1
00:00:28,600 --> 00:00:32,560
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، خارج مكتب
‫مدير المستشفى، 26 يوليو، الـ4:55 عصراً"‬

2
00:00:37,400 --> 00:00:38,960
‫‫هل هؤلاء كل من كانوا في غرفة الجراحة؟‬

3
00:00:40,760 --> 00:00:44,120
‫‫ينبغي ألّا يعرف أحد آخر بهذا.‬

4
00:00:44,840 --> 00:00:47,760
‫‫لا تُوجد قواعد في غرفة الطوارئ.
‫يفعل كل شخص ما يحلو له.‬

5
00:00:48,760 --> 00:00:50,400
‫‫هذا أول أمر أنوي تغييره.‬

6
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
‫‫أنا متأكد من أن بعد الحكم سأتولى...‬

7
00:00:57,760 --> 00:01:01,240
‫‫اتصلت بد. "واديا".‬

8
00:01:02,320 --> 00:01:03,760
‫‫ما كان هذا ليحدث‬

9
00:01:03,840 --> 00:01:07,440
‫‫لو كان وصل في الوقت المناسب.‬

10
00:01:08,960 --> 00:01:11,680
‫‫"روماني"، سأحتاج إلى تقرير شامل
‫عن المريضة.‬

11
00:01:12,720 --> 00:01:13,720
‫‫حسناً يا سيدي.‬

12
00:01:13,800 --> 00:01:14,880
‫‫ويا "روماني"...‬

13
00:01:16,640 --> 00:01:20,040
‫‫إن عرف "كولكارني" بشأن هذا...‬

14
00:01:21,480 --> 00:01:26,040
‫‫فما كنت لأثق كثيراً
‫بخططك الكبيرة لتولّي المستشفى.‬

15
00:01:28,120 --> 00:01:30,120
‫‫آمل أن كلامي واضح.‬

16
00:01:36,480 --> 00:01:37,480
‫‫أدخليها.‬

17
00:01:50,760 --> 00:01:51,800
‫‫ادخلي.‬

18
00:02:06,280 --> 00:02:07,280
‫‫أغلقي الباب.‬

19
00:02:23,440 --> 00:02:28,520
‫‫تزوير توقيع على وثيقة رسمية للمستشفى‬

20
00:02:28,600 --> 00:02:32,240
‫‫هو مخالفة تستحق العقاب. قد تُسجنين.‬

21
00:02:35,160 --> 00:02:39,320
‫‫ستُفصلين مؤقتاً لمدة 15 يوماً
‫اعتباراً من الآن.‬

22
00:02:41,800 --> 00:02:43,720
‫‫- لكن يا سيدي، تلك المدة...
‫- قصيرة.‬

23
00:02:45,120 --> 00:02:46,800
‫‫- بوسعي زيادتها.
‫- سيدي، أرجوك...‬

24
00:02:46,880 --> 00:02:48,200
‫‫أو جعل الفصل دائماً.‬

25
00:02:55,800 --> 00:02:56,800
‫‫أنت موهوبة.‬

26
00:02:58,240 --> 00:03:01,720
‫‫أنت طبيبة كفؤ. لهذا تم اختيارك.‬

27
00:03:02,560 --> 00:03:05,200
‫‫لكن حين تفتقر الموهبة إلى الانضباط،‬

28
00:03:05,280 --> 00:03:07,000
‫‫فالموهبة بلا فائدة.‬

29
00:03:10,880 --> 00:03:12,600
‫‫د. "أوبيروي" بلا فائدة إذاً.‬

30
00:03:18,320 --> 00:03:23,600
‫‫سيدي، أنا آسفة، لكنني حاولت كل شيء.‬

31
00:03:23,680 --> 00:03:25,400
‫‫تحدّثت إلى كل طبيب.‬

32
00:03:25,480 --> 00:03:27,160
‫‫أتيت إليك أيضاً، لكن...‬

33
00:03:27,240 --> 00:03:31,160
‫‫لكنك نسيت أهم شيء.‬

34
00:03:32,720 --> 00:03:35,000
‫‫لم تتبعي البروتوكول.‬

35
00:03:36,680 --> 00:03:38,160
‫‫مثل "أوبيروي" تماماً.‬

36
00:03:42,360 --> 00:03:43,360
‫‫سيدي...‬

37
00:03:44,800 --> 00:03:45,760
‫‫سيدي...‬

38
00:04:59,480 --> 00:05:03,800
‫‫"مذكرات مومباي"‬

39
00:05:11,000 --> 00:05:14,160
‫‫"آهان"! هل هناك جديد بشأن مرضى الإسهال؟‬

40
00:05:14,240 --> 00:05:17,360
‫‫آسف، كنت في استراحة.
‫سأذهب لمتابعة مرضاي الآن.‬

41
00:05:17,480 --> 00:05:19,360
‫‫حسناً، كنت أنتظر تحديثاً...‬

42
00:05:22,520 --> 00:05:25,240
‫‫- المصعد! مهلاً!
‫- المعذرة!‬

43
00:05:25,680 --> 00:05:26,680
‫‫المعذرة.‬

44
00:05:27,320 --> 00:05:28,280
‫‫كنت...‬

45
00:05:28,960 --> 00:05:31,560
‫‫كنت أبحث عن الوفد
‫لأسرد لهم شهادتي على الأحداث.‬

46
00:05:31,640 --> 00:05:33,600
‫‫- هل غادروا؟
‫- أجل، غادروا.‬

47
00:05:33,680 --> 00:05:36,720
‫‫من الجيد أنهم غادروا
‫قبل أن تحدث دراما أخرى.‬

48
00:05:36,800 --> 00:05:37,760
‫‫صحيح.‬

49
00:05:37,840 --> 00:05:40,160
‫‫- هل ستأتين؟
‫- لا. تابع من فضلك.‬

50
00:05:40,240 --> 00:05:41,560
‫‫لنصعد إلى الطابق الثالث.‬

51
00:05:45,320 --> 00:05:47,000
‫‫أثمة جديد في حالات التهاب المعدة؟‬

52
00:05:47,080 --> 00:05:48,640
‫‫إنهم لا يأكلون.‬

53
00:05:48,720 --> 00:05:51,440
‫‫تقيؤوا 3 مرات وحرارتهم مرتفعة أيضاً.‬

54
00:05:51,520 --> 00:05:52,720
‫‫هل لديه طفح جلدي أيضاً؟‬

55
00:05:52,800 --> 00:05:54,840
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الطوارئ
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ5 مساءً"‬

56
00:05:58,240 --> 00:05:59,760
‫‫- "آهان".
‫- أجل؟‬

57
00:06:00,560 --> 00:06:02,040
‫‫فُصلت "سوجاتا" مؤقتاً.‬

58
00:06:02,840 --> 00:06:03,800
‫‫تباً!‬

59
00:06:05,440 --> 00:06:06,320
‫‫لنذهب.‬

60
00:06:07,880 --> 00:06:10,120
‫‫د. "أوبيروي" وحده يملك الجرأة.‬

61
00:06:10,200 --> 00:06:11,440
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة تغيير الملابس
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ5:08 مساءً"‬

62
00:06:11,520 --> 00:06:14,560
‫‫من دونه، هذا المكان لا يهتم
‫إلا بالقواعد والنظم.‬

63
00:06:15,400 --> 00:06:16,600
‫‫لا شيء آخر.‬

64
00:06:17,040 --> 00:06:18,880
‫‫لا أحد يبالي!‬

65
00:06:20,120 --> 00:06:23,320
‫‫لكن لم يكن بوسعي المشاهدة فحسب.
‫كان عليّ فعل شيء.‬

66
00:06:23,800 --> 00:06:26,240
‫‫كان بوسعك الانتظار يا "سوجاتا".‬

67
00:06:26,320 --> 00:06:28,920
‫‫"آهان"، لا تبدأ هذا النقاش معي الآن.‬

68
00:06:29,680 --> 00:06:31,240
‫‫"اتبعي البروتوكول. تحلّي بالصبر."‬

69
00:06:31,320 --> 00:06:33,960
‫‫لا يتحلّى الجميع بالصبر مثلك.‬

70
00:06:34,040 --> 00:06:37,600
‫‫ولا أستطيع أن أكون "طيبة" مثلكما.‬

71
00:06:37,680 --> 00:06:39,360
‫‫هذا لا يتعلق بالطيبة.‬

72
00:06:39,440 --> 00:06:42,320
‫‫- لست الطبيبة المسؤولة الوحيدة.
‫- من المسؤول إذاً؟ أنت؟‬

73
00:06:42,800 --> 00:06:44,560
‫‫وماذا عن الجرأة؟‬

74
00:06:45,120 --> 00:06:46,520
‫‫أي جرأة؟ ماذا تقصدين؟‬

75
00:06:46,600 --> 00:06:49,280
‫‫جرأة لم تظهريها في المحكمة.‬

76
00:06:49,360 --> 00:06:53,120
‫‫- "سوجاتا"، أرجوك. لا داعي للهجوم الشخصي.
‫- لست أفعل. كنت أؤدي وظيفتي فحسب.‬

77
00:06:53,200 --> 00:06:56,120
‫‫- وظيفتي...
‫- "سوجاتا"، أنت فُصلت مؤقتاً!‬

78
00:06:56,200 --> 00:06:58,840
‫‫هذا يعني أنك فعلت شيئاً خطأ.‬

79
00:06:58,920 --> 00:07:01,400
‫‫- توقّفي عن جعل نفسك شهيدة.
‫- أرجوك يا "ديا".‬

80
00:07:01,480 --> 00:07:04,080
‫‫توقّفا! هذا يكفي!‬

81
00:07:08,000 --> 00:07:09,560
‫‫ما مشكلتكما؟‬

82
00:07:09,920 --> 00:07:13,120
‫‫هل تظنان أن مشكلاتكما الشخصية
‫هي قضايا عالمية؟‬

83
00:07:14,800 --> 00:07:19,920
‫‫"سوجاتا"، أعرف أنك كافحت كثيراً.
‫أنت ناجية.‬

84
00:07:20,000 --> 00:07:22,680
‫‫أنت متفوقة. كل هذا جيد.‬

85
00:07:22,760 --> 00:07:24,680
‫‫لكننا لسنا حمقى.‬

86
00:07:24,760 --> 00:07:27,400
‫‫نحن أطباء مؤهلون أيضاً. نعرف وظيفتنا.‬

87
00:07:28,640 --> 00:07:29,640
‫‫و"ديا"، أنت؟‬

88
00:07:30,720 --> 00:07:32,360
‫‫أنت قاسيت الكثير.‬

89
00:07:32,440 --> 00:07:34,360
‫‫لكن يجب أن تفعلي شيئاً بشأن ذلك الآن.‬

90
00:07:34,440 --> 00:07:35,920
‫‫تماسكي!‬

91
00:07:38,600 --> 00:07:41,480
‫‫هل سألت أي منكما عن حالي قبلاً؟‬

92
00:07:41,560 --> 00:07:43,920
‫‫ماذا يحدث في حياتي؟ هل أنا ميت أم حي؟‬

93
00:07:44,840 --> 00:07:46,040
‫‫في آخر 50 ساعة...‬

94
00:07:48,880 --> 00:07:50,240
‫‫جئت لأتحقق من خزانتي.‬

95
00:07:50,320 --> 00:07:52,840
‫‫- صديقي، أمهلنا بعض الوقت. اذهب رجاءً.
‫- آسف.‬

96
00:07:54,320 --> 00:07:55,320
‫‫اللعنة.‬

97
00:07:57,440 --> 00:07:59,440
‫‫هل أنتما مهتمتان بحالي؟‬

98
00:07:59,520 --> 00:08:00,800
‫‫بحق السماء!‬

99
00:08:01,640 --> 00:08:05,320
‫‫كنت أعمل طوال آخر 50 ساعة في هذا المستشفى!‬

100
00:08:05,400 --> 00:08:06,400
‫‫لماذا أفعل هذا؟‬

101
00:08:06,840 --> 00:08:10,040
‫‫لأنني أريد يوم سبت واحد عطلة!‬

102
00:08:10,120 --> 00:08:11,320
‫‫لماذا؟ بسبب هاتين.‬

103
00:08:12,040 --> 00:08:14,600
‫‫معي تذكرتان وأمنية وحيدة.‬

104
00:08:15,400 --> 00:08:18,520
‫‫أتعرفان؟ من أردت مشاهدة هذا الفيلم معها،‬

105
00:08:18,600 --> 00:08:20,440
‫‫تبيّن أنها متزوجة بالفعل.‬

106
00:08:21,320 --> 00:08:22,880
‫‫ولمن هي متزوجة؟‬

107
00:08:22,960 --> 00:08:25,840
‫‫"سوراف شاندرا" الشهير.‬

108
00:08:29,240 --> 00:08:30,240
‫‫تباً!‬

109
00:08:33,280 --> 00:08:37,440
‫‫لا يمكنك إلغاء التذكرتين حتى، أليس كذلك؟‬

110
00:08:40,240 --> 00:08:42,760
‫‫لا بد أن تذاكر يوم السبت باهظة الثمن.‬

111
00:08:42,840 --> 00:08:43,840
‫‫إذاً...‬

112
00:08:48,720 --> 00:08:49,720
‫‫الأمر فحسب...‬

113
00:09:05,000 --> 00:09:06,080
‫‫آسفة، كنت...‬

114
00:09:18,880 --> 00:09:19,880
‫‫مهلاً...‬

115
00:09:22,640 --> 00:09:25,720
‫‫أنا آسف لأنني تماديت.‬

116
00:09:26,600 --> 00:09:28,000
‫‫- لا بأس يا "سوجاتا".
‫- "سوجاتا".‬

117
00:09:29,480 --> 00:09:30,520
‫‫"سوجاتا".‬

118
00:09:40,040 --> 00:09:42,280
‫‫لماذا تفكر قبل قول الحقيقة؟‬

119
00:09:47,160 --> 00:09:50,000
‫‫جدياً يا "آهان"، كان ذلك توبيخاً شديداً!‬

120
00:09:54,160 --> 00:09:57,760
‫‫هذه تُدعى جرأة.‬

121
00:10:01,400 --> 00:10:02,400
‫‫حسناً.‬

122
00:10:05,640 --> 00:10:06,960
‫‫حان وقت الذهاب.‬

123
00:10:27,880 --> 00:10:29,280
‫‫"سابا"...‬

124
00:10:32,120 --> 00:10:33,640
‫‫اعتنيا بها رجاءً.‬

125
00:10:34,520 --> 00:10:35,840
‫‫- بالطبع.
‫- بحقك.‬

126
00:10:39,120 --> 00:10:40,120
‫‫اقتربي.‬

127
00:10:44,400 --> 00:10:47,320
‫‫"(أخبار اليوم)"‬

128
00:10:49,440 --> 00:10:50,760
‫‫"(أخبار اليوم)، قاعة التحرير، (باريل)،
‫(مومباي)، 26 يوليو، الـ5:15 عصراً"‬

129
00:10:50,880 --> 00:10:53,200
‫‫فيديوهات إلقاء مخلفات غير قانونية
‫في نهر "ميتي".‬

130
00:10:53,280 --> 00:10:55,480
‫‫صور لموظفين في شاحناتهم.‬

131
00:10:56,080 --> 00:10:59,400
‫‫تقرير مفصل عن تأثير ذلك‬

132
00:10:59,800 --> 00:11:02,520
‫‫- على المياه ومخزون المياه في المدينة.
‫- حسناً.‬

133
00:11:02,600 --> 00:11:04,240
‫‫هذه الأنشطة غير القانونية‬

134
00:11:04,600 --> 00:11:08,200
‫‫مسؤولة بشكل كبير
‫عن وصول "مومباي" إلى هذه الحالة.‬

135
00:11:10,480 --> 00:11:13,360
‫‫حسناً. تابعوا أنتم. سأعود بعد 5 دقائق.‬

136
00:11:13,440 --> 00:11:15,520
‫‫- اتفقنا؟ شكراً.
‫- بالطبع.‬

137
00:11:20,400 --> 00:11:21,680
‫‫- "مانسي".
‫- أجل.‬

138
00:11:21,760 --> 00:11:23,800
‫‫سنلغي فقرة "لوكهاندي".‬

139
00:11:24,680 --> 00:11:26,400
‫‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

140
00:11:28,520 --> 00:11:31,080
‫‫سنمنح وجهة نظر إنسانية لتغطية الفيضان.‬

141
00:11:31,160 --> 00:11:33,920
‫‫- ماذا؟
‫- ما يحاول "نيتين" قوله‬

142
00:11:34,000 --> 00:11:36,760
‫‫هو إن فقرة "لوكهاندي" غير ضرورية تماماً.‬

143
00:11:37,240 --> 00:11:38,560
‫‫إنها مقبضة ومكئبة.‬

144
00:11:39,440 --> 00:11:43,680
‫‫لنركز على الأمل
‫ونعط الناس ما يريدونه الآن. الأمل.‬

145
00:11:45,240 --> 00:11:46,800
‫‫- الأمل؟
‫- أجل.‬

146
00:11:47,760 --> 00:11:48,800
‫‫الأمل!‬

147
00:11:48,880 --> 00:11:51,440
‫‫أخبرتني بأن "مومباي" تغرق.‬

148
00:11:51,520 --> 00:11:54,360
‫‫الشوارع مغمورة والبنايات تنهار.‬

149
00:11:54,440 --> 00:11:57,200
‫‫تركز كل القنوات
‫على سبب وصولنا إلى تلك الحالة.‬

150
00:11:57,280 --> 00:12:00,160
‫‫لديّ خبر حصري
‫وتريدينني أن أتحدّث عن الأمل؟‬

151
00:12:00,920 --> 00:12:02,240
‫‫يسعدني أنك فهمت ذلك.‬

152
00:12:02,920 --> 00:12:06,440
‫‫- سنركز على الأمل.
‫- لا، لن أفعل هذا.‬

153
00:12:07,480 --> 00:12:08,480
‫‫"مانسي".‬

154
00:12:09,400 --> 00:12:11,480
‫‫تقرر "ماليكا" ما يُبث على الهواء.‬

155
00:12:11,560 --> 00:12:13,840
‫‫مهما كان الدليل
‫الذي تريه لك "لوكهاندي" في الداخل.‬

156
00:12:33,520 --> 00:12:36,960
‫‫"سوق (غاندي)، (سيون)، (مومباي)
‫26 يوليو، الساعة الـ5:22 مساءً"‬

157
00:13:23,360 --> 00:13:26,240
‫‫- "أنانيا"، هل انتهيت؟
‫- لا، دقيقة.‬

158
00:13:27,600 --> 00:13:30,200
‫‫"منزل (كوشيك) و(أنانيا)، (باريل) الجنوبية
‫(مومباي)، 2 ديسمبر 2008، الـ12:30 صباحاً"‬

159
00:13:30,280 --> 00:13:31,640
‫‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

160
00:13:33,600 --> 00:13:35,120
‫‫"أنانيا"، اختبار واحد فقط.‬

161
00:13:45,360 --> 00:13:48,560
‫‫حسناً، سأدخل. سأساعدك. أنا...‬

162
00:13:54,160 --> 00:13:55,160
‫‫"أنانيا".‬

163
00:13:57,760 --> 00:13:59,560
‫‫- ماذا؟
‫- كانت النتيجة سلبية.‬

164
00:14:06,240 --> 00:14:08,280
‫‫- ماذا؟
‫- أريني!‬

165
00:14:08,360 --> 00:14:10,800
‫‫- أريها لي. أريني.
‫- ماذا؟ لا!‬

166
00:14:10,880 --> 00:14:13,480
‫‫- أريها لي. أريني!
‫- لماذا؟ لا!‬

167
00:14:13,560 --> 00:14:15,520
‫‫تقول عيناك الحقيقة.‬

168
00:14:17,600 --> 00:14:19,280
‫‫أحسنت يا د. "أوبيروي".‬

169
00:14:20,520 --> 00:14:21,520
‫‫أجل!‬

170
00:14:28,160 --> 00:14:30,640
‫‫يا إلهي! هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

171
00:14:30,720 --> 00:14:31,800
‫‫هل أنت بخير؟‬

172
00:14:34,080 --> 00:14:36,240
‫‫هكذا سترقدين يا عزيزتي!‬

173
00:14:44,080 --> 00:14:46,120
‫‫- أحبك.
‫- أحبك.‬

174
00:14:52,120 --> 00:14:53,400
‫‫المياه مرتفعة جداً يا سيدي.‬

175
00:14:54,000 --> 00:14:55,440
‫‫كم تبعد "كينغ سيركل"؟‬

176
00:14:56,360 --> 00:14:59,600
‫‫الإشارة التالية. بوسعك قطع المسافة سيراً.‬

177
00:14:59,680 --> 00:15:03,160
‫‫خذ رقمي. سآتي إليك حالما تنحسر المياه.‬

178
00:15:13,960 --> 00:15:17,400
‫‫- يا أخي، كم تبعد "سيون سيركل"؟
‫- أجل؟ إنها على مسافة قريبة.‬

179
00:15:25,920 --> 00:15:29,000
‫‫أجل. تحركوا.‬

180
00:15:29,080 --> 00:15:30,280
‫‫دقيقة يا أخي.‬

181
00:15:30,960 --> 00:15:32,240
‫‫سأراك في الأمام.‬

182
00:15:33,920 --> 00:15:34,920
‫‫حاذر.‬

183
00:15:37,320 --> 00:15:39,640
‫‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضاً. من هنا.‬

184
00:15:40,160 --> 00:15:41,640
‫‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضاً.‬

185
00:15:43,600 --> 00:15:44,600
‫‫حاذروا.‬

186
00:16:26,240 --> 00:16:30,400
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة المؤن الطبية
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ5:45 مساءً"‬

187
00:17:17,400 --> 00:17:19,440
‫‫"(دوكسيتوسايلين)"‬

188
00:17:23,400 --> 00:17:25,520
‫‫ماذا تنتظرون؟‬

189
00:17:25,560 --> 00:17:27,560
‫‫هل تنتظرون أن تغرقوا؟‬

190
00:17:27,640 --> 00:17:31,280
‫‫أننا سنفعل شيئاً حالما تغرقون؟
‫افعلوا شيئاً.‬

191
00:17:37,320 --> 00:17:38,320
‫‫سيدة "شيريان".‬

192
00:17:38,920 --> 00:17:40,320
‫‫هل رأيت "تيواري"؟‬

193
00:17:41,080 --> 00:17:43,920
‫‫كنت أنتظره لنقل هذا إلى الطابق العلوي.‬

194
00:17:44,520 --> 00:17:47,480
‫‫حقاً؟ إنه لا يعرف أن عليه أن يكون هنا.‬

195
00:17:47,560 --> 00:17:49,800
‫‫"تيواري"، هل اتصلت "فيديا" بك؟‬

196
00:17:49,960 --> 00:17:52,560
‫‫- لا يا سيدتي. لم يطلب مني أحد أن أحضر.
‫- نسيت!‬

197
00:17:52,640 --> 00:17:54,080
‫‫أخبرت "تشاندراكانت".‬

198
00:17:54,640 --> 00:17:55,640
‫‫نسيت.‬

199
00:17:57,480 --> 00:17:58,560
‫‫لنذهب.‬

200
00:17:59,160 --> 00:18:01,800
‫‫- هيا.
‫- "مانغيش"، اجر جرداً كاملاً.‬

201
00:18:01,880 --> 00:18:04,080
‫‫- بالطبع.
‫- أسرعوا!‬

202
00:18:11,880 --> 00:18:14,640
‫‫"فيديا"، ألم تنسي شيئاً؟‬

203
00:18:17,520 --> 00:18:18,520
‫‫ماذا؟‬

204
00:18:19,200 --> 00:18:20,200
‫‫المفاتيح؟‬

205
00:18:30,480 --> 00:18:31,880
‫‫الآن علينا أن نغرق هنا.‬

206
00:18:31,960 --> 00:18:34,080
‫‫هذه مكافأتي بعد العمل هنا طوال 22 سنة.‬

207
00:18:34,160 --> 00:18:35,480
‫‫هذا ما أستحقه.‬

208
00:18:35,560 --> 00:18:37,880
‫‫لماذا تقفون؟ ابدؤوا في إخراجها.‬

209
00:18:38,480 --> 00:18:39,320
‫‫هذا لا يُحتمل.‬

210
00:18:39,440 --> 00:18:41,160
‫‫- أجل يا سيدتي.
‫- تُوجد مياه في كل مكان.‬

211
00:18:41,240 --> 00:18:44,080
‫‫حذرتكم من مشكلة التسريب هنا.‬

212
00:18:45,480 --> 00:18:48,480
‫‫- "مانغيش"، انقل تلك الصناديق.
‫- حسناً يا سيدتي.‬

213
00:18:49,520 --> 00:18:51,400
‫‫لماذا تحدّقون إليّ؟‬

214
00:18:52,680 --> 00:18:55,800
‫‫هل يجب أن أفعل هذا في سني هذه؟
‫هذا لا يُحتمل.‬

215
00:18:57,520 --> 00:19:01,040
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، المدخل الجانبي
‫(فورت)، (مومباي)، 26 يوليو، الـ5:50 مساءً"‬

216
00:19:15,000 --> 00:19:18,200
‫‫"قسم شرطة (بايكولا)
‫(مومباي)، 26 يوليو، الـ6 مساءً"‬

217
00:19:28,560 --> 00:19:31,000
‫‫أجل، سأرسلهم.‬

218
00:19:46,920 --> 00:19:49,040
‫‫تقول الشيء نفسه مراراً وتكراراً.‬

219
00:19:49,080 --> 00:19:50,640
‫‫على الأقل اسمعني.‬

220
00:19:52,320 --> 00:19:54,680
‫‫المياه تفيض هناك. أرسل شخصاً الآن.‬

221
00:19:57,160 --> 00:20:00,240
‫‫يا خالة، هل أنت والدة "جايكوب"؟‬

222
00:20:03,080 --> 00:20:04,280
‫‫هل عرفتني؟‬

223
00:20:04,320 --> 00:20:05,320
‫‫"سامارت".‬

224
00:20:06,480 --> 00:20:09,400
‫‫أعمل مع "آنجو" في مستشفى "بومباي" العام.‬

225
00:20:09,480 --> 00:20:12,640
‫‫لا تقلقي يا خالة. سأتحدث إليهم.‬

226
00:20:13,760 --> 00:20:15,400
‫‫أيمكنني أخذ الصورة؟‬

227
00:20:18,080 --> 00:20:20,960
‫‫كيف أرسل رجالي إلى هناك؟‬

228
00:20:21,800 --> 00:20:23,760
‫‫أجل، سأرسلهم. حوّل وانتهى.‬

229
00:20:26,480 --> 00:20:29,880
‫‫"سيريل فارغيز". صبي سنه 8 سنوات.
‫إنه مفقود منذ البارحة.‬

230
00:20:29,960 --> 00:20:33,280
‫‫- هل هو ابنك؟
‫- لا، ليس ابني. إنه ابنه.‬

231
00:20:33,680 --> 00:20:36,080
‫‫إنه صديقي. ليس في البلدة.‬

232
00:20:36,160 --> 00:20:39,320
‫‫تُوفيت أمه يا سيدي. جدته في الخارج.‬

233
00:20:40,800 --> 00:20:43,320
‫‫- جدته في الخارج.
‫- أجل.‬

234
00:20:54,480 --> 00:20:56,280
‫‫اذهبوا إلى هناك!‬

235
00:21:02,440 --> 00:21:03,760
‫‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.‬

236
00:21:03,800 --> 00:21:05,560
‫‫- أجل؟
‫- مرحباً يا "مايانك".‬

237
00:21:05,680 --> 00:21:07,920
‫‫- من معي؟
‫- أيمكنك سماعي؟‬

238
00:21:08,000 --> 00:21:11,240
‫‫- من معي؟ ارفع صوتك.
‫- "سامارت" من مستشفى "بومباي".‬

239
00:21:11,320 --> 00:21:13,000
‫‫- من؟
‫- "سامارت"!‬

240
00:21:13,080 --> 00:21:15,440
‫‫- "سامارت"!
‫- أجل يا "سامارت". ما الأمر؟‬

241
00:21:15,520 --> 00:21:19,040
‫‫أنا في قسم الشرطة. ابن "آنجو" مفقود.‬

242
00:21:19,080 --> 00:21:21,800
‫‫لا يكتب أحد محضراً.‬

243
00:21:21,880 --> 00:21:23,320
‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

244
00:21:23,400 --> 00:21:26,560
‫‫- حسناً. دعني أتحدّث إليهم. من هناك؟
‫- أجل.‬

245
00:21:27,000 --> 00:21:29,760
‫‫لحظة. تلك جدة "سيريل".‬

246
00:21:29,800 --> 00:21:32,720
‫‫سنعثر عليه. لا تقلقي. تعال.‬

247
00:21:32,800 --> 00:21:35,080
‫‫سنعثر عليه. إنهم يكتبون محضراً.‬

248
00:21:35,160 --> 00:21:36,400
‫‫اشربي بعض الشاي.‬

249
00:21:36,480 --> 00:21:37,960
‫‫لا تقلقي، سنعثر عليه.‬

250
00:21:38,040 --> 00:21:41,560
‫‫- هل جاء "شيندي"؟ تعال معي.
‫- انظر إلى المطر.‬

251
00:21:47,280 --> 00:21:49,680
‫‫- إنه عن طفل صغير.
‫- "شيندي"!‬

252
00:21:49,760 --> 00:21:53,560
‫‫"شيندي". أين كنت؟‬

253
00:21:54,680 --> 00:21:56,920
‫‫- ما كان اسمه؟
‫- "سيريل فارغيز".‬

254
00:21:57,000 --> 00:22:01,240
‫‫دوّن محضر تغيّب لـ"سيريل"
‫وتحقق في "شانتيوادي"‬

255
00:22:01,320 --> 00:22:03,640
‫‫إن كان لديهم طفل يبلغ 7 أو 8 سنوات.‬

256
00:22:03,720 --> 00:22:04,880
‫‫اتفقنا؟‬

257
00:22:04,960 --> 00:22:08,200
‫‫- أين "شانتيوادي"؟
‫- دار أحداث. إنها قريبة.‬

258
00:22:08,280 --> 00:22:09,760
‫‫قد يكون طفلك هناك.‬

259
00:22:09,840 --> 00:22:12,680
‫‫لذا لا تقلق، سيلقي نظرة.‬

260
00:22:12,760 --> 00:22:14,640
‫‫- حلّ هذا الأمر.
‫- حسناً.‬

261
00:22:14,720 --> 00:22:16,560
‫‫اجلس. سيتولى الأمر.‬

262
00:22:16,640 --> 00:22:18,520
‫‫هؤلاء الناس لديهم نفوذ أيضاً.‬

263
00:22:19,120 --> 00:22:22,520
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، وحدة الحروق
‫26 يوليو، الـ6:20 مساءً"‬

264
00:22:23,240 --> 00:22:24,600
‫‫لا بأس بالدواء الجديد.‬

265
00:22:25,000 --> 00:22:27,640
‫‫- هل هناك مشكلات منذ التخدير؟
‫- لا يا دكتورة.‬

266
00:22:28,320 --> 00:22:30,640
‫‫"سانديب".‬

267
00:22:32,000 --> 00:22:35,080
‫‫"سانديب"، أنت في مستشفى "بومباي" العام.‬

268
00:22:35,160 --> 00:22:36,800
‫‫تعرّضت إلى حادث.‬

269
00:22:36,880 --> 00:22:40,120
‫‫ستكون بخير. ستشعر ببعض الألم، نعطيك دواءً.‬

270
00:22:40,200 --> 00:22:41,680
‫‫اتفقنا؟ استرخ فحسب.‬

271
00:22:46,360 --> 00:22:48,120
‫‫هل تشعر بشيء في أصابع قدميك وقدميك؟‬

272
00:22:50,200 --> 00:22:51,400
‫‫- "رامان".
‫- أجل؟‬

273
00:22:51,480 --> 00:22:53,200
‫‫تحقق من وجود كدمات وأنسجة ميتة.‬

274
00:22:53,280 --> 00:22:54,560
‫‫- حسناً.
‫- "سوشيترا".‬

275
00:23:06,520 --> 00:23:08,920
‫‫لا بأس.‬

276
00:23:29,360 --> 00:23:32,840
‫‫لا تقلق، اتفقنا؟ لا بأس هنا.‬

277
00:23:32,920 --> 00:23:35,640
‫‫- أنا...
‫- لا!‬

278
00:23:36,680 --> 00:23:39,520
‫‫سحقاً! "رامان"، هل أنت بخير؟ برفق.‬

279
00:23:41,000 --> 00:23:43,040
‫‫"سانديب"، لا بأس.‬

280
00:23:44,040 --> 00:23:47,200
‫‫"رامان"، حدّثني عن حالة "سابا"
‫من العناية المركزة. سأتولى هذا.‬

281
00:23:47,280 --> 00:23:48,640
‫‫- لا بأس.
‫- اللعين!‬

282
00:23:48,720 --> 00:23:51,000
‫‫- الجميع يحدّقون.
‫- لا بأس!‬

283
00:23:51,080 --> 00:23:54,480
‫‫أيمكنك إغلاق الستائر رجاءً؟ أسرعي!
‫"سوشيترا"، أغلقي هذه الستائر.‬

284
00:23:54,880 --> 00:23:55,920
‫‫مهلاً، احترس!‬

285
00:23:57,560 --> 00:24:00,560
‫‫أسرعي. لا بأس. أحضروها إلى هنا.‬

286
00:24:00,640 --> 00:24:01,960
‫‫حسناً. هيا. شكراً.‬

287
00:24:02,800 --> 00:24:04,880
‫‫"سانديب"؟‬

288
00:24:06,640 --> 00:24:09,800
‫‫انظر، وضعت ستائر. على رسلك الآن.‬

289
00:24:10,600 --> 00:24:12,400
‫‫لا بأس.‬

290
00:24:13,040 --> 00:24:14,680
‫‫هيا. على رسلك.‬

291
00:24:17,280 --> 00:24:20,920
‫‫هل هذا مقبول؟ نحن وحدنا. لا بأس.‬

292
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
‫‫اتفقنا؟‬

293
00:24:24,840 --> 00:24:28,760
‫‫أريد التحقق من الحروق. على رسلك.‬

294
00:24:29,840 --> 00:24:30,840
‫‫حسناً.‬

295
00:24:31,760 --> 00:24:34,480
‫‫نحن وحدنا. لدينا ستائر، لذا لا بأس.‬

296
00:24:35,080 --> 00:24:36,080
‫‫اتفقنا؟‬

297
00:24:41,240 --> 00:24:42,240
‫‫لا بأس.‬

298
00:24:45,200 --> 00:24:46,440
‫‫أكنت في معسكر الكاراتيه؟‬

299
00:24:47,160 --> 00:24:48,960
‫‫في الواقع، حتى أنا زرت معسكر كاراتيه.‬

300
00:24:50,760 --> 00:24:54,400
‫‫يبدو أن معسكرك كان أكثر عنفاً.
‫أعني، تلك الكدمات...‬

301
00:24:55,400 --> 00:24:56,960
‫‫لا بأس.‬

302
00:25:00,800 --> 00:25:02,720
‫‫أخبرتك أمي، صحيح؟‬

303
00:25:03,440 --> 00:25:04,880
‫‫بشأن معسكر الكاراتيه؟‬

304
00:25:08,880 --> 00:25:12,200
‫‫هل تأذيت حقاً في المعسكر؟‬

305
00:25:12,280 --> 00:25:14,000
‫‫أم أن هناك شخصاً يضايقك؟‬

306
00:25:14,400 --> 00:25:16,000
‫‫بوسعك إخباري. لا بأس.‬

307
00:25:17,160 --> 00:25:18,160
‫‫ما هذا؟‬

308
00:25:20,320 --> 00:25:21,360
‫‫"سانديب".‬

309
00:25:22,400 --> 00:25:23,760
‫‫هل تتعاطى المخدرات مجدداً؟‬

310
00:25:25,360 --> 00:25:27,240
‫‫- ماذا تستفيد من هذا؟
‫- "شالو"...‬

311
00:25:27,920 --> 00:25:30,400
‫‫يعرف المستشفى بأكمله أن ابني مدمن مخدرات.‬

312
00:25:30,480 --> 00:25:31,880
‫‫- "شالو".
‫- سيدتي، أرجوك.‬

313
00:25:32,280 --> 00:25:33,760
‫‫لم نكذب عليك.‬

314
00:25:33,840 --> 00:25:35,480
‫‫هو من كذب علينا.‬

315
00:25:35,880 --> 00:25:37,840
‫‫- "شالو"!
‫- لقد أحرجنا.‬

316
00:25:37,920 --> 00:25:40,400
‫‫كيف حصلت على المال؟ هل سرقت منا؟‬

317
00:25:40,480 --> 00:25:42,080
‫‫"شالو"، دعيه يتعافى أولاً.‬

318
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
‫‫"دعيه يتعافى، دعيه يستريح، لا تزعجيه."‬

319
00:25:44,640 --> 00:25:47,080
‫‫حوّله إلى جبان مثلك. أنا هنا لأعاني.‬

320
00:25:47,800 --> 00:25:49,000
‫‫لنذهب، أرجوك.‬

321
00:25:49,680 --> 00:25:52,520
‫‫الهروب من كل موقف هو قوتك الخارقة.‬

322
00:25:52,600 --> 00:25:56,120
‫‫- لم لا تقتلانني فحسب؟
‫- سيدتي، أرجوك!‬

323
00:25:57,320 --> 00:25:59,800
‫‫أريد أن آخذه للأشعة السينية.
‫أشعر بضلع مكسور.‬

324
00:25:59,880 --> 00:26:01,800
‫‫- سيدي، أبعدها رجاءً.
‫- تعالي.‬

325
00:26:01,880 --> 00:26:03,800
‫‫- دعي الأطباء يؤدون وظيفتهم.
‫- اتركني.‬

326
00:26:03,880 --> 00:26:04,880
‫‫هيا. آسف يا دكتورة!‬

327
00:26:09,760 --> 00:26:12,160
‫‫- هل كان أحد المرضى الـ12؟ حسناً.
‫- أجل.‬

328
00:26:12,240 --> 00:26:14,360
‫‫تحققي من عدد صفائحه الدموية.
‫أعلميني بالمستجدات.‬

329
00:26:14,440 --> 00:26:17,560
‫‫- واصلي إعلامي بالمستجدات بانتظام.
‫- حسناً. بالطبع.‬

330
00:26:17,640 --> 00:26:18,840
‫‫"آهان".‬

331
00:26:18,920 --> 00:26:21,800
‫‫- "آهان"؟
‫- مرحباً.‬

332
00:26:21,880 --> 00:26:24,920
‫‫أحتاج إلى التحدث إليك.
‫انتظر، سأعود بعد قليل.‬

333
00:26:25,000 --> 00:26:26,720
‫‫لحظة واحدة.‬

334
00:26:26,800 --> 00:26:28,840
‫‫- هل تحسنت زوجتك؟
‫- أجل يا سيدتي.‬

335
00:26:28,920 --> 00:26:31,880
‫‫لا تُوجد أسرّة مزدوجة.
‫سأعلمك بالمستجدات قريباً.‬

336
00:26:31,960 --> 00:26:32,920
‫‫- "سوتشاريتا"!
‫- أجل؟‬

337
00:26:33,000 --> 00:26:34,640
‫‫ما اسم مريض الغسيل الكلوي؟‬

338
00:26:34,720 --> 00:26:36,720
‫‫أعطيني التقرير. السيد "ميشرا"، صحيح؟‬

339
00:26:36,800 --> 00:26:39,240
‫‫إنه مريض د. "روماني". سأطلعه.‬

340
00:26:39,320 --> 00:26:42,040
‫‫أعطيني التقارير رجاءً. شكراً!‬

341
00:26:44,680 --> 00:26:48,360
‫‫- "آهان"، خطة فيلم يوم السبت...
‫- أعرف، أنت منشغلة جداً.‬

342
00:26:48,440 --> 00:26:50,800
‫‫- أعرف، لا بأس.
‫- من قال إنني منشغلة؟‬

343
00:26:53,360 --> 00:26:54,360
‫‫أعرف.‬

344
00:26:56,560 --> 00:26:59,760
‫‫قابل د. "شيخ"،
‫أحد أفضل الجراحين في المدينة.‬

345
00:26:59,840 --> 00:27:01,040
‫‫ويعمل هنا معنا.‬

346
00:27:01,120 --> 00:27:03,400
‫‫السيد "ميشرا" يشعر بالغثيان ويلهث.‬

347
00:27:03,480 --> 00:27:04,760
‫‫أجل، لحظة.‬

348
00:27:04,840 --> 00:27:07,600
‫‫"شيترا"! تعال رجاءً. حاذر.‬

349
00:27:07,680 --> 00:27:10,840
‫‫د. "شاندرا" ود. "كلارك" وافقا على مساعدتي.‬

350
00:27:10,920 --> 00:27:15,040
‫‫الرجاء إرشادهما وأخذهما في جولات.
‫ستعتني بكما.‬

351
00:27:15,560 --> 00:27:18,720
‫‫"آدم"، هذه "شيترا داس".
‫التقيتما بالفعل، صحيح؟‬

352
00:27:18,800 --> 00:27:19,800
‫‫أجل. هذا صحيح.‬

353
00:27:19,880 --> 00:27:21,840
‫‫صدف أيضاً أن "شيترا"...‬

354
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
‫‫صديقة قديمة.‬

355
00:27:32,640 --> 00:27:35,360
‫‫أيمكننا أن نتحدث لدقيقة؟ أجل.‬

356
00:27:35,920 --> 00:27:38,480
‫‫"شيترا"، لحظة من فضلك؟‬

357
00:27:43,960 --> 00:27:45,640
‫‫أنا آسف حقاً.‬

358
00:27:45,720 --> 00:27:47,680
‫‫كنا على وشك الرحيل، لكن...‬

359
00:27:47,760 --> 00:27:50,080
‫‫أعني، انظري إلى هذا. إنها فوضى.‬

360
00:27:51,240 --> 00:27:55,240
‫‫ثم أخبرني د. "سوبرامانيام"
‫أن أطباء كثيرين لم يستطيعوا الوصول اليوم.‬

361
00:27:56,280 --> 00:27:58,120
‫‫لم أستطع الرحيل فحسب.‬

362
00:28:04,160 --> 00:28:07,120
‫‫حسناً. إن لم تكوني مرتاحة،‬

363
00:28:07,200 --> 00:28:08,480
‫‫فسأرحل.‬

364
00:28:09,040 --> 00:28:12,320
‫‫دعيني أفكّر في حل. اتفقنا؟ د. "ميرزا".‬

365
00:28:13,840 --> 00:28:14,840
‫‫أجل يا سيدي.‬

366
00:28:15,840 --> 00:28:17,600
‫‫نجح مشروب المياه الغازية، صحيح؟‬

367
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
‫‫د. "شاندرا"، ستعطيك "سوتشاريتا"
‫كل تفاصيل المرضى.‬

368
00:28:23,080 --> 00:28:26,280
‫‫- أنا هنا إن احتجت إلى شيء آخر.
‫- هذا جميل.‬

369
00:28:26,360 --> 00:28:28,280
‫‫من حيث أتيت، تدير الممرضات المستشفى‬

370
00:28:28,360 --> 00:28:32,080
‫‫ويجعلننا نحن الأطباء نبدو بارعين.
‫يبدو أن هذا يحدث هنا أيضاً.‬

371
00:28:32,440 --> 00:28:34,720
‫‫هلا نذهب؟ "آدم"، هل نبدأ العمل؟‬

372
00:28:42,280 --> 00:28:44,720
‫‫- "شيترا"؟
‫- ماذا؟‬

373
00:28:44,800 --> 00:28:47,920
‫‫أنهيت أوراق مرضى الإسهال.‬

374
00:28:48,000 --> 00:28:50,240
‫‫أحدهم مصاب بحرارة مرتفعة واثنان بغثيان‬

375
00:28:50,320 --> 00:28:53,400
‫‫ورجفة وطفح جلدي في منطقة البطن.‬

376
00:28:53,480 --> 00:28:56,040
‫‫سيعطيك د. "روماني" تقارير مرضاه.‬

377
00:28:56,120 --> 00:28:59,120
‫‫وبالنسبة إلى السيدة "دافي"
‫يجب أن نذهب إلى...‬

378
00:28:59,200 --> 00:29:00,720
‫‫- "آهان".
‫- ماذا؟‬

379
00:29:01,600 --> 00:29:03,600
‫‫لماذا تتصرف بغرابة شديدة؟‬

380
00:29:03,680 --> 00:29:07,320
‫‫ألم تطلبي أن أركز على وظيفتي؟‬

381
00:29:07,400 --> 00:29:09,200
‫‫- أتتذكرين؟
‫- سحقاً!‬

382
00:29:09,680 --> 00:29:13,520
‫‫آسفة! في الواقع، كنت منزعجة جداً حينها.‬

383
00:29:13,600 --> 00:29:15,560
‫‫بحضور الوفد و...‬

384
00:29:16,080 --> 00:29:18,680
‫‫لنذهب إلى مكتبي.‬

385
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
‫‫تعال إلى هذا الجانب.‬

386
00:29:27,760 --> 00:29:28,760
‫‫هنا.‬

387
00:29:30,280 --> 00:29:33,000
‫‫- "أبيشيك"، أمهلنا دقيقتين رجاءً.
‫- بالطبع.‬

388
00:29:38,200 --> 00:29:39,760
‫‫في الواقع...‬

389
00:29:40,840 --> 00:29:42,760
‫‫لم أقل شيئاً مسبقاً.‬

390
00:29:43,400 --> 00:29:46,000
‫‫لكنني متزوجة.‬

391
00:29:46,760 --> 00:29:49,120
‫‫أنا منفصلة الآن، لكن...‬

392
00:29:49,920 --> 00:29:52,520
‫‫- زوجي عضو في الوفد.
‫- أعرف.‬

393
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
‫‫أعرف.‬

394
00:29:54,640 --> 00:29:55,680
‫‫أتعرف؟‬

395
00:29:56,520 --> 00:29:57,560
‫‫من أخبرك؟‬

396
00:29:59,480 --> 00:30:01,040
‫‫هل هذا مهم؟‬

397
00:30:01,880 --> 00:30:03,720
‫‫المهم أنك لم تخبريني قط.‬

398
00:30:06,080 --> 00:30:07,240
‫‫"شيترا"،‬

399
00:30:07,920 --> 00:30:12,280
‫‫حتى صبي في قسم في المستشفى
‫قد يعرف عن حياتك أكثر مني.‬

400
00:30:12,880 --> 00:30:14,640
‫‫هذا كلام فارغ يا "آهان". من فضلك.‬

401
00:30:15,480 --> 00:30:18,920
‫‫هذا ماضيّ فحسب.‬

402
00:30:19,440 --> 00:30:23,560
‫‫بذلت جهداً كبيراً لأبتعد عنه.‬

403
00:30:23,640 --> 00:30:25,680
‫‫وكل هذا بداية جديدة.‬

404
00:30:27,000 --> 00:30:31,440
‫‫ويجب أن تثق بي بما يكفي
‫لتعرف لماذا لم أقل شيئاً.‬

405
00:30:31,880 --> 00:30:32,880
‫‫صحيح؟‬

406
00:30:34,280 --> 00:30:35,520
‫‫سحقاً!‬

407
00:30:36,280 --> 00:30:38,080
‫‫أتعرف؟ انس الأمر فحسب.‬

408
00:30:38,440 --> 00:30:40,120
‫‫ليس عليّ أن أفسّر شيئاً.‬

409
00:30:42,280 --> 00:30:45,920
‫‫أقامت شرطة "مومباي"
‫مراكز إسعافات أولية حول المدينة.‬

410
00:30:46,000 --> 00:30:48,280
‫‫كانت مفيدة جداً.‬

411
00:30:48,360 --> 00:30:51,680
‫‫مستويات المياه مرتفعة جداً
‫لدرجة أن الأطواف تُستخدم لإنقاذ الناس.‬

412
00:30:51,760 --> 00:30:52,760
‫‫"(أخبار اليوم)، قاعة التحرير، (باريل)،
‫(مومباي)، 26 يوليو، الـ6:25 مساءً"‬

413
00:30:52,840 --> 00:30:57,280
‫‫الشرطة وهيئة "بريهانمومباي" وكل السلطات
‫تبذل قصارى جهدها للسيطرة على الموقف.‬

414
00:30:57,360 --> 00:31:01,040
‫‫قرابة 10 آلاف شخص التجؤوا
‫في ملاجئ الحكومة.‬

415
00:31:01,560 --> 00:31:03,040
‫‫يظهر على الشاشة...‬

416
00:31:09,360 --> 00:31:11,480
‫‫هيا يا "مانسي". أنت على الهواء.‬

417
00:31:12,760 --> 00:31:15,440
‫‫تظل روح "مومباي" وشعبها‬

418
00:31:15,520 --> 00:31:16,600
‫‫من دون هزيمة،‬

419
00:31:16,680 --> 00:31:20,080
‫‫الذين رحبوا بغرباء من الشارع في منازلهم.‬

420
00:31:20,160 --> 00:31:22,680
‫‫أنشأت مناطق كثيرة في "مومباي"
‫مطابخ مجتمعية‬

421
00:31:22,760 --> 00:31:24,240
‫‫وملاجئ إغاثة.‬

422
00:31:24,360 --> 00:31:27,080
‫‫بدأ الناس يوزعون الوجبات من منازلهم.‬

423
00:31:27,160 --> 00:31:28,160
‫‫عمّ تتحدث؟‬

424
00:31:28,880 --> 00:31:30,440
‫‫ماذا عن حزمة الإغاثة؟‬

425
00:31:31,000 --> 00:31:32,520
‫‫ماذا عن...‬

426
00:31:33,040 --> 00:31:34,600
‫‫المسؤولين عن هذا؟‬

427
00:31:35,640 --> 00:31:36,720
‫‫سنعود بعد قليل.‬

428
00:31:37,240 --> 00:31:38,400
‫‫وقد انتهينا!‬

429
00:31:39,920 --> 00:31:41,320
‫‫إنهم يدمرون "مومباي"!‬

430
00:31:42,000 --> 00:31:45,640
‫‫سئمت تلك الكلمات.
‫"روح. أحيي. أمل." هذا مثير للشفقة!‬

431
00:31:48,120 --> 00:31:49,720
‫‫أحسنت يا "مانسي".‬

432
00:32:01,720 --> 00:32:04,760
‫‫"دار (شانتيوادي)، (مازغون)، (مومباي)
‫26 يوليو، الـ6:30 مساءً"‬

433
00:32:08,760 --> 00:32:10,280
‫‫حضرنا من أجل "سيريل فارغيز".‬

434
00:32:11,200 --> 00:32:13,160
‫‫"دخول"‬

435
00:32:13,800 --> 00:32:15,160
‫‫حسناً. لنذهب.‬

436
00:32:19,840 --> 00:32:21,640
‫‫إلام تحدّقون؟ تحركوا!‬

437
00:32:22,480 --> 00:32:25,280
‫‫أسرعوا، ثمة تسرب هنا.‬

438
00:32:27,160 --> 00:32:29,920
‫‫لا أحد يهتم.‬

439
00:32:30,360 --> 00:32:31,680
‫‫عمي "سامارت"!‬

440
00:32:32,520 --> 00:32:33,520
‫‫"سيريل"!‬

441
00:32:36,160 --> 00:32:37,040
‫‫"سيريل".‬

442
00:32:38,800 --> 00:32:41,840
‫‫- هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟
‫- أنا بخير.‬

443
00:32:41,920 --> 00:32:44,280
‫‫تعال. قابل جدتك.‬

444
00:32:44,840 --> 00:32:45,840
‫‫جدتي!‬

445
00:32:48,880 --> 00:32:51,440
‫‫أدير هذا المكان منذ 20 سنة.‬

446
00:32:52,000 --> 00:32:55,520
‫‫لكنني لا أسأم هذا المنظر أبداً!‬

447
00:32:56,480 --> 00:33:00,320
‫‫سيد "جايوانت"، أنا مدين لك إلى الأبد.‬

448
00:33:00,400 --> 00:33:02,080
‫‫لا عليك يا سيد "سامارت".‬

449
00:33:03,760 --> 00:33:08,200
‫‫"سيريل"، انتظر جدتك. لا تبتعد، اتفقنا؟‬

450
00:33:09,400 --> 00:33:11,080
‫‫- لنذهب.
‫- عمي "سامارت".‬

451
00:33:11,160 --> 00:33:13,360
‫‫صديقي مريض جداً.‬

452
00:33:13,440 --> 00:33:14,800
‫‫أيمكنك أن تفحصه؟‬

453
00:33:15,920 --> 00:33:16,920
‫‫أي صديق؟‬

454
00:33:17,680 --> 00:33:20,840
‫‫"غيري". ساعدني كثيراً.‬

455
00:33:20,960 --> 00:33:22,760
‫‫لكنه يتقيأ باستمرار.‬

456
00:33:23,320 --> 00:33:24,360
‫‫يتقيأ؟‬

457
00:33:24,440 --> 00:33:28,520
‫‫هذا أمر شائع هنا. لا تقلق.‬

458
00:33:28,600 --> 00:33:32,960
‫‫الطقس سيئ جداً، أليس كذلك؟
‫الأطفال معرّضون للعدوى.‬

459
00:33:33,520 --> 00:33:35,760
‫‫أنا ممرض في مستشفى "بومباي" العام.‬

460
00:33:36,240 --> 00:33:40,240
‫‫- أنت؟
‫- بوسعي فحصه، بما أنك ساعدتنا.‬

461
00:33:40,320 --> 00:33:42,400
‫‫لا، هذا غير مسموح.‬

462
00:33:42,560 --> 00:33:44,280
‫‫هذا غير قانوني. أجل.‬

463
00:33:44,800 --> 00:33:47,120
‫‫سأتصل بطبيبنا،‬

464
00:33:47,200 --> 00:33:49,360
‫‫سأسأله أين هو. اعتن أنت بـ"سيريل".‬

465
00:33:50,000 --> 00:33:50,880
‫‫أجل.‬

466
00:33:55,200 --> 00:33:56,560
‫‫هيا، الرجاء الرحيل.‬

467
00:33:56,640 --> 00:33:59,720
‫‫إنه وقت العشاء. ليس مسموحاً بوجودكم هنا.‬

468
00:33:59,800 --> 00:34:02,200
‫‫"فيجاي"، أخرجهم. هيا.‬

469
00:34:02,280 --> 00:34:03,600
‫‫- لنذهب.
‫- تعالوا.‬

470
00:34:03,680 --> 00:34:05,640
‫‫الأطفال قادمون. يجب أن ترحل.‬

471
00:34:05,720 --> 00:34:06,960
‫‫اخرجوا رجاءً.‬

472
00:34:07,040 --> 00:34:09,960
‫‫- لنذهب.
‫- اخرجوا رجاءً.‬

473
00:34:11,880 --> 00:34:15,280
‫‫إنه وقت العشاء.
‫كلوا أولاً ثم عودوا إلى العمل.‬

474
00:34:15,360 --> 00:34:17,840
‫‫"سيريل"، ماذا تفعل؟ لنذهب.‬

475
00:34:19,000 --> 00:34:21,080
‫‫"سيريل"، أمسك بقوة، اتفقنا؟‬

476
00:34:21,160 --> 00:34:22,440
‫‫لا تتخلّف.‬

477
00:34:22,520 --> 00:34:25,440
‫‫أمسك بيدي أو بيد جدتك. اتفقنا؟‬

478
00:34:26,920 --> 00:34:28,280
‫‫- دقيقة.
‫- ماذا؟‬

479
00:34:31,360 --> 00:34:33,120
‫‫أعط هذه لـ"غيري" رجاءً.‬

480
00:34:34,640 --> 00:34:38,560
‫‫- لماذا؟
‫- ذلك الفتى الكبير حضر لأخذ "غيري"،‬

481
00:34:38,640 --> 00:34:42,160
‫‫وقال "غيري" إنه ليس بخير.‬

482
00:34:43,560 --> 00:34:45,640
‫‫لذا بدأ الفتى الكبير بضربه.‬

483
00:34:47,800 --> 00:34:49,400
‫‫كان "غيري" يبكي كثيراً.‬

484
00:34:49,920 --> 00:34:53,000
‫‫توقّف عن البكاء حين لعبت بالبلي معه.‬

485
00:34:58,200 --> 00:34:59,200
‫‫سأعطيها له.‬

486
00:35:00,120 --> 00:35:02,520
‫‫لكن لا تترك جدتك، اتفقنا؟‬

487
00:35:03,360 --> 00:35:05,200
‫‫خذيه إلى الشاحنة يا خالة رجاءً.‬

488
00:35:06,640 --> 00:35:07,640
‫‫اذهب.‬

489
00:35:11,000 --> 00:35:13,040
‫‫انتباه أيها الركّاب.‬

490
00:35:13,120 --> 00:35:16,360
‫‫سيغادر قطار "كارجات" البطيء
‫من الرصيف رقم 2.‬

491
00:35:17,200 --> 00:35:18,440
‫‫انتباه أيها الركّاب.‬

492
00:35:18,520 --> 00:35:21,880
‫‫سيغادر قطار "كارجات" البطيء
‫من الرصيف رقم 2.‬

493
00:35:23,360 --> 00:35:25,400
‫‫انتباه أيها الركّاب.‬

494
00:35:25,480 --> 00:35:26,520
‫‫على رسلكم.‬

495
00:35:31,920 --> 00:35:32,920
‫‫"غيري"!‬

496
00:35:43,560 --> 00:35:44,560
‫‫"غيري"!‬

497
00:35:47,320 --> 00:35:48,320
‫‫"غيري"!‬

498
00:35:50,600 --> 00:35:51,480
‫‫"غيري"!‬

499
00:35:53,160 --> 00:35:56,600
‫‫على رسلك. ارقد.‬

500
00:35:56,640 --> 00:35:59,800
‫‫هل هناك أحد هنا؟ هل سيأتي طبيب؟‬

501
00:36:00,200 --> 00:36:02,200
‫‫هل حضر طبيب لفحصك؟‬

502
00:36:02,320 --> 00:36:05,000
‫‫هاك. اشرب بعض الماء. استرخ.‬

503
00:36:05,080 --> 00:36:07,160
‫‫حرارته مرتفعة جداً.‬

504
00:36:07,200 --> 00:36:08,920
‫‫أنت! "سامارت"!‬

505
00:36:09,000 --> 00:36:12,280
‫‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج! أيها المراقب!‬

506
00:36:12,800 --> 00:36:14,000
‫‫ارحل من هنا!‬

507
00:36:22,400 --> 00:36:23,800
‫‫مهلاً!‬

508
00:36:24,800 --> 00:36:26,840
‫‫انتبهوا! سقطت امرأة!‬

509
00:36:26,920 --> 00:36:28,960
‫‫مهلاً! أفسحوا!‬

510
00:36:29,440 --> 00:36:30,640
‫‫ساعدوني!‬

511
00:36:30,760 --> 00:36:32,280
‫‫مهلاً! أفسحوا!‬

512
00:36:32,360 --> 00:36:34,840
‫‫مهلاً! انتبهوا! ماذا تفعلون؟‬

513
00:36:34,920 --> 00:36:37,960
‫‫انتبهوا! على رسلكم!‬

514
00:36:43,680 --> 00:36:44,680
‫‫"(سيون سيركل)، (مومباي)
‫26 يوليو، الـ6:40 مساءً"‬

515
00:36:47,920 --> 00:36:48,800
‫‫"أنانيا"!‬

516
00:36:50,440 --> 00:36:51,920
‫‫يا أخي.‬

517
00:37:15,200 --> 00:37:17,280
‫‫كانت زوجتي والسائق فيها.‬

518
00:37:17,360 --> 00:37:19,280
‫‫سيدي، كان حادثاً سيئاً.‬

519
00:37:19,360 --> 00:37:24,920
‫‫- هل تعرف أين أخذوهما؟
‫- لا أعرف.‬

520
00:37:27,760 --> 00:37:28,760
‫‫"أنانيا"!‬

521
00:37:33,680 --> 00:37:35,760
‫‫اتركوا سياراتكم رجاءً.‬

522
00:37:40,320 --> 00:37:42,680
‫‫لا تتدافعوا. على رسلكم.‬

523
00:37:43,440 --> 00:37:46,480
‫‫تقدّموا. من هنا.‬

524
00:37:46,560 --> 00:37:49,280
‫‫- المكان خطر هناك. تقدّموا.
‫- اسمع.‬

525
00:37:49,360 --> 00:37:52,440
‫‫- سيدي، ماذا تفعل؟
‫- كانت زوجتي في تلك السيارة.‬

526
00:37:52,520 --> 00:37:55,480
‫‫تلك. إنها خاوية الآن.‬

527
00:37:55,560 --> 00:37:58,680
‫‫- هل رأيتهما؟
‫- لا يا سيدي، لم أر أحداً.‬

528
00:37:58,800 --> 00:38:03,160
‫‫وقع حادث. علقت فتاة في سيارتها.‬

529
00:38:03,200 --> 00:38:04,840
‫‫يحتاجون إلى مساعدة!‬

530
00:38:04,920 --> 00:38:07,440
‫‫- أسرعوا!
‫- ليذهب شخص إلى هناك فوراً.‬

531
00:38:11,880 --> 00:38:14,600
‫‫أفسحوا!‬

532
00:38:15,520 --> 00:38:17,880
‫‫- تحركوا.
‫- حاولنا فتح السيارة.‬

533
00:38:18,640 --> 00:38:20,600
‫‫السيارة موصدة.‬

534
00:38:21,160 --> 00:38:22,840
‫‫ليتصل شخص بالإسعاف.‬

535
00:38:26,840 --> 00:38:28,880
‫‫- السيارة موصدة.
‫- يا عمي.‬

536
00:38:30,440 --> 00:38:32,200
‫‫افتحه. أمي.‬

537
00:38:33,680 --> 00:38:35,800
‫‫أحضروا الميكانيكي حالاً.‬

538
00:38:35,880 --> 00:38:37,080
‫‫أمي.‬

539
00:38:39,880 --> 00:38:41,800
‫‫أفيقي يا أمي.‬

540
00:38:43,160 --> 00:38:44,520
‫‫أرجوك أفيقي يا أمي.‬

541
00:39:12,160 --> 00:39:13,960
‫‫ما هذا؟‬

542
00:39:14,040 --> 00:39:16,080
‫‫اجلب الأكياس، بسرعة.‬

543
00:39:16,160 --> 00:39:19,360
‫‫المياه تتدفق إلى الداخل. أخرج المرضى.‬

544
00:39:19,440 --> 00:39:21,480
‫‫اخرجوا. هيا، ليخرج الجميع من هنا!‬

545
00:39:21,560 --> 00:39:23,440
‫‫أخرجهم الآن!‬

546
00:39:38,360 --> 00:39:39,360
‫‫حاذروا.‬

547
00:39:44,840 --> 00:39:48,280
‫‫يا رفاق، تأكدوا من إخراج كل المرضى من هنا.‬

548
00:39:48,360 --> 00:39:50,200
‫‫بسرعة! أسرعوا!‬

549
00:39:50,320 --> 00:39:52,280
‫‫حسناً. اخرجوا. بسرعة.‬

550
00:39:53,400 --> 00:39:55,640
‫‫دعهم يتولون هذا. بوسعنا الرحيل.‬

551
00:39:55,680 --> 00:39:57,280
‫‫أيمكنك تركي وشأني؟ من فضلك!‬

552
00:39:57,360 --> 00:39:59,640
‫‫لماذا لا تصغي؟ يجب أن نرحل من هنا.‬

553
00:40:08,520 --> 00:40:09,800
‫‫انخفضوا!‬

554
00:40:11,640 --> 00:40:14,600
‫‫انخفضوا. تعالوا بسرعة!‬

555
00:40:16,560 --> 00:40:17,640
‫‫على رسلكم.‬

556
00:40:17,760 --> 00:40:19,520
‫‫- انخفضوا.
‫- على رسلكم.‬

557
00:40:20,760 --> 00:40:22,800
‫‫تعالوا رجاءً. سحقاً!‬

558
00:40:22,880 --> 00:40:24,000
‫‫يا إلهي.‬

559
00:40:24,080 --> 00:40:25,640
‫‫خذيه يا "سوجاتا".‬

560
00:40:25,680 --> 00:40:27,040
‫‫انتبه. كن حذراً.‬

561
00:40:28,120 --> 00:40:29,120
‫‫ماذا حدث هنا؟‬

562
00:40:29,160 --> 00:40:30,680
‫‫يجب أن ننقل المرضى.‬

563
00:40:30,800 --> 00:40:33,160
‫‫يجب أن نبعدهم عن الطابق الأرضي.‬

564
00:41:12,400 --> 00:41:17,640
‫‫لا نرى معجزات كهذه في يوم سيئ
‫إلا في مدينتنا "مومباي".‬

565
00:41:17,680 --> 00:41:20,520
‫‫آمل أن السيدة من هذا الصباح
‫حدث لها الأمر نفسه.‬

566
00:41:25,600 --> 00:41:27,800
‫‫- السيدة من هذا الصباح؟
‫- لا أعرف الكثير.‬

567
00:41:27,880 --> 00:41:31,040
‫‫لكن بعض الناس
‫أخذوا السيدة الحبلى إلى حي فقير.‬

568
00:41:31,120 --> 00:41:34,160
‫‫- أي حي؟
‫- أنت كنت هنا حينها.‬

569
00:41:34,200 --> 00:41:36,160
‫‫- إلى أي حي أخذوها؟
‫- "فاسانت شاول".‬

570
00:41:36,280 --> 00:41:37,360
‫‫- "فاسانت شاول"؟
‫- هناك.‬

571
00:41:37,440 --> 00:41:39,200
‫‫- أهو من هنا؟
‫- انعطف يميناً من هناك.‬

572
00:41:39,320 --> 00:41:40,320
‫‫سحقاً!‬

573
00:41:42,840 --> 00:41:44,440
‫‫أفسحوا رجاءً!‬

574
00:41:50,680 --> 00:41:51,680
‫‫أفسحوا!‬

575
00:41:58,160 --> 00:42:01,400
‫‫"(فاسانت شاول)، (دادار)، (مومباي)
‫26 يوليو، الـ7:10 مساءً"‬

576
00:42:03,200 --> 00:42:05,640
‫‫- "فاسانت شاول"؟
‫- أجل.‬

577
00:42:09,040 --> 00:42:12,160
‫‫أحضروا امرأة ورجلاً إلى هنا من السيارة.‬

578
00:42:12,280 --> 00:42:15,200
‫‫إنها زوجتي وهي حامل. هل رأيتماها؟‬

579
00:42:15,320 --> 00:42:18,200
‫‫في الطابق الثاني، غرفة السيدة "مانيشا".‬

580
00:42:18,320 --> 00:42:20,160
‫‫- الطابق الثاني؟ "مانيشا"؟
‫- أجل.‬

581
00:42:43,320 --> 00:42:44,440
‫‫أين غرفة "مانيشا"؟‬

582
00:42:44,520 --> 00:42:45,600
‫‫إنها هناك.‬

583
00:43:06,440 --> 00:43:08,160
‫‫- منزل "مانيشا"؟
‫- إنها في الداخل.‬

584
00:45:43,360 --> 00:45:45,360
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

585
00:45:45,440 --> 00:45:47,440
‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

