1
00:00:16,040 --> 00:00:17,800
‫‫"الفريق الأزرق!"‬

2
00:00:17,880 --> 00:00:18,720
‫‫هيا يا "سامار"!‬

3
00:00:18,840 --> 00:00:19,680
‫‫هيا!‬

4
00:00:19,720 --> 00:00:21,800
‫‫"ملعب (سانت أندروز)، (باندرا)، (مومباي)"‬

5
00:00:21,880 --> 00:00:23,640
‫‫- هيا!
‫- هيا يا "سامار"!‬

6
00:00:23,720 --> 00:00:24,840
‫‫الفريق الأزرق!‬

7
00:00:24,920 --> 00:00:26,400
‫‫انطلق يا "سامار".‬

8
00:00:28,640 --> 00:00:31,400
‫‫هيا! أجل يا "سامار"، افعلها!‬

9
00:00:32,000 --> 00:00:33,480
‫‫هيا يا "سامار"!‬

10
00:00:37,080 --> 00:00:39,240
‫‫- أ<ل! "سامار"!
‫- "سامار"!‬

11
00:00:39,360 --> 00:00:41,680
‫‫الفريق الأزرق! "سامار"!‬

12
00:00:41,760 --> 00:00:42,760
‫‫مررها!‬

13
00:00:44,840 --> 00:00:45,880
‫‫أجل!‬

14
00:00:48,680 --> 00:00:50,560
‫‫"أرجون"، مررها!‬

15
00:00:50,640 --> 00:00:52,840
‫‫هنا. مررها إلى هنا.‬

16
00:00:53,360 --> 00:00:54,520
‫‫مررها!‬

17
00:00:56,320 --> 00:00:57,600
‫‫مررها!‬

18
00:01:04,440 --> 00:01:05,960
‫‫تباً!‬

19
00:01:17,880 --> 00:01:19,080
‫‫بالتوفيق في المرة القادمة!‬

20
00:01:19,560 --> 00:01:20,880
‫‫لم يمرر الكرة!‬

21
00:01:20,920 --> 00:01:24,280
‫‫ما مدى صعوبة ذلك؟ كان بوسعنا الفوز.‬

22
00:01:25,200 --> 00:01:26,840
‫‫- بالضبط.
‫- "كوشيك"!‬

23
00:01:28,440 --> 00:01:30,840
‫‫"سمسم"، كانت مباراة رائعة.‬

24
00:01:31,400 --> 00:01:35,200
‫‫تفوز أحياناً وتخسر أحياناً.
‫لكن بيت القصيد، ألم تكن ممتعة؟‬

25
00:01:35,440 --> 00:01:36,960
‫‫بحقك يا أمي، لقد خسرنا.‬

26
00:01:37,320 --> 00:01:40,200
‫‫ما هذا السلوك؟
‫لا يتعلق الأمر بالفوز أو الخسارة.‬

27
00:01:40,280 --> 00:01:43,320
‫‫بل يتعلق بروح اللعبة.
‫هذا الهدف بأكمله من الرياضة.‬

28
00:01:43,400 --> 00:01:45,640
‫‫أمي، المغفلون وحدهم من يقولون ذلك.‬

29
00:01:45,760 --> 00:01:48,360
‫‫ويحك! انتبه إلى ألفاظك.‬

30
00:01:49,560 --> 00:01:50,920
‫‫من يعلّمك كل هذا؟‬

31
00:01:51,920 --> 00:01:52,760
‫‫أبي.‬

32
00:01:54,800 --> 00:01:55,640
‫‫فهمت.‬

33
00:01:56,720 --> 00:01:58,320
‫‫- "أنانيا"...
‫- هذا سخيف!‬

34
00:01:58,560 --> 00:01:59,440
‫‫"أنانيا"!‬

35
00:02:00,480 --> 00:02:01,720
‫‫- لنذهب.
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

36
00:02:01,800 --> 00:02:02,920
‫‫"أنانيا"!‬

37
00:02:03,000 --> 00:02:06,560
‫‫"أنانيا"، انتظري يا حبيبتي! هذا أمر بسيط.
‫سأتولّى الأمر.‬

38
00:02:06,640 --> 00:02:09,040
‫‫اصمدي يا "أنانيا" رجاءً.‬

39
00:02:10,120 --> 00:02:12,480
‫‫"أنانيا"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

40
00:02:12,600 --> 00:02:13,600
‫‫إنها تنزف.‬

41
00:02:14,000 --> 00:02:15,440
‫‫أعطيناها 40 وحدة بالفعل.‬

42
00:02:16,080 --> 00:02:18,600
‫‫أين تقرير الموجات فوق الصوتية؟ بسرعة!‬

43
00:02:19,880 --> 00:02:21,320
‫‫عدوى سببت الإنتان.‬

44
00:02:23,040 --> 00:02:25,760
‫‫إنها تنتشر. الماء في الشوارع من المجاري.‬

45
00:02:25,840 --> 00:02:27,600
‫‫قضت وقتاً طويلاً في ذلك الماء.‬

46
00:02:28,160 --> 00:02:29,360
‫‫أسرعوا!‬

47
00:02:30,800 --> 00:02:31,960
‫‫"أنانيا".‬

48
00:02:32,040 --> 00:02:33,360
‫‫مؤشراتها الحيوية تنخفض.‬

49
00:02:33,440 --> 00:02:35,600
‫‫سأشقها ثانيةً. جهّزي غرفة الجراحة.‬

50
00:02:39,800 --> 00:02:44,560
‫‫"أنانيا"، نحن في غرفة الجراحة الآن.
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

51
00:02:44,640 --> 00:02:48,640
‫‫أعدك، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

52
00:03:50,000 --> 00:03:53,720
‫‫"مذكرات مومباي"‬

53
00:03:56,440 --> 00:03:58,680
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬

54
00:03:58,760 --> 00:04:00,560
‫‫"(فورت)، (مومباي)
‫27 يوليو، 3:31 فجراً"‬

55
00:04:09,200 --> 00:04:10,600
‫‫ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‬

56
00:04:11,200 --> 00:04:13,600
‫‫ألم نغلق هذا القسم بسبب غمره بالماء؟‬

57
00:04:14,560 --> 00:04:15,680
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

58
00:04:15,760 --> 00:04:20,320
‫‫جئت لأتحقق إن كنا أخرجنا الجميع.‬

59
00:04:23,040 --> 00:04:25,000
‫‫أجل، ثم جئت إلى هنا...‬

60
00:04:25,080 --> 00:04:27,560
‫‫وضللت طريقي، وانتهيت بسلوك المنعطف الخطأ.‬

61
00:04:28,920 --> 00:04:31,320
‫‫ثم...‬

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,560
‫‫ضبطتني.‬

63
00:04:37,520 --> 00:04:38,920
‫‫أتيت لأدخن سيجارة.‬

64
00:04:41,320 --> 00:04:43,920
‫‫أعرف أن أفراد الأمن
‫يذهبون إلى هناك للتدخين،‬

65
00:04:44,040 --> 00:04:45,640
‫‫لذا اقترضت سيجارة منهم.‬

66
00:04:45,720 --> 00:04:47,160
‫‫إنها عادة سيئة، لكن ماذا أقول؟‬

67
00:04:47,240 --> 00:04:49,480
‫‫- يوم جنوني.
‫- مهلاً، متى بدأت التدخين؟‬

68
00:04:51,320 --> 00:04:52,320
‫‫حين هجرتني.‬

69
00:04:54,720 --> 00:04:55,680
‫‫اسمع...‬

70
00:04:55,760 --> 00:04:57,560
‫‫وماذا تفعلين هنا؟‬

71
00:04:57,640 --> 00:05:00,680
‫‫مهلاً. آمل أنك لم تبدئي التدخين أيضاً.‬

72
00:05:01,000 --> 00:05:03,360
‫‫ماذا؟ لا، على الإطلاق.‬

73
00:05:04,000 --> 00:05:04,920
‫‫كنت...‬

74
00:05:06,800 --> 00:05:10,240
‫‫اسمع، أيمكننا التحدث لدقيقتين رجاءً؟‬

75
00:05:10,920 --> 00:05:12,240
‫‫بالطبع، أجل.‬

76
00:05:13,520 --> 00:05:16,360
‫‫- حقاً؟ من هنا؟
‫- أجل. بالطبع.‬

77
00:05:18,040 --> 00:05:18,880
‫‫تعال.‬

78
00:05:18,920 --> 00:05:22,120
‫‫يجب أن نضخ كمية من الماء
‫من الطابق الأرضي. أسرع يا "باتيل".‬

79
00:05:25,600 --> 00:05:27,600
‫‫لنذهب. بسرعة.‬

80
00:05:31,520 --> 00:05:32,680
‫‫هذا. لنذهب.‬

81
00:05:33,320 --> 00:05:35,120
‫‫الشفط يا رفاق. تُوجد دماء كثيرة.‬

82
00:05:35,400 --> 00:05:38,600
‫‫لا أجد الوعاء الدموي النازف.
‫قد يكون الشريان الرحمي.‬

83
00:05:41,320 --> 00:05:42,160
‫‫لا يا "كوشيك"!‬

84
00:05:44,240 --> 00:05:45,680
‫‫"كوشيك"، رجاءً. لا يمكنك الدخول.‬

85
00:05:45,760 --> 00:05:47,360
‫‫اسمعي.‬

86
00:05:47,440 --> 00:05:50,280
‫‫نحتاج إلى شفط أكثر وإلا فسنفقدها. أرجوك.‬

87
00:05:50,360 --> 00:05:52,400
‫‫"كوشيك"، دعني أقوم بعملي. تراجع!‬

88
00:05:52,480 --> 00:05:53,800
‫‫- ارحل!
‫- أرجوك!‬

89
00:05:53,880 --> 00:05:55,720
‫‫أعطوني حقنة "تريناكسا"!‬

90
00:06:00,080 --> 00:06:01,240
‫‫استمروا بالشفط.‬

91
00:06:04,800 --> 00:06:08,160
‫‫لنوقف النزيف. باشروا دعم التقلص العضلي.‬

92
00:06:11,040 --> 00:06:12,840
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، الجناح الخاص 3"‬

93
00:06:12,920 --> 00:06:14,640
‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 4:07 فجراً"‬

94
00:06:34,760 --> 00:06:38,720
‫‫آسفة. سأعود لاحقاً.‬

95
00:06:38,800 --> 00:06:41,640
‫‫كل هذا جديد جداً علينا.‬

96
00:06:43,280 --> 00:06:45,160
‫‫نحاول أن نفهم.‬

97
00:06:45,880 --> 00:06:47,160
‫‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

98
00:07:16,360 --> 00:07:19,560
‫‫أجل يا "ديا". يا عزيزتي. أتسمعينني؟‬

99
00:07:20,160 --> 00:07:23,240
‫‫هل أنت بخير؟
‫كنت أحاول الاتصال بك لفترة طويلة.‬

100
00:07:23,800 --> 00:07:26,560
‫‫أعتقد أن الوضع فوضوي جداً في الخارج.
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:07:26,640 --> 00:07:28,680
‫‫لا يا أبي، أنا بخير.‬

102
00:07:29,920 --> 00:07:30,840
‫‫اهدأ فحسب.‬

103
00:07:31,480 --> 00:07:36,120
‫‫أردت التحدث إليك.‬

104
00:07:37,240 --> 00:07:39,880
‫‫ما الخطب يا حبيبتي؟
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

105
00:07:41,520 --> 00:07:47,040
‫‫أتتذكر حين كنت طفلة،
‫كانت تصيبني نوبة هلع قبل الاختبارات؟‬

106
00:07:48,800 --> 00:07:51,840
‫‫كنت أظن أنني سأرسب، رغم أنني كنت...‬

107
00:07:53,160 --> 00:07:54,800
‫‫كنت مستعدة تماماً.‬

108
00:07:56,360 --> 00:07:57,480
‫‫ثم كانت أمي...‬

109
00:08:00,680 --> 00:08:05,800
‫‫ثم كانت أمي تغنّي "كي سيرا سيرا" لي
‫بصوتها العذب.‬

110
00:08:05,880 --> 00:08:07,280
‫‫و...‬

111
00:08:08,160 --> 00:08:10,960
‫‫كان يشعرني ذلك بأن كل شيء على ما يُرام.‬

112
00:08:13,280 --> 00:08:17,480
‫‫أشعر فحسب‬

113
00:08:18,320 --> 00:08:22,520
‫‫بالتوتر والخوف منذ فترة يا أبي،‬

114
00:08:24,360 --> 00:08:26,520
‫‫وأمي ليست هنا. وأنا...‬

115
00:08:28,560 --> 00:08:30,280
‫‫أشعر بوحدة شديدة.‬

116
00:08:31,440 --> 00:08:32,280
‫‫"ديا".‬

117
00:08:34,280 --> 00:08:35,640
‫‫"ديا"، أنا إلى جانبك.‬

118
00:08:36,920 --> 00:08:38,480
‫‫سيكون كل شيء بخير يا حبيبتي.‬

119
00:08:39,720 --> 00:08:40,840
‫‫أجل، لكن...‬

120
00:08:42,280 --> 00:08:44,480
‫‫أعرف أيضاً مدى شعورك بالوحدة.‬

121
00:08:46,880 --> 00:08:48,040
‫‫وأنا آسفة.‬

122
00:08:50,080 --> 00:08:51,280
‫‫آسفة جداً.‬

123
00:08:53,240 --> 00:08:54,160
‫‫لم أحاول...‬

124
00:08:56,040 --> 00:08:59,480
‫‫أن أفهمك قط.‬

125
00:08:59,880 --> 00:09:03,520
‫‫لا يا عزيزتي، لا تتأسفي أرجوك.‬

126
00:09:04,400 --> 00:09:05,640
‫‫لا تتأسفي.‬

127
00:09:06,840 --> 00:09:11,440
‫‫"ديا"، أريد أن أكون إلى جانبك الآن.‬

128
00:09:13,360 --> 00:09:14,200
‫‫أبي،‬

129
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
‫‫لنبدأ من جديد؟‬

130
00:09:22,880 --> 00:09:24,640
‫‫كانت أمي أعز صديقاتي.‬

131
00:09:26,520 --> 00:09:27,440
‫‫أستكون أعز أصدقائي؟‬

132
00:09:30,400 --> 00:09:34,320
‫‫أجل يا عزيزتي.‬

133
00:09:37,440 --> 00:09:39,760
‫‫عودي إلى المنزل سالمةً فحسب.‬

134
00:09:40,080 --> 00:09:42,160
‫‫سأعاود الاتصال بك.‬

135
00:09:48,200 --> 00:09:50,640
‫‫"(بي سي أو)"‬

136
00:10:06,280 --> 00:10:08,040
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، مكتب (شيترا)"‬

137
00:10:08,120 --> 00:10:09,640
‫‫"(فورت)، (مومباي)
‫27 يوليو، 4:32 فجراً"‬

138
00:10:12,760 --> 00:10:15,040
‫‫"سوراف"، كنت أفكر في علاقتنا.‬

139
00:10:16,080 --> 00:10:19,080
‫‫في علاقتنا وفي حياتنا في "لندن".‬

140
00:10:20,480 --> 00:10:25,760
‫‫وفي سبب هروبي من هناك ومنك.‬

141
00:10:27,720 --> 00:10:30,000
‫‫لا أعرف كيف وجدت الشجاعة.‬

142
00:10:31,480 --> 00:10:34,720
‫‫أنا آسفة لخروجي من حياتك
‫من دون أن أقول أي شيء. لكن...‬

143
00:10:34,760 --> 00:10:39,040
‫‫بحقك يا "شيترا". ليس عليك الاعتذار.
‫لا بأس، حقاً.‬

144
00:10:43,960 --> 00:10:45,760
‫‫لكنني شعرت بالاختناق معك.‬

145
00:10:48,160 --> 00:10:52,200
‫‫شعرت بأن التنفس بشكل خطأ قد يغضبك. ثم...‬

146
00:10:53,600 --> 00:10:56,280
‫‫تعلم، لذا... كان عليّ الهرب.‬

147
00:11:01,040 --> 00:11:04,600
‫‫والآن يا "سوراف"، يجب أن أظل بعيدة.‬

148
00:11:09,800 --> 00:11:12,600
‫‫آمل أن تفهم.‬

149
00:11:14,360 --> 00:11:15,360
‫‫نعم؟‬

150
00:11:21,040 --> 00:11:22,640
‫‫أريد الطلاق يا "سوراف".‬

151
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
‫‫أيتها السافلة!‬

152
00:11:37,080 --> 00:11:39,520
‫‫أيتها السافلة اللعينة والمتلاعبة.‬

153
00:11:41,040 --> 00:11:44,000
‫‫"ميرزا" ذاك يثيرك
‫ويشعرك بأنك شابة، أليس كذلك؟‬

154
00:11:56,040 --> 00:11:56,880
‫‫أوصل الأنبوب.‬

155
00:11:56,960 --> 00:11:58,160
‫‫- حسناً.
‫- وألقه.‬

156
00:11:58,240 --> 00:11:59,240
‫‫- حسناً؟
‫- حسناً.‬

157
00:11:59,320 --> 00:12:00,960
‫‫- أنر لي الطريق.
‫- اذهب. بحذر.‬

158
00:12:01,640 --> 00:12:03,480
‫‫تحوّلت إلى بركة.‬

159
00:12:03,560 --> 00:12:07,400
‫‫- اذهب، بحذر.
‫- أجل، وجدت الأنبوب.‬

160
00:12:07,480 --> 00:12:08,320
‫‫انزل بحذر.‬

161
00:12:08,400 --> 00:12:11,040
‫‫يجب إزالة مياه كثيرة. أسرع!‬

162
00:12:11,120 --> 00:12:12,720
‫‫- "باتيل"!
‫- ماذا حدث يا "تيواري"؟‬

163
00:12:12,800 --> 00:12:14,640
‫‫- وجّه المصباح إلى هنا!
‫- أجل.‬

164
00:12:14,720 --> 00:12:17,440
‫‫- مهلاً، انظر إلى هذا.
‫- إنه السيد "آهان". اركض بسرعة.‬

165
00:12:17,520 --> 00:12:19,920
‫‫- ماذا؟ حسناً، خذ هذا.
‫- أسرع، أحضر نقّالة!‬

166
00:12:22,840 --> 00:12:23,840
‫‫يا لك من ساقطة.‬

167
00:12:24,600 --> 00:12:25,600
‫‫"سوراف".‬

168
00:12:26,520 --> 00:12:29,320
‫‫هذا ليس صحيحاً. لا علاقة لهذا بـ"آهان".‬

169
00:12:29,400 --> 00:12:31,960
‫‫حقاً؟ ألا تُوجد علاقة بينكما؟‬

170
00:12:32,560 --> 00:12:33,400
‫‫لا.‬

171
00:12:36,640 --> 00:12:37,600
‫‫فهمت الآن.‬

172
00:12:38,920 --> 00:12:42,520
‫‫لهذا كان يزعم أنه يملكك.‬

173
00:12:43,440 --> 00:12:44,280
‫‫ماذا؟‬

174
00:12:45,120 --> 00:12:47,560
‫‫أجل. كان يهددني.‬

175
00:12:48,600 --> 00:12:49,440
‫‫أنا!‬

176
00:12:50,400 --> 00:12:52,400
‫‫أيمكنك تصور ذلك؟ أنا!‬

177
00:12:57,440 --> 00:12:59,280
‫‫لا بد أنه يحصل على شيء‬

178
00:13:00,120 --> 00:13:01,840
‫‫من حقيرة محرومة مثلك!‬

179
00:13:02,960 --> 00:13:04,680
‫‫وإلا ما كان ليجرؤ.‬

180
00:13:07,160 --> 00:13:12,280
‫‫"شيترا داس"،
‫لديك عاشق يافع الآن، أليس كذلك؟‬

181
00:13:13,960 --> 00:13:16,480
‫‫ويريد ذلك اللعين أن يحميك مني.‬

182
00:13:17,880 --> 00:13:20,640
‫‫قال إنه لن يتركك.‬

183
00:13:22,680 --> 00:13:23,680
‫‫حقاً؟‬

184
00:13:24,400 --> 00:13:25,520
‫‫متى حدث هذا؟‬

185
00:13:27,360 --> 00:13:31,520
‫‫على أي حال، لم يعد بوسعه إيذاء أحد الآن.‬

186
00:13:31,920 --> 00:13:34,640
‫‫ذلك الحقير! انتهى أمره الآن.‬

187
00:13:39,960 --> 00:13:42,760
‫‫لحظة يا "سوراف". أين "آهان"؟‬

188
00:13:44,280 --> 00:13:45,280
‫‫هل أذيته؟‬

189
00:13:47,280 --> 00:13:51,480
‫‫قلت للتو إنه لا يُوجد شيء بينكما.
‫لماذا أنت قلقة عليه إذاً؟‬

190
00:13:54,720 --> 00:13:56,200
‫‫"سوراف"، أين "آهان"؟‬

191
00:14:08,880 --> 00:14:11,960
‫‫"سوراف"، أرجوك!
‫لا يُوجد شيء بيني وبين "آهان".‬

192
00:14:12,040 --> 00:14:13,680
‫‫"سوراف"، يجب أن تصدّقني.‬

193
00:14:15,120 --> 00:14:16,800
‫‫أفسحوا الطريق، رجاءً!‬

194
00:14:16,880 --> 00:14:18,240
‫‫- 2، 3، 4...
‫- ماذا حدث؟‬

195
00:14:18,320 --> 00:14:19,920
‫‫صدمة في الرأس ويملأ الماء رئتيه.‬

196
00:14:20,000 --> 00:14:21,640
‫‫- 5، 6، 7، 8...
‫- كيف؟‬

197
00:14:21,720 --> 00:14:23,320
‫‫وجدناه في الأسفل ونحن نعمل.‬

198
00:14:23,400 --> 00:14:25,160
‫‫13، 14، 15.‬

199
00:14:27,680 --> 00:14:29,800
‫‫المزيد من الشاش يا "فيديا".‬

200
00:14:29,880 --> 00:14:33,720
‫‫6، 7، 8، 9،، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬

201
00:14:33,800 --> 00:14:35,680
‫‫ماذا حدث؟ سمعت أن "آهان"...‬

202
00:14:35,760 --> 00:14:38,240
‫‫- 1، 2، 3، 5، 6...
‫- لا يُوجد نبض يا سيدي.‬

203
00:14:38,320 --> 00:14:41,480
‫‫"أنايا"، لم لا تستجيبين
‫للأوكسيتوسين أو البروستودين.‬

204
00:14:41,560 --> 00:14:43,160
‫‫أحتاج إلى إيقاف نزيفها.‬

205
00:14:43,240 --> 00:14:46,800
‫‫لا أعرف إن كان إنتاناً أم وعاء نازفاً.
‫لا تُوجد انقباضات أيضاً.‬

206
00:14:46,880 --> 00:14:48,120
‫‫شفط.‬

207
00:14:49,760 --> 00:14:50,960
‫‫هل ما زالت باردة؟‬

208
00:14:52,840 --> 00:14:55,600
‫‫اتتقلي إلى التازوباكتام.
‫لن ندعها تُصاب بصدمة إنتانية.‬

209
00:14:55,680 --> 00:14:57,560
‫‫أعطيناها 10 مضادات حيوية.‬

210
00:14:57,640 --> 00:15:00,280
‫‫بأقصى جرعة. لا تستجيب للبلعة.‬

211
00:15:00,360 --> 00:15:01,200
‫‫دكتور.‬

212
00:15:02,000 --> 00:15:04,680
‫‫تباً! إنها لا تتبول.‬

213
00:15:04,760 --> 00:15:07,360
‫‫تُصاب بفشل كلوي.
‫ينتقل الفشل إلى أعضاء عديدة.‬

214
00:15:07,440 --> 00:15:08,600
‫‫يجب أن أمدّ لها أنبوباً.‬

215
00:15:08,680 --> 00:15:11,280
‫‫لا يمكنك يا "كوشيك". سنفقدها.‬

216
00:15:11,360 --> 00:15:14,160
‫‫- لن تتمكن من النجاة. خسرنا...
‫- لا!‬

217
00:15:16,240 --> 00:15:18,840
‫‫لا تقولي ذلك. ستكون بخير.‬

218
00:15:19,960 --> 00:15:20,840
‫‫ستكون بخير.‬

219
00:15:21,600 --> 00:15:23,280
‫‫وعدت "أنانيا".‬

220
00:15:24,440 --> 00:15:26,600
‫‫لن يحدث شيء لها.‬

221
00:15:27,880 --> 00:15:30,000
‫‫أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك!‬

222
00:15:30,080 --> 00:15:32,920
‫‫- "كوشيك"، الحالة سيئة.
‫- "سانديا"، ساعديني، أرجوك.‬

223
00:15:33,000 --> 00:15:34,360
‫‫- "كوشيك"، انظر...
‫- أرجوك.‬

224
00:15:35,520 --> 00:15:37,440
‫‫- أرجوك.
‫- انظر إليها.‬

225
00:15:37,520 --> 00:15:38,840
‫‫حسناً، لنمدّ لها أنبوباً.‬

226
00:15:39,760 --> 00:15:41,600
‫‫لنفعل هذا. سنمدّ لها أنبوباً.‬

227
00:15:43,560 --> 00:15:46,160
‫‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7،‬

228
00:15:46,240 --> 00:15:49,760
‫‫8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬

229
00:15:53,320 --> 00:15:54,440
‫‫- ابتعدوا.
‫- ابتعدنا.‬

230
00:15:57,200 --> 00:15:58,920
‫‫- 1، 2، 3، 4.
‫- "آهان"، أفق!‬

231
00:15:59,000 --> 00:16:02,520
‫‫5، 6، 7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬

232
00:16:05,880 --> 00:16:07,240
‫‫- ابتعدوا.
‫- ابتعدنا.‬

233
00:16:11,360 --> 00:16:13,320
‫‫- هل سمعت نبضاً؟
‫- أجل، سمعت نبضاً.‬

234
00:16:13,400 --> 00:16:15,600
‫‫نقّالة! أسرعوا!‬

235
00:16:15,680 --> 00:16:17,320
‫‫احتمالات فشل تنفسي.‬

236
00:16:17,400 --> 00:16:18,880
‫‫أوصلوه بجهاز التنفس الصناعي.‬

237
00:16:18,960 --> 00:16:20,800
‫‫حافظوا على مستويات سكّر الدم!‬

238
00:16:21,520 --> 00:16:22,760
‫‫صرّفوا السوائل الزائدة!‬

239
00:16:22,840 --> 00:16:24,880
‫‫يجب أن نحقنه بالهيدروكورتيزون بسرعة.‬

240
00:16:24,960 --> 00:16:26,000
‫‫كيف حدث هذا؟‬

241
00:16:26,600 --> 00:16:28,280
‫‫كيف حدث هذا؟‬

242
00:16:28,360 --> 00:16:32,680
‫‫سيدي، د. "ميرزا" ود. "شاندرا"
‫كانا يتحدثان قبل 10 دقائق.‬

243
00:16:32,760 --> 00:16:33,760
‫‫رأيتهما.‬

244
00:16:34,920 --> 00:16:37,520
‫‫سيدي، أظن أنهما كانا يتجادلان.‬

245
00:16:38,240 --> 00:16:41,800
‫‫أين "شيترا"؟‬

246
00:16:43,440 --> 00:16:44,880
‫‫أريد أن أساعدك.‬

247
00:16:45,720 --> 00:16:49,920
‫‫هذه أنا يا "سوراف". أنا "شيترا".‬

248
00:16:52,040 --> 00:16:53,680
‫‫أخبرني رجاءً.‬

249
00:16:54,760 --> 00:16:56,160
‫‫سأصلح كل شيء.‬

250
00:16:56,240 --> 00:16:59,000
‫‫هراء! ستصلحين كل شيء؟‬

251
00:16:59,960 --> 00:17:02,480
‫‫هربت وهجرتني.‬

252
00:17:02,560 --> 00:17:04,240
‫‫كان عليّ فعل كل شي بمفردي.‬

253
00:17:04,320 --> 00:17:05,840
‫‫- أليس كذلك؟
‫- كنت مخطئة.‬

254
00:17:05,920 --> 00:17:08,000
‫‫كنت مخطئة يا "سوراف". لقد اعتذرت.‬

255
00:17:08,880 --> 00:17:12,520
‫‫تعرفني، أواصل ارتكاب الأخطاء.‬

256
00:17:12,560 --> 00:17:14,960
‫‫آسفة. أرجوك.‬

257
00:17:15,880 --> 00:17:17,680
‫‫أخبرني أرجوك.‬

258
00:17:18,680 --> 00:17:22,320
‫‫أريد تعويضك عن هروبي يا "سوراف".‬

259
00:17:26,560 --> 00:17:27,720
‫‫هل تعنين ذلك؟‬

260
00:17:28,560 --> 00:17:31,520
‫‫أجل. حقاً.‬

261
00:17:41,480 --> 00:17:42,320
‫‫"سوراف".‬

262
00:17:43,680 --> 00:17:46,280
‫‫- أنت تؤلمني، أرجوك.
‫- أعرف.‬

263
00:17:48,080 --> 00:17:49,320
‫‫الهاتف يرنّ.‬

264
00:17:55,000 --> 00:17:57,080
‫‫- واصلي الاتصال بـ"شيترا".
‫- نعم يا سيدي.‬

265
00:17:59,080 --> 00:18:00,720
‫‫الأعراض واضحة.‬

266
00:18:00,800 --> 00:18:04,920
‫‫أظن أن الصدمة تسببت في كدمة دماغية،‬

267
00:18:05,000 --> 00:18:06,560
‫‫وربما تورّم في الدماغ.‬

268
00:18:06,640 --> 00:18:08,320
‫‫- سيدي!
‫- ماذا؟‬

269
00:18:08,400 --> 00:18:09,920
‫‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬

270
00:18:10,000 --> 00:18:12,800
‫‫ليس الآن يا "فيديا". أجريا أشعة مقطعية.‬

271
00:18:12,880 --> 00:18:15,080
‫‫تأكّدا وحولاه إلى العناية المركزة.‬

272
00:18:15,200 --> 00:18:16,800
‫‫- سيدي.
‫- ماذا؟‬

273
00:18:16,920 --> 00:18:19,760
‫‫سيدي، السيدة "أنانيا" في حالة حرجة.‬

274
00:18:22,440 --> 00:18:24,000
‫‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬

275
00:18:24,080 --> 00:18:26,520
‫‫- أنت، تعالي معي.
‫- نعم يا سيدي.‬

276
00:18:27,800 --> 00:18:30,560
‫‫المفتش "مايانك". يا سيدي.‬

277
00:18:33,960 --> 00:18:35,560
‫‫أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد.‬

278
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
‫‫اعذرانا.‬

279
00:18:38,400 --> 00:18:40,640
‫‫هذه مساعدة السيدة "شيترا".‬

280
00:18:40,720 --> 00:18:44,520
‫‫الرجاء الذهاب معها
‫ومساعدتنا على إيجاد السيدة "شيترا".‬

281
00:18:44,560 --> 00:18:46,320
‫‫أرجوك، قد تكون حياتها في خطر.‬

282
00:18:46,760 --> 00:18:47,800
‫‫أي خطر؟‬

283
00:18:47,880 --> 00:18:50,800
‫‫أخشى أن د. "شاندرا" قد يؤذيها.‬

284
00:18:50,880 --> 00:18:54,720
‫‫أرجوك اذهب الآن. سأشرح لاحقاً.‬

285
00:18:55,440 --> 00:18:56,520
‫‫- حسناً، لنذهب.
‫- اذهب.‬

286
00:18:56,560 --> 00:18:58,000
‫‫- اذهبي معه.
‫- نعم يا سيدي.‬

287
00:18:59,280 --> 00:19:00,440
‫‫"مادو".‬

288
00:19:01,000 --> 00:19:03,080
‫‫لماذا تتهم د. "شاندرا"؟‬

289
00:19:04,800 --> 00:19:05,640
‫‫مهلاً!‬

290
00:19:08,960 --> 00:19:10,560
‫‫"سوراف".‬

291
00:19:11,080 --> 00:19:12,560
‫‫إلى أين سنذهب يا "سوراف"؟‬

292
00:19:12,680 --> 00:19:14,320
‫‫- أرجوك!
‫- تريدين أن تكوني معي، صحيح؟‬

293
00:19:14,440 --> 00:19:15,880
‫‫سنعود إلى الديار معاً.‬

294
00:19:16,280 --> 00:19:18,400
‫‫سنعود إلى الديار معاً.‬

295
00:19:18,480 --> 00:19:20,160
‫‫أخبرني أولاً، أين "آهان"؟‬

296
00:19:22,200 --> 00:19:23,200
‫‫أترين؟‬

297
00:19:23,800 --> 00:19:25,280
‫‫لا يمكنك العيش من دونه.‬

298
00:19:25,320 --> 00:19:26,960
‫‫- لا.
‫- لطالما عرفت‬

299
00:19:27,040 --> 00:19:28,240
‫‫أنك تخدعينني.‬

300
00:19:28,320 --> 00:19:30,200
‫‫تخدعينني ولا شيء آخر.‬

301
00:19:30,280 --> 00:19:33,400
‫‫- تعالي معي.
‫- د. "شاندرا"، ها أنت ذا!‬

302
00:19:33,480 --> 00:19:35,400
‫‫الجميع يبحثون عنك يا دكتور!‬

303
00:19:35,480 --> 00:19:36,560
‫‫ما السبب؟ لماذا؟‬

304
00:19:36,640 --> 00:19:38,280
‫‫لاستشارتك في حالة "آهان".‬

305
00:19:39,000 --> 00:19:42,280
‫‫إصابة دماغية. حادث سيئ. إنه في غيبوبة.‬

306
00:19:42,320 --> 00:19:46,640
‫‫كدمة شديدة وتورّم دماغي.
‫نقلوه إلى العناية الفائقة الآن.‬

307
00:19:47,080 --> 00:19:49,720
‫‫يا إلهي! يؤسفني سماع ذلك. شكراً يا "آدم".‬

308
00:19:49,800 --> 00:19:51,880
‫‫العناية المركزة في الطابق الأخير، صحيح؟‬

309
00:19:51,960 --> 00:19:53,520
‫‫سأراك لاحقاً.‬

310
00:19:53,560 --> 00:19:54,760
‫‫هل تحتاج إلى أن أساعدك؟‬

311
00:19:54,800 --> 00:19:56,560
‫‫سأتولّى الأمر. لا تقلق.‬

312
00:19:59,320 --> 00:20:00,400
‫‫سيدة "شيترا"!‬

313
00:20:01,760 --> 00:20:02,880
‫‫سيدة "شيترا"!‬

314
00:20:03,800 --> 00:20:04,960
‫‫سيدة "شيترا"!‬

315
00:20:06,200 --> 00:20:07,560
‫‫هل رأيت السيدة "شيترا"؟‬

316
00:20:07,640 --> 00:20:08,960
‫‫لا يا سيدي.‬

317
00:20:09,040 --> 00:20:10,040
‫‫مهلاً!‬

318
00:20:10,800 --> 00:20:12,320
‫‫أنت مع الوفد، صحيح؟‬

319
00:20:12,440 --> 00:20:13,280
‫‫هذا صحيح.‬

320
00:20:13,320 --> 00:20:14,680
‫‫هل رأيت د. "شاندرا"؟‬

321
00:20:14,760 --> 00:20:19,080
‫‫أجل، في الواقع هم ود. "شيترا داس"
‫صعدوا إلى العناية المركزة للتو.‬

322
00:20:27,080 --> 00:20:28,560
‫‫ألم يكن الطابق الأرضي مغلقاً؟‬

323
00:20:28,680 --> 00:20:30,880
‫‫- بلى.
‫- لماذا يصدر صوت من هناك؟‬

324
00:20:32,400 --> 00:20:33,680
‫‫"سوراف"، أرجوك.‬

325
00:20:34,240 --> 00:20:35,320
‫‫أرجوك يا "سوراف".‬

326
00:20:37,280 --> 00:20:38,480
‫‫تعالي معي يا "شيترا".‬

327
00:20:39,000 --> 00:20:40,320
‫‫اصمتي وتعالي معي!‬

328
00:20:47,240 --> 00:20:49,680
‫‫"شيترا"، اصمتي وتعالي معي. لنذهب. تعالي.‬

329
00:20:50,400 --> 00:20:53,240
‫‫حالما نخرج من هنا،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. حسناً؟‬

330
00:20:53,320 --> 00:20:54,320
‫‫سيدة "شيترا"!‬

331
00:20:55,200 --> 00:20:56,680
‫‫- سيدة "شيترا"!
‫- هنا!‬

332
00:20:58,400 --> 00:21:02,480
‫‫- سيدة "شيترا"! نحن في القبو!
‫- سيدة "شيترا"!‬

333
00:21:03,040 --> 00:21:04,320
‫‫سيدة "شيترا"!‬

334
00:21:07,160 --> 00:21:08,240
‫‫سيدة "شيترا"!‬

335
00:21:09,160 --> 00:21:10,560
‫‫سيدة "شيترا"! أين أنت؟‬

336
00:21:12,640 --> 00:21:13,680
‫‫سيدة "شيترا"!‬

337
00:21:18,040 --> 00:21:18,920
‫‫احترسي.‬

338
00:21:23,160 --> 00:21:24,320
‫‫سيدة "شيترا"!‬

339
00:21:27,320 --> 00:21:28,240
‫‫سيدة "شيترا"!‬

340
00:21:28,720 --> 00:21:30,720
‫‫سيدة "شيترا"! هل تسمعينا؟‬

341
00:21:31,400 --> 00:21:32,400
‫‫هنا!‬

342
00:21:32,480 --> 00:21:33,480
‫‫سيدة "شيترا"!‬

343
00:21:34,320 --> 00:21:35,320
‫‫سيدة "شيترا"!‬

344
00:21:37,680 --> 00:21:38,680
‫‫سيدة "شيترا"!‬

345
00:21:40,640 --> 00:21:41,640
‫‫سيدة "شيترا"!‬

346
00:21:42,160 --> 00:21:44,000
‫‫هل يمكنك رؤية اليد؟‬

347
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
‫‫سيدة "شيترا"!‬

348
00:21:46,160 --> 00:21:47,080
‫‫سيدة "شيترا"!‬

349
00:21:50,920 --> 00:21:52,440
‫‫هل يمكنك سماعنا؟‬

350
00:21:54,200 --> 00:21:55,320
‫‫سيدة "شيترا"!‬

351
00:21:57,800 --> 00:21:58,840
‫‫سيدة "شيترا"!‬

352
00:21:59,880 --> 00:22:01,840
‫‫- سيدة "شيترا"!
‫- اصمتي!‬

353
00:22:01,920 --> 00:22:04,160
‫‫- سيدة "شيترا"!
‫- اصمتي!‬

354
00:22:07,120 --> 00:22:08,800
‫‫لا تصرخي يا "شيترا".‬

355
00:22:10,000 --> 00:22:12,160
‫‫أرجوك لا تصرخي.‬

356
00:22:12,240 --> 00:22:14,120
‫‫أكره أن أوذيك، ثقي بي. أكره ذلك.‬

357
00:22:14,200 --> 00:22:19,080
‫‫"شيترا"، كل ما أحتاج إليه منك
‫هو فرصة أخرى. أرجوك.‬

358
00:22:19,160 --> 00:22:22,280
‫‫لتصويب الأمر. ثقي بي، هذا كل ما أريده.‬

359
00:22:22,360 --> 00:22:24,600
‫‫حقاً. ساعديني أرجوك.‬

360
00:22:25,840 --> 00:22:27,600
‫‫- أرجوك، لا تتركيني.
‫- سيدة "شيترا"!‬

361
00:22:27,680 --> 00:22:29,600
‫‫- هل أنت هناك يا سيدتي؟
‫- لا تتركيني.‬

362
00:22:42,360 --> 00:22:44,040
‫‫- مهلاً! سيدة "شيترا"!
‫- سيدة "شيترا"!‬

363
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
‫‫أنت!‬

364
00:22:46,880 --> 00:22:48,000
‫‫- سيدة "شيترا"!
‫- أنت!‬

365
00:22:49,760 --> 00:22:50,720
‫‫اتركها!‬

366
00:22:51,480 --> 00:22:52,480
‫‫دعها وشأنها!‬

367
00:23:00,680 --> 00:23:01,520
‫‫اتركها!‬

368
00:23:02,360 --> 00:23:03,680
‫‫أليس هذا جناح المساجين؟‬

369
00:23:03,760 --> 00:23:06,080
‫‫لا بد أن هناك مدخلاً آخر. من هنا.‬

370
00:23:11,840 --> 00:23:12,680
‫‫تعالي.‬

371
00:23:40,840 --> 00:23:41,880
‫‫- هنا!
‫- سيدتي!‬

372
00:23:42,560 --> 00:23:43,520
‫‫أنا هنا!‬

373
00:23:44,840 --> 00:23:45,800
‫‫لحظة يا سيدتي.‬

374
00:23:45,880 --> 00:23:47,560
‫‫- أنا هنا!
‫- سيدتي، فقط...‬

375
00:23:48,560 --> 00:23:50,520
‫‫مهلاً، أمسك بها من هنا. أمسكها.‬

376
00:23:58,000 --> 00:24:00,040
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬

377
00:24:00,120 --> 00:24:01,840
‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، الـ5:15 فجراً"‬

378
00:24:15,640 --> 00:24:17,120
‫‫حان الوقت يا سيدي.‬

379
00:24:18,400 --> 00:24:19,720
‫‫"أنانيا" ميؤوس من شفائها.‬

380
00:24:23,600 --> 00:24:25,320
‫‫يجب أن تتحدث إلى "كوشيك".‬

381
00:24:56,160 --> 00:24:57,120
‫‫"كوشيك".‬

382
00:25:02,280 --> 00:25:04,320
‫‫لن تريد "أنانيا" أن تعيش هكذا.‬

383
00:25:07,760 --> 00:25:10,000
‫‫تعرف ما عليك فعله.‬

384
00:25:18,520 --> 00:25:20,520
‫‫ولكن...‬

385
00:25:21,880 --> 00:25:23,000
‫‫أنا...‬

386
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
‫‫"كوشيك".‬

387
00:25:38,880 --> 00:25:39,880
‫‫"كوشيك".‬

388
00:25:46,280 --> 00:25:47,120
‫‫"كوشيك".‬

389
00:25:51,280 --> 00:25:53,280
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬

390
00:25:53,360 --> 00:25:55,040
‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 5:18 فجراً"‬

391
00:25:55,920 --> 00:25:58,600
‫‫اخرجي الآن. هيا، اخرجي!‬

392
00:26:06,240 --> 00:26:07,200
‫‫سيدتي!‬

393
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
‫‫سيدة "شيترا"، هل أنت بخير؟‬

394
00:26:13,360 --> 00:26:14,200
‫‫كيف حال "آهان"؟‬

395
00:26:15,760 --> 00:26:19,240
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة
‫27 يوليو، الـ5:20 فجراً"‬

396
00:27:30,800 --> 00:27:32,400
‫‫وصلت نتائج الأشعة المقطعية.‬

397
00:27:33,440 --> 00:27:35,240
‫‫تأكّدت الكدمة الدماغية.‬

398
00:27:37,160 --> 00:27:40,080
‫‫أفسحوا. كيف يمكنكم أن تمنعوني؟‬

399
00:27:40,160 --> 00:27:43,560
‫‫ألا تفهمون؟
‫أليس لديكم حس سليم على الإطلاق؟‬

400
00:27:45,520 --> 00:27:48,000
‫‫- سيدي، الرجاء الانتظار في الخارج.
‫- أعرف.‬

401
00:27:48,080 --> 00:27:50,880
‫‫- لا تعرفين من أكون. اصمتي!
‫- سيدي، معك العناية المركزة...‬

402
00:27:57,320 --> 00:28:01,440
‫‫- "شيترا داس". أنا "يوغيش كولكارني".
‫- أعرف من تكون.‬

403
00:28:05,040 --> 00:28:07,560
‫‫أتريدين التحدث إليك د. "شاندرا"؟‬

404
00:28:08,320 --> 00:28:11,120
‫‫د. "سوراف شاندرا" هو زوجي العنيف.‬

405
00:28:12,880 --> 00:28:15,240
‫‫سأوجه اتهامات إجرامية ضده.‬

406
00:28:18,080 --> 00:28:20,040
‫‫فهمت.‬

407
00:28:35,760 --> 00:28:37,840
‫‫تباً يا صاح.‬

408
00:28:40,080 --> 00:28:41,200
‫‫أين "سوبرامانيام"؟‬

409
00:28:43,320 --> 00:28:45,320
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬

410
00:28:45,400 --> 00:28:47,160
‫‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، الـ6 صباحاً"‬

411
00:28:58,760 --> 00:28:59,960
‫‫مرحباً.‬

412
00:29:16,720 --> 00:29:18,520
‫‫أتريدين أن تكتبي؟‬

413
00:29:20,200 --> 00:29:23,960
‫‫بالطبع، حسناً.‬

414
00:29:43,280 --> 00:29:45,440
‫‫"هل سأموت؟"‬

415
00:29:54,160 --> 00:29:55,160
‫‫لا.‬

416
00:30:01,760 --> 00:30:04,640
‫‫"أنا خائفة"‬

417
00:30:10,840 --> 00:30:12,080
‫‫أنا خائف أيضاً.‬

418
00:30:13,080 --> 00:30:14,240
‫‫أنا خائف أيضاً.‬

419
00:30:28,080 --> 00:30:31,400
‫‫"لا أريد أن أموت"‬

420
00:30:39,240 --> 00:30:40,120
‫‫لا شيء يمكنه.‬

421
00:30:46,840 --> 00:30:48,200
‫‫الطفل؟‬

422
00:30:48,680 --> 00:30:49,680
‫‫الطفل بخير.‬

423
00:30:50,920 --> 00:30:52,200
‫‫الطفل بخير.‬

424
00:30:54,600 --> 00:30:55,600
‫‫الطفل بخير.‬

425
00:31:02,000 --> 00:31:06,280
‫‫أراك تبتسمين.‬

426
00:31:07,320 --> 00:31:09,600
‫‫أراك. أرجوك.‬

427
00:32:01,680 --> 00:32:02,680
‫‫"أنانيا".‬

428
00:32:05,160 --> 00:32:06,160
‫‫"كوشيك".‬

429
00:32:07,320 --> 00:32:10,040
‫‫عدني...‬

430
00:32:15,720 --> 00:32:19,720
‫‫أنك ستكون سعيداً.‬

431
00:32:30,320 --> 00:32:32,440
‫‫اقترب.‬

432
00:32:32,520 --> 00:32:35,120
‫‫أجل. أنا هنا.‬

433
00:32:35,200 --> 00:32:37,520
‫‫أنا هنا، حسناً؟ أنا هنا.‬

434
00:32:38,680 --> 00:32:42,760
‫‫أحبك يا "كوشيك".‬

435
00:32:45,080 --> 00:32:46,640
‫‫أحبك أيضاً.‬

436
00:33:27,400 --> 00:33:29,440
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬

437
00:33:29,520 --> 00:33:31,160
‫‫"(فورت) (مومباي) 27 يوليو، 6:15 صباحاً"‬

438
00:33:42,720 --> 00:33:44,880
‫‫وقت الوفاة الـ6:13 صباحاً.‬

439
00:33:56,080 --> 00:33:56,960
‫‫سيدي...‬

440
00:33:58,960 --> 00:34:00,360
‫‫بشأن "شيترا" و"سوراف"...‬

441
00:34:03,080 --> 00:34:04,520
‫‫يحتاج "كولكارني" إليك.‬

442
00:34:16,800 --> 00:34:17,640
‫‫حسناً.‬

443
00:34:27,120 --> 00:34:31,000
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة
‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:30 صباحاً"‬

444
00:34:31,080 --> 00:34:33,840
‫‫"(آكجال)، الفئة العمرية 13"‬

445
00:35:00,160 --> 00:35:01,640
‫‫"مستشفى (بومباي) العام، خارج الجناح العام"‬

446
00:35:01,680 --> 00:35:04,120
‫‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:34 صباحاً"‬

447
00:35:21,440 --> 00:35:23,840
‫‫أرجوك يا سيدتي، الهواتف على الوضع الصامت.‬

448
00:35:27,520 --> 00:35:32,160
‫‫"الرجاء فعل كل ما يلزم لإنقاذ حياته.
‫أرجوك أنقذيه."‬

449
00:35:56,080 --> 00:35:58,000
‫‫هل تفهم يا رجل؟‬

450
00:35:59,080 --> 00:36:01,160
‫‫أنت تعمل هنا منذ 25 سنة.‬

451
00:36:01,280 --> 00:36:04,200
‫‫هل لديك أي حس سليم؟‬

452
00:36:04,320 --> 00:36:07,160
‫‫ألا تفهم؟ هل أنت طبيب أم ماذا؟‬

453
00:36:08,320 --> 00:36:10,040
‫‫لماذا عليّ التحدث إلى وزير الداخلية...‬

454
00:36:12,560 --> 00:36:15,320
‫‫اللعنة! هيا. لنذهب من هنا.‬

455
00:36:15,400 --> 00:36:17,560
‫‫لنذهب. ذلك الصحفي يراقبنا.‬

456
00:36:33,840 --> 00:36:35,440
‫‫- سيد "كولكارني".
‫- "مادو"، حاول أن...‬

457
00:36:36,600 --> 00:36:40,080
‫‫أجرى د. "أوبيروي" جراحة بتر ساق لصديقي.‬

458
00:36:43,080 --> 00:36:44,200
‫‫أنقذ حياته.‬

459
00:36:46,000 --> 00:36:48,200
‫‫حينما يفيق، خطيبته‬

460
00:36:48,320 --> 00:36:51,880
‫‫وعائلته ومستقبله في انتظاره.‬

461
00:36:53,480 --> 00:36:56,400
‫‫لا تقلق يا سيد "كولكارني".
‫استقلت من "أخبار اليوم".‬

462
00:36:57,280 --> 00:36:59,960
‫‫يجب أن يتحلّى عمل المرء بالأمانة.‬

463
00:37:00,120 --> 00:37:01,600
‫‫حتى إن كان العمل غير قانوني.‬

464
00:37:04,200 --> 00:37:07,280
‫‫ضحيت بأمهر طبيب لديك‬

465
00:37:07,360 --> 00:37:09,160
‫‫لتنقذ سمعة مجلس الطب الهندي.‬

466
00:37:10,560 --> 00:37:12,120
‫‫أنت أرسلت "مايانك بات".‬

467
00:37:13,040 --> 00:37:17,440
‫‫ليقع اللوم كله على د. "أوبيروي"
‫ويصبح مجلس الطب الهندي بريئاً، صحيح؟‬

468
00:37:18,880 --> 00:37:22,040
‫‫ما نفع مجلس الطب الهندي
‫إن لم يكن لديك أطباء بارعون؟‬

469
00:37:23,080 --> 00:37:24,920
‫‫هل عاديت طبيبك؟‬

470
00:37:26,200 --> 00:37:27,960
‫‫كما فعل رؤسائي بالضبط.‬

471
00:37:29,400 --> 00:37:31,400
‫‫لا شيء يغيّر الحقيقة يا سيد "كولكارني".‬

472
00:37:31,480 --> 00:37:34,160
‫‫بوسعك محاولة دفنها،
‫لكن الحقيقة تنتصر دائماً.‬

473
00:37:36,880 --> 00:37:38,320
‫‫طاب يومك يا سيدي.‬

474
00:37:38,440 --> 00:37:40,080
‫‫آنسة "هيراني".‬

475
00:37:42,080 --> 00:37:43,160
‫‫أجل يا سيدي.‬

476
00:37:44,520 --> 00:37:47,160
‫‫أظن أن بوسعك مساعدتي.‬

477
00:37:48,840 --> 00:37:50,560
‫‫- أستساعدينني؟
‫- بالطبع.‬

478
00:37:51,520 --> 00:37:52,360
‫‫- "مادو"...
‫- لا.‬

479
00:37:57,440 --> 00:38:00,680
‫‫اسمي "مادوسودان سوبرامانيام".‬

480
00:38:01,560 --> 00:38:05,800
‫‫أنا رئيس الخدمات الطبية
‫في مستشفى "بومباي" العام.‬

481
00:38:07,320 --> 00:38:09,560
‫‫طوال الأشهر الـ7 الماضية،‬

482
00:38:09,640 --> 00:38:14,080
‫‫كنا ندافع عن د. "كوشيك أوبيروي"
‫رئيس قسم جراحة الإصابات لدينا.‬

483
00:38:16,280 --> 00:38:20,640
‫‫لا أحد بوسعه نسيان ليلة 26 نوفمبر.‬

484
00:38:22,360 --> 00:38:25,680
‫‫اتُهم د. "أوبيروي"‬

485
00:38:25,840 --> 00:38:31,200
‫‫بإهمال قاد إلى موت رئيس مكافحة الإرهاب
‫"أنانت كيلكار".‬

486
00:38:32,160 --> 00:38:34,560
‫‫يقولون إنه خرق البروتوكول.‬

487
00:38:35,920 --> 00:38:39,280
‫‫يحدث ذلك هنا كثيراً.‬

488
00:38:41,160 --> 00:38:45,400
‫‫كثيراً ما نتجنب البروتوكول.‬

489
00:38:45,960 --> 00:38:50,760
‫‫لكن ليس لفقد حياة، بل لإنقاذها.‬

490
00:38:52,080 --> 00:38:54,320
‫‫مثلما كافحنا‬

491
00:38:54,400 --> 00:38:59,160
‫‫ضد فيضان مياه غير مسبوق البارحة.‬

492
00:39:00,160 --> 00:39:02,760
‫‫خرقنا عدّة بروتوكولات وقواعد‬

493
00:39:03,480 --> 00:39:05,000
‫‫وأنقذنا حياة العديدين.‬

494
00:39:05,920 --> 00:39:08,600
‫‫وحياة صغيرة أيضاً.‬

495
00:39:11,080 --> 00:39:16,080
‫‫لا طبقات اجتماعية ولا سياسية
‫بإمكانها مواجهة الموت.‬

496
00:39:16,800 --> 00:39:19,480
‫‫الشيء الوحيد الذي ينجح هو عناد طبيب ما.‬

497
00:39:25,280 --> 00:39:29,800
‫‫أُعطيت بداية جديدة وهوية جديدة‬

498
00:39:29,880 --> 00:39:31,440
‫‫لفتاة يافعة وشجاعة...‬

499
00:39:32,520 --> 00:39:33,520
‫‫أشكرك!‬

500
00:39:34,200 --> 00:39:36,360
‫‫...على يد طبيبة ماهرة لدينا.‬

501
00:39:38,560 --> 00:39:42,880
‫‫هذه السيدة "فاريزا شيخ".
‫إنها مستشارة نفسية في المستشفى.‬

502
00:39:44,760 --> 00:39:46,040
‫‫أين زوجتك؟‬

503
00:39:49,080 --> 00:39:50,120
‫‫ستأتي.‬

504
00:39:55,320 --> 00:39:56,560
‫‫سيستغرق الأمر وقتاً،‬

505
00:39:58,440 --> 00:39:59,680
‫‫لكنها ستأتي بالتأكيد.‬

506
00:40:04,040 --> 00:40:07,400
‫‫يُوجد 1200 سرير‬

507
00:40:07,480 --> 00:40:09,280
‫‫في مستشفى "بومباي" العام.‬

508
00:40:10,600 --> 00:40:12,560
‫‫ويدخل المستشفى على الأقل‬

509
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‫‫400 مريض يومياً.‬

510
00:40:17,040 --> 00:40:19,840
‫‫لدينا 50 طبيباً مقيماً‬

511
00:40:19,920 --> 00:40:22,480
‫‫و35 استشارياً زائراً‬

512
00:40:22,560 --> 00:40:26,640
‫‫و284 شخصاً في طاقم التمريض والطاقم الطبي.‬

513
00:40:31,000 --> 00:40:34,160
‫‫لديّ 284 ممرضاً يا "جاداف"،‬

514
00:40:34,640 --> 00:40:37,040
‫‫وأعرف اسم كل شخص منهم.‬

515
00:40:37,800 --> 00:40:41,520
‫‫أعرف ابن من سيخضع لاختبارات المجلس،‬

516
00:40:42,360 --> 00:40:44,000
‫‫وحماة من مسافرة.‬

517
00:40:44,480 --> 00:40:46,360
‫‫لا بد أنك تتساءل،‬

518
00:40:46,440 --> 00:40:49,200
‫‫لماذا تكثر السيدة "شيريان"
‫في الكلام اليوم؟‬

519
00:40:49,560 --> 00:40:54,440
‫‫لأن حين يطلب أحد في المرة القادمة
‫أي خدمات خاصة‬

520
00:40:54,520 --> 00:40:58,120
‫‫من الموظفين الـ284 لديّ،‬

521
00:40:59,160 --> 00:41:02,640
‫‫لن أتحدّث إلى الشخص،
‫بل سأبلغ عنه وأطلب سجنه مباشرةً.‬

522
00:41:10,400 --> 00:41:12,280
‫‫يوم أمس‬

523
00:41:14,000 --> 00:41:16,040
‫‫كان عصيباً على جميعنا.‬

524
00:41:17,160 --> 00:41:20,080
‫‫لكن مثل هذه المدينة،‬

525
00:41:21,320 --> 00:41:22,640
‫‫نحن نتقدّم.‬

526
00:41:25,000 --> 00:41:27,440
‫‫ظروفنا هي هويتنا.‬

527
00:41:30,440 --> 00:41:33,200
‫‫وهويتنا هي نضالنا.‬

528
00:41:37,040 --> 00:41:40,280
‫‫لن نسمح بأن تحبطنا الظروف. علينا مواجهتها.‬

529
00:41:42,520 --> 00:41:43,640
‫‫أحياناً بشكل كامل...‬

530
00:41:45,640 --> 00:41:48,080
‫‫وأحياناً بشكل ناقص.‬

531
00:42:10,840 --> 00:42:14,160
‫‫أطباء مستشفى "بومباي" العام‬

532
00:42:14,640 --> 00:42:19,440
‫‫يضحون بمهنهم ومصلحتهم الذاتية‬

533
00:42:19,520 --> 00:42:22,120
‫‫ليؤدوا واجبهم في كل يوم.‬

534
00:42:23,120 --> 00:42:27,440
‫‫مستحيل أن بضعهم لم يقرأ الـ"غيتا" من قبل،‬

535
00:42:29,520 --> 00:42:32,160
‫‫لكنهم يعرفون الفرق‬

536
00:42:32,960 --> 00:42:35,040
‫‫بين الواجب والتصرّف جيداً.‬

537
00:42:37,920 --> 00:42:40,160
‫‫أحياناً نُنهك.‬

538
00:42:41,800 --> 00:42:44,680
‫‫لذا نتوقف‬

539
00:42:46,680 --> 00:42:48,480
‫‫وننتعش‬

540
00:42:48,560 --> 00:42:50,040
‫‫ونعود إلى العمل.‬

541
00:43:11,000 --> 00:43:14,960
‫‫"كنيسة (سانت ساتنسلاوس)
‫(بندرا)، (مومباي)، 27 يوليو، 7:30 صباحاً"‬

542
00:44:24,480 --> 00:44:26,000
‫‫"مستشفى (بومباي) العام
‫المدخل الرئيسي"‬

543
00:44:26,080 --> 00:44:27,400
‫‫"(فورت)، (مومباي)،
‫8:00 صباحاً"‬

544
00:44:27,480 --> 00:44:30,640
‫‫أولاً، أود أن أشكركم جميعاً.‬

545
00:44:30,720 --> 00:44:32,520
‫‫شكراً جزيلاً لكم!‬

546
00:44:32,600 --> 00:44:37,120
‫‫قررت أن أسحب‬

547
00:44:37,200 --> 00:44:39,400
‫‫قضيتي ضد د. "كوشيك".‬

548
00:44:39,480 --> 00:44:43,600
‫‫توصلت إلى حقيقة الأحداث التي وقعت.‬

549
00:45:36,680 --> 00:45:40,440
‫‫"أزمة المناخ حقيقية"‬

550
00:45:41,600 --> 00:45:45,480
‫‫"في 26 يوليو، بلغ معدل الأمطار
‫في (مومباي) 994 مم في 24 ساعة"‬

551
00:45:46,560 --> 00:45:49,200
‫‫"قُتل نحو 5000 شخص بسبب الفيضانات‬

552
00:45:49,280 --> 00:45:52,000
‫‫عبر ولاية (مهراشترا)،
‫وكثيرون منهم في (مومباي)."‬

553
00:45:53,200 --> 00:45:58,960
‫‫"معظم فيضانات (مومباي) حدثت
‫على نهر (ميتي) وطوله 18 كلم،‬

554
00:45:59,040 --> 00:46:05,040
‫‫على جزيرة (سالسيت)
‫ويلتقي بـ(ماهيم) في البحر."‬

555
00:46:06,840 --> 00:46:09,320
‫‫"كان مجرى النهر مسدوداً
‫بسبب مياه الصرف والنفايات‬

556
00:46:09,400 --> 00:46:12,480
‫‫التي بدل أن تتدفق إلى (بحر العرب)،
‫ميال الفيضان‬

557
00:46:12,560 --> 00:46:15,520
‫‫مع ألف غالون من مياه الصرف والنفايات‬

558
00:46:15,600 --> 00:46:18,800
‫‫من نهر (ميتي)، فاضت على شوارع (مومباي)."‬

559
00:46:21,080 --> 00:46:25,080
‫‫"مرة أخرى، أّنقذت (مومباي)
‫على يد المستجيبين الأوائل‬

560
00:46:25,160 --> 00:46:29,080
‫‫(الشرطة، الإطفاء، المسعفون الطبيون)
‫وعدد لا يحصى من سكان (مومباي)‬

561
00:46:29,160 --> 00:46:33,480
‫‫الذي فتحوا منازلهم وقلوبهم
‫إلى الغرباء والمواطنين."‬

562
00:48:32,200 --> 00:48:34,200
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

563
00:48:34,280 --> 00:48:36,280
‫‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

