
‫‫لكنه كان حياتي.‬

528
00:33:23,520 --> 00:33:25,640
‫‫حياتي بأكملها.‬

529
00:33:27,720 --> 00:33:33,640
‫‫استخدمت حياتي ومشاعري لجذب المشاهدين!‬

530
00:33:34,600 --> 00:33:39,560
‫‫ومن أجل هذا يا "مانسي هيراني"،
‫لن أسامحك أبداً.‬

531
00:33:41,680 --> 00:33:42,840
‫‫على الإطلاق.‬

532
00:34:09,200 --> 00:34:11,640
‫‫مرحباً؟ مرحباً، الأخ "رياض"؟‬

533
00:34:11,720 --> 00:34:13,920
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، المقصف
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ3 عصراً"‬

534
00:34:14,000 --> 00:34:16,760
‫‫"ماهاراشترا" تحت رحمة أمطار موسمية غزيرة.‬

535
00:34:17,160 --> 00:34:20,880
‫‫الانفراج الذي جلبته الأمطار الموسمية
‫تحوّل إلى كابوس.‬

536
00:34:20,960 --> 00:34:26,000
‫‫الطرق مغمورة تحت المياه. ترتفع المياه
‫120 سم في قطار أنفاق "أنديري".‬

537
00:34:26,080 --> 00:34:29,640
‫‫شقاء "مومباي" في أثناء المطر
‫صار ظاهرة عادية.‬

538
00:34:29,760 --> 00:34:31,320
‫‫تغيير ذلك يكاد يكون...‬

539
00:34:31,600 --> 00:34:34,080
‫‫قلت إن بوسعك مساعدتي.‬

540
00:34:34,160 --> 00:34:35,040
‫‫أجل.‬

541
00:34:35,760 --> 00:34:37,280
‫‫- خذي.
‫- لا.‬

542
00:34:37,360 --> 00:34:38,480
‫‫خذي واحدة فقط.‬

543
00:34:44,960 --> 00:34:47,160
‫‫هل رأيت أمطاراً كهذه من قبل؟‬

544
00:34:47,280 --> 00:34:50,440
‫‫الأشجار تقع والأعمدة تنهار
‫واختناق مروري...‬

545
00:34:50,520 --> 00:34:52,160
‫‫كل مكان تغمره المياه.‬

546
00:34:53,320 --> 00:34:57,640
‫‫يُوجد طلب كبير على الأدوية
‫في جميع المستشفيات.‬

547
00:34:59,160 --> 00:35:00,200
‫‫هل فهمت؟‬

548
00:35:01,280 --> 00:35:02,400
‫‫لا.‬

549
00:35:06,400 --> 00:35:08,360
‫‫سأخبرك باسم دواء،‬

550
00:35:09,080 --> 00:35:11,320
‫‫وستوفرينه.‬

551
00:35:12,280 --> 00:35:13,840
‫‫ماذا تقصد؟‬

552
00:35:14,960 --> 00:35:16,120
‫‫أسرقه؟‬

553
00:35:21,000 --> 00:35:22,440
‫‫لا.‬

554
00:35:22,520 --> 00:35:23,640
‫‫ماذا؟‬

555
00:35:23,760 --> 00:35:26,160
‫‫ما زال سيُعطى إلى مرضى.‬

556
00:35:26,280 --> 00:35:30,120
‫‫ما أهمية في أي مستشفى سيحدث ذلك؟‬

557
00:35:30,160 --> 00:35:31,400
‫‫ما الفرق؟‬

558
00:35:32,600 --> 00:35:38,400
‫‫الفرق الوحيد
‫هو أنني وأنت بوسعنا جني بعض المال من ذلك.‬

559
00:35:41,160 --> 00:35:43,040
‫‫فكّري في الأمر.‬

560
00:35:43,640 --> 00:35:45,880
‫‫لست في عجلة من أمري.‬

561
00:35:45,960 --> 00:35:48,200
‫‫أنت لست في عجلة من أمرك، صحيح؟‬

562
00:35:48,320 --> 00:35:50,800
‫‫خذي وقتك في التفكير إذاً.‬

563
00:35:50,880 --> 00:35:52,600
‫‫أتريدين البعض منه؟‬

564
00:35:53,080 --> 00:35:54,040
‫‫لا.‬

565
00:36:02,800 --> 00:36:04,000
‫‫"فيديا"؟‬

566
00:36:06,640 --> 00:36:08,560
‫‫ماذا كان "جاداف" يقول؟‬

567
00:36:09,200 --> 00:36:10,520
‫‫لا شيء.‬

568
00:36:10,600 --> 00:36:13,640
‫‫كان يسأل...‬

569
00:36:13,680 --> 00:36:16,760
‫‫سيدة "شيريان". لديّ طلب.‬

570
00:36:17,040 --> 00:36:19,880
‫‫أيمكنك تغيير رئيستي رجاءً؟‬

571
00:36:20,480 --> 00:36:22,880
‫‫ربما إلى شخص مثل د. "أجاولي".‬

572
00:36:26,320 --> 00:36:28,080
‫‫أنت مع د. "باريك"، صحيح؟‬

573
00:36:28,920 --> 00:36:29,920
‫‫ما المشكلة؟‬

574
00:36:30,000 --> 00:36:31,160
‫‫لا تُوجد مشكلة.‬

575
00:36:31,200 --> 00:36:33,880
‫‫أشعر بأن د. "أجاولي" مناسبة لي أكثر.‬

576
00:36:33,960 --> 00:36:37,040
‫‫ود. "باريك" متعالية قليلاً.‬

577
00:36:37,120 --> 00:36:38,360
‫‫ماذا تقصدين؟‬

578
00:36:38,440 --> 00:36:39,360
‫‫مثلاً...‬

579
00:36:40,840 --> 00:36:43,160
‫‫بحقك، أنت رأيتها هذا الصباح.‬

580
00:36:43,200 --> 00:36:45,200
‫‫لم تستطع حتى جعل حالة المريض مستقرة.‬

581
00:36:45,320 --> 00:36:49,160
‫‫من أنت لتقرري أي طبيب بارع أو فاشل؟‬

582
00:36:51,320 --> 00:36:52,320
‫‫هل تعرفين‬

583
00:36:52,400 --> 00:36:55,560
‫‫كم شخصاً ساعدتهم د. "باريك"
‫حين وقع الهجوم؟‬

584
00:36:55,880 --> 00:36:57,840
‫‫وفقدت والدتها في ذلك اليوم.‬

585
00:36:58,680 --> 00:37:01,400
‫‫ما زالت هنا، تؤدي وظيفتها.‬

586
00:37:02,160 --> 00:37:05,480
‫‫حين تحققين نصف معدّل إنعاش د. "باريك"،‬

587
00:37:05,560 --> 00:37:07,480
‫‫تعالي لرؤيتي. الآن بوسعك أن ترحلي.‬

588
00:37:07,560 --> 00:37:09,840
‫‫لا يمكنك التحدث إليّ هكذا
‫يا سيدة "شيريان".‬

589
00:37:13,520 --> 00:37:14,760
‫‫هل تحملين هاتفاً؟‬

590
00:37:14,840 --> 00:37:15,840
‫‫أعطيه لي.‬

591
00:37:22,000 --> 00:37:23,880
‫‫هذا رقم د. "سوبرامانيام".‬

592
00:37:23,960 --> 00:37:25,800
‫‫إنه رئيس الخدمات الطبية في المستشفى.‬

593
00:37:25,880 --> 00:37:29,600
‫‫اتصلي به واسأليه
‫إن كان بوسعي التحدث إليك هكذا أم لا.‬

594
00:37:31,680 --> 00:37:32,800
‫‫اتصلي.‬

595
00:37:34,120 --> 00:37:35,440
‫‫يمكنك الرحيل الآن.‬

596
00:37:39,560 --> 00:37:40,680
‫‫أين "سامارت"؟‬

597
00:37:45,160 --> 00:37:46,200
‫‫أجل يا "فيديا".‬

598
00:37:46,680 --> 00:37:50,200
‫‫- هل عثرت على "سيريل"؟
‫- لا يا "فيديا". ما زلت لم...‬

599
00:37:50,320 --> 00:37:54,960
‫‫لم أصل. تُوجد مياه كثيرة جداً،
‫قد تكون السباحة أسرع.‬

600
00:37:55,040 --> 00:37:58,760
‫‫"سامارت"، إن لم تعد،
‫فستغرقك "شيريان" في دلو.‬

601
00:37:58,840 --> 00:38:00,480
‫‫- مرحباً.
‫- مرحباً؟‬

602
00:38:01,440 --> 00:38:02,520
‫‫مرحباً؟‬

603
00:38:08,920 --> 00:38:09,960
‫‫مرحباً يا "ديا".‬

604
00:38:11,280 --> 00:38:13,960
‫‫السيدة "شيريان" تبحث عنك. تعالي رجاءً.‬

605
00:38:34,520 --> 00:38:35,600
‫‫"باريك"!‬

606
00:38:37,160 --> 00:38:39,360
‫‫ألم تخبرك "فيديا" بأنني استدعيتك؟‬

607
00:38:39,840 --> 00:38:41,280
‫‫تقرير "فارزانا".‬

608
00:38:41,360 --> 00:38:44,600
‫‫- وقّعت عليه بالفعل.
‫- أعرف.‬

609
00:38:45,360 --> 00:38:47,400
‫‫لم يتبق سوى توقيع د. "كوشيك".‬

610
00:38:47,480 --> 00:38:48,680
‫‫هيا، احصلي على توقيعه.‬

611
00:38:48,800 --> 00:38:52,200
‫‫- أيمكنك أن تطلبي من شخص آخر رجاءً؟
‫- لماذا؟‬

612
00:38:56,160 --> 00:38:58,320
‫‫اسمعي يا سيدة "شيريان"،‬

613
00:38:58,880 --> 00:39:00,520
‫‫أعرف ما تحاولين فعله.‬

614
00:39:00,600 --> 00:39:02,640
‫‫لماذا ما زلت هنا إذاً؟‬

615
00:39:03,320 --> 00:39:05,920
‫‫افعلي كما أقول. أعرف مصلحتك.‬

616
00:39:08,120 --> 00:39:09,080
‫‫خذي.‬

617
00:39:25,320 --> 00:39:29,840
‫‫عالجنا 200 مريض في ذلك اليوم. لا، ليس هذا.‬

618
00:39:29,920 --> 00:39:31,520
‫‫- هذه تحت حجر صحي.
‫- أليست الفتاة‬

619
00:39:31,600 --> 00:39:33,320
‫‫المتورطة في قضية المستشفى؟‬

620
00:39:33,400 --> 00:39:36,920
‫‫لا تذهبوا إلى هناك رجاءً.
‫السيد "سوبرامانيام" سيقابلكم عند المدخل.‬

621
00:39:37,000 --> 00:39:38,400
‫‫تعالوا معي.‬

622
00:39:38,480 --> 00:39:40,400
‫‫هذا...‬

623
00:39:40,480 --> 00:39:43,280
‫‫تقرير الحماض النبيبي الكلوي
‫لـ"فارزانا رحمة الله".‬

624
00:39:43,360 --> 00:39:45,560
‫‫نحتاج إلى توقيعك.‬

625
00:39:45,640 --> 00:39:47,200
‫‫معي قلم.‬

626
00:39:56,680 --> 00:39:58,120
‫‫البارحة في المحكمة...‬

627
00:39:59,800 --> 00:40:02,600
‫‫وضعوك في مركز حرج يا "باريك".‬

628
00:40:04,880 --> 00:40:05,960
‫‫حقاً.‬

629
00:40:08,120 --> 00:40:09,920
‫‫ليتني أستطيع إعادتها إلى الحياة.‬

630
00:40:18,840 --> 00:40:22,000
‫‫ما شعرت به في هذا الصباح...‬

631
00:40:24,320 --> 00:40:27,160
‫‫أتعرفين متى شعرت بذلك الشعور في آخر مرة؟‬

632
00:40:29,600 --> 00:40:33,320
‫‫كان ذلك مع السيدة "باريك". والدتك.‬

633
00:40:36,360 --> 00:40:38,520
‫‫ليتني كان بوسعي فعل شيء حينها.‬

634
00:40:44,080 --> 00:40:47,000
‫‫مرّت 7 أو 8 أشهر منذ ذلك اليوم،‬

635
00:40:47,080 --> 00:40:50,440
‫‫وما زلنا نتجنب بعضنا بعضاً.‬

636
00:40:50,880 --> 00:40:53,640
‫‫نتجاهل بعضنا بعضاً.‬

637
00:40:54,160 --> 00:40:55,760
‫‫هذا ليس سلوكاً صحياً.‬

638
00:40:56,520 --> 00:40:58,640
‫‫علينا مواجهة هذا، صحيح؟‬

639
00:41:04,040 --> 00:41:05,080
‫‫"باريك".‬

640
00:41:49,880 --> 00:41:54,000
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، المشرحة
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ3:30 عصراً"‬

641
00:41:55,800 --> 00:41:56,760
‫‫"فارزانا".‬

642
00:42:23,400 --> 00:42:25,360
‫‫أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬

643
00:42:26,800 --> 00:42:29,360
‫‫يظن الجميع أنه كان بوسعك إنقاذها.‬

644
00:42:33,200 --> 00:42:34,160
‫‫لا.‬

645
00:42:38,000 --> 00:42:39,360
‫‫كان الأوان قد فات.‬

646
00:42:40,160 --> 00:42:41,560
‫‫لم يفت.‬

647
00:42:52,080 --> 00:42:55,920
‫‫إن كان هناك شخص بوسعه إنقاذها،
‫فهو أنت يا د. "أوبيروي".‬

648
00:42:59,800 --> 00:43:02,840
‫‫- كما كنت أقول...
‫- رأيتك تنقذ أناساً‬

649
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‫‫على أعتاب الموت.‬

650
00:43:05,120 --> 00:43:07,040
‫‫ماصة من شفاطة مشروبات باردة،‬

651
00:43:07,120 --> 00:43:09,120
‫‫من دون غرفة جراحة وفي وسط غرفة الطوارئ،‬

652
00:43:09,160 --> 00:43:12,440
‫‫كويت شرياناً من دون معدّات.‬

653
00:43:14,200 --> 00:43:16,880
‫‫وتقول إنه لم يكن بوسعك إنقاذها؟‬

654
00:43:22,120 --> 00:43:27,360
‫‫ثق بي، أنا وهذا المستشفى
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

655
00:43:27,440 --> 00:43:28,640
‫‫سيدي.‬

656
00:43:29,120 --> 00:43:31,200
‫‫كان لديك وقت حينها ولديك وقت الآن.‬

657
00:43:31,360 --> 00:43:33,440
‫‫- أرجوك، اقرأ هذا التقرير...
‫- كفى.‬

658
00:43:36,840 --> 00:43:37,840
‫‫كفى.‬

659
00:43:39,280 --> 00:43:41,200
‫‫تخطيت حدودك.‬

660
00:43:46,440 --> 00:43:47,800
‫‫أنا آسف جداً.‬

661
00:43:58,800 --> 00:44:00,080
‫‫- أجل يا "أنانيا"؟
‫- مرحباً؟‬

662
00:44:00,160 --> 00:44:01,320
‫‫- مرحباً؟ أجل؟
‫- مرحباً؟‬

663
00:44:01,400 --> 00:44:03,040
‫‫- أيمكنك سماعي؟
‫- "أنانيا"؟‬

664
00:44:03,120 --> 00:44:05,600
‫‫- مرحباً يا "كوشيك"!
‫- أيمكنك سماعي؟‬

665
00:44:05,680 --> 00:44:07,120
‫‫إلى أين وصلت؟‬

666
00:44:07,200 --> 00:44:11,120
‫‫في مكان ما قرب "سيون سيركل"...‬

667
00:44:11,760 --> 00:44:13,760
‫‫كنا هناك قبل نصف ساعة.‬

668
00:44:13,840 --> 00:44:16,360
‫‫وسلكنا اتجاهاً خطأ.‬

669
00:44:16,440 --> 00:44:20,760
‫‫- أين "غانشام"؟ مرحباً؟ "أنانيا"؟
‫- "غانشام"...‬

670
00:44:21,280 --> 00:44:23,680
‫‫- هل تتألمين؟ مرحباً؟
‫- "كوشيك"!‬

671
00:44:23,760 --> 00:44:26,160
‫‫"غانشام" انطلق إلى مكان ما.‬

672
00:44:26,240 --> 00:44:27,320
‫‫ماذا حدث؟‬

673
00:44:27,400 --> 00:44:28,880
‫‫- اخرجي.
‫- ماذا؟‬

674
00:44:28,960 --> 00:44:30,240
‫‫أسرعي، ثمة فيضان.‬

675
00:44:30,320 --> 00:44:31,920
‫‫لا!‬

676
00:44:32,000 --> 00:44:35,960
‫‫اسمعيني يا "أنانيا"!
‫لا تفتحي الباب، اتفقنا؟ مهما حدث.‬

677
00:44:36,040 --> 00:44:37,440
‫‫هل أفتح الباب؟‬

678
00:44:37,520 --> 00:44:39,400
‫‫لا تفتحيه!‬

679
00:44:39,480 --> 00:44:42,080
‫‫هل أنت متأكد يا "كوشيك"؟
‫لا أستطيع السير. بطني...‬

680
00:44:42,160 --> 00:44:44,760
‫‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟
‫- لا أريد يا "كوشيك".‬

681
00:44:44,840 --> 00:44:48,720
‫‫اسمعيني، لا تتحركي، اتفقنا؟
‫لا تخرجي من السيارة.‬

682
00:44:48,800 --> 00:44:51,120
‫‫- هل أنت متأكد؟ حسناً، سأفتح الباب.
‫- "أنانيا"!‬

683
00:44:54,400 --> 00:44:55,760
‫‫"أنانيا"، مرحباً؟‬

684
00:44:55,840 --> 00:44:57,960
‫‫مياه! "كوشيك"، تُوجد مياه...‬

685
00:45:02,240 --> 00:45:04,480
‫‫"أنانيا"، هل تسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أخبريني.‬

686
00:45:04,600 --> 00:45:06,120
‫‫لا أستطيع. "كوشيك"، هل...‬

687
00:45:06,240 --> 00:45:07,920
‫‫لا أستطيع. تُوجد مياه في السيارة.‬

688
00:45:12,200 --> 00:45:13,680
‫‫"أنانيا"؟ مرحباً!‬

689
00:45:13,760 --> 00:45:15,600
‫‫لا أستطيع يا "كوشيك"!‬

690
00:45:26,480 --> 00:45:28,400
‫‫مرحباً يا "أنانيا"! مرحباً؟‬

691
00:45:32,200 --> 00:45:33,160
‫‫مرحباً؟‬

692
00:45:36,240 --> 00:45:37,240
‫‫"أنانيا"!‬

693
00:47:35,840 --> 00:47:37,840
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

694
00:47:37,920 --> 00:47:39,920
‫‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

