﻿1
00:00:06,666 --> 00:00:08,083
‫أحتاج إلى عهد منك. ‬

2
00:00:08,875 --> 00:00:11,750
‫الآثار الأولى لخام معدن جديد. ‬

3
00:00:12,458 --> 00:00:15,166
‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬

4
00:00:15,250 --> 00:00:18,125
‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة
بإرساله إلى هنا. ‬

5
00:00:18,208 --> 00:00:19,875
‫هناك شيء يتم التخطيط له. ‬

6
00:00:19,958 --> 00:00:20,875
‫اذهب إلى "ليندون". ‬

7
00:00:20,958 --> 00:00:21,958
‫اكتشف ما يجري. ‬

8
00:00:23,458 --> 00:00:25,666
‫لن تنضموا إلى "حرس البحر"! أنتم الثلاثة! ‬

9
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
‫كفى! ‬

10
00:00:26,666 --> 00:00:29,833
‫لقد أفسدت حياة أصدقائي،
وألحقت العار باسم عائلتنا. ‬

11
00:00:30,166 --> 00:00:34,166
‫اذهب إلى البشر الذين احتموا
في برج المراقبة القديم. ‬

12
00:00:34,291 --> 00:00:35,875
‫وصّل إليهم رسالة. ‬

13
00:00:35,916 --> 00:00:39,583
‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم
عن حقكم في هذه الأراضي‬

14
00:00:39,666 --> 00:00:41,083
‫وأقسمتم بالولاء له. ‬

15
00:00:42,500 --> 00:00:44,916
‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي. ‬

16
00:00:45,291 --> 00:00:47,500
‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه في زنازينك‬

17
00:00:47,583 --> 00:00:51,458
‫وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية". ‬

18
00:00:51,833 --> 00:00:53,500
‫أدعوك لتحاربي معي... ‬

19
00:00:53,583 --> 00:00:55,083
- ‫- سأخدم!
- سأخدم! ‬

20
00:00:55,166 --> 00:00:57,666
‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم. ‬

21
00:01:01,125 --> 00:01:02,125
‫لقد كذبت، ‬

22
00:01:02,166 --> 00:01:04,625
‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا. ‬

23
00:01:07,458 --> 00:01:10,000
‫سنتخلف عن الركب. ‬

24
00:01:10,083 --> 00:01:12,041
‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة. ‬

25
00:01:12,125 --> 00:01:14,416
‫سيساعدنا وسنساعده. ‬

26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
.

27
00:02:29,458 --> 00:02:35,458
‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬

28
00:03:01,375 --> 00:03:04,333
‫"المجرة". ‬

29
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
‫كلا. إنها الهجرة. ‬

30
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
‫الهجرة. ‬

31
00:03:10,750 --> 00:03:14,041
‫إنها تعني الانتقال.
هذا ما نفعله، نحن الهارفوت. ‬

32
00:03:14,125 --> 00:03:17,125
‫نقضي الشتاء في "الغابة القديمة"، ‬

33
00:03:17,208 --> 00:03:21,208
‫وفي منتصف الصيف نذهب إلى "نورفيلد غلين"
لصيد الحلزون في موسم الصيد. ‬

34
00:03:21,333 --> 00:03:23,250
- ‫- "الحلزون"؟
- الحلزون. ‬

35
00:03:23,333 --> 00:03:26,916
‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط،
نتجه إلى "البستان". ‬

36
00:03:27,000 --> 00:03:28,625
‫حديقة فواكه هائلة‬

37
00:03:28,708 --> 00:03:33,708
‫ينبت فيها التفاح والبرقوق
والمشمش والجزر، ستحبه. ‬

38
00:03:36,416 --> 00:03:41,041
‫بالطبع، لكن المشكلة الوحيدة
هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك. ‬

39
00:03:43,666 --> 00:03:44,750
‫"مهالك"؟ ‬

40
00:03:45,375 --> 00:03:46,958
‫أمور خطرة. ‬

41
00:03:47,041 --> 00:03:51,208
‫كما تعلم، بشر ضخام وذئاب وضباب وأمطار‬

42
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
‫وغيلان التلال وغيلان الكهوف،
أي شيء يمكنه أن يقتلك. ‬

43
00:03:57,750 --> 00:03:58,833
‫"يقتل"؟ ‬

44
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
‫يعني هذا أن تجعل شيئاً يموت. ‬

45
00:04:16,125 --> 00:04:17,958
‫أنا مهلكة. ‬

46
00:04:20,125 --> 00:04:21,750
‫كلا. لست كذلك. ‬

47
00:04:21,833 --> 00:04:24,000
- ‫- بل...
- كلا. يراعات. ‬

48
00:04:24,583 --> 00:04:26,708
‫كان ذلك حادثاً. إنه... ‬

49
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
‫لست مهلكة. ‬

50
00:04:30,291 --> 00:04:31,541
‫أنت صالح. ‬

51
00:04:33,166 --> 00:04:35,125
‫أنا صالح؟ ‬

52
00:04:36,041 --> 00:04:40,208
‫أنت صالح. لأنك تقدّم المساعدة. ‬

53
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
‫"نوري"! ‬

54
00:04:45,916 --> 00:04:48,333
‫رائع. لا بد أن الآخرين صاروا جاهزين. ‬

55
00:04:49,708 --> 00:04:50,958
‫بسرعة! ‬

56
00:04:51,958 --> 00:04:54,541
‫لنذهب. هيا بنا. ‬

57
00:04:58,000 --> 00:04:59,458
‫أنا... ‬

58
00:05:00,375 --> 00:05:01,791
‫أنا صالح. ‬

59
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
‫إن نكزتني بذلك العكاز مجدداً، ‬

60
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
‫فسأنتف شعر أصابع قدمك أثناء نومك. ‬

61
00:05:09,125 --> 00:05:11,333
‫وانزعي أذنيّ أيضاً. ‬

62
00:05:11,416 --> 00:05:13,375
‫حتى لا أسمع شخيرك. ‬

63
00:05:13,458 --> 00:05:14,791
‫ويحك. أنا لا أشخر. ‬

64
00:05:14,875 --> 00:05:16,458
- ‫- بلى، تشخرين.
- بلى، تشخرين. ‬

65
00:05:18,125 --> 00:05:21,000
‫هيا الآن. "البستان" لن يهاجر إلينا. ‬

66
00:05:21,083 --> 00:05:25,083
‫ربما سيساعدنا في التحرّك أسرع
أن تغني أغنية مشي أمك. ‬

67
00:05:25,166 --> 00:05:27,708
‫أجل، هيا يا "بوبس"، غنّي لنا. ‬

68
00:05:27,791 --> 00:05:29,875
‫هيا، سينفعنا ذلك. ‬

69
00:05:33,041 --> 00:05:36,375
‫"الشمس تغرب بسرعة‬

70
00:05:36,458 --> 00:05:39,166
‫خلف أشجار الحجر‬

71
00:05:39,875 --> 00:05:42,916
‫النور في البرج‬

72
00:05:43,000 --> 00:05:46,041
‫لم يعد دياري‬

73
00:05:46,125 --> 00:05:49,416
‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬

74
00:05:49,500 --> 00:05:52,666
‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬

75
00:05:52,750 --> 00:05:54,916
‫سأبدّل كل ما أعرفه‬

76
00:05:55,000 --> 00:05:59,916
‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬

77
00:06:00,000 --> 00:06:02,625
‫نادني من بلدان بعيدة"‬

78
00:06:02,708 --> 00:06:04,833
- ‫"تلال (روفانيون)
- (ويدبروك)"‬

79
00:06:05,875 --> 00:06:08,375
‫"إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل"‬

80
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
‫"الهضاب السفلية - (المستنقعات الرمادية)"‬

81
00:06:11,625 --> 00:06:14,625
‫"يجب أن أهيم بعيداً‬

82
00:06:14,708 --> 00:06:17,333
‫في هذا اليوم الطويل‬

83
00:06:19,166 --> 00:06:21,833
‫لديّ القليل من الشراب‬

84
00:06:21,916 --> 00:06:25,125
‫وأقلّ القليل من الطعام‬

85
00:06:25,208 --> 00:06:30,083
‫"تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني"‬

86
00:06:30,166 --> 00:06:31,416
‫"(تراوت بيند)"‬

87
00:06:31,500 --> 00:06:36,916
‫"رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬

88
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
‫لا أجد راحة أو سلوى‬

89
00:06:39,875 --> 00:06:43,333
‫لا سلوى لي سوى بالغناء"‬

90
00:06:43,458 --> 00:06:45,791
- ‫"(ثيستلديل)
- (ذا بريدز)"‬

91
00:06:45,875 --> 00:06:50,916
‫"غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬

92
00:06:51,000 --> 00:06:56,875
‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬

93
00:06:56,958 --> 00:07:00,166
‫عديني أنك ستجدينني‬

94
00:07:00,250 --> 00:07:03,833
‫في هذا اليوم الطويل‬

95
00:07:04,833 --> 00:07:08,041
‫أتى ردها أخيراً‬

96
00:07:08,125 --> 00:07:11,083
‫عبر الصقيع والجليد‬

97
00:07:11,166 --> 00:07:17,166
‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬

98
00:07:17,250 --> 00:07:20,166
‫مهما كان الأسى‬

99
00:07:20,250 --> 00:07:23,291
‫مهما كانت التكلفة‬

100
00:07:23,375 --> 00:07:29,375
‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬

101
00:08:37,166 --> 00:08:40,208
‫اكتمل النفق يا سيدي. ‬

102
00:08:44,708 --> 00:08:48,208
‫ذراعك. أرني إياها. ‬

103
00:08:57,583 --> 00:08:58,916
‫كيف تشعر؟ ‬

104
00:08:59,000 --> 00:09:01,333
‫هذا مؤلم كالحريق أيها الأب السيد. ‬

105
00:09:03,333 --> 00:09:07,000
‫ليتك تشعر بها مثلي. ‬

106
00:09:09,458 --> 00:09:11,000
‫لأنها ستختفي عما قريب. ‬

107
00:09:13,541 --> 00:09:17,916
‫وسيختفي معها جزء مني كان يعرف دفئها. ‬

108
00:09:21,958 --> 00:09:23,125
‫سأفتقدها. ‬

109
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
‫استدع القوات. حان الوقت. ‬

110
00:10:02,708 --> 00:10:04,708
‫يهدد عدونا بالهجوم. ‬

111
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
‫في مقابل الرحمة، ‬

112
00:10:07,875 --> 00:10:10,583
‫وُجّه إلينا أمر بترك هذا البرج‬

113
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
‫والقسم بالولاء لزعيمهم. ‬

114
00:10:15,375 --> 00:10:17,875
‫أعلم أنني لست الملك الذي انتظرتموه. ‬

115
00:10:17,958 --> 00:10:20,958
‫لكن إن اخترتم الوقوف معي والقتال‬

116
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
‫لن يعود هذا البرج تذكيراً بهواننا، ‬

117
00:10:24,541 --> 00:10:26,791
‫بل رمزاً لقوتنا. ‬

118
00:10:31,041 --> 00:10:32,625
‫من سيقف معي؟ ‬

119
00:10:33,416 --> 00:10:36,666
‫من بينكم سيقف ويقاتل؟ ‬

120
00:10:45,791 --> 00:10:47,208
- ‫- لنقم بهذا.
- أجل. ‬

121
00:10:48,291 --> 00:10:49,916
‫الوقوف والقتال؟ ‬

122
00:10:52,583 --> 00:10:54,166
‫الوقوف والقتال؟ ‬

123
00:10:54,875 --> 00:10:56,125
‫ستموتون. ‬

124
00:10:57,500 --> 00:11:01,000
‫أرى أنه يُفضل أن نجرّب حظنا‬

125
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
‫بالانصياع إلى العدو المزعوم. ‬

126
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
‫نظرت إلى عيني العدو. ‬

127
00:11:06,958 --> 00:11:08,750
‫لن يمنحكم الخلاص. ‬

128
00:11:08,833 --> 00:11:10,541
‫أتظن أنك ستمنحنا إياه؟ ‬

129
00:11:11,458 --> 00:11:12,791
‫أيها الجان؟ ‬

130
00:11:14,041 --> 00:11:16,458
‫سأقول هذا عن أسلافنا. ‬

131
00:11:18,000 --> 00:11:19,500
‫لقد عاشوا! ‬

132
00:11:23,791 --> 00:11:26,125
‫يمكننا الصمود أمامه معاً. ‬

133
00:11:27,000 --> 00:11:31,041
‫اتبعوني وسنصمد معاً بالفعل. ‬

134
00:11:32,791 --> 00:11:35,916
‫هيا. اتبعوني. ‬

135
00:11:37,750 --> 00:11:39,000
‫هيا! ‬

136
00:11:39,083 --> 00:11:40,083
‫اتبعوني! ‬

137
00:11:44,166 --> 00:11:45,250
‫"ثيو"! ‬

138
00:11:46,083 --> 00:11:49,250
‫إنها فرصتنا. إنها لحظتنا. هيا. ‬

139
00:11:49,333 --> 00:11:52,375
‫معي. هيا يا فتى، اتبعني. ‬

140
00:12:06,333 --> 00:12:07,583
‫هلا تساعدني؟ ‬

141
00:12:07,666 --> 00:12:09,166
‫إلى أعلى... ‬

142
00:12:16,875 --> 00:12:18,333
‫يكفي هذا يا فتية. ‬

143
00:12:23,458 --> 00:12:24,666
‫انقلوها إلى البحر الآن. ‬

144
00:12:31,083 --> 00:12:33,166
- ‫- أبي.
- "إيسيلدور". ‬

145
00:12:33,250 --> 00:12:34,583
‫أيمكننا أن نتحدث؟ ‬

146
00:12:37,375 --> 00:12:39,625
‫لماذا لم يتم اختياري في البعثة؟ ‬

147
00:12:39,708 --> 00:12:42,333
- ‫- ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.
- ليس بعد الآن. ‬

148
00:12:42,416 --> 00:12:45,250
‫ليس قبل أن أقوم بشيء تستحقه "نومينور". ‬

149
00:12:45,958 --> 00:12:48,791
‫وما تستحقه؟ بكلماتك الخاصة. ‬

150
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
‫لا يسعني التعبير بالكلمات. ‬

151
00:12:52,500 --> 00:12:54,916
‫لذلك أحاول جاهداً إيجاده. ‬

152
00:12:55,416 --> 00:12:57,125
‫ولذلك أطلب مساعدتك. ‬

153
00:12:58,208 --> 00:12:59,625
‫ليتني أستطيع تقديمها لك. ‬

154
00:12:59,708 --> 00:13:03,708
‫لكنّ لدينا عدداً كبيراً من المتطوعين
الذين يمكننا اصطحابهم. ‬

155
00:13:03,791 --> 00:13:06,291
‫نصف سكان المدينة
يريدون الصعود إلى تلك السفن. ‬

156
00:13:08,958 --> 00:13:10,958
‫ضعني في مقدمة الركب. ‬

157
00:13:14,250 --> 00:13:15,750
‫ما هي مؤهلاتك؟ ‬

158
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
- ‫- مؤهلاتي؟
- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟ ‬

159
00:13:18,416 --> 00:13:22,583
- ‫- تعلم أنني بحّار أبرع...
- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟ ‬

160
00:13:22,666 --> 00:13:24,416
‫ماذا عن "حرس الملكة"؟ طائفة التجّار؟ ‬

161
00:13:24,500 --> 00:13:26,666
- ‫- يتعلق هذا بالمنصب.
- طائفة الخيالة؟ ‬

162
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
‫تتحدث بسخافة. ‬

163
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
‫كنت تتظاهر بالولاء لتقاليد هذه الجزيرة، ‬

164
00:13:30,833 --> 00:13:33,875
‫هؤلاء الرجال كانوا يعيشونها. ‬

165
00:13:35,291 --> 00:13:38,125
‫ويجدون طرقاً للإسهام. للخدمة. ‬

166
00:13:39,458 --> 00:13:42,125
‫وهذا شيء لا تكترث به كثيراً. ‬

167
00:13:44,500 --> 00:13:47,541
‫أنا أكترث. أنا مستعد للخدمة. ‬

168
00:13:48,916 --> 00:13:50,750
‫لا شيء سيشعرني بفخر أكثر من ذلك. ‬

169
00:13:51,833 --> 00:13:53,291
‫لكنك حصلت على فرصتك. ‬

170
00:13:55,250 --> 00:13:56,750
‫واتخذت قرارك. ‬

171
00:14:02,708 --> 00:14:04,750
‫المخاطرة بحياة أهل "نومينور"‬

172
00:14:04,833 --> 00:14:07,875
‫لأجل رجل منحط من "الأراضي الجنوبية"
وجان تسعى للحرب بأي ثمن؟ ‬

173
00:14:07,958 --> 00:14:11,666
‫المستشار "فارازون"!
لماذا ترسل أهالينا للموت؟ ‬

174
00:14:13,583 --> 00:14:14,666
‫"فارازون"! ‬

175
00:14:17,416 --> 00:14:18,958
- ‫- "فارازون"!
- تعالي معي. ‬

176
00:14:19,041 --> 00:14:21,833
‫سامحيني لأنني لم أراسلك قبل ذلك.
حاولت ذلك منذ أسبوع. ‬

177
00:14:21,916 --> 00:14:23,333
‫لماذا لم يوقف هذا؟ ‬

178
00:14:23,416 --> 00:14:26,125
- ‫- إنه وفيّ لها. في الصواب...
- أو الخطأ. ‬

179
00:14:26,791 --> 00:14:29,791
‫يشاركك الكثيرون شعورك.
ليس ما يكفي للعدول عن رأيه لكن... ‬

180
00:14:29,875 --> 00:14:33,000
‫يجب أن تقنعه أنت. سينصت إليك. ‬

181
00:14:34,541 --> 00:14:37,500
‫تنغلق أذناه وقتما أتحدث. ‬

182
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
‫ارفع صوتك إذاً. ‬

183
00:15:25,291 --> 00:15:27,041
‫يا ابن "الأراضي الجنوبية". ‬

184
00:15:27,916 --> 00:15:29,375
‫لديك زوار. ‬

185
00:15:40,416 --> 00:15:42,333
‫وإلى أين اتجه العدو بعد ذلك؟ ‬

186
00:15:42,416 --> 00:15:46,125
‫إلى أقاصي الجنوب على ما أظن.
ناحية برج مراقبة "أوستريث". ‬

187
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
‫سأبلّغ "حرس البحر". ‬

188
00:15:55,458 --> 00:15:57,708
‫أشكرك أيها السيد "هالبراند". ‬

189
00:15:57,791 --> 00:16:02,458
‫أثق أن رفقتك ستكون قيّمة للغاية
بمجرد أن نرسو هناك. ‬

190
00:16:03,166 --> 00:16:04,333
‫نرسو؟ ‬

191
00:16:04,916 --> 00:16:08,791
‫أبلغتنا "غولادريل" برغبتك في توحيد قومك. ‬

192
00:16:10,083 --> 00:16:11,250
‫حقاً؟ ‬

193
00:16:11,333 --> 00:16:14,250
‫أثق أنها لم تتعجل في القول. ‬

194
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
‫في الواقع، كانت نيتي... ‬

195
00:16:17,041 --> 00:16:20,500
‫رفيقي يشعر بحمل مهمته الثقيل. ‬

196
00:16:20,583 --> 00:16:24,958
‫لا أشك أنه سيؤدي دوره في الوقت المناسب. ‬

197
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
‫آمل ذلك بما أنني خاطرت باسمي عليه. ‬

198
00:16:31,625 --> 00:16:35,625
‫الملكة الحاكمة، طلب أبوك حضورك إلى البرج. ‬

199
00:16:44,916 --> 00:16:46,416
‫"أبلغتنا (غولادريل)."‬

200
00:16:46,500 --> 00:16:50,041
‫تساءلت كيف علمت الملكة
لكي تقطع طريقي عند أبيها. ‬

201
00:16:50,125 --> 00:16:53,083
‫لم أتخيل أن تخونني لأجل ختم طائفة. ‬

202
00:16:53,166 --> 00:16:56,291
‫لقد استغللتني.
بعد أن توسلت إليك تقريباً أن تدعيني وشأني. ‬

203
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬

204
00:17:00,541 --> 00:17:03,375
‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬

205
00:17:03,958 --> 00:17:05,958
‫ووضع تاج على رأسك. ‬

206
00:17:07,000 --> 00:17:10,333
‫قد يفترض الكثيرون أنك من استغلني. ‬

207
00:17:17,416 --> 00:17:19,083
‫جدي رأساً آخر تتوجينه. ‬

208
00:17:32,000 --> 00:17:33,375
‫لا أحب المكان هنا. ‬

209
00:17:33,458 --> 00:17:36,125
‫لا بأس يا "ديل". إنها مجرد أشجار. ‬

210
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
‫أي جنون تسبب في نموها بهذا الشكل؟ ‬

211
00:17:41,000 --> 00:17:43,833
‫لا بد أن ممر "روكفوت" مسدود. ‬

212
00:17:43,916 --> 00:17:47,333
‫لن يسهل التنقل في الظلام. واصلوا المسير. ‬

213
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
‫"يسهل التنقل في الظلام."‬

214
00:18:13,125 --> 00:18:14,333
‫الذئاب. ‬

215
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
‫لماذا لا تخبرني بما يجري حقاً؟ ‬

216
00:18:19,083 --> 00:18:23,625
‫هذه الغابات لم تكن قاحلة قط
في هذا الوقت من العام. ‬

217
00:18:23,708 --> 00:18:25,416
‫الأمر واضح وضوح الشمس. ‬

218
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
‫إنه مسؤول، أليس كذلك؟ الرجل الضخم. ‬

219
00:18:28,083 --> 00:18:30,083
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل حيال ذلك؟ ‬

220
00:18:30,166 --> 00:18:32,291
‫ما كان ينبغي لك فعله في المخيم. ‬

221
00:18:32,375 --> 00:18:34,750
‫خذ عرباتهم واتركهم. ‬

222
00:18:35,708 --> 00:18:37,750
‫ماذا تنتظر؟ ‬

223
00:18:37,833 --> 00:18:40,000
‫أن يترمل شخص؟ ‬

224
00:18:40,083 --> 00:18:41,500
‫أو يتيتم آخر؟ ‬

225
00:18:44,208 --> 00:18:45,791
‫يشعر الناس بالجوع. ‬

226
00:18:51,583 --> 00:18:53,000
‫ابقوا على مقربة. ‬

227
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
‫هذا غريب للغاية... ‬

228
00:19:05,625 --> 00:19:09,666
‫الأعجب على الإطلاق... ‬

229
00:19:22,000 --> 00:19:24,375
- ‫- كدتما أن تجعلا قلبي ينفجر فزعاً.
- "مالفا". ‬

230
00:19:24,500 --> 00:19:26,083
- ‫- رأينا آثار أقدام.
- في الوحل. ‬

231
00:19:26,166 --> 00:19:28,125
‫لتتكلم واحدة فقط من فضلكما! ‬

232
00:19:38,291 --> 00:19:39,416
‫اركضا! ‬

233
00:19:43,791 --> 00:19:44,791
‫هيا، اركضي! ‬

234
00:20:02,125 --> 00:20:03,291
‫"نوري"! ‬

235
00:20:08,541 --> 00:20:10,708
‫"نوري"! ‬

236
00:20:10,791 --> 00:20:12,458
‫"نوري"، ابتعدي من هناك! ‬

237
00:20:14,291 --> 00:20:16,541
‫"نوري"! ‬

238
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
‫كلا! سيمسك بك! ‬

239
00:21:12,500 --> 00:21:14,416
‫تمسّك بموقعك يا "أونتامو". ‬

240
00:21:14,916 --> 00:21:16,458
‫اجعل أباك يفخر بك. ‬

241
00:21:17,000 --> 00:21:20,333
‫يضربون بقوة كعمالقة الصخور
في "أراضي البور الشمالية". ‬

242
00:21:20,875 --> 00:21:22,166
‫ومع ذلك؟ ‬

243
00:21:24,875 --> 00:21:28,625
‫لم يُختبروا ضد هذا العدو. ‬

244
00:21:29,833 --> 00:21:33,958
‫ربما تود الجان أن تقدم بعض التوجيهات؟ ‬

245
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
‫هناك عدة طرق لقتل الأوركي. ‬

246
00:21:45,166 --> 00:21:48,125
‫لكنني سأقدّم لكم الطريقة القوية البسيطة. ‬

247
00:21:48,875 --> 00:21:51,458
‫اطعنوا، أديروا النصل، أزيلوا الأحشاء. ‬

248
00:21:54,208 --> 00:21:55,416
‫تقدّموا نحوي. ‬

249
00:21:56,083 --> 00:21:58,625
‫سنرى من يمكنه جرح اللحم. ‬

250
00:21:58,708 --> 00:22:02,541
‫أي شخص يتمكن من جرحها، سأرقيه... ‬

251
00:22:06,125 --> 00:22:07,541
‫إلى رتبة الملازم. ‬

252
00:22:50,166 --> 00:22:53,250
‫المسايفة تتطلب التوازن، أكثر من القوة. ‬

253
00:22:53,333 --> 00:22:56,166
‫قاتل بقدميك. وليس بذراعيك. ‬

254
00:23:15,166 --> 00:23:17,708
‫الجان تقاتل جندياً في الميدان. ‬

255
00:23:40,333 --> 00:23:41,416
‫لا تتحجر في مكانك. ‬

256
00:23:42,583 --> 00:23:43,833
‫واصل التحرّك. ‬

257
00:24:06,458 --> 00:24:08,958
‫لا تثق في القوة المتوحشة للتغلب على أوركي. ‬

258
00:24:12,708 --> 00:24:16,125
‫في الغالب سيسهل أكثر
التفوق عليهم في المناورة. ‬

259
00:24:20,708 --> 00:24:22,875
‫أحسنت أيها الملازم. ‬

260
00:24:48,500 --> 00:24:51,125
‫لم أعرف بمساعد حدّاد قادر على القتال هكذا. ‬

261
00:24:55,166 --> 00:24:56,791
‫لم يفت الأوان على إيقاف هذا. ‬

262
00:24:57,750 --> 00:25:00,666
‫ربما تحمل قريبتك الصولجان،
لكن الناس يتبعون إرشادك. ‬

263
00:25:00,750 --> 00:25:03,166
- ‫- بمساعدتهم يمكنك أن...
- ماذا؟ ‬

264
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
‫تؤكد على تأثيرك. ‬

265
00:25:06,416 --> 00:25:09,708
‫أحياناً تكفي حماقة الشباب
أن تدفع الكبار للبكاء. ‬

266
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
‫هل من الحماقة أن أحاول إيقاف حرب؟ ‬

267
00:25:19,333 --> 00:25:21,750
‫من الحماقة أن تسبح عكس التيار. ‬

268
00:25:23,333 --> 00:25:25,916
‫يمكن أن يأتي المد ويغرق الشخص، ‬

269
00:25:26,000 --> 00:25:28,833
‫أو يأتي الجزر فيجرفه إلى البحر. ‬

270
00:25:28,916 --> 00:25:32,875
‫الفيصل في التغلب على التيار
هو معرفة إلى أين سيتجه تالياً. ‬

271
00:25:32,958 --> 00:25:35,333
‫لقد تمكنت بمفردك من منع ملكنا السابق‬

272
00:25:35,416 --> 00:25:37,166
‫من جرّنا إلى المعتقدات القديمة. ‬

273
00:25:37,250 --> 00:25:39,833
‫لا تقل إنك لم تستطع إقناع "ميريل" الآن. ‬

274
00:25:39,916 --> 00:25:42,583
‫لماذا تظن أنني أختلف مع "ميريل" في ذلك؟ ‬

275
00:25:42,666 --> 00:25:46,333
‫لأن أبي كان ليُفضل الموت
على أخذ أوامره من جان. ‬

276
00:26:06,083 --> 00:26:07,708
‫"أوامر من جان"؟ ‬

277
00:26:16,875 --> 00:26:21,291
‫بنهاية كل هذا، سيمتثل الجان لأوامرنا. ‬

278
00:26:22,625 --> 00:26:26,291
‫يمكن لقريبتي أن تقاتل مع "غولادريل"
إن كانت هذه مشيئتها. ‬

279
00:26:26,375 --> 00:26:28,208
‫لكنني أقاتل لأجل "نومينور". ‬

280
00:26:28,291 --> 00:26:30,916
‫كيف يمكن لذلك أن يصب في مصلحة "نومينور"؟ ‬

281
00:26:32,333 --> 00:26:33,916
‫ألم تتعلم شيئاً؟ ‬

282
00:26:35,500 --> 00:26:38,291
‫عما قريب، سننقذ بشر
"الأرض الوسطى" المتواضعين‬

283
00:26:38,375 --> 00:26:41,791
‫وسنرفع من مكانتهم
ونمنحهم الملك الذي طال انتظاره. ‬

284
00:26:41,875 --> 00:26:44,208
‫ملك سيظل مديناً لنا للأبد. ‬

285
00:26:45,250 --> 00:26:48,875
‫تأمل، إن كان بمقدورك ذلك،
الآن كيف يمكن لذلك أن ينفعنا. ‬

286
00:26:51,041 --> 00:26:54,541
‫المعادن والغابات والتجارة والمكافآت... ‬

287
00:26:55,000 --> 00:26:58,416
‫ما كنت لأعوق تحقيق ذلك. ولا بأي ثمن. ‬

288
00:26:59,125 --> 00:27:00,875
‫ويجب ألّا تعوقه أيضاً. ‬

289
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
‫المملكة! ‬

290
00:27:12,291 --> 00:27:16,291
- ‫- المملكة في خطر. يجب...
- زال الخطر يا أبي. ‬

291
00:27:17,125 --> 00:27:20,541
‫نقوم الآن بما آمنت دائماً أنه واجب علينا. ‬

292
00:27:21,708 --> 00:27:24,375
‫نستعيد روابطنا مع الجان. ‬

293
00:27:26,291 --> 00:27:28,291
‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى". ‬

294
00:27:39,958 --> 00:27:40,958
‫"ميريل"؟ ‬

295
00:27:42,083 --> 00:27:44,083
‫أجل يا أبي. ‬

296
00:27:45,916 --> 00:27:47,000
‫إنها أنا. ‬

297
00:27:50,041 --> 00:27:53,791
‫لا تذهبي إلى "الأرض الوسطى". ‬

298
00:27:57,000 --> 00:27:59,125
‫كل ما ينتظرك هناك... ‬

299
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
‫ماذا يا أبي؟ ماذا ينتظرني؟ ‬

300
00:28:05,208 --> 00:28:06,625
‫الظلام. ‬

301
00:28:13,541 --> 00:28:14,750
‫أيمكنك تصديق ذلك؟ ‬

302
00:28:16,250 --> 00:28:18,500
‫يتحدث الجميع عما فعلته. ‬

303
00:28:22,125 --> 00:28:25,625
‫لم أرهم يُعجبون بدخيل بهذا الشكل من قبل. ‬

304
00:28:29,375 --> 00:28:31,250
‫جلبت لك شمع النحل. ‬

305
00:28:31,333 --> 00:28:34,750
‫ادهنه على يدك. سيقلل من الألم. ‬

306
00:28:59,000 --> 00:29:00,250
‫مهلاً. ‬

307
00:29:08,875 --> 00:29:11,041
‫توقّف. أرجوك. ‬

308
00:30:15,083 --> 00:30:18,458
‫نخب وحدة راسخة بين قومينا العظيمين‬

309
00:30:18,541 --> 00:30:20,458
‫"خازاد" و"نولدور". ‬

310
00:30:20,541 --> 00:30:22,666
- ‫- نخب الوحدة.
- نخب الوحدة. ‬

311
00:30:23,291 --> 00:30:25,708
‫قبل أن نرتشف النبيذ، ‬

312
00:30:26,166 --> 00:30:29,083
‫السيد "دورين"، أود أن أثني عليك. ‬

313
00:30:29,708 --> 00:30:33,791
‫عُرفت "خازاد دوم" بأنها الأكثر سكينة
في ممالك الأقزام، ‬

314
00:30:33,916 --> 00:30:37,041
‫لكن في الأشهر الماضية،
قيل إن مواقدكم تحترق‬

315
00:30:37,125 --> 00:30:40,583
‫بلمعان يضاهي لمعة عيني "أوليه" نفسه. ‬

316
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
‫ومناجمكم تمتد إلى أعماق سحيقة. ‬

317
00:30:43,583 --> 00:30:47,708
‫إلام تعزي تلك الانتعاشة المستجدة؟ ‬

318
00:30:49,625 --> 00:30:51,625
‫يمكنني توجيه السؤال نفسه إلى "ليندون". ‬

319
00:30:53,208 --> 00:30:57,208
‫تشحنون المقاتلين وتتوسعون في المدن. ‬

320
00:30:58,416 --> 00:31:00,291
‫هذا تحرّك مفاجئ للجان، أليس كذلك؟ ‬

321
00:31:02,583 --> 00:31:05,333
‫عادةً ما تستغرقون أسابيع
لاتخاذ أتفه القرارات... ‬

322
00:31:05,416 --> 00:31:06,791
‫إن سمحت لي... ‬

323
00:31:08,250 --> 00:31:11,083
‫الزمن يمر ببطء على قومنا. ‬

324
00:31:11,166 --> 00:31:15,250
‫عادةً ما نتغاضى عن سنوات الجهد
التي لا نعتبرها سوى لحظات. ‬

325
00:31:15,333 --> 00:31:18,166
‫ولذلك، لا أود الإساءة إلى ضيفنا. ‬

326
00:31:18,250 --> 00:31:21,500
‫أظن أن صديقنا القزم شجاع القلب‬

327
00:31:21,583 --> 00:31:24,416
‫ولن يشعر بإساءة من تساؤل صادق. ‬

328
00:31:25,833 --> 00:31:28,541
‫لديّ تساؤل صادق من أجلك. ‬

329
00:31:31,166 --> 00:31:34,250
‫من أين جلبت هذه الطاولة؟ ‬

330
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
‫لماذا تسأل؟ ‬

331
00:31:38,000 --> 00:31:41,583
‫هذه الأحجار تتشكل على عمق معين. ‬

332
00:31:42,000 --> 00:31:45,750
‫ونادراً ما يرصد مستكشفونا مستودعاً لها. ‬

333
00:31:45,833 --> 00:31:48,625
‫نعتبر كل حجر منها كهدية ثمينة. ‬

334
00:31:50,583 --> 00:31:55,833
‫نحتفظ به لاستخدامه في الأغراض المقدسة. ‬

335
00:31:57,291 --> 00:32:00,291
‫صروح تذكارية أو مقابر‬

336
00:32:01,541 --> 00:32:03,541
‫لموتانا المكرمين. ‬

337
00:32:13,083 --> 00:32:15,916
‫اغفر لنا تدنيسنا للحجر أيها السيد "دورين". ‬

338
00:32:17,041 --> 00:32:22,458
‫سنرسله معك إلى الديار
ليُعامل الاحترام اللائق. ‬

339
00:32:26,833 --> 00:32:30,625
‫يسرني أن أعرف أن الجان
لا يزالون يملكون بعض الشرف. ‬

340
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
‫سموّك. ‬

341
00:32:33,708 --> 00:32:37,166
‫نخب وحدة قومينا إذاً. ‬

342
00:32:37,250 --> 00:32:38,416
‫نخب الوحدة. ‬

343
00:32:47,958 --> 00:32:51,375
‫إخلاصك للقزم يستدعي الإعجاب. ‬

344
00:32:52,416 --> 00:32:55,166
‫من المتوقع أن نخلص لأصدقائنا. ‬

345
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
‫بغض النظر عن عرقه. ‬

346
00:32:57,041 --> 00:33:00,250
‫هل يبرر هذا كذبك على ملكك؟ ‬

347
00:33:00,333 --> 00:33:04,333
‫أتساءل يا جلالة الملك الأعلى
إن كنت أنت من يكذب عليّ. ‬

348
00:33:08,750 --> 00:33:12,583
‫ذهبت إلى "خازاد دوم" بعرض صداقة،
لكن في الحقيقة‬

349
00:33:12,666 --> 00:33:15,666
‫كنت تبحث عن شيء ملموس أكثر، صحيح؟ ‬

350
00:33:15,750 --> 00:33:19,666
‫هل تعرف أغنية جذور "هيثايغلير"؟ ‬

351
00:33:19,750 --> 00:33:21,833
‫اذكر أحداثها لي من فضلك. ‬

352
00:33:23,500 --> 00:33:26,833
‫أسطورة عجيبة يعتبرها الكثيرون مختلقة. ‬

353
00:33:26,916 --> 00:33:30,166
‫اذكر أحداثها يا نصف الجان "إلروند". ‬

354
00:33:33,958 --> 00:33:35,958
‫تتحدث عن معركة، ‬

355
00:33:36,833 --> 00:33:39,416
‫في أعالي قمم "جبال الضباب". ‬

356
00:33:40,291 --> 00:33:43,750
‫ليست بسبب الشرف أو الواجب. بل بسبب شجرة. ‬

357
00:33:43,833 --> 00:33:47,666
‫يزعم البعض أن في داخلها
خُبئت جواهر "سيلماريلز" الضائعة. ‬

358
00:34:00,583 --> 00:34:04,208
‫على جهة، قاتل محارب جان‬

359
00:34:04,291 --> 00:34:06,250
‫قلبه نقيّ كنقاء قلب "مانويه"، ‬

360
00:34:06,333 --> 00:34:09,750
‫الذي صبّ كل نوره في الشجرة لحمايتها. ‬

361
00:34:09,791 --> 00:34:12,375
‫على الجهة الأخرى،
وحش "بالروغ" التابع لـ"مورغوث"، ‬

362
00:34:12,416 --> 00:34:15,916
‫الذي ركّز كل كراهيته في الشجرة لتدميرها. ‬

363
00:34:16,583 --> 00:34:20,875
‫وسط معركتهما التي لا تنتهي،
أحاط البرق الشجرة... ‬

364
00:34:24,125 --> 00:34:28,041
‫وخلق من صراعهما، قوة... ‬

365
00:34:28,708 --> 00:34:32,875
‫قوة نقية وخفيفة كالخير. ‬

366
00:34:32,958 --> 00:34:35,958
‫وجبّارة وعنيدة كالشر. ‬

367
00:34:36,958 --> 00:34:39,958
‫يقولون إنها تسللت من الجذور
إلى أعماق الجبل، ‬

368
00:34:40,041 --> 00:34:44,125
‫حيث انتظرت منذ قرون. ‬

369
00:34:45,416 --> 00:34:46,583
‫"دورين" كان محقاً. ‬

370
00:34:46,666 --> 00:34:49,000
‫تعترف إذاً أن الأقزام وجدوه. ‬

371
00:34:49,083 --> 00:34:52,166
‫الخام الذي يحوي نور
جواهر "سيلماريلز" الضائعة. ‬

372
00:34:52,250 --> 00:34:54,083
‫لن أعترف إلا بهذا. ‬

373
00:34:54,166 --> 00:34:57,041
‫وعدت "دورين" بألّا أكشف
عن أسرار قومه أبداً. ‬

374
00:34:58,041 --> 00:35:01,583
‫وماذا إن كان التزامك بوعدك لقومه‬

375
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
‫يعني ضمان هلاك قومك؟ ‬

376
00:35:38,583 --> 00:35:42,875
‫لاحظنا ذلك قبيل عودة "غولادريل". ‬

377
00:35:42,958 --> 00:35:44,750
‫آملنا أنه من خلال إبعادها‬

378
00:35:44,833 --> 00:35:48,541
‫ووضع نهاية لبقايا الحرب، ‬

379
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
‫أن نتمكن من إيقاف العفن. ‬

380
00:35:51,916 --> 00:35:54,750
‫لكن بالرغم من كل جهودنا‬

381
00:35:54,833 --> 00:35:57,750
‫تسارع تدهورنا أكثر. ‬

382
00:35:58,750 --> 00:36:01,958
‫البلاء الظاهر على الشجرة ليس إلا تجسيداً‬

383
00:36:02,041 --> 00:36:03,583
‫للواقع الخفي. ‬

384
00:36:04,416 --> 00:36:06,583
‫وهو أن نور "إلدار"، ‬

385
00:36:06,666 --> 00:36:10,083
‫نورنا، يخفت. ‬

386
00:36:12,875 --> 00:36:14,458
‫من يعلم بذلك غيري؟ ‬

387
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
‫قلة شديدة الأهمية. ‬

388
00:36:19,625 --> 00:36:22,750
‫أسألك مرة أخرى وأخيرة، ‬

389
00:36:24,500 --> 00:36:27,750
‫هل وجد الأقزام الخام أم لا؟ ‬

390
00:36:32,333 --> 00:36:35,500
‫أقسمت بعهد لـ"دورين". ‬

391
00:36:38,166 --> 00:36:42,166
‫قد لا يكون ذلك ذا أهمية بالغة للبعض. ‬

392
00:36:45,541 --> 00:36:47,125
‫لكن في نظري، ‬

393
00:36:48,000 --> 00:36:51,708
‫تلتزم أرواحنا بمثل هذه العهود. ‬

394
00:36:52,500 --> 00:36:56,833
‫لا أنوي أن أضحي بنقاء روحي
لأجل أمل غير مؤكد. ‬

395
00:36:58,333 --> 00:37:02,500
‫الأمل لا يحتاج إلى تأكيد يا "إلروند"... ‬

396
00:37:03,666 --> 00:37:05,500
‫حتى إن كان ضئيلاً للغاية. ‬

397
00:37:06,666 --> 00:37:09,041
‫عندما تغفو كل الحواس الأخرى، ‬

398
00:37:09,125 --> 00:37:13,416
‫عين الأمل هي أول من تصحو وآخر من تغفو. ‬

399
00:37:15,541 --> 00:37:19,708
‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى" الآن، ‬

400
00:37:19,791 --> 00:37:24,458
‫ستتقدم جيوش الظلام في كل أنحاء الأرض. ‬

401
00:37:24,541 --> 00:37:25,791
‫ستكون النهاية، ‬

402
00:37:25,875 --> 00:37:30,000
‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس. ‬

403
00:37:31,583 --> 00:37:34,583
‫إن كان الأمل في الحيلولة دون ذلك
ليس سبباً كافياً‬

404
00:37:34,666 --> 00:37:37,125
‫يدفعك لإعادة النظر في عهدك، ‬

405
00:37:38,125 --> 00:37:40,125
‫فأقترح أن تجد سبباً آخر. ‬

406
00:38:07,416 --> 00:38:10,666
‫"ماذا كانت الأرض التي رفعها الخالدون‬

407
00:38:10,750 --> 00:38:14,000
‫من (البحر الفاصل)؟ ‬

408
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
‫أرض العطية، أرض النجم‬

409
00:38:17,500 --> 00:38:20,916
‫لتسطع للأبدية؟ ‬

410
00:38:21,000 --> 00:38:24,458
‫إنها (نومينور) (نومينور) الجميلة‬

411
00:38:24,541 --> 00:38:27,875
‫جزيرة لامعة تملأها النعمة..."‬

412
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
‫قلت إن هذا لن يكون خطراً. ‬

413
00:38:32,166 --> 00:38:35,041
‫أراهن أن كل هذا سينتهي
بمجرد نزولي من القارب. ‬

414
00:38:35,125 --> 00:38:36,500
‫لا تخبر أبي فحسب. ‬

415
00:38:36,583 --> 00:38:40,500
‫يزف للجميع أن صهره المستقبلي بطل حرب. ‬

416
00:38:41,166 --> 00:38:43,166
‫غنّيا! هيا، غنّيا. ‬

417
00:38:43,250 --> 00:38:44,958
‫تتذكر الكلمات، أليس كذلك؟ ‬

418
00:38:45,041 --> 00:38:49,000
‫بعد سماعك تصيح بها طوال الليلة،
أخشى أنني لن أنساها أبداً. ‬

419
00:38:49,083 --> 00:38:52,541
‫ربما يغنّي معك "إيسيلدور". ‬

420
00:38:55,166 --> 00:38:56,791
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام. ‬

421
00:38:56,875 --> 00:39:02,125
‫"اجعل أرضنا العظيمة صامدة
اجعل سيوفنا تهزم الموت"‬

422
00:39:02,208 --> 00:39:05,083
- ‫- الرد هو الرفض.
- لم أقل شيئاً بعد. ‬

423
00:39:05,166 --> 00:39:06,375
‫عرفتك منذ 15 عاماً. ‬

424
00:39:06,458 --> 00:39:08,833
‫أتظن أنني لا أعلم ما الذي جئت لقوله؟ ‬

425
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
- ‫- إنها 16 عاماً في الواقع لكن...
- "أونتامو". ‬

426
00:39:11,291 --> 00:39:13,750
‫صحيح. ما الذي جئت لأقوله؟ ‬

427
00:39:13,833 --> 00:39:16,458
‫اعتذار مستفيض كان "أونتامو"‬

428
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
‫ليقبله بالقطع، لكنني لن أقبله. ‬

429
00:39:19,083 --> 00:39:20,583
‫وهل تعرف السبب؟ ‬

430
00:39:21,500 --> 00:39:25,583
‫تعتذر فقط لأنك تظن أنه بعد ترقيتي‬

431
00:39:25,666 --> 00:39:27,541
‫يمكنني أن أضمك إلى البعثة. ‬

432
00:39:31,958 --> 00:39:33,416
- ‫- أيمكنك ذلك؟
- صحيح. ‬

433
00:39:35,125 --> 00:39:38,166
‫أود القول إنني ما كنت
لأقبل الاعتذار على الفور. ‬

434
00:39:38,250 --> 00:39:40,166
- ‫- يسرني أنك اعتذرت.
- لم يعتذر. ‬

435
00:39:40,250 --> 00:39:41,541
‫بلى! ‬

436
00:39:41,625 --> 00:39:45,083
‫لكنني سأعتذر من جديد.
آسف لأنني بدأت الشجار. ‬

437
00:39:46,708 --> 00:39:48,458
‫والآن خذني معك أرجوك. ‬

438
00:39:49,625 --> 00:39:50,833
‫كلا. ‬

439
00:39:53,541 --> 00:39:55,625
‫ماذا تريد لتصويب هذا الوضع؟ ‬

440
00:39:56,375 --> 00:39:57,875
‫حسناً، يمكنك أن تضربني. ‬

441
00:39:58,666 --> 00:40:01,375
‫في الفك أو البطن، الخيار لك. ضربة واحدة. ‬

442
00:40:04,250 --> 00:40:05,250
‫بل 3. ‬

443
00:40:06,208 --> 00:40:07,291
‫ضربتان. ‬

444
00:40:07,875 --> 00:40:08,875
‫في الواقع... ‬

445
00:40:13,916 --> 00:40:15,250
‫شعرت بأنها كانت 3 ضربات. ‬

446
00:40:20,916 --> 00:40:23,250
‫إذاً، هل ستأخذني على متن السفينة؟ ‬

447
00:40:24,208 --> 00:40:27,208
‫"إيسيلدور"، أنت أقدم أصدقائي. ‬

448
00:40:28,958 --> 00:40:32,000
‫وإن أردت الحقيقة،
فأنت على الأرجح لا تزال أعزهم، لكن... ‬

449
00:40:32,083 --> 00:40:34,083
- ‫- ماذا؟
- "أونتامو"، أرجوك. ‬

450
00:40:34,666 --> 00:40:37,083
‫لا يمكنني بضمير حيّ أن أخاطر باسمي‬

451
00:40:37,166 --> 00:40:40,166
‫بالتوصية بك لأداء واجب قد تتخلى عنه. ‬

452
00:40:40,250 --> 00:40:42,375
‫الوضع سيكون مختلفاً هذه المرة. ‬

453
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
‫آمل أن يختلف في أحد الأيام. ‬

454
00:40:47,625 --> 00:40:50,333
‫آمل أن تجد في أحد الأيام شيئاً‬

455
00:40:50,416 --> 00:40:53,416
‫تود أن تضحي بأي شيء لأجله. ‬

456
00:40:55,833 --> 00:40:58,333
‫سأعتني بـ"بيريك" لأجلك. أعدك. ‬

457
00:40:58,750 --> 00:41:00,083
‫هل سيذهب "بيريك"؟ ‬

458
00:41:01,000 --> 00:41:02,833
‫جنّده رئيس طائفة الخيالة. ‬

459
00:41:04,333 --> 00:41:07,750
‫آسف يا "إيسيل". البحر محق دائماً. ‬

460
00:41:57,166 --> 00:42:00,000
‫هل تهرب؟ ‬

461
00:42:08,250 --> 00:42:09,875
‫هل ستحرق السفينة؟ ‬

462
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
‫غادر المكان حالاً.
لن أخبر أحداً أنني رأيتك. ‬

463
00:42:13,750 --> 00:42:16,208
- ‫- أعطني الفانوس.
- كلا. ‬

464
00:42:17,500 --> 00:42:18,500
‫أعطني ذلك! ‬

465
00:42:51,416 --> 00:42:53,416
‫اجمعوا كل البحّارة. بسرعة! ‬

466
00:42:54,500 --> 00:42:56,541
‫أخرجوهم. بسرعة. ‬

467
00:42:57,625 --> 00:42:59,625
‫أخرجوهم! "إيسيلدور"؟ ‬

468
00:43:08,333 --> 00:43:09,500
‫"إيسيلدور"؟ ‬

469
00:43:11,625 --> 00:43:12,708
‫ماذا حدث؟ ‬

470
00:43:13,416 --> 00:43:16,583
‫كان في قارب صيد. لا بد أن برميلاً انفجر. ‬

471
00:43:16,666 --> 00:43:17,833
‫برميل؟ ‬

472
00:43:19,916 --> 00:43:21,291
‫لقد أنقذ حياتي. ‬

473
00:43:22,000 --> 00:43:24,583
‫كان يمكنه أن يتركني، لكنه أنقذ حياتي. ‬

474
00:43:24,666 --> 00:43:25,916
‫أيها الربان! ‬

475
00:43:42,500 --> 00:43:45,333
‫لدينا أسباب تدفعنا للظن
بأنه قاطع طريق عابر، ‬

476
00:43:45,416 --> 00:43:47,333
‫لكننا لم نتوصل إلى هويته بعد. ‬

477
00:43:47,416 --> 00:43:51,000
‫حالفنا الحظ إذ لم نخسر بقية السفن أيضاً. ‬

478
00:43:51,083 --> 00:43:54,833
‫كانت هذه محاولة واضحة
لإثارة شكوكك يا جلالة الملكة الحاكمة. ‬

479
00:43:54,916 --> 00:43:58,208
- ‫- لا تسمحي بذلك.
- أخشى أنني أختلف معك أيتها الجان. ‬

480
00:43:58,291 --> 00:44:00,708
‫ربما تصرفنا بعجالة. ‬

481
00:44:00,791 --> 00:44:03,250
‫تحتاج المملكة إلى القيادة.
وليس الزج بها في المآسي. ‬

482
00:44:03,333 --> 00:44:05,125
‫أوصي بتأجيل البعثة‬

483
00:44:05,208 --> 00:44:07,916
‫حتى يتسنى لنا ما يكفي من الوقت
لإقناع المزيد بقضيتك. ‬

484
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
‫تزداد قوة عدونا كل يوم.
وعلى الأرجح في كل ساعة نتردد فيها. ‬

485
00:44:12,083 --> 00:44:15,375
‫تذكّري سبب اختيارك لهذا المسار.
تذكّري إيمانك. ‬

486
00:44:15,458 --> 00:44:17,583
‫هل تظنين أنني قد أنسى؟ ‬

487
00:44:18,083 --> 00:44:22,541
‫لا يزال هناك 3 سفن. ومباركة أبيك. ‬

488
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
‫ماذا عن السيد "هالبراند"؟ ‬

489
00:44:28,791 --> 00:44:30,291
‫يترقب الرحيل. ‬

490
00:44:30,375 --> 00:44:31,791
‫أثق في ذلك. ‬

491
00:44:36,375 --> 00:44:38,791
‫هل أطلب من "حرس البحر" التراجع؟ ‬

492
00:44:44,416 --> 00:44:48,458
‫سنعاود الاجتماع مع بزوغ الفجر
لاتخاذ قرار نهائي. ‬

493
00:44:50,500 --> 00:44:52,833
‫تأكدي من حضور السيد "هالبراند". ‬

494
00:45:01,666 --> 00:45:03,875
‫ما الذي تمكنت من استبيانه؟ ‬

495
00:45:04,583 --> 00:45:06,000
‫"إلروند"، سامحني. ‬

496
00:45:06,625 --> 00:45:07,875
‫أسامحك؟ ‬

497
00:45:07,958 --> 00:45:10,000
‫لأنني لم أخبرك في وقت أقرب. ‬

498
00:45:14,250 --> 00:45:15,458
‫كنت تعلم. ‬

499
00:45:16,250 --> 00:45:19,833
‫توسلت إليه ليخبرك بأسرارنا من البداية‬

500
00:45:19,916 --> 00:45:21,750
‫لكن الملك الأعلى رفض ذلك. ‬

501
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
‫والـ"ميثريل"... ‬

502
00:45:29,291 --> 00:45:31,000
‫أهو خلاصنا الوحيد؟ ‬

503
00:45:31,083 --> 00:45:35,125
‫"إلروند"، لقد اختبرت الخام
مع كل تأثير ممكن. ‬

504
00:45:36,291 --> 00:45:39,000
‫لا شيء يخفت نوره. ‬

505
00:45:39,958 --> 00:45:44,458
‫نعتقد أنه إن تمكنا من الحصول
على كميات كبيرة منه بسرعة‬

506
00:45:44,541 --> 00:45:49,958
‫تكفي لإشباع كل جان بنور "فالار" من جديد... ‬

507
00:45:52,625 --> 00:45:53,958
‫فأجل. ‬

508
00:45:55,500 --> 00:45:58,250
‫أجل. يمكن أن يكون خلاصنا الأخير. ‬

509
00:46:08,166 --> 00:46:09,500
‫أنا آسف. ‬

510
00:46:11,500 --> 00:46:13,333
‫لأن الملك الأعلى خدعني؟ ‬

511
00:46:15,250 --> 00:46:18,750
‫أم لأن قومنا هالكون ما لم أنكث عهداً؟ ‬

512
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
‫وأخون صديقاً؟ ‬

513
00:46:23,833 --> 00:46:29,250
‫كنت موجوداً يا "إلروند"
في الليلة التي أبحر فيها أبوك. ‬

514
00:46:32,458 --> 00:46:37,291
‫بشري فان، آمن بأنه يستطيع إقناع الآلهة‬

515
00:46:39,041 --> 00:46:40,916
‫لتقاتل في صفنا. ‬

516
00:46:42,916 --> 00:46:46,208
‫سمعت أمك تتوسل إليه كيلا يذهب، ‬

517
00:46:46,291 --> 00:46:50,125
‫تسأله، تستجديه، لماذا يجب أن يذهب هو؟ ‬

518
00:46:52,375 --> 00:46:54,125
‫أتعلم ما الذي قاله؟ ‬

519
00:46:59,541 --> 00:47:02,125
‫أنه كان الوحيد القادر على ذلك. ‬

520
00:47:23,541 --> 00:47:25,791
‫أخطأت في استغلالك. ‬

521
00:47:26,875 --> 00:47:28,291
‫وأنا آسفة لذلك. ‬

522
00:47:30,583 --> 00:47:33,541
‫غداً، ستطلب الملكة حضورك. ‬

523
00:47:33,625 --> 00:47:38,291
‫رأيك في هذا الاجتماع سيكون الفيصل
في قرار استكمال البعثة أو إيقافها. ‬

524
00:47:39,041 --> 00:47:42,041
- ‫- ساعدني.
- أظن أنني ساعدتك بما فيه الكفاية. ‬

525
00:47:43,500 --> 00:47:45,083
‫ساعد نفسك إذاً. ‬

526
00:47:45,833 --> 00:47:48,750
‫كفّ عن محاربتي، ودعنا نحاربهم معاً. ‬

527
00:47:49,416 --> 00:47:53,750
‫قبل زمن ليس ببعيد،
البشر من أمثالي كانوا يحاربون في صفهم. ‬

528
00:47:53,833 --> 00:47:55,500
‫بشر مثلك. لكنك لم تحارب معهم. ‬

529
00:48:02,000 --> 00:48:03,166
‫أنت مخطئة. ‬

530
00:48:07,333 --> 00:48:11,750
‫لا تعلمين ماذا فعلت
قبل أن ينتهي بي المطاف على ذلك القارب. ‬

531
00:48:16,583 --> 00:48:18,416
‫لا تعلمين كيف نجوت. ‬

532
00:48:27,375 --> 00:48:28,875
‫كيف نجونا جميعاً. ‬

533
00:48:35,625 --> 00:48:38,958
‫وعندما يكتشف هؤلاء الناس ذلك،
سوف ينبذونني. ‬

534
00:48:40,458 --> 00:48:41,666
‫وستنبذينني أنت أيضاً. ‬

535
00:48:44,041 --> 00:48:48,666
‫أحياناً لنجد النور،
يجب أن نلمس الظلام أولاً. ‬

536
00:48:52,458 --> 00:48:54,208
‫ماذا تعرفين عن الظلام؟ ‬

537
00:48:58,250 --> 00:49:00,083
‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟ ‬

538
00:49:01,083 --> 00:49:02,583
‫من فقدت؟ ‬

539
00:49:03,833 --> 00:49:04,833
‫أخي. ‬

540
00:49:05,500 --> 00:49:06,750
‫ماذا حدث له؟ ‬

541
00:49:06,833 --> 00:49:08,458
‫قُتل. ‬

542
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
‫في مكان غارق في الظلام واليأس. ‬

543
00:49:10,875 --> 00:49:13,583
‫على يد خدم "ساورون". هل هذا يكفيك؟ ‬

544
00:49:13,666 --> 00:49:15,166
‫يتعلق هذا بالثأر إذاً؟ ‬

545
00:49:15,250 --> 00:49:17,625
‫لن يعوّضني الثأر عن افتقادي لأخي. ‬

546
00:49:17,708 --> 00:49:20,250
‫ما السبب إذاً؟ لماذا تواصلين القتال؟ ‬

547
00:49:21,166 --> 00:49:25,250
‫تطلبين مني العودة إلى مكان
أقسمت ألّا أعود إليه أبداً. ‬

548
00:49:25,333 --> 00:49:27,625
‫أقل ما يمكنك فعله هو إخباري بالسبب. ‬

549
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
‫لماذا تواصلين القتال؟ ‬

550
00:49:31,250 --> 00:49:33,000
‫لأنني لا أستطيع التوقف. ‬

551
00:49:47,083 --> 00:49:49,375
‫المجموعة التي كنت أقودها تمردت ضدي. ‬

552
00:49:51,750 --> 00:49:55,958
‫أقرب أصدقائي تآمر مع الملك لنفيي. ‬

553
00:49:56,500 --> 00:50:00,375
‫وكل منهم تصرّف بذلك الشكل... ‬

554
00:50:03,916 --> 00:50:07,166
‫لأنني أعتقد أنهم لم يعودوا
قادرين على تمييزي... ‬

555
00:50:08,208 --> 00:50:10,208
‫عن الشر الذي كنت أقاتله. ‬

556
00:50:16,166 --> 00:50:17,416
‫أنا آسف. ‬

557
00:50:20,916 --> 00:50:22,250
‫لأجل أخيك. ‬

558
00:50:23,458 --> 00:50:24,708
‫لأجل كل شيء. ‬

559
00:50:25,750 --> 00:50:27,000
‫أنا آسف. ‬

560
00:50:28,333 --> 00:50:30,875
‫لا يمكن لأسفك أن يخفف ألمي. ‬

561
00:50:32,666 --> 00:50:35,166
‫ولن يخفف ألمك التظاهر بأنك مجرد حدّاد. ‬

562
00:50:36,625 --> 00:50:39,416
‫لن تجد السكينة هنا. ‬

563
00:50:39,500 --> 00:50:41,000
‫ولن أجدها أنا أيضاً. ‬

564
00:50:41,125 --> 00:50:43,500
‫لن نجد السكينة في أي طريق‬

565
00:50:43,583 --> 00:50:45,916
‫سوى الطريق الذي سنعبر من خلاله البحر. ‬

566
00:50:47,583 --> 00:50:50,583
‫حاربت لقرون لأجد سكينتي. ‬

567
00:50:52,375 --> 00:50:54,083
‫وهكذا ستجد سكينتك. ‬

568
00:51:14,333 --> 00:51:16,333
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً. ‬

569
00:51:17,666 --> 00:51:20,500
‫يوم يعود قومك أخيراً‬

570
00:51:21,458 --> 00:51:26,000
‫لترفعونا من الدناءة والقذارة‬

571
00:51:27,041 --> 00:51:30,958
‫لنتخذ مكانتنا المستحقة إلى صفكم. ‬

572
00:51:33,041 --> 00:51:36,666
‫أقسم بخدمتي المخلصة لكم. ‬

573
00:51:39,625 --> 00:51:43,250
‫أقسم بولائي لـ"ساورون". ‬

574
00:52:03,958 --> 00:52:05,958
‫أنت "ساورون"، ألست كذلك؟ ‬

575
00:52:16,791 --> 00:52:18,583
‫مهلاً... انتظر... ‬

576
00:52:22,041 --> 00:52:24,833
‫سأخدمك إذاً. أياً كنت. ‬

577
00:52:37,625 --> 00:52:40,041
‫الدم وحده يبرم العهود. ‬

578
00:52:48,708 --> 00:52:49,875
‫"والدريغ"؟ ‬

579
00:52:58,333 --> 00:52:59,583
‫"والدريغ"... ‬

580
00:53:02,208 --> 00:53:03,541
‫"والدريغ"، كلا. ‬

581
00:53:05,125 --> 00:53:06,416
‫كلا... ‬

582
00:53:07,791 --> 00:53:08,875
‫كلا... ‬

583
00:53:13,083 --> 00:53:14,166
‫كلا... ‬

584
00:53:15,083 --> 00:53:16,166
‫كلا! ‬

585
00:53:19,708 --> 00:53:21,291
‫ارفع ذراعك المرة القادمة. ‬

586
00:53:24,375 --> 00:53:26,583
‫ولا تخف كثيراً من الخيط. ‬

587
00:53:27,250 --> 00:53:29,083
‫لماذا تتعب نفسك بتعليمي؟ ‬

588
00:53:30,958 --> 00:53:33,666
‫لأنني استغرقت 200 عام‬

589
00:53:33,750 --> 00:53:37,416
‫لأستجمع الشجاعة
التي تجعلني واقفاً هنا الليلة. ‬

590
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
‫وجدت هذه الشجاعة في عمر الـ14. ‬

591
00:53:41,791 --> 00:53:43,583
‫وسنحتاج إليها في المعركة القادمة. ‬

592
00:53:43,666 --> 00:53:46,041
‫طوال حياتي، راقبنا جنسكم. ‬

593
00:53:46,125 --> 00:53:47,875
‫تعدون علينا أنفاسنا. ‬

594
00:53:48,666 --> 00:53:50,833
‫ترصدون كل السكاكين الحادة. ‬

595
00:53:52,166 --> 00:53:54,666
‫نحن على وشك أن نُدفن في هذا البرج. ‬

596
00:53:54,750 --> 00:53:56,541
‫لماذا تريد أن تُدفن معنا إذاً؟ ‬

597
00:53:58,416 --> 00:54:01,250
‫لأنه من خلال عد الأنفاس والسكاكين، ‬

598
00:54:01,333 --> 00:54:04,958
‫عرفت الصدور والأيدي التي تحملها. ‬

599
00:54:06,250 --> 00:54:07,750
‫غادر نصف قومنا. ‬

600
00:54:08,833 --> 00:54:10,666
‫لكن النصف الآخر بقي. ‬

601
00:54:12,125 --> 00:54:13,208
‫بمن فيهم أنت. ‬

602
00:54:19,833 --> 00:54:21,333
‫ارفع ذراعك إذاً. ‬

603
00:54:39,083 --> 00:54:41,083
‫هناك شيء تجهله. ‬

604
00:54:49,416 --> 00:54:50,916
‫رأيت هذا من قبل. ‬

605
00:55:39,041 --> 00:55:40,250
‫إنه مفتاح. ‬

606
00:55:42,375 --> 00:55:46,875
‫صُنع بحرفة قديمة للعدو لاستعباد أسلافك. ‬

607
00:55:46,958 --> 00:55:48,500
‫مفتاح لماذا؟ ‬

608
00:55:51,875 --> 00:55:53,291
‫لا أعلم. ‬

609
00:55:53,375 --> 00:55:56,166
‫قائد العدو تحدّث عن التحوّل إلى إله. ‬

610
00:55:56,250 --> 00:55:58,916
‫وإعطاء الأوركيين وطن في هذه الأراضي. ‬

611
00:55:59,916 --> 00:56:02,583
‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد. ‬

612
00:56:05,083 --> 00:56:08,291
‫يعلم عدونا أن ابنك يملك
ما يحتاج إليه لتفعيله. ‬

613
00:56:14,458 --> 00:56:15,666
‫كم تبقّى أمامنا؟ ‬

614
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
‫أيام. ‬

615
00:56:21,041 --> 00:56:22,458
‫وربما ساعات. ‬

616
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
‫يمكننا الصمود يا "برونوين". ‬

617
00:56:29,791 --> 00:56:31,208
‫هناك سبيل لذلك. ‬

618
00:56:32,791 --> 00:56:33,958
‫لا بد أن هناك سبيلاً. ‬

619
00:56:37,666 --> 00:56:39,083
‫هناك سبيل واحد. ‬

620
00:56:40,333 --> 00:56:44,041
‫كلا! إن انصعت للعدو، فستخسرين كل شيء. ‬

621
00:56:45,625 --> 00:56:47,625
‫سيخسر ابنك كل شيء، وكذلك أبناؤه من بعده. ‬

622
00:56:49,333 --> 00:56:53,333
‫اجتهد قومك لعهد كامل لاستعادة فضيلتهم. ‬

623
00:56:54,041 --> 00:56:57,166
‫هل ستدمرين كل هذا في لحظة يأس؟ ‬

624
00:57:00,083 --> 00:57:02,083
‫لا بد من وجود سبيل آخر. ‬

625
00:57:02,166 --> 00:57:04,666
‫أخبرني به. أنا أتوسل إليك. ‬

626
00:57:10,166 --> 00:57:11,208
‫أترى؟ ‬

627
00:57:12,708 --> 00:57:14,708
‫كنتم محقين في مراقبتنا. ‬

628
00:57:16,041 --> 00:57:18,458
‫لأن الظلام هو قدرنا. ‬

629
00:57:20,208 --> 00:57:21,666
‫إنه نجاتنا. ‬

630
00:57:24,833 --> 00:57:26,416
‫وربما تكون هذه حقيقتنا. ‬

631
00:57:28,333 --> 00:57:29,833
‫حقيقتنا التي لن تتغير أبداً. ‬

632
00:57:30,750 --> 00:57:35,375
‫تجازفين بأكثر من حياتنا نفسها. ‬

633
00:57:36,750 --> 00:57:40,666
‫عندما قاتل "مورغوث"، غرقت قارات كاملة. ‬

634
00:57:40,750 --> 00:57:43,416
‫من يعلم ما الفظائع التي ستطلقها هذه الحرب‬

635
00:57:43,500 --> 00:57:45,166
‫إن تمكن العدو منها؟ ‬

636
00:57:45,250 --> 00:57:47,250
‫ما القوة التي نملكها لإيقافه؟ ‬

637
00:57:47,875 --> 00:57:49,791
‫انظر حولك. انتهى الأمر. ‬

638
00:57:49,875 --> 00:57:51,666
- ‫- ليس بعد.
- سينتهي قريباً. ‬

639
00:57:53,416 --> 00:57:55,958
‫وعندما يتقدمون نحونا، سينهار هذا البرج. ‬

640
00:58:13,875 --> 00:58:14,916
‫"نامبات"! ‬

641
00:58:59,916 --> 00:59:02,000
‫لقد اختلقت تلك القصة، صحيح؟ ‬

642
00:59:02,083 --> 00:59:04,916
‫أرادت "ديزا" طاولة جديدة منذ أعوام... ‬

643
00:59:12,375 --> 00:59:14,125
‫بحقك، ليست ثقيلة للغاية. ‬

644
00:59:14,208 --> 00:59:17,208
‫ليس ما يزعجني هو ثقل الطاولة. ‬

645
00:59:18,041 --> 00:59:19,666
‫أخبرني بما يزعجك إذاً. ‬

646
00:59:19,750 --> 00:59:22,625
‫لأن مشاركة الأعباء
قد تخفف منها أو تضاعفها. ‬

647
00:59:22,708 --> 00:59:24,875
‫على حسب القلب الذي يتقبلها. ‬

648
00:59:24,958 --> 00:59:28,750
‫بحق لحية "أوليه"! كفّ عن المقدمات الطويلة. ‬

649
00:59:28,833 --> 00:59:31,833
‫أدخل إلى صلب الموضوع بكل صراحة. ‬

650
00:59:37,583 --> 00:59:40,000
‫لم أكن صادقاً معك يا "دورين". ‬

651
00:59:41,958 --> 00:59:45,375
‫لم أذهب إلى "خازاد دوم" لأجل الصداقة،
بل لأجل الطموح. ‬

652
00:59:46,333 --> 00:59:47,750
‫لم أكن على علم بذلك. ‬

653
00:59:50,291 --> 00:59:51,916
‫لكنني ذهبت لأجل "ميثريل". ‬

654
00:59:58,041 --> 00:59:59,291
‫لماذا؟ ‬

655
01:00:01,000 --> 01:00:02,416
‫من دونه، ‬

656
01:00:03,500 --> 01:00:07,916
‫يجب على قومي أن يرحلوا عن هذه السواحل
بحلول الربيع وإلا هلكنا. ‬

657
01:00:09,791 --> 01:00:11,041
‫هلكتم؟ ‬

658
01:00:12,500 --> 01:00:14,166
‫كيف ستهلكون؟ ‬

659
01:00:16,166 --> 01:00:21,833
‫أرواحنا الخالدة ستضمحل، ‬

660
01:00:23,541 --> 01:00:25,166
‫وستبلى ببطء، ‬

661
01:00:26,166 --> 01:00:27,833
‫حتى نصير ظلالاً‬

662
01:00:29,208 --> 01:00:31,916
‫ننجرف بمرور الزمن. ‬

663
01:00:33,750 --> 01:00:35,000
‫للأبد. ‬

664
01:00:48,958 --> 01:00:54,708
‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل بين يديّ؟ ‬

665
01:00:55,708 --> 01:00:57,416
‫هذا ما يبدو. ‬

666
01:01:03,625 --> 01:01:05,041
‫قل ذلك مجدداً. ‬

667
01:01:05,500 --> 01:01:11,333
‫مصير قوم الجان بالكامل بين يديك. ‬

668
01:01:20,041 --> 01:01:21,458
‫أيدي من؟ ‬

669
01:01:23,750 --> 01:01:25,166
‫يداك. ‬

670
01:01:40,416 --> 01:01:43,541
‫أحضر ملابسك الأنيقة ولنبدأ المشي. ‬

671
01:01:43,625 --> 01:01:46,000
- ‫- "دورين"...
- لا تشكرني بعد. ‬

672
01:01:46,083 --> 01:01:48,833
‫اشكرني بعدما نجد طريقة لإقناع أبي. ‬

673
01:01:48,916 --> 01:01:51,125
‫أيمكننا المغادرة رجاءً؟ ‬

674
01:01:51,208 --> 01:01:53,041
‫رحلة العودة طويلة. ‬

675
01:01:53,125 --> 01:01:56,625
‫وحرارة الشمس بدأت تزعج معدتي. ‬

676
01:01:56,708 --> 01:02:00,291
‫بشرط واحد.
أخبر "ديزا" أن الطاولة هدية مني. ‬

677
01:02:00,375 --> 01:02:02,125
‫لا تتماد أيها الجان. ‬

678
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
‫السيد "هالبراند"،
تستدعيك جلالة الملكة الحاكمة. ‬

679
01:04:35,250 --> 01:04:38,250
‫انظروا من حصل على مكان بفضل أبيه. مجدداً. ‬

680
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
‫لقد كسبت مكاني. مثلك تماماً. ‬

681
01:04:42,291 --> 01:04:43,500
‫أيها الجندي. ‬

682
01:04:46,750 --> 01:04:48,333
‫اذهب إلى رئيس الخيالة. ‬

683
01:04:49,708 --> 01:04:51,208
‫ظننت أنني من الفرسان. ‬

684
01:04:51,291 --> 01:04:52,625
‫أنت كذلك. ‬

685
01:04:55,958 --> 01:04:57,208
‫ستنظف الإسطبل. ‬

686
01:05:16,791 --> 01:05:17,791
‫أيها الجنود! ‬

687
01:06:06,708 --> 01:06:08,000
‫حلّوا الحبال! ‬

688
01:06:08,666 --> 01:06:10,166
‫افردوا الشراع! ‬

689
01:06:10,583 --> 01:06:12,250
‫سنتجه إلى الشمال الشرقي. ‬

690
01:06:13,958 --> 01:06:15,208
‫لأجل "الأرض الوسطى". ‬

691
01:06:16,791 --> 01:06:18,000
‫أجل! ‬

692
01:07:10,458 --> 01:07:13,750
‫"الشمس تغرب بسرعة‬

693
01:07:13,833 --> 01:07:17,208
‫خلف أشجار الحجر‬

694
01:07:17,291 --> 01:07:20,250
‫النور في البرج‬

695
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
‫لم يعد دياري‬

696
01:07:23,458 --> 01:07:26,166
‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬

697
01:07:26,250 --> 01:07:29,500
‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬

698
01:07:29,583 --> 01:07:31,916
‫سأبدّل كل ما أعرفه‬

699
01:07:32,000 --> 01:07:36,708
‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬

700
01:07:36,791 --> 01:07:42,041
‫نادني من بلدان بعيدة‬

701
01:07:42,125 --> 01:07:47,833
‫إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل‬

702
01:07:47,916 --> 01:07:50,500
‫يجب أن أهيم بعيداً‬

703
01:07:50,583 --> 01:07:55,166
‫في هذا اليوم الطويل‬

704
01:07:55,250 --> 01:07:57,750
‫لديّ القليل من الشراب‬

705
01:07:57,833 --> 01:08:00,875
‫وأقلّ القليل من الطعام‬

706
01:08:00,958 --> 01:08:06,333
‫تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني‬

707
01:08:06,416 --> 01:08:12,375
‫رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬

708
01:08:12,458 --> 01:08:15,375
‫لا أجد راحة أو سلوى‬

709
01:08:15,458 --> 01:08:20,250
‫لا سلوى لي سوى بالغناء‬

710
01:08:20,333 --> 01:08:25,708
‫غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬

711
01:08:25,791 --> 01:08:31,250
‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬

712
01:08:31,333 --> 01:08:34,208
‫عديني أنك ستجدينني‬

713
01:08:34,291 --> 01:08:39,041
‫في هذا اليوم الطويل‬

714
01:08:39,125 --> 01:08:41,916
‫أتى ردها أخيراً‬

715
01:08:42,000 --> 01:08:44,958
‫عبر الصقيع والجليد‬

716
01:08:45,041 --> 01:08:50,750
‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬

717
01:08:50,833 --> 01:08:53,625
‫مهما كان الأسى‬

718
01:08:53,708 --> 01:08:56,708
‫مهما كانت التكلفة‬

719
01:08:56,791 --> 01:09:02,791
‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬
