﻿1
00:00:06,625 --> 00:00:09,125
‫استدع القوات. حان الوقت. ‬

2
00:00:09,666 --> 00:00:11,458
‫يهدد عدونا بالهجوم. ‬

3
00:00:11,541 --> 00:00:14,541
‫من بينكم سيقف ويقاتل؟ ‬

4
00:00:14,625 --> 00:00:15,833
‫ستموتون. ‬

5
00:00:15,916 --> 00:00:18,250
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً. ‬

6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
‫أقسم بولائي لـ"ساورون". ‬

7
00:00:22,375 --> 00:00:23,583
‫غادر نصف قومنا. ‬

8
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
‫لكن النصف الآخر بقى. ‬

9
00:00:25,333 --> 00:00:26,958
‫لماذا لم يتم اختياري؟ ‬

10
00:00:27,041 --> 00:00:28,625
‫ظننت أنك ستتجه إلى الغرب. ‬

11
00:00:28,708 --> 00:00:30,791
‫ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة. ‬

12
00:00:30,875 --> 00:00:33,916
‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬

13
00:00:34,000 --> 00:00:36,666
‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬

14
00:00:36,791 --> 00:00:38,541
‫ووضع تاج على رأسك. ‬

15
00:00:38,625 --> 00:00:41,583
‫تطلبين مني العودة إلى مكان
أقسمت ألّا أعود إليه أبداً. ‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:43,375
‫لماذا تواصلين القتال؟ ‬

17
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
‫لأنني لا أستطيع التوقف. ‬

18
00:00:46,083 --> 00:00:49,250
‫تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا. ‬

19
00:00:51,125 --> 00:00:53,750
‫سنتجه إلى الشمال الشرقي
لأجل "الأرض الوسطى". ‬

20
00:00:57,250 --> 00:00:59,791
‫ليس سيفاً عادياً. إنه قوة. ‬

21
00:00:59,875 --> 00:01:01,833
‫هل سمعت بـ"ساورون"؟ ‬

22
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
‫رأيت هذا من قبل. ‬

23
00:01:04,375 --> 00:01:05,625
‫إنه مفتاح. ‬

24
00:01:06,083 --> 00:01:09,583
‫قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين
في هذه الأراضي. ‬

25
00:01:09,625 --> 00:01:11,833
‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد. ‬

26
00:01:12,416 --> 00:01:15,333
‫يعلم عدونا أن ابنك يملك
ما يحتاج إليه لتفعيله. ‬

27
00:01:16,250 --> 00:01:17,250
‫كم تبقى أمامنا؟ ‬

28
00:01:18,541 --> 00:01:19,541
‫ربما ساعات. ‬

29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
.

30
00:02:37,083 --> 00:02:43,083
‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "‬

31
00:03:25,375 --> 00:03:27,583
‫حياة جديدة. ‬

32
00:03:29,750 --> 00:03:32,000
‫تتحدى الموت. ‬

33
00:03:50,791 --> 00:03:52,083
‫أبنائي، ‬

34
00:03:53,958 --> 00:03:56,625
‫لقد تحمّلتم الكثير. ‬

35
00:03:59,958 --> 00:04:04,291
‫تخلّصنا من قيودنا. ‬

36
00:04:07,166 --> 00:04:09,958
‫وعبرنا الجبال والحقول‬

37
00:04:11,000 --> 00:04:12,666
‫والجليد والصحاري القاحلة‬

38
00:04:13,291 --> 00:04:15,250
‫حتى سقت أقدامنا التراب دماءً. ‬

39
00:04:18,000 --> 00:04:22,666
‫من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"، ‬

40
00:04:24,875 --> 00:04:26,291
‫تحمّلنا الصعاب. ‬

41
00:04:30,625 --> 00:04:35,416
‫ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة. ‬

42
00:04:37,166 --> 00:04:41,583
‫ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً، ‬

43
00:04:43,750 --> 00:04:48,500
‫ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة،
سيسقط بعضنا. ‬

44
00:04:49,708 --> 00:04:53,625
‫لكن لأول مرة، ستسقطون‬

45
00:04:53,708 --> 00:04:58,083
‫ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة‬

46
00:04:58,166 --> 00:04:59,583
‫بل كإخوة. ‬

47
00:05:01,416 --> 00:05:04,458
‫كإخوة وأخوات في وطننا! ‬

48
00:05:08,208 --> 00:05:09,583
‫"نامبات". ‬

49
00:05:10,125 --> 00:05:11,958
‫"نامبات". ‬

50
00:05:12,041 --> 00:05:17,041
‫لأننا في هذه الليلة
سنفرد اليد الحديدية للأوركيين‬

51
00:05:17,125 --> 00:05:19,750
‫ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي. ‬

52
00:05:19,833 --> 00:05:23,458
‫"نامبات". ‬

53
00:06:09,416 --> 00:06:10,791
‫فتشوه. ‬

54
00:06:11,166 --> 00:06:17,166
‫كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم! ‬

55
00:07:01,125 --> 00:07:04,208
‫لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟ ‬

56
00:07:05,291 --> 00:07:06,958
‫ماذا حدث لـ"ساورون"؟ ‬

57
00:07:10,041 --> 00:07:13,875
‫لا أجد أثراً له.
لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار. ‬

58
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
‫كلا. الجان هنا. ‬

59
00:07:19,458 --> 00:07:20,833
‫أنا أشمّه. ‬

60
00:07:20,916 --> 00:07:22,000
‫أجل أيها الأب. ‬

61
00:07:22,708 --> 00:07:23,750
‫في الأعلى! ‬

62
00:07:29,541 --> 00:07:31,208
‫أنزلوه! ‬

63
00:07:47,208 --> 00:07:48,500
‫اخرج الآن! ‬

64
00:08:03,208 --> 00:08:04,375
‫افتحوا ذلك الباب! ‬

65
00:08:11,958 --> 00:08:13,208
‫اخرجوا! ‬

66
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
‫الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن! ‬

67
00:08:19,541 --> 00:08:20,541
‫يجب أن تتحرك! ‬

68
00:08:37,666 --> 00:08:39,916
‫كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟ ‬

69
00:08:40,000 --> 00:08:41,458
‫كم من الوقت لدينا؟ ‬

70
00:08:43,291 --> 00:08:44,500
‫ليس ما يكفي. ‬

71
00:08:45,208 --> 00:08:48,041
‫هيا، يجب أن نجهّز القرية. ‬

72
00:09:33,750 --> 00:09:36,750
‫برفق يا "بيريك". برفق يا فتى. ‬

73
00:09:50,125 --> 00:09:51,125
‫اربطه! ‬

74
00:10:04,416 --> 00:10:06,833
‫ظننت أن كل الجنود نائمون. ‬

75
00:10:06,916 --> 00:10:08,833
‫معذرةً أيتها القائدة. كنت... ‬

76
00:10:08,916 --> 00:10:11,166
‫تود رؤية أول لمحة لليابسة؟ ‬

77
00:10:12,208 --> 00:10:13,375
‫استرخ. ‬

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,541
‫ستراها بعينيك في خلال دقائق. ‬

79
00:10:18,875 --> 00:10:20,708
‫هل ترينها بالفعل؟ ‬

80
00:10:22,083 --> 00:10:23,750
‫رأيتها منذ ساعة بالفعل. ‬

81
00:10:25,166 --> 00:10:26,833
‫بصر الجان حاد. ‬

82
00:10:26,916 --> 00:10:30,166
‫ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل. ‬

83
00:10:31,125 --> 00:10:33,208
‫لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر. ‬

84
00:10:34,500 --> 00:10:35,750
‫ما رتبتك؟ ‬

85
00:10:38,000 --> 00:10:39,416
‫منظف الإسطبلات. ‬

86
00:10:41,916 --> 00:10:44,916
‫لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً. ‬

87
00:10:45,000 --> 00:10:48,791
‫التواضع أنقذ ممالك
كاد المتكبرون أن يدمروها. ‬

88
00:10:49,333 --> 00:10:52,916
‫لم أنضم إلى هذه البعثة
لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة. ‬

89
00:10:53,000 --> 00:10:55,166
‫إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟ ‬

90
00:10:55,625 --> 00:10:57,458
‫كنت أحاول الهرب فحسب. ‬

91
00:10:58,625 --> 00:11:00,625
‫إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان. ‬

92
00:11:00,708 --> 00:11:01,875
‫"نومينور"؟ ‬

93
00:11:02,875 --> 00:11:04,458
‫ليست "نومينور". ‬

94
00:11:05,250 --> 00:11:07,083
‫ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال. ‬

95
00:11:07,791 --> 00:11:09,208
‫إن وُجدت يوماً. ‬

96
00:11:09,291 --> 00:11:10,875
‫كانت موجودة. ‬

97
00:11:12,125 --> 00:11:14,083
‫ولا تزال موجودة... ‬

98
00:11:14,166 --> 00:11:16,791
‫ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط. ‬

99
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
‫اسمي "إيسيلدور". ‬

100
00:11:20,208 --> 00:11:21,708
‫ربما أكون عرفت. ‬

101
00:11:24,041 --> 00:11:26,041
‫تشبه أباك. ‬

102
00:11:27,916 --> 00:11:30,541
‫لطالما أخبروني أنني أشبه أمي. ‬

103
00:11:49,541 --> 00:11:50,708
‫أيها الجندي. ‬

104
00:11:53,750 --> 00:11:55,000
‫حضرة الربان. ‬

105
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
‫أمه... ‬

106
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
‫ماذا حدث لها؟ ‬

107
00:12:14,750 --> 00:12:16,166
‫هذا غريب. ‬

108
00:12:18,166 --> 00:12:22,250
‫أغلب حياتي، نظرت شرقاً
لأرى الشمس تشرق فوق البحر. ‬

109
00:12:23,250 --> 00:12:25,958
‫وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة. ‬

110
00:12:26,458 --> 00:12:29,000
‫نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر‬

111
00:12:30,291 --> 00:12:32,291
‫بأن المساء يحل. ‬

112
00:12:39,958 --> 00:12:41,166
‫لقد غرقت. ‬

113
00:12:54,125 --> 00:12:56,291
‫رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة. ‬

114
00:12:56,375 --> 00:12:58,083
‫متى سنرسو؟ ‬

115
00:12:59,000 --> 00:13:01,416
‫سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال. ‬

116
00:13:02,083 --> 00:13:05,958
‫ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول
شرقاً إلى الوادي. ‬

117
00:13:06,041 --> 00:13:08,041
‫ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى. ‬

118
00:13:08,125 --> 00:13:10,375
‫اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة. ‬

119
00:13:54,166 --> 00:13:56,375
‫يستعصي علينا تدميره. ‬

120
00:14:00,708 --> 00:14:02,125
‫أين ستخبئه؟ ‬

121
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
‫يجب ألّا يعرف أحد. ‬

122
00:14:13,166 --> 00:14:14,500
‫ولا أنت حتى. ‬

123
00:14:23,500 --> 00:14:25,333
‫رصدنا العدو. ‬

124
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
‫نجونا منه من قبل. ‬

125
00:14:32,833 --> 00:14:34,458
‫والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً. ‬

126
00:14:38,833 --> 00:14:40,000
‫الليلة. ‬

127
00:14:41,250 --> 00:14:44,250
‫موقعنا يمنحنا أفضلية. ‬

128
00:14:46,666 --> 00:14:50,500
‫لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا. ‬

129
00:14:53,416 --> 00:14:55,500
‫يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي‬

130
00:14:55,583 --> 00:14:58,083
‫ذلك الجسر لنشن هجومنا. ‬

131
00:14:59,416 --> 00:15:01,041
‫سيختبر هذا جلدكم. ‬

132
00:15:03,750 --> 00:15:04,958
‫اسمحوا له بذلك. ‬

133
00:15:06,375 --> 00:15:09,875
‫العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل. ‬

134
00:15:09,958 --> 00:15:13,000
‫سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع. ‬

135
00:15:13,916 --> 00:15:16,916
‫تحلّوا بالشجاعة. جميعاً. ‬

136
00:15:18,708 --> 00:15:22,625
‫رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر. ‬

137
00:15:23,833 --> 00:15:25,416
‫ستغرب الشمس قريباً. ‬

138
00:15:25,833 --> 00:15:30,666
‫أدّوا أدواركم وأقسم لكم
إنكم سترونها تشرق من جديد. ‬

139
00:15:31,875 --> 00:15:34,000
- ‫- هل تصدّقون ذلك؟
- أجل. ‬

140
00:15:35,125 --> 00:15:37,625
- ‫- هل تصدّقون ذلك؟
- أجل! ‬

141
00:15:39,000 --> 00:15:40,416
‫اتجهوا إلى مواقعكم. ‬

142
00:15:47,166 --> 00:15:48,250
‫ماذا عني؟ ‬

143
00:15:48,958 --> 00:15:50,041
‫الحانة. ‬

144
00:15:50,125 --> 00:15:52,458
‫الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال. ‬

145
00:15:52,541 --> 00:15:54,041
‫أعلم ذلك. ‬

146
00:15:54,125 --> 00:15:57,750
‫لذلك أحتاج إليك هناك
لحماية العاجزين عن القتال. ‬

147
00:16:04,666 --> 00:16:05,750
‫تعال. ‬

148
00:16:11,291 --> 00:16:15,500
‫أتتذكرين عندما كنت صغيراً...
عندما كانت تراودني الكوابيس؟ ‬

149
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
‫أتذكّر. ‬

150
00:16:19,125 --> 00:16:21,125
‫أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟ ‬

151
00:16:22,500 --> 00:16:24,583
‫عندما كنت تضمينني في الظلام؟ ‬

152
00:16:28,250 --> 00:16:29,875
‫هلّا تقولين هذا لي الآن؟ ‬

153
00:16:32,875 --> 00:16:37,958
‫"في النهاية، سيتحول هذا الظلام
إلى سراب منسي. ‬

154
00:16:40,541 --> 00:16:42,916
‫هناك نور وجمال بهي‬

155
00:16:45,041 --> 00:16:47,041
‫لا يسعه أبداً الوصول إليه. ‬

156
00:16:47,958 --> 00:16:49,541
‫جد النور... ‬

157
00:16:51,500 --> 00:16:53,875
‫ولن يجدك الظلام."‬

158
00:17:05,208 --> 00:17:06,500
‫الوداع يا أمي. ‬

159
00:17:27,458 --> 00:17:28,875
‫هل أنت مستعدة؟ ‬

160
00:17:30,083 --> 00:17:33,500
‫كلا. هل أنت مستعد؟ ‬

161
00:17:49,208 --> 00:17:50,708
‫بذور "آلفرين"... ‬

162
00:17:54,666 --> 00:17:57,041
‫إنه تقليد للجان. ‬

163
00:17:57,125 --> 00:18:00,541
‫قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة. ‬

164
00:18:05,833 --> 00:18:09,458
‫حياة جديدة، تتحدى الموت؟ ‬

165
00:18:28,250 --> 00:18:31,875
‫يُعتقد أن أحد الـ"فالار"‬

166
00:18:34,333 --> 00:18:36,708
‫يرعى كل ما ينمو... ‬

167
00:18:45,208 --> 00:18:46,791
‫ومن يعتنون بها. ‬

168
00:18:54,541 --> 00:18:55,791
‫البقية... ‬

169
00:18:57,041 --> 00:18:59,416
‫سنزرعها بعد نهاية المعركة. ‬

170
00:19:02,916 --> 00:19:04,333
‫في حديقة جديدة. ‬

171
00:19:07,041 --> 00:19:08,375
‫أنا وأنت. ‬

172
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
‫و"ثيو". ‬

173
00:19:13,625 --> 00:19:14,875
‫معاً. ‬

174
00:19:17,625 --> 00:19:18,875
‫عدني. ‬

175
00:21:07,541 --> 00:21:08,708
‫لقد وصلوا. ‬

176
00:21:09,666 --> 00:21:10,666
‫يا ويلي... ‬

177
00:23:13,583 --> 00:23:15,583
‫الحمقى غفلوا عنا. ‬

178
00:23:46,375 --> 00:23:47,916
‫هيا! ‬

179
00:23:50,750 --> 00:23:52,458
‫إنهم متجهون إلى الحانة. ‬

180
00:24:10,416 --> 00:24:13,708
- ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!
- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"! ‬

181
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
‫الأرض لنا! ‬

182
00:27:32,250 --> 00:27:35,666
‫أنت مثال للشجاعة أيها الجان. ‬

183
00:28:19,375 --> 00:28:20,541
‫"برونوين". ‬

184
00:29:10,458 --> 00:29:13,458
‫كنا نحارب قومنا. ‬

185
00:29:16,541 --> 00:29:19,541
‫هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟ ‬

186
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
‫يجب أن يدفعوا الثمن... ‬

187
00:29:25,416 --> 00:29:29,416
‫والآن، ستدفعونه جميعاً. ‬

188
00:29:48,166 --> 00:29:49,166
‫"تريدويل"! ‬

189
00:30:12,750 --> 00:30:13,916
‫أمي! ‬

190
00:30:16,541 --> 00:30:18,958
‫تراجعوا إلى الحصن جميعاً! ‬

191
00:30:21,458 --> 00:30:23,041
‫اذهب! ‬

192
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
‫إلى الحانة! ‬

193
00:30:34,375 --> 00:30:35,375
‫الحانة! ‬

194
00:30:36,750 --> 00:30:38,333
‫كلكم! ‬

195
00:30:41,750 --> 00:30:42,750
‫هيا! ‬

196
00:30:52,166 --> 00:30:53,416
‫الطاولة! ‬

197
00:30:54,083 --> 00:30:55,250
‫أسرعوا! ‬

198
00:31:09,916 --> 00:31:10,916
‫أسرعوا! ‬

199
00:31:14,000 --> 00:31:15,541
‫أمي. ‬

200
00:31:20,375 --> 00:31:22,041
‫ساعده أولاً. ‬

201
00:31:32,458 --> 00:31:33,625
‫كلا. ‬

202
00:31:33,708 --> 00:31:35,208
‫سنساعدك. ‬

203
00:31:36,791 --> 00:31:38,041
‫أمي. ‬

204
00:31:38,125 --> 00:31:39,375
‫"ثيو"... ‬

205
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
‫يجب أن توقف النزيف. ‬

206
00:31:43,583 --> 00:31:44,791
‫لا أظن... ‬

207
00:31:44,875 --> 00:31:48,750
‫إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟ ‬

208
00:31:50,875 --> 00:31:52,166
‫"ثيو". ‬

209
00:32:05,125 --> 00:32:07,333
‫أمي، حضّري نفسك. ‬

210
00:32:10,083 --> 00:32:11,208
‫أنا آسف. ‬

211
00:32:23,958 --> 00:32:25,541
‫اضغط على الجرح. ‬

212
00:32:42,500 --> 00:32:43,500
‫احرق... ‬

213
00:32:43,875 --> 00:32:46,416
‫إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء. ‬

214
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
‫كلا. ‬

215
00:32:48,250 --> 00:32:49,666
‫تقول، "احرق."‬

216
00:32:50,041 --> 00:32:53,000
‫بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار. ‬

217
00:32:53,625 --> 00:32:55,708
‫أحضروا الحطب. بسرعة! ‬

218
00:33:04,750 --> 00:33:05,958
‫الآن. ‬

219
00:33:10,875 --> 00:33:11,958
‫الآن! ‬

220
00:33:16,750 --> 00:33:17,916
‫هذا الجانب. ‬

221
00:33:23,125 --> 00:33:24,208
‫هيا. ‬

222
00:33:31,000 --> 00:33:32,291
‫هذا يكفي. ‬

223
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
‫"برونوين"؟ ‬

224
00:33:47,916 --> 00:33:49,416
- ‫- أمي؟
- "برونوين"؟ ‬

225
00:33:49,500 --> 00:33:51,916
‫أفيقي! أمي! ‬

226
00:34:32,916 --> 00:34:36,791
‫"نامبات"! ‬

227
00:35:53,250 --> 00:35:54,250
‫اجلسوا! ‬

228
00:36:31,625 --> 00:36:34,291
‫ما أبحث عنه. ‬

229
00:36:34,375 --> 00:36:36,708
‫أعطني إياه. ‬

230
00:36:37,375 --> 00:36:39,333
‫أطلق سراحهم. ‬

231
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
‫سأفكر في ذلك. ‬

232
00:36:55,583 --> 00:37:00,125
‫لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟ ‬

233
00:37:21,416 --> 00:37:22,833
‫المرأة تالياً. ‬

234
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
‫كلا! ‬

235
00:37:31,041 --> 00:37:32,208
- ‫- انتظر!
- "ثيو"! ‬

236
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
‫إنه في الأسفل. ‬

237
00:37:37,583 --> 00:37:39,166
‫إنه في الأسفل. ‬

238
00:37:43,375 --> 00:37:44,541
‫كلا. ‬

239
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
‫"ثيو"! ‬

240
00:37:58,000 --> 00:37:59,083
‫أنا آسف. ‬

241
00:38:48,000 --> 00:38:51,833
‫"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك. ‬

242
00:38:59,625 --> 00:39:01,833
‫يجب أن يموتوا جميعاً. ‬

243
00:40:18,458 --> 00:40:19,500
‫"أونتامو"! ‬

244
00:40:48,875 --> 00:40:50,041
‫اذهب. ‬

245
00:41:17,208 --> 00:41:18,458
‫أبي! ‬

246
00:41:28,541 --> 00:41:30,041
‫أبي! ‬

247
00:41:30,125 --> 00:41:32,166
- ‫- أنا بخير.
- ظننت... ‬

248
00:41:33,250 --> 00:41:34,666
‫أنا بخير يا "إيسيل". ‬

249
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
‫أيها الجندي. ‬

250
00:41:42,250 --> 00:41:43,250
‫قائدهم؟ ‬

251
00:41:47,833 --> 00:41:49,041
‫الغرض الذي استحوذ عليه... ‬

252
00:41:49,125 --> 00:41:50,875
‫يجب ألّا يهرب به. ‬

253
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
‫من تكون؟ ‬

254
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
‫قائدة الجيوش الشمالية. ‬

255
00:42:07,958 --> 00:42:09,375
‫"غولادريل". ‬

256
00:42:48,250 --> 00:42:50,750
‫انطلق بسرعة! ‬

257
00:43:19,875 --> 00:43:20,958
‫هيا! ‬

258
00:44:00,333 --> 00:44:01,750
‫هل تتذكرني؟ ‬

259
00:44:08,500 --> 00:44:09,500
‫كلا. ‬

260
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
‫توقّف! ‬

261
00:44:26,000 --> 00:44:27,333
‫نحتاج إليه حياً. ‬

262
00:44:27,875 --> 00:44:29,500
‫أحتاج إليه حياً. ‬

263
00:44:30,666 --> 00:44:32,291
‫لا تعلمين ماذا فعل. ‬

264
00:44:35,583 --> 00:44:41,458
‫هل تسببت لشخص تحبه الألم؟ ‬

265
00:44:45,541 --> 00:44:46,791
‫امرأة؟ ‬

266
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
‫ربما طفل؟ ‬

267
00:44:54,333 --> 00:44:55,916
‫أطبق فمك. ‬

268
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
‫"هالبراند"، أنزل السيف. ‬

269
00:45:06,166 --> 00:45:09,166
‫الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة. ‬

270
00:45:27,708 --> 00:45:29,041
‫ما رأيك إذاً؟ ‬

271
00:45:33,375 --> 00:45:34,625
‫أحب الجبال. ‬

272
00:45:36,083 --> 00:45:38,583
‫ستلقي نظرة عن قرب لها. ‬

273
00:45:39,541 --> 00:45:41,958
‫تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة‬

274
00:45:42,041 --> 00:45:44,041
‫لتعقب الأوركيين الذين هربوا، ‬

275
00:45:44,125 --> 00:45:46,666
‫وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة. ‬

276
00:45:46,750 --> 00:45:47,875
‫ماذا عن "أونتامو"؟ ‬

277
00:45:48,000 --> 00:45:51,458
‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.
لمساعدة هؤلاء الناس. ‬

278
00:45:51,541 --> 00:45:55,416
- ‫- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟
- بل للعمر كله. ‬

279
00:45:59,250 --> 00:46:01,833
‫هذه المجموعة، متى ستنطلق؟ ‬

280
00:46:02,708 --> 00:46:05,708
‫لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه. ‬

281
00:46:10,541 --> 00:46:15,541
‫في طفولتي، سمعت قصصاً
عن جان اختطفهم "مورغوث". ‬

282
00:46:17,000 --> 00:46:19,833
‫عذّبهم. حوّلهم. ‬

283
00:46:21,875 --> 00:46:24,541
‫صنع منهم كائنات جديدة محطمة. ‬

284
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
‫أنت واحد منهم، ألست كذلك؟ ‬

285
00:46:30,750 --> 00:46:32,333
‫الـ"موريندور". ‬

286
00:46:34,000 --> 00:46:35,583
‫"أبناء الظلام". ‬

287
00:46:36,833 --> 00:46:38,875
‫أول الأوركيين. ‬

288
00:46:39,500 --> 00:46:40,708
‫"أوروك". ‬

289
00:46:45,041 --> 00:46:46,458
‫نفضّل لفظ "أوروك". ‬

290
00:46:46,541 --> 00:46:50,000
‫حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم. ‬

291
00:46:50,083 --> 00:46:51,875
‫وأنا أبحث عن زعيمك. ‬

292
00:46:52,625 --> 00:46:53,708
‫أين هو؟ ‬

293
00:46:54,916 --> 00:46:56,250
‫أين "ساورون"؟ ‬

294
00:47:06,083 --> 00:47:09,041
‫ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس. ‬

295
00:47:17,541 --> 00:47:19,750
‫بعد هزيمة "مورغوث"، ‬

296
00:47:21,500 --> 00:47:24,750
‫من تسمّينه بـ"ساورون"... ‬

297
00:47:27,791 --> 00:47:31,583
‫كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"، ‬

298
00:47:33,750 --> 00:47:38,458
‫وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي. ‬

299
00:47:41,833 --> 00:47:43,833
‫سعى لخلق سُلطة‬

300
00:47:46,708 --> 00:47:48,375
‫ليست من اللحم... ‬

301
00:47:50,833 --> 00:47:52,416
‫بل على اللحم. ‬

302
00:47:53,708 --> 00:47:56,125
‫سُلطة من "العالم الخفي". ‬

303
00:48:00,166 --> 00:48:03,166
‫أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه
للذهاب إلى الشمال. ‬

304
00:48:04,916 --> 00:48:07,916
‫لكن مهما حاول... ‬

305
00:48:10,000 --> 00:48:11,416
‫كان هناك شيء ناقص. ‬

306
00:48:18,541 --> 00:48:22,041
‫ظل معرفة مظلمة‬

307
00:48:23,125 --> 00:48:27,375
‫أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه. ‬

308
00:48:31,375 --> 00:48:34,958
‫لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه. ‬

309
00:48:40,583 --> 00:48:42,083
‫وعن نفسي... ‬

310
00:48:44,583 --> 00:48:49,666
‫ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته. ‬

311
00:48:53,500 --> 00:48:55,166
‫لقد شققته. ‬

312
00:48:58,041 --> 00:49:00,291
‫لقد قتلت "ساورون". ‬

313
00:49:00,791 --> 00:49:02,208
‫لا أصدّقك. ‬

314
00:49:07,083 --> 00:49:10,708
‫لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء‬

315
00:49:12,291 --> 00:49:14,458
‫عجز عنه جيشك بأكمله. ‬

316
00:49:14,875 --> 00:49:18,875
‫لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد. ‬

317
00:49:18,958 --> 00:49:21,166
‫ليس لأولادي زعيم. ‬

318
00:49:21,250 --> 00:49:23,541
‫ليسوا أولادك، إنهم عبيد. ‬

319
00:49:23,625 --> 00:49:28,291
‫لكن لكل منهم اسماً. وقلباً. ‬

320
00:49:28,375 --> 00:49:31,791
- ‫- قلب خلقه "مورغوث".
- نحن مخلوقات "الأوحد"، ‬

321
00:49:31,875 --> 00:49:34,416
‫"سيد النار السرية"، مثلك تماماً. ‬

322
00:49:34,958 --> 00:49:37,708
‫نستحق الحياة‬

323
00:49:39,333 --> 00:49:41,083
‫ونستحق وطناً. ‬

324
00:49:45,166 --> 00:49:46,250
‫عما قريب... ‬

325
00:49:48,708 --> 00:49:51,958
‫ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين. ‬

326
00:49:58,875 --> 00:49:59,875
‫كلا. ‬

327
00:50:02,291 --> 00:50:04,125
‫نوعك خُلق خطأً. ‬

328
00:50:05,833 --> 00:50:07,250
‫خُلق استهزاءً. ‬

329
00:50:09,291 --> 00:50:14,875
‫وإن استغرقت كل هذا العهد،
أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم. ‬

330
00:50:17,458 --> 00:50:21,333
‫لكنك ستظل حياً‬

331
00:50:22,250 --> 00:50:23,875
‫حتى في يوم من الأيام‬

332
00:50:23,958 --> 00:50:26,875
‫قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم‬

333
00:50:28,166 --> 00:50:31,166
‫سأهمس في أذنيك المدببتين‬

334
00:50:31,250 --> 00:50:33,958
‫أن كل نسلك قد مات‬

335
00:50:35,083 --> 00:50:38,083
‫وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك. ‬

336
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
‫يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد‬

337
00:50:46,708 --> 00:50:49,500
‫الذي حوّله الظلام. ‬

338
00:50:51,791 --> 00:50:54,291
‫ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"‬

339
00:50:54,375 --> 00:50:56,625
‫كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة. ‬

340
00:50:56,708 --> 00:51:01,416
‫ربما يجب أن أبدأ بقتلك
أيها الأوركي النخّاس. ‬

341
00:51:01,500 --> 00:51:02,666
‫"غولادريل". ‬

342
00:51:08,583 --> 00:51:09,666
‫"أوروك"... ‬

343
00:51:37,375 --> 00:51:38,583
‫من أنت؟ ‬

344
00:52:18,125 --> 00:52:19,416
‫أشكرك. ‬

345
00:52:21,166 --> 00:52:22,583
‫على إرجاعي. ‬

346
00:52:25,791 --> 00:52:27,625
‫أنت من أرجعتني أولاً. ‬

347
00:52:32,500 --> 00:52:34,500
‫أياً كان ما فعله بك، ‬

348
00:52:35,875 --> 00:52:37,875
‫وأياً كان ما فعلته، ‬

349
00:52:41,583 --> 00:52:43,250
‫تحرر منه. ‬

350
00:52:46,666 --> 00:52:48,666
‫لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن... ‬

351
00:52:55,083 --> 00:52:56,500
‫حتى اليوم. ‬

352
00:53:01,958 --> 00:53:04,083
‫القتال في صفك جعلني... ‬

353
00:53:06,291 --> 00:53:07,541
‫أشعرني... ‬

354
00:53:10,250 --> 00:53:12,666
‫إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور، ‬

355
00:53:14,125 --> 00:53:16,250
‫والاحتفاظ به معي دائماً، ‬

356
00:53:18,041 --> 00:53:22,625
‫وإلصاقه بكياني، فسوف... ‬

357
00:53:26,541 --> 00:53:27,958
‫شعرت بذلك أيضاً. ‬

358
00:53:40,666 --> 00:53:45,083
‫السيد "هالبراند".
تود الملكة الحاكمة رؤيتك. ‬

359
00:54:41,916 --> 00:54:42,916
‫جلالة الملكة الحاكمة. ‬

360
00:54:48,416 --> 00:54:52,916
‫ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك. ‬

361
00:54:53,000 --> 00:54:56,416
‫حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك. ‬

362
00:54:57,000 --> 00:54:59,083
‫إنه عبء لم أسع لحمله. ‬

363
00:55:01,833 --> 00:55:03,833
‫قلة من أعظم الزعماء يحملونه. ‬

364
00:55:09,041 --> 00:55:12,500
‫لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله، ‬

365
00:55:13,708 --> 00:55:15,375
‫فربما يمكنني مساعدتك. ‬

366
00:55:16,666 --> 00:55:18,666
‫استدعيتني يا جلالة الملكة؟ ‬

367
00:55:19,916 --> 00:55:21,166
‫"برونوين"... ‬

368
00:55:22,583 --> 00:55:24,416
‫هذا هو السيد "هالبراند". ‬

369
00:55:36,958 --> 00:55:38,125
‫"برونوين". ‬

370
00:55:40,250 --> 00:55:44,666
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟ ‬

371
00:55:55,666 --> 00:55:56,750
‫أجل. ‬

372
00:56:02,208 --> 00:56:03,291
‫يحيا الملك! ‬

373
00:56:04,375 --> 00:56:09,250
‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي! ‬

374
00:56:09,333 --> 00:56:13,791
‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي! ‬

375
00:56:22,916 --> 00:56:26,083
‫البشر في هذه الأراضي
انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد. ‬

376
00:56:26,875 --> 00:56:29,083
‫ليس بطول انتظار الجان. ‬

377
00:57:04,833 --> 00:57:06,333
‫لا تعذّبي نفسك. ‬

378
00:57:11,291 --> 00:57:13,875
‫كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك. ‬

379
00:57:20,708 --> 00:57:22,291
‫أنت لا تفهم. ‬

380
00:57:24,958 --> 00:57:28,166
‫لا أشعر بالذنب فحسب. ‬

381
00:57:31,833 --> 00:57:33,250
‫بل أشعر بمرارة الخسارة. ‬

382
00:57:35,916 --> 00:57:37,083
‫خسارة؟ ‬

383
00:57:42,250 --> 00:57:44,083
‫عندما كان في يدي... ‬

384
00:57:46,375 --> 00:57:47,541
‫شعرت... ‬

385
00:57:51,708 --> 00:57:52,958
‫بالجبروت. ‬

386
00:57:57,083 --> 00:57:58,833
‫خلّص نفسك من ذلك الشعور. ‬

387
00:58:01,083 --> 00:58:02,583
‫للمرة الأولى والأخيرة. ‬

388
00:58:03,208 --> 00:58:04,375
‫كيف؟ ‬

389
00:58:07,333 --> 00:58:08,666
‫أعطه لأهل "نومينور". ‬

390
00:58:09,708 --> 00:58:12,208
‫لرميه في البحر في رحلة عودتهم. ‬

391
00:59:45,208 --> 00:59:47,416
‫على مهل يا "بيريك". ‬

392
00:59:48,250 --> 00:59:50,833
‫إنه مجرد خدش. أنت بخير. ‬

393
00:59:50,916 --> 00:59:53,750
‫مهلاً... "بيريك". ‬

394
00:59:55,541 --> 00:59:56,625
‫احترس. ‬

395
00:59:58,208 --> 00:59:59,208
‫"آثاي"... ‬

396
01:00:02,208 --> 01:00:03,750
‫"نو إيدي هي". ‬

397
01:00:08,250 --> 01:00:09,791
‫كيف فعلت ذلك؟ ‬

398
01:00:09,875 --> 01:00:12,333
‫لا يزعجه ألمه... ‬

399
01:00:13,500 --> 01:00:14,833
‫بل ألم فارسه. ‬

400
01:00:14,916 --> 01:00:16,333
‫لا أتألم. ‬

401
01:00:19,000 --> 01:00:21,666
‫عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة، ‬

402
01:00:23,791 --> 01:00:27,291
‫يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله. ‬

403
01:00:28,125 --> 01:00:30,250
‫بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً. ‬

404
01:00:30,333 --> 01:00:33,958
‫ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر. ‬

405
01:00:34,041 --> 01:00:36,416
- ‫- هل تعرف مشاعره؟
- كلا. ‬

406
01:00:37,625 --> 01:00:38,791
‫لكنه يعرف مشاعرك. ‬

407
01:00:42,291 --> 01:00:44,041
‫أين تعلّمت كل هذا؟ ‬

408
01:00:46,583 --> 01:00:48,000
‫من أمك. ‬

409
01:00:57,583 --> 01:00:59,083
‫أتظن أنه يمكنك تعليمي؟ ‬

410
01:01:38,333 --> 01:01:43,875
‫"أودون"... ‬

411
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‫احتموا! ‬

412
01:03:30,875 --> 01:03:31,875
‫الملكة! ‬

413
01:03:36,875 --> 01:03:37,875
‫"بيريك"! ‬

414
01:03:40,750 --> 01:03:41,916
‫"فالانديل"! ‬

415
01:04:04,708 --> 01:04:05,916
‫إلى الجدار! ‬

416
01:04:06,000 --> 01:04:08,375
- ‫- "ثيو"!
- "ثيو"! ‬