﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
.

2
00:00:22,708 --> 00:00:24,708
‫لا شيء يُولد شريراً.‬

3
00:00:24,791 --> 00:00:26,041
‫هنا.‬

4
00:00:29,833 --> 00:00:33,916
‫وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،‬

5
00:00:34,041 --> 00:00:37,041
‫لم يكن هناك شروق للشمس بعد.‬

6
00:00:37,125 --> 00:00:41,416
‫لكن حتى حينها، كان هناك نور.‬

7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
.

8
00:01:02,958 --> 00:01:05,875
‫هل انتهى بعد؟‬

9
00:01:17,666 --> 00:01:21,208
‫حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي
‫أن تلك الخردة ستطفو.‬

10
00:01:22,666 --> 00:01:24,208
‫لن تطفو.‬

11
00:01:25,958 --> 00:01:29,000
‫سوف تبحر.‬

12
00:01:48,666 --> 00:01:49,750
‫توقّف!‬

13
00:01:50,333 --> 00:01:51,166
‫كلا، لا تفعل!‬

14
00:01:52,500 --> 00:01:54,041
‫توقّف، ستكسرها!‬

15
00:01:54,125 --> 00:01:56,083
‫توقّف! كلا!‬

16
00:01:56,166 --> 00:01:58,500
‫- هيا.
‫- توقّف، ستكسرها! توقّف!‬

17
00:02:02,208 --> 00:02:04,000
‫أخبرتك أنها لن تطفو.‬

18
00:02:07,708 --> 00:02:09,166
‫ابتعدي عني!‬

19
00:02:09,291 --> 00:02:11,541
‫هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟‬

20
00:02:19,625 --> 00:02:21,833
‫كانت سفينة جيدة يا أختاه.‬

21
00:02:21,916 --> 00:02:23,833
‫صنعتها كما علّمتني تماماً.‬

22
00:02:25,208 --> 00:02:29,791
‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬

23
00:02:31,041 --> 00:02:35,416
‫لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.‬

24
00:02:36,583 --> 00:02:40,250
‫ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.‬

25
00:02:41,708 --> 00:02:43,750
‫وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،‬

26
00:02:43,833 --> 00:02:47,666
‫تناضل لحظة تلو الأخرى
‫للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.‬

27
00:02:49,458 --> 00:02:51,750
‫لكن لدى السفينة سرّ.‬

28
00:02:53,375 --> 00:02:57,291
‫لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.‬

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,875
‫تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،‬

30
00:03:01,750 --> 00:03:04,833
‫وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.‬

31
00:03:06,958 --> 00:03:10,500
‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬

32
00:03:10,583 --> 00:03:13,250
‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬

33
00:03:13,333 --> 00:03:16,541
‫يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.‬

34
00:03:18,333 --> 00:03:20,875
‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬

35
00:03:33,375 --> 00:03:34,875
‫يبدو هذا مبسطاً للغاية.‬

36
00:03:34,958 --> 00:03:37,166
‫أهم الحقائق مبسطة عادةً.‬

37
00:03:38,041 --> 00:03:40,458
‫لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.‬

38
00:03:40,541 --> 00:03:43,375
‫لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.‬

39
00:03:43,458 --> 00:03:44,875
‫ألن تكون موجوداً؟‬

40
00:03:46,250 --> 00:03:48,750
‫تعالي. أمي وأبي ينتظران.‬

41
00:03:59,333 --> 00:04:01,458
‫لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.‬

42
00:04:02,583 --> 00:04:05,541
‫إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.‬

43
00:04:20,833 --> 00:04:23,833
‫ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.‬

44
00:04:28,666 --> 00:04:31,791
‫لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،‬

45
00:04:31,875 --> 00:04:34,916
‫بتدمير نور ديارنا...‬

46
00:04:37,958 --> 00:04:39,791
‫قاومنا.‬

47
00:04:43,583 --> 00:04:47,250
‫وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.‬

48
00:04:51,916 --> 00:04:52,916
‫"(فالينور)"‬

49
00:04:53,000 --> 00:04:58,708
‫تركنا "فالينور"، ديارنا،
‫وسافرنا إلى عالم بعيد.‬

50
00:04:58,791 --> 00:04:59,833
‫"البحار العاتية"‬

51
00:04:59,916 --> 00:05:05,250
‫رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف
‫ومخلوقات غريبة لا تُحصى.‬

52
00:05:05,875 --> 00:05:09,375
‫في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".‬

53
00:05:32,291 --> 00:05:34,875
‫"فالارون كالانين"!‬

54
00:05:34,958 --> 00:05:40,333
‫"فيروفانتيه"!‬

55
00:05:44,083 --> 00:05:46,500
‫قالوا إنها ستنتهي سريعاً،‬

56
00:05:48,041 --> 00:05:52,458
‫لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.‬

57
00:05:55,666 --> 00:05:59,250
‫واستمرت لقرون من الزمن.‬

58
00:06:20,083 --> 00:06:23,666
‫والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.‬

59
00:06:28,916 --> 00:06:31,875
‫هُزم "مورغوث" في النهاية.‬

60
00:06:32,875 --> 00:06:35,625
‫لكن ليس قبل حزن شديد.‬

61
00:06:38,125 --> 00:06:42,833
‫إذ انتشر الأوركس
‫في كل ركن من "الأرض الوسطى"،‬

62
00:06:44,125 --> 00:06:46,583
‫وازداد عددهم أكثر بكثير‬

63
00:06:46,666 --> 00:06:50,166
‫تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،‬

64
00:06:50,250 --> 00:06:54,083
‫مشعوذ قاس ومحنك.‬

65
00:06:54,166 --> 00:06:57,000
‫أسمّوه "ساورون".‬

66
00:06:58,708 --> 00:07:02,291
‫تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.‬

67
00:07:05,000 --> 00:07:07,208
‫لكن "ساورون" وجده أولاً‬

68
00:07:09,291 --> 00:07:11,625
‫وعلّم لحمه برمز.‬

69
00:07:14,416 --> 00:07:17,875
‫رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.‬

70
00:07:22,375 --> 00:07:25,208
‫وهناك، في الظلمة،‬

71
00:07:25,875 --> 00:07:29,041
‫انتقل عهده لي.‬

72
00:07:31,083 --> 00:07:33,625
‫ولذلك بدأنا المطاردة.‬

73
00:07:35,875 --> 00:07:38,750
‫طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.‬

74
00:07:41,291 --> 00:07:43,833
‫لكن أثره بدأ يتبدد.‬

75
00:07:46,416 --> 00:07:48,208
‫مرت السنين.‬

76
00:07:48,958 --> 00:07:51,166
‫مرت القرون.‬

77
00:07:51,708 --> 00:07:55,375
‫وبالنسبة إلى الكثير من الجان،
‫آلام تلك الأيام‬

78
00:07:55,458 --> 00:07:58,458
‫اختفت من الأفكار والأذهان.‬

79
00:07:59,500 --> 00:08:02,000
{\an8}‫الكثير من عرقنا‬

80
00:08:02,083 --> 00:08:05,125
{\an8}‫بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.‬

81
00:08:05,208 --> 00:08:06,666
{\an8}‫"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"‬

82
00:08:06,750 --> 00:08:10,750
{\an8}‫وأن التهديد انتهى أخيراً.‬

83
00:08:14,000 --> 00:08:16,333
‫أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.‬

84
00:09:13,333 --> 00:09:14,833
‫القائدة "غولادريل".‬

85
00:09:16,916 --> 00:09:20,000
‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬

86
00:09:20,083 --> 00:09:22,875
‫لكن لم يستطع أي أحد
‫تجرأ على البحث في هذه المكان‬

87
00:09:22,958 --> 00:09:24,375
‫إيجاد أي شيء.‬

88
00:09:25,916 --> 00:09:28,916
‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬

89
00:09:29,750 --> 00:09:34,250
‫أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين
‫وأن عدونا لم يعد موجوداً؟‬

90
00:09:34,333 --> 00:09:35,541
‫الليل وشيك.‬

91
00:09:36,291 --> 00:09:40,291
‫كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل
‫ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟‬

92
00:09:44,916 --> 00:09:47,250
‫ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.‬

93
00:09:48,041 --> 00:09:50,250
‫وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.‬

94
00:09:54,750 --> 00:09:56,166
‫سيحل الظلام.‬

95
00:10:11,000 --> 00:10:12,291
‫انتظري أيتها القائدة!‬

96
00:10:12,375 --> 00:10:14,875
‫كلا. سنواصل التحرّك.‬

97
00:10:14,958 --> 00:10:16,416
‫"غولادريل"، توقّفي!‬

98
00:10:39,000 --> 00:10:42,416
‫لا يُوجد شيء هنا.
‫إن كان، لوصلنا إليه الآن.‬

99
00:10:50,666 --> 00:10:51,875
‫لقد وصلنا.‬

100
00:11:13,333 --> 00:11:14,750
‫هذا هو المكان.‬

101
00:11:14,833 --> 00:11:18,041
‫تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".‬

102
00:11:19,125 --> 00:11:22,041
‫لا بد أن أعداداً هائلة هربت،
‫لم نكن نتخيلها.‬

103
00:11:23,000 --> 00:11:25,416
‫لم يعد هناك إحساس في يدي.‬

104
00:11:27,458 --> 00:11:28,541
‫كلا.‬

105
00:11:30,083 --> 00:11:33,500
‫هذا المكان شرير
‫لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.‬

106
00:11:34,250 --> 00:11:35,416
‫من هذا الطريق.‬

107
00:11:36,000 --> 00:11:37,500
‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬

108
00:11:38,041 --> 00:11:39,666
‫إنه أكثر برودة من سواه.‬

109
00:12:09,291 --> 00:12:10,875
‫سُدّ باب هنا.‬

110
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
‫اهدموه.‬

111
00:12:48,833 --> 00:12:50,625
‫أي شر خبيث يكون هذا؟‬

112
00:12:53,375 --> 00:12:56,916
‫هذه الأوركس كانت تحاول
‫استغلال قوى "العالم الخفيّ".‬

113
00:12:57,666 --> 00:12:59,583
‫سحر أسود قديم.‬

114
00:13:03,833 --> 00:13:05,458
‫لكن ماذا كان غرضهم؟‬

115
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
‫ضاع بمرور الزمن.‬

116
00:13:09,333 --> 00:13:11,500
‫ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.‬

117
00:13:19,125 --> 00:13:20,208
‫ماء.‬

118
00:13:30,291 --> 00:13:32,291
‫حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة‬

119
00:13:32,375 --> 00:13:34,958
‫لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.‬

120
00:13:42,708 --> 00:13:43,791
‫كان هنا.‬

121
00:13:44,916 --> 00:13:46,666
‫"ساورون" كان هنا.‬

122
00:13:47,125 --> 00:13:49,458
‫أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.‬

123
00:13:49,541 --> 00:13:52,750
‫سنمضي قدماً عند شروق الشمس.
‫سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.‬

124
00:13:52,833 --> 00:13:53,916
‫في أقصى الشمال؟‬

125
00:13:54,000 --> 00:13:56,916
‫هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.‬

126
00:13:57,833 --> 00:14:00,333
‫آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.‬

127
00:14:00,916 --> 00:14:02,041
‫يجب أن نتبعها.‬

128
00:14:02,541 --> 00:14:04,583
‫العلامة عمرها قرون.‬

129
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
‫لا بد أن صاحبها قد مات.‬

130
00:14:06,583 --> 00:14:08,458
‫أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،‬

131
00:14:08,541 --> 00:14:10,875
‫ويتمكن من السحر المظلم
‫الذي جذبه إلى هذا المكان.‬

132
00:14:10,958 --> 00:14:12,958
‫تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.‬

133
00:14:13,041 --> 00:14:17,083
‫يجب أن نعود إلى الديار
‫لاستشارة "الملك الأعلى".‬

134
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا‬

135
00:14:21,791 --> 00:14:23,708
‫يشتاق إلى الديار أكثر مني.‬

136
00:14:25,791 --> 00:14:28,791
‫ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.‬

137
00:14:30,791 --> 00:14:32,208
‫ما زلت أراه.‬

138
00:14:34,208 --> 00:14:36,375
‫وحتى نتأكد‬

139
00:14:36,875 --> 00:14:40,458
‫من القضاء على كل آثار عدونا...‬

140
00:14:42,958 --> 00:14:44,458
‫لا يمكنني العودة أبداً.‬

141
00:15:17,583 --> 00:15:19,541
‫غول الثلج!‬

142
00:16:35,833 --> 00:16:37,375
‫ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.‬

143
00:16:37,458 --> 00:16:38,833
‫سنغادر عما قريب.‬

144
00:16:40,416 --> 00:16:41,875
‫أعطيتكم الأمر.‬

145
00:16:41,958 --> 00:16:43,458
‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬

146
00:16:50,750 --> 00:16:52,500
‫ستقومين بذلك بمفردك.‬

147
00:17:27,958 --> 00:17:33,958
‫"سيد الخواتم: خواتم السلطة"‬

148
00:17:40,791 --> 00:17:45,083
‫"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"‬

149
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
‫يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.‬

150
00:17:57,958 --> 00:17:59,791
‫ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.‬

151
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
‫ألا تظن أن هذا غريب؟‬

152
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
‫العالم غريب.‬

153
00:18:04,708 --> 00:18:06,416
‫إن استغربت لكل شيء،‬

154
00:18:06,500 --> 00:18:08,791
‫لن أبرح مكاني أبداً.‬

155
00:18:13,250 --> 00:18:14,833
‫واصل المشي.‬

156
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
‫لماذا؟‬

157
00:18:17,750 --> 00:18:20,333
‫بدا كغرير. أو ربما ثعلب.‬

158
00:18:20,416 --> 00:18:21,750
‫بالأحرى كان من الهارفوت.‬

159
00:18:21,833 --> 00:18:23,083
‫هارفوت؟‬

160
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
‫لا أريد أن أراهم،‬

161
00:18:25,083 --> 00:18:28,125
‫لكن إن رأيتهم، احترس.‬

162
00:18:28,208 --> 00:18:30,541
‫إنها كائنات خطرة.‬

163
00:18:31,958 --> 00:18:32,958
‫أنت تختلق ذلك.‬

164
00:18:35,250 --> 00:18:37,375
‫هيا. تحرّك.‬

165
00:18:38,083 --> 00:18:41,250
‫لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.‬

166
00:19:09,541 --> 00:19:11,208
‫المكان خال.‬

167
00:19:25,791 --> 00:19:26,791
‫"نوري".‬

168
00:19:28,291 --> 00:19:29,375
‫"نوري".‬

169
00:19:30,500 --> 00:19:31,666
‫"نوري".‬

170
00:19:37,166 --> 00:19:38,333
‫"نوري".‬

171
00:19:57,791 --> 00:20:00,416
‫مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟‬

172
00:20:00,500 --> 00:20:03,375
‫إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.‬

173
00:20:03,458 --> 00:20:05,458
‫- من أسوأ ما يكون.
‫- على مهلك يا "مالفا".‬

174
00:20:05,541 --> 00:20:08,791
‫آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا
‫كانت في "التجلّد العظيم".‬

175
00:20:08,875 --> 00:20:12,250
‫ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.‬

176
00:20:12,333 --> 00:20:15,833
‫لا بد أنهم ضلوا الطريق،
‫هذا كل شيء. هذا هو السبب.‬

177
00:20:15,916 --> 00:20:17,250
‫ستفسدين العشاء.‬

178
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
‫بحثت في كل مكان ممكن.‬

179
00:20:19,291 --> 00:20:20,958
‫لكن الصغار لا يزالون في الخارج.‬

180
00:20:21,041 --> 00:20:23,583
‫سيكونون بخير يا "غولدي".‬

181
00:20:23,666 --> 00:20:26,375
‫"نوري" معهم. تعرفين "نوري".‬

182
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
‫أجل. أعرفها‬

183
00:20:30,708 --> 00:20:32,291
‫أيمكننا العودة الآن؟‬

184
00:20:32,375 --> 00:20:34,875
‫هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.‬

185
00:20:34,958 --> 00:20:38,250
‫بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.‬

186
00:20:38,333 --> 00:20:40,833
‫تعرفين القواعد،
‫لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.‬

187
00:20:40,916 --> 00:20:43,541
‫إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،‬

188
00:20:43,625 --> 00:20:45,250
‫فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬

189
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
‫أنا أولاً!‬

190
00:20:48,541 --> 00:20:50,750
‫هيا. احترسي من بركة الماء.‬

191
00:20:51,875 --> 00:20:53,375
‫انتبه لرأسك.‬

192
00:20:55,291 --> 00:20:56,125
‫من هنا!‬

193
00:20:56,625 --> 00:20:57,750
‫"نوري"!‬

194
00:20:58,625 --> 00:20:59,916
‫أمسكت بك.‬

195
00:21:00,333 --> 00:21:01,166
‫هذا...‬

196
00:21:01,625 --> 00:21:02,708
‫"نوري"!‬

197
00:21:07,916 --> 00:21:09,000
‫فاتن.‬

198
00:21:11,875 --> 00:21:13,125
‫هيا.‬

199
00:21:13,208 --> 00:21:14,958
‫أيمكننا العودة الآن؟‬

200
00:21:15,041 --> 00:21:17,750
‫- لكنك لم تريه بعد.
‫- لم أر ماذا؟‬

201
00:21:17,833 --> 00:21:20,750
‫إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.‬

202
00:21:21,916 --> 00:21:23,541
‫يا للعجب.‬

203
00:21:34,083 --> 00:21:35,250
‫"نوري"!‬

204
00:21:55,000 --> 00:21:56,166
‫"نوري"!‬

205
00:21:57,375 --> 00:21:58,541
‫لقد وجدت شيئاً.‬

206
00:22:00,000 --> 00:22:01,708
‫هناك شيء في الوحل.‬

207
00:22:02,583 --> 00:22:03,750
‫ماذا يكون؟‬

208
00:22:05,833 --> 00:22:07,250
‫يبدو كأثر قدم.‬

209
00:22:09,500 --> 00:22:10,541
‫كلب.‬

210
00:22:11,250 --> 00:22:14,166
‫إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.‬

211
00:22:20,916 --> 00:22:23,000
‫هل سيأكل توتنا؟‬

212
00:22:23,083 --> 00:22:25,166
‫إن لم يرنا، فلن يأكلها.‬

213
00:22:25,916 --> 00:22:29,250
‫شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.‬

214
00:22:29,333 --> 00:22:31,791
‫- لم العجلة؟
‫- ذئب.‬

215
00:22:34,125 --> 00:22:35,875
‫سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.‬

216
00:22:35,958 --> 00:22:37,791
‫هيا الآن. تحرّكوا.‬

217
00:22:37,875 --> 00:22:40,750
‫أول العائدين إلى المخيم
‫سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".‬

218
00:22:40,833 --> 00:22:43,041
‫هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.‬

219
00:22:43,125 --> 00:22:47,333
‫تذكّروا، إن سأل أحدهم،
‫كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.‬

220
00:22:57,125 --> 00:23:01,083
‫أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...‬

221
00:23:01,166 --> 00:23:02,916
‫أخيراً، سيعودون...‬

222
00:23:03,875 --> 00:23:05,083
‫إلى الديار.‬

223
00:23:07,625 --> 00:23:11,458
‫لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،‬

224
00:23:11,541 --> 00:23:14,166
‫لردع آخر فلول العدوّ.‬

225
00:23:14,750 --> 00:23:17,416
‫مثل مطر ربيعي على عظام...‬

226
00:23:18,375 --> 00:23:19,458
‫حيوان نافق.‬

227
00:23:21,583 --> 00:23:24,916
‫مطر ربيعي على عظام..."‬

228
00:23:26,708 --> 00:23:28,041
‫"هيرالد إلروند".‬

229
00:23:30,500 --> 00:23:31,666
‫أخيراً.‬

230
00:23:32,833 --> 00:23:35,666
‫أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.‬

231
00:23:35,958 --> 00:23:37,250
‫ما الأخبار؟‬

232
00:23:37,333 --> 00:23:39,083
‫يتأسف "المجلس" لإبلاغك‬

233
00:23:39,166 --> 00:23:41,750
‫أنك لن تحضر الجلسة التالية.‬

234
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
‫تقتصر على أسياد الجان فقط.‬

235
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

236
00:23:49,875 --> 00:23:52,000
‫أجل. وصلت صديقتك.‬

237
00:23:52,916 --> 00:23:55,333
‫هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟‬

238
00:24:02,250 --> 00:24:03,458
‫لأجل المراسم.‬

239
00:24:05,500 --> 00:24:11,500
‫"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"‬

240
00:24:21,500 --> 00:24:22,666
‫"غولادريل".‬

241
00:24:24,666 --> 00:24:25,625
‫"إلروند".‬

242
00:24:27,041 --> 00:24:29,041
‫تستقبلك "ليندون" بالبركة.‬

243
00:24:29,125 --> 00:24:30,791
‫وبالبركة استُقبل.‬

244
00:24:36,291 --> 00:24:40,208
‫يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.‬

245
00:24:40,291 --> 00:24:42,416
‫أغنية سنحمل ذكراها دائماً.‬

246
00:24:43,625 --> 00:24:45,083
‫ويغمرك نور‬

247
00:24:45,166 --> 00:24:48,875
‫أكثر تأثيراً من أي شعور آخر
‫في "الأرض الوسطى".‬

248
00:24:48,958 --> 00:24:53,208
‫في طفولتي،
‫كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.‬

249
00:24:53,291 --> 00:24:55,000
‫انظري إلى نفسك الآن.‬

250
00:24:55,083 --> 00:24:58,083
‫قائدة "الجيوش الشمالية".
‫محاربة "أراضي الخراب".‬

251
00:24:58,750 --> 00:25:03,041
‫توقعت إلى حد ما
‫أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.‬

252
00:25:03,125 --> 00:25:06,166
‫هذه المرة تغطيني لسعات الجليد
‫ودماء الغيلان.‬

253
00:25:07,166 --> 00:25:08,250
‫وليس معي جيش.‬

254
00:25:09,375 --> 00:25:10,791
‫أخبريني بكل شيء.‬

255
00:25:11,458 --> 00:25:14,791
‫وجود هذه العلامة في حد ذاته
‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬

256
00:25:14,875 --> 00:25:16,125
‫لا يزال في الخارج.‬

257
00:25:16,541 --> 00:25:18,166
‫السؤال هو أين.‬

258
00:25:19,250 --> 00:25:22,125
‫أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.‬

259
00:25:22,208 --> 00:25:25,208
‫- إن أعطاني ما يكفي...
‫- لقد وصلت لتوك.‬

260
00:25:25,291 --> 00:25:27,500
‫أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟‬

261
00:25:27,583 --> 00:25:29,416
‫تعلم جيداً دافعي في ذلك.‬

262
00:25:30,250 --> 00:25:33,666
‫سيحين الوقت لاحقاً
‫لمناقشة المسائل الرسمية.‬

263
00:25:34,708 --> 00:25:36,291
‫أريد أن أسمع عن أحوالك.‬

264
00:25:37,708 --> 00:25:39,291
‫رحلتك المخيفة.‬

265
00:25:40,000 --> 00:25:41,083
‫يا "إلروند"،‬

266
00:25:41,166 --> 00:25:43,291
‫لقد صرت سياسياً حقاً.‬

267
00:25:43,375 --> 00:25:45,125
‫تجعلين الأمر يبدو كئيباً.‬

268
00:25:45,208 --> 00:25:48,541
‫لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.‬

269
00:25:49,875 --> 00:25:52,291
‫أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.‬

270
00:25:54,708 --> 00:25:56,416
‫لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.‬

271
00:25:57,750 --> 00:25:59,708
‫لذلك سأرد عليك بصراحة.‬

272
00:26:02,750 --> 00:26:05,583
‫لم تتحداك كتيبتك هناك،‬

273
00:26:06,083 --> 00:26:08,416
‫بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،‬

274
00:26:09,291 --> 00:26:12,041
‫برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.‬

275
00:26:13,750 --> 00:26:15,333
‫وكرماً منه،‬

276
00:26:15,416 --> 00:26:18,125
‫قرر أن يعترف بإنجازاتك...‬

277
00:26:18,958 --> 00:26:21,291
‫بدلاً من التركيز على تمردك.‬

278
00:26:23,750 --> 00:26:25,416
‫إن اختبرت صبره مجدداً‬

279
00:26:25,500 --> 00:26:28,916
‫فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.‬

280
00:26:35,416 --> 00:26:38,458
‫هل سترتب اللقاء أم لا؟‬

281
00:26:40,583 --> 00:26:43,541
‫إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،‬

282
00:26:43,625 --> 00:26:45,041
‫فسوف أحققها لك.‬

283
00:26:57,333 --> 00:26:58,833
‫لقد عادت.‬

284
00:26:58,916 --> 00:27:01,500
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا أبي.‬

285
00:27:01,583 --> 00:27:03,041
‫انظروا إليها!‬

286
00:27:03,125 --> 00:27:06,125
‫وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟‬

287
00:27:06,958 --> 00:27:08,916
‫هل سمعت عن المسافرين؟‬

288
00:27:09,000 --> 00:27:11,416
‫- مسافرون؟
‫- صيادون.‬

289
00:27:12,000 --> 00:27:13,333
‫اثنان.‬

290
00:27:13,416 --> 00:27:15,500
‫ضخمان كالجلاميد.‬

291
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
‫كانا فوق ذلك الأخدود.‬

292
00:27:17,125 --> 00:27:18,625
‫لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.‬

293
00:27:18,708 --> 00:27:22,375
‫ربما يجب أن تظلي في الديار،
‫وبذلك لن تفوّتي شيئاً.‬

294
00:27:31,208 --> 00:27:33,416
‫ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.‬

295
00:27:34,125 --> 00:27:35,291
‫صحيح؟‬

296
00:27:36,416 --> 00:27:37,416
‫كنت حذرة.‬

297
00:27:37,500 --> 00:27:39,416
‫لكن الأطفال قد لا يحذرون.‬

298
00:27:39,500 --> 00:27:41,083
‫أنا آسفة، لم أعرف.‬

299
00:27:41,166 --> 00:27:43,750
‫لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.‬

300
00:27:44,416 --> 00:27:45,625
‫أو الذئاب.‬

301
00:27:48,500 --> 00:27:51,041
‫أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.‬

302
00:27:51,125 --> 00:27:54,208
‫ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟‬

303
00:27:58,666 --> 00:28:00,375
‫ألم تتساءلي يوماً...‬

304
00:28:01,416 --> 00:28:02,916
‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬

305
00:28:03,541 --> 00:28:04,875
‫إلى أي مدى تتدفق الأنهار‬

306
00:28:04,958 --> 00:28:08,583
‫أو أين تتعلم العصافير
‫الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟‬

307
00:28:09,166 --> 00:28:13,333
‫لا يسعني إلا التفكير
‫في أن العالم مليء بالعجائب.‬

308
00:28:13,875 --> 00:28:15,500
‫خارج حدود منطقتنا.‬

309
00:28:16,458 --> 00:28:18,000
‫لقد أخبرتك.‬

310
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
‫مرات عديدة.‬

311
00:28:22,500 --> 00:28:24,916
‫يحمي الجان الغابات.‬

312
00:28:25,000 --> 00:28:28,250
‫يحمي الأقزام مناجمهم.
‫يحمي البشر حقول الحبوب.‬

313
00:28:29,166 --> 00:28:32,833
‫حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.‬

314
00:28:33,458 --> 00:28:37,291
‫لكننا قوم الهارفوت
‫أحرار من مشاغل العالم الكبير.‬

315
00:28:37,375 --> 00:28:41,125
‫نحن مجرد موجات في تيار ممتد.‬

316
00:28:41,541 --> 00:28:43,958
‫يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.‬

317
00:28:44,833 --> 00:28:47,708
‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬

318
00:28:49,708 --> 00:28:52,416
‫نحن معاً. نحن آمنون.‬

319
00:28:53,875 --> 00:28:55,375
‫هكذا نصمد في العالم.‬

320
00:28:58,750 --> 00:29:00,875
‫هيا. ساعدي أباك.‬

321
00:29:03,583 --> 00:29:07,000
‫هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.‬

322
00:29:40,708 --> 00:29:44,666
‫هؤلاء المحاربون الأشاوس‬

323
00:29:44,750 --> 00:29:49,291
‫يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.‬

324
00:29:50,958 --> 00:29:53,708
‫بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،‬

325
00:29:54,416 --> 00:29:58,208
‫خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.‬

326
00:29:58,291 --> 00:30:00,125
‫لقرون عديدة الآن،‬

327
00:30:00,208 --> 00:30:04,291
‫هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،‬

328
00:30:04,375 --> 00:30:07,625
‫لصدّ آخر فلول عدوّنا‬

329
00:30:07,708 --> 00:30:11,416
‫كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.‬

330
00:30:14,125 --> 00:30:15,458
‫والآن، وأخيراً،‬

331
00:30:16,666 --> 00:30:20,041
‫عادوا إلينا منتصرين،‬

332
00:30:20,125 --> 00:30:23,250
‫إذ أثبتوا دون أدنى شك‬

333
00:30:23,333 --> 00:30:27,458
‫أن أيام الحرب ولّت.‬

334
00:30:29,791 --> 00:30:30,875
‫واليوم،‬

335
00:30:32,708 --> 00:30:35,541
‫يبدأ عصر السلام.‬

336
00:31:01,541 --> 00:31:04,958
‫وكلفتة لامتناننا،‬

337
00:31:06,041 --> 00:31:08,583
‫سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً‬

338
00:31:08,666 --> 00:31:11,416
‫لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.‬

339
00:31:11,500 --> 00:31:14,791
‫سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"‬

340
00:31:14,875 --> 00:31:19,208
‫ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد‬

341
00:31:20,291 --> 00:31:24,000
‫في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.‬

342
00:31:24,083 --> 00:31:27,250
‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬

343
00:31:28,083 --> 00:31:31,916
‫سيعودون إلى الديار أخيراً.‬

344
00:32:34,041 --> 00:32:37,375
‫هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟‬

345
00:32:40,583 --> 00:32:44,000
‫يُقال إن نبيذ النصر أحلى‬

346
00:32:44,083 --> 00:32:46,666
‫لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.‬

347
00:32:47,416 --> 00:32:49,250
‫لا أشعر بنشوة النصر.‬

348
00:32:49,333 --> 00:32:52,375
‫تستحقين تكريم هذا اليوم.‬

349
00:32:53,250 --> 00:32:54,916
‫كان أخوك ليفخر بك.‬

350
00:33:01,208 --> 00:33:03,958
‫أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.‬

351
00:33:05,291 --> 00:33:08,708
‫صورة الموتى محفوظة في كائن حي.‬

352
00:33:08,791 --> 00:33:12,541
‫أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً
‫بأن رفاتي ستكون هنا،‬

353
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
‫معهم.‬

354
00:33:14,958 --> 00:33:16,875
‫لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.‬

355
00:33:18,458 --> 00:33:22,458
‫هذه هدية ملكك.‬

356
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
‫هدية قررت أن أرفضها.‬

357
00:33:29,125 --> 00:33:30,125
‫"غولادريل"، أنت...‬

358
00:33:30,208 --> 00:33:32,916
‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬

359
00:33:34,416 --> 00:33:36,416
‫ورثت مهمته من بعده.‬

360
00:33:39,250 --> 00:33:42,458
‫سأذهب للبحث عن العدوّ
‫الذي هرب منا إلى الشمال.‬

361
00:33:44,083 --> 00:33:46,125
‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.‬

362
00:33:48,291 --> 00:33:51,291
‫أجل. العلامة الغامضة.‬

363
00:33:51,375 --> 00:33:53,208
‫أخبرت "الملك الأعلى" عنها.‬

364
00:33:53,291 --> 00:33:55,083
‫- لماذا إذاً...
‫- لأنه رؤية علامة‬

365
00:33:55,166 --> 00:33:57,708
‫لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".‬

366
00:33:57,791 --> 00:34:01,166
‫انتهى الأمر. اختفى الشر.‬

367
00:34:01,250 --> 00:34:03,625
‫لماذا لم يختف من هنا؟‬

368
00:34:05,041 --> 00:34:07,041
‫بعد كل ما خضته...‬

369
00:34:08,416 --> 00:34:10,666
‫من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.‬

370
00:34:11,666 --> 00:34:13,125
‫تضارب؟‬

371
00:34:16,750 --> 00:34:19,666
‫أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.‬

372
00:34:20,875 --> 00:34:23,125
‫لكنك لم تر ما رأيت.‬

373
00:34:23,208 --> 00:34:24,250
‫رأيت ما يكفيني.‬

374
00:34:24,333 --> 00:34:27,958
‫لم تر ما رأيت.‬

375
00:34:28,791 --> 00:34:30,916
‫الشر لا ينام يا "إلروند".‬

376
00:34:32,250 --> 00:34:33,458
‫إنه ينتظر.‬

377
00:34:34,125 --> 00:34:36,958
‫وفي لحظة غفلتنا،‬

378
00:34:37,041 --> 00:34:38,458
‫سيعمينا.‬

379
00:34:40,416 --> 00:34:43,041
‫لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،‬

380
00:34:43,125 --> 00:34:46,458
‫وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.‬

381
00:34:47,125 --> 00:34:50,291
‫أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟‬

382
00:34:50,375 --> 00:34:54,041
‫أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟‬

383
00:34:54,125 --> 00:34:56,041
‫- إن كنت مخطئة...
‫- لست مخطئة.‬

384
00:34:56,125 --> 00:34:57,583
‫إن كنت مخطئة،‬

385
00:34:58,458 --> 00:35:01,625
‫هل ستقودين المزيد من الجان
‫للموت في أراض بعيدة؟‬

386
00:35:03,458 --> 00:35:05,583
‫لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،‬

387
00:35:05,666 --> 00:35:08,500
‫كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟‬

388
00:35:09,333 --> 00:35:11,958
‫لم يرفض أحد في التاريخ النداء.‬

389
00:35:12,791 --> 00:35:14,875
‫إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.‬

390
00:35:15,750 --> 00:35:18,750
‫ستظلين هنا، منبوذة،‬

391
00:35:18,833 --> 00:35:21,083
‫مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.‬

392
00:35:21,166 --> 00:35:24,333
‫وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟‬

393
00:35:25,458 --> 00:35:28,916
‫حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟‬

394
00:35:30,916 --> 00:35:34,833
‫تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".‬

395
00:35:36,375 --> 00:35:38,583
‫ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟‬

396
00:35:39,666 --> 00:35:41,000
‫لآخذها معي؟‬

397
00:35:42,000 --> 00:35:45,916
‫لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،‬

398
00:35:46,958 --> 00:35:49,333
‫في أرض ربيع أبدي؟‬

399
00:35:49,416 --> 00:35:51,833
‫في "المملكة المباركة" وحدها‬

400
00:35:51,916 --> 00:35:54,416
‫يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.‬

401
00:35:55,250 --> 00:35:56,333
‫اذهبي إلى هناك.‬

402
00:35:56,833 --> 00:35:58,625
‫اذهبي، وأعدك...‬

403
00:35:59,333 --> 00:36:03,250
‫إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،‬

404
00:36:03,750 --> 00:36:06,125
‫لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬

405
00:36:08,000 --> 00:36:10,416
‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬

406
00:36:13,000 --> 00:36:14,541
‫ضعي سيفك جانباً.‬

407
00:36:15,291 --> 00:36:17,208
‫ماذا سأكون من دونه؟‬

408
00:36:17,291 --> 00:36:18,916
‫ما كنت عليه دائماً.‬

409
00:36:21,875 --> 00:36:23,125
‫صديقتي.‬

410
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
{\an8}‫"(ليندون)"‬

411
00:36:42,083 --> 00:36:43,541
‫"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"‬

412
00:37:20,291 --> 00:37:21,708
‫مساء الخير.‬

413
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
‫سأكسب بعد 3 حركات.‬

414
00:37:28,166 --> 00:37:29,625
‫تسمم على الأرجح.‬

415
00:37:29,708 --> 00:37:31,625
‫تسمم؟ من سممه؟‬

416
00:37:32,166 --> 00:37:35,250
‫حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء
‫ربما سمم نفسه.‬

417
00:37:47,375 --> 00:37:48,583
‫"أروندير".‬

418
00:37:49,916 --> 00:37:52,250
‫هل مرّ أسبوعان بالفعل؟‬

419
00:37:53,458 --> 00:37:54,583
‫أجل.‬

420
00:37:56,416 --> 00:38:00,083
‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.‬

421
00:38:00,166 --> 00:38:03,583
‫بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.‬

422
00:38:04,166 --> 00:38:06,291
‫و... أجل!‬

423
00:38:06,375 --> 00:38:08,833
‫شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.‬

424
00:38:08,916 --> 00:38:10,833
‫شجار بسبب فتاة.‬

425
00:38:11,250 --> 00:38:14,666
‫كان ناعس العينين
‫وكانت عيناها على الكثير من الرجال.‬

426
00:38:16,875 --> 00:38:19,000
‫هل تريد مشروباً أيها الجندي؟‬

427
00:38:19,083 --> 00:38:21,291
‫بئري لك كالعادة.‬

428
00:38:21,375 --> 00:38:22,875
‫والتسمم؟‬

429
00:38:23,375 --> 00:38:24,416
‫أي تسمم؟‬

430
00:38:24,500 --> 00:38:26,291
‫الذي كنت تتحدث عنه للتو.‬

431
00:38:26,375 --> 00:38:27,500
‫كلا.‬

432
00:38:27,583 --> 00:38:30,625
‫كان يتحدث عن العشب المسمم.‬

433
00:38:32,125 --> 00:38:34,958
‫جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.‬

434
00:38:35,041 --> 00:38:37,208
‫ولا ينمو سوى العشب الضار.‬

435
00:38:37,291 --> 00:38:40,000
‫ذلك الرجل، من أين كان؟‬

436
00:38:40,500 --> 00:38:42,000
‫لم يقل. أظن أنه من الشرق.‬

437
00:38:42,750 --> 00:38:44,166
‫وفي أي يوم جاء؟‬

438
00:38:44,625 --> 00:38:47,291
‫انس الأمر يا مدبب الأذنين.‬

439
00:38:48,208 --> 00:38:50,250
‫إنها رقعة عشب.‬

440
00:38:51,333 --> 00:38:55,625
‫الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها
‫ماتت قبل ألف سنة.‬

441
00:38:55,708 --> 00:38:58,541
‫متى ستنسون الماضي؟‬

442
00:39:02,416 --> 00:39:05,958
‫لا يزال الماضي معنا،
‫سواء أحببنا ذلك أو لا.‬

443
00:39:06,833 --> 00:39:10,833
‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬

444
00:39:11,958 --> 00:39:16,458
‫وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.‬

445
00:39:16,541 --> 00:39:18,208
‫على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.‬

446
00:39:31,083 --> 00:39:31,916
‫هيا يا فتى.‬

447
00:39:35,208 --> 00:39:37,208
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

448
00:40:00,791 --> 00:40:02,208
‫أعطني يدك.‬

449
00:40:20,833 --> 00:40:22,000
‫بذور "ألفرين".‬

450
00:40:25,000 --> 00:40:27,666
‫لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.‬

451
00:40:28,416 --> 00:40:29,916
‫أين وجدتها؟‬

452
00:40:30,583 --> 00:40:34,041
‫قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.‬

453
00:40:34,125 --> 00:40:36,250
‫نسحق البتلات لصنع مرهم.‬

454
00:40:36,333 --> 00:40:37,958
‫تسحقونها؟‬

455
00:40:38,041 --> 00:40:39,500
‫برفق.‬

456
00:40:42,958 --> 00:40:44,958
‫هل هناك شافيات في عرقك؟‬

457
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
‫أجل.‬

458
00:40:46,500 --> 00:40:48,333
‫لكننا نسمّيهم بالحرفيين.‬

459
00:40:49,291 --> 00:40:53,333
‫أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،‬

460
00:40:53,416 --> 00:40:57,833
‫لذلك يقتضي عملهم
‫بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.‬

461
00:40:58,791 --> 00:41:01,458
‫لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.‬

462
00:41:03,750 --> 00:41:06,458
‫آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.‬

463
00:41:13,750 --> 00:41:15,416
‫إلى اللقاء إذاً.‬

464
00:41:15,500 --> 00:41:16,583
‫أيها الجندي.‬

465
00:41:27,291 --> 00:41:28,916
‫ألديك ما تبلّغني به؟‬

466
00:41:30,208 --> 00:41:31,875
‫لا شيء خارج المعتاد.‬

467
00:41:34,458 --> 00:41:35,666
‫والبئر...‬

468
00:41:37,083 --> 00:41:38,333
‫كيف كان؟‬

469
00:41:39,875 --> 00:41:41,291
‫هل أحضرت بعض الماء؟‬

470
00:41:42,208 --> 00:41:43,958
‫ينتظروننا في "أوستريث".‬

471
00:41:46,083 --> 00:41:48,916
‫هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها‬

472
00:41:49,000 --> 00:41:51,916
‫إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟‬

473
00:41:52,000 --> 00:41:53,666
‫لا أفهم مقصدك للأسف.‬

474
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
‫من الصعب بما يكفي مراقبتهم‬

475
00:41:55,333 --> 00:41:57,416
‫من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.‬

476
00:41:57,500 --> 00:41:58,750
‫هل تظن أنني أعمى؟‬

477
00:41:58,833 --> 00:42:02,000
‫كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.‬

478
00:42:02,708 --> 00:42:04,625
‫وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.‬

479
00:42:04,708 --> 00:42:06,208
‫كلا، ليس صحيحاً.‬

480
00:42:06,291 --> 00:42:07,458
‫بلى.‬

481
00:42:15,291 --> 00:42:18,291
‫هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ‬

482
00:42:18,375 --> 00:42:21,500
‫تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.‬

483
00:42:21,583 --> 00:42:24,083
‫وكل محاولة، انتهت بمأساة.‬

484
00:42:24,166 --> 00:42:25,250
‫انتهت بالموت.‬

485
00:42:25,333 --> 00:42:27,250
‫لا تحتاج إلى تذكيري.‬

486
00:42:28,833 --> 00:42:30,416
‫لماذا تصرّ إذاً؟‬

487
00:42:31,208 --> 00:42:32,916
‫أعطني سبباً واحداً.‬

488
00:42:33,000 --> 00:42:34,833
‫"أروندير"! "مدهور"!‬

489
00:42:36,291 --> 00:42:39,208
‫أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.‬

490
00:42:40,666 --> 00:42:43,083
‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬

491
00:42:44,541 --> 00:42:45,625
‫سنغادر.‬

492
00:43:12,791 --> 00:43:14,375
‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬

493
00:43:16,500 --> 00:43:19,000
‫تمركزت هنا منذ 79 عاماً.‬

494
00:43:21,125 --> 00:43:23,791
‫أعتقد أنني اعتدت على المكان.‬

495
00:43:25,458 --> 00:43:29,000
‫أتصدق أن هذا المكان
‫كان في الماضي صحراء قاحلة؟‬

496
00:43:29,083 --> 00:43:31,083
‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬

497
00:43:31,958 --> 00:43:34,041
‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬

498
00:43:34,541 --> 00:43:38,541
‫دماء من وقفوا مع "مورغوث"
‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬

499
00:43:40,958 --> 00:43:42,833
‫كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.‬

500
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
‫ماذا كنت قبل الحرب؟‬

501
00:43:50,458 --> 00:43:51,583
‫مزارع.‬

502
00:43:51,666 --> 00:43:55,333
‫وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.‬

503
00:43:55,416 --> 00:43:58,208
‫تكريمات وألقاب.‬

504
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
‫ستبدأ حياتك من جديد.‬

505
00:44:02,166 --> 00:44:04,208
‫لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،‬

506
00:44:04,833 --> 00:44:08,416
‫لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء
‫في "تيرهاراد"،‬

507
00:44:08,500 --> 00:44:11,416
‫ليس بسبب ما فعله أسلافهم...‬

508
00:44:12,875 --> 00:44:14,875
‫لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.‬

509
00:44:20,416 --> 00:44:21,625
‫ولتشعر بالامتنان.‬

510
00:44:23,166 --> 00:44:25,333
‫أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.‬

511
00:45:03,958 --> 00:45:07,166
‫احذر. هذا مسحوق جذر النار.
‫يجب أن تعمل ببطء.‬

512
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
‫إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.‬

513
00:45:09,416 --> 00:45:11,291
‫أنت عكر المزاج هذا الصباح.‬

514
00:45:11,375 --> 00:45:14,000
‫لم أنعم بالنوم.
‫الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً‬

515
00:45:14,083 --> 00:45:16,125
‫- تحت ألواح الأرضية.
‫- مجدداً؟‬

516
00:45:16,208 --> 00:45:18,916
‫ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.‬

517
00:45:22,416 --> 00:45:24,250
‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬

518
00:45:35,250 --> 00:45:36,750
‫سمعت أنكم ستغادرون.‬

519
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
‫أجل.‬

520
00:45:41,166 --> 00:45:43,166
‫أين بقية كتيبتك؟‬

521
00:45:44,458 --> 00:45:48,000
‫على الأرجح يبحثون عني الآن.‬

522
00:45:48,708 --> 00:45:50,375
‫لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟‬

523
00:46:03,750 --> 00:46:05,583
‫قل ما تود قوله.‬

524
00:46:05,666 --> 00:46:07,166
‫قلته بالفعل.‬

525
00:46:08,041 --> 00:46:11,583
‫مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.‬

526
00:46:13,583 --> 00:46:14,708
‫أمي.‬

527
00:46:16,250 --> 00:46:17,916
‫جاء رجل لمقابلتك.‬

528
00:46:26,875 --> 00:46:27,958
‫أمي.‬

529
00:46:31,291 --> 00:46:33,125
‫هل تشفين الحيوانات أيضاً؟‬

530
00:46:35,583 --> 00:46:37,583
‫إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬

531
00:46:38,500 --> 00:46:41,541
‫أُصيبت بمرض ما.‬

532
00:46:42,291 --> 00:46:43,708
‫أي نوع من الأمراض؟‬

533
00:46:51,041 --> 00:46:52,541
‫ليست حمى.‬

534
00:46:54,541 --> 00:46:57,166
‫ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.‬

535
00:46:58,375 --> 00:47:00,000
‫أين كانت ترعى؟‬

536
00:47:00,083 --> 00:47:01,833
‫اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬

537
00:47:03,125 --> 00:47:04,416
‫أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟‬

538
00:47:09,208 --> 00:47:12,041
‫ما هذا الذي خرج منها؟‬

539
00:47:13,333 --> 00:47:14,916
‫أين في الشرق؟‬

540
00:47:15,000 --> 00:47:17,375
‫ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".‬

541
00:47:24,625 --> 00:47:25,833
‫إلى أين تذهب؟‬

542
00:47:25,916 --> 00:47:29,166
‫تبعد "هورديرن" مسيرة يوم.
‫يمكنني أن أصل بحلول المساء.‬

543
00:47:29,250 --> 00:47:30,583
‫سأذهب معك.‬

544
00:47:43,083 --> 00:47:44,833
‫فلتسرع.‬

545
00:47:44,916 --> 00:47:47,666
‫إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.‬

546
00:47:50,875 --> 00:47:53,000
‫وجدتها مصادفة.‬

547
00:47:53,083 --> 00:47:54,375
‫دست على اللوح الصحيح.‬

548
00:47:56,916 --> 00:47:58,083
‫أخبرني إذاً‬

549
00:47:59,083 --> 00:48:01,625
‫هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟‬

550
00:48:02,583 --> 00:48:04,000
‫ماذا تقصد؟‬

551
00:48:04,708 --> 00:48:08,500
‫سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن‬

552
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
‫في وضع حميم عند بئره قبل يومين.‬

553
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
‫من أخبرك بذلك؟‬

554
00:48:12,416 --> 00:48:13,666
‫الجميع.‬

555
00:48:14,125 --> 00:48:15,291
‫إنها كذبة.‬

556
00:48:15,833 --> 00:48:18,375
‫ربما هذا سبب هروب أبيك.‬

557
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
‫لم يهرب أبي.‬

558
00:48:19,875 --> 00:48:21,708
‫ماذا حدث له إذاً؟‬

559
00:48:21,791 --> 00:48:23,458
‫أنت لا تعرف حتى، صحيح؟‬

560
00:48:27,000 --> 00:48:29,833
‫حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.‬

561
00:48:31,416 --> 00:48:32,916
‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬

562
00:48:53,125 --> 00:48:54,125
‫انتبه!‬

563
00:48:56,625 --> 00:48:57,708
‫هيا، بسرعة.‬

564
00:49:36,541 --> 00:49:38,541
‫لم أعد أستشعر وجودها.‬

565
00:49:39,750 --> 00:49:42,833
‫"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.‬

566
00:49:44,083 --> 00:49:47,083
‫رأينا مسبقاً أنه لو استمر،‬

567
00:49:47,166 --> 00:49:52,541
‫كان يمكن أن تبقي الشر
‫الذي تريد هزيمته حياً.‬

568
00:49:54,583 --> 00:49:57,666
‫فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران‬

569
00:49:57,750 --> 00:50:00,166
‫قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.‬

570
00:50:02,000 --> 00:50:03,750
‫إذاً الظل الذي سعت وراءه...‬

571
00:50:06,583 --> 00:50:08,166
‫أتظن أنه موجود بالفعل؟‬

572
00:50:08,791 --> 00:50:11,416
‫لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.‬

573
00:50:12,750 --> 00:50:14,958
‫ما فعلته كان الصواب.‬

574
00:50:15,041 --> 00:50:18,333
‫لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".‬

575
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
‫تصعب رؤية الصواب...‬

576
00:50:24,208 --> 00:50:26,416
‫عندما تختلط الصداقة بالواجب.‬

577
00:50:28,416 --> 00:50:31,083
‫هذا هو عبء الزعماء‬

578
00:50:32,000 --> 00:50:34,208
‫ومن يطمحون إلى الزعامة.‬

579
00:50:35,958 --> 00:50:38,250
‫تبحر "غولادريل" نحو الغروب.‬

580
00:50:38,333 --> 00:50:43,166
‫وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.‬

581
00:50:45,291 --> 00:50:46,458
‫وبهذه المناسبة،‬

582
00:50:48,041 --> 00:50:51,625
‫هل أنت مطّلع على أعمال
‫السيد "كيليبريمبور"؟‬

583
00:50:52,666 --> 00:50:55,083
‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬

584
00:50:55,500 --> 00:50:59,166
‫أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟‬

585
00:50:59,250 --> 00:51:04,000
‫إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد.
‫مشروع ذو أهمية بالغة.‬

586
00:51:05,083 --> 00:51:08,208
‫وقررنا أن تعمل معه.‬

587
00:51:11,166 --> 00:51:14,666
‫لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل
‫أيها السيد "كيليبريمبور".‬

588
00:51:30,250 --> 00:51:33,291
‫أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.‬

589
00:51:35,000 --> 00:51:37,333
‫العيون مفتوحة أثناء الليل.‬

590
00:51:41,291 --> 00:51:42,583
‫كأن...‬

591
00:51:44,208 --> 00:51:46,375
‫كأنها ترتقب شيئاً.‬

592
00:51:46,875 --> 00:51:47,958
‫ترتقب ماذا؟‬

593
00:51:48,875 --> 00:51:51,833
‫توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.‬

594
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
‫ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟‬

595
00:51:53,833 --> 00:51:56,041
‫"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،‬

596
00:51:56,125 --> 00:51:57,958
‫ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،‬

597
00:51:58,041 --> 00:52:02,250
‫أنت فضولية ومزعجة
‫بالنسبة إلى قوم الهارفوت.‬

598
00:52:02,333 --> 00:52:05,041
‫هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟‬

599
00:52:06,458 --> 00:52:09,208
‫أرجوك يا "سادوك".‬

600
00:52:10,000 --> 00:52:11,208
‫أخبرني.‬

601
00:52:13,958 --> 00:52:16,541
‫السماوات غريبة.‬

602
00:52:19,000 --> 00:52:20,208
‫غريبة.‬

603
00:52:20,291 --> 00:52:21,375
‫كيف هي غريبة؟‬

604
00:52:21,458 --> 00:52:23,333
‫"نوري"! هل جلبت الدهن؟‬

605
00:52:23,416 --> 00:52:24,666
‫أنا في الطريق.‬

606
00:52:33,416 --> 00:52:35,958
‫ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟‬

607
00:52:36,041 --> 00:52:38,875
‫آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.‬

608
00:52:40,875 --> 00:52:42,041
‫لماذا؟‬

609
00:52:42,125 --> 00:52:45,583
‫عُرف أهل "هورديرن" بقوة‬

610
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
‫إخلاصهم لـ"مورغوث".‬

611
00:52:48,458 --> 00:52:49,875
‫ماذا قلت للتو؟‬

612
00:52:53,916 --> 00:52:55,166
‫الحقيقة.‬

613
00:52:56,416 --> 00:52:58,416
‫أنت تتحدث عن أصدقائي.‬

614
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
‫أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.‬

615
00:53:05,250 --> 00:53:07,041
‫لذلك أنا هنا معك.‬

616
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
‫بدلاً من آمر الحرس.‬

617
00:53:12,166 --> 00:53:13,416
‫"برونوين".‬

618
00:53:20,125 --> 00:53:24,041
‫أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها
‫طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.‬

619
00:53:40,708 --> 00:53:41,958
‫"هورديرن".‬

620
00:53:47,000 --> 00:53:48,083
‫"الأراضي الجنوبية"‬

621
00:53:51,083 --> 00:53:52,708
‫"(الأرض الوسطى)"‬

622
00:53:52,791 --> 00:53:54,791
‫"البحار العاتية"‬

623
00:56:11,250 --> 00:56:16,916
‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬

624
00:56:51,958 --> 00:56:53,125
‫"غولادريل".‬

625
00:57:09,041 --> 00:57:10,458
‫أعطيني يدك.‬

626
00:57:23,208 --> 00:57:26,208
‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬

627
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬

628
00:57:30,666 --> 00:57:33,083
‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬

629
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
‫أحياناً لا نستطيع أن نعلم‬

630
00:57:38,500 --> 00:57:40,500
‫حتى نلمس الظلمة.‬

631
00:57:52,125 --> 00:57:53,208
‫"غولادريل"!‬