﻿1
00:00:05,350 --> 00:00:07,020
<i>.مملكة كلوفر</i>

2
00:00:07,610 --> 00:00:09,600
<i>،يوجد في هذه المملكة حيث يمثل السحر كلّ شيء</i>

3
00:00:09,600 --> 00:00:12,950
<i>.فتى وحيد لا يستطيع استعمال السحر</i>

4
00:00:13,350 --> 00:00:15,610
<i>!واسمه أستا</i>

5
00:00:16,260 --> 00:00:18,930
<i>،تمكّن من الانضمام إلى فرسان السحر بفضل جهوده وشجاعته</i>

6
00:00:18,930 --> 00:00:21,750
<i>.ولم يستسلم مهما تأذّى</i>

7
00:00:21,750 --> 00:00:24,620
<i>!وتابع التقدّم ليرتقي أكثر وأكثر</i>

8
00:00:25,880 --> 00:00:27,790
<i>،حتّى وإن كنت قرويًّا</i>

9
00:00:27,790 --> 00:00:29,630
<i>...أو حتّى وإن كنت فقيرًا</i>

10
00:00:29,990 --> 00:00:32,380
<i>!يمكن لأيّ أحد أن يسطع في هذا العالم</i>

11
00:00:32,380 --> 00:00:34,800
<i>...سوف يثبت ذلك</i>

12
00:00:35,210 --> 00:00:37,780
<i>!كي يصبح إمبراطور السحر</i>

13
00:00:41,310 --> 00:00:44,640
<i>،من أجل هزيمة الشيطان ميغيكولا الذي يقطن في مملكة سبيد</i>

14
00:00:44,640 --> 00:00:46,310
<i>.بدأ أستا والبقية التدريب بجد</i>

15
00:00:47,830 --> 00:00:49,320
!زئير تنين الماء

16
00:00:49,320 --> 00:00:51,860
!اللهب اللولبي

17
00:00:51,860 --> 00:00:56,560
<i>منحتهم ملكة مملكة هارت، لوروبيتشكا التي لعنها ميغيكولا</i>

18
00:00:56,560 --> 00:00:58,170
<i>.ستة أشهر</i>

19
00:00:58,170 --> 00:01:03,050
<i>.وعلى أستا والبقية تخطي حدودهم في تلك المدة</i>

20
00:01:07,850 --> 00:01:09,890
!أنا متعب

21
00:01:11,980 --> 00:01:13,340
...وجائع

22
00:01:13,820 --> 00:01:16,550
.أحسنت عملًا في تدريبك يا أستا-كن

23
00:01:17,810 --> 00:01:19,140
فينرال-سينباي؟

24
00:01:19,500 --> 00:01:21,320
هـ-هل من خطب؟

25
00:01:21,990 --> 00:01:23,430
...في الواقع

26
00:01:25,680 --> 00:01:27,440
!أنا ملعون أيضًا

27
00:01:27,440 --> 00:01:29,150
!ماذا؟

28
00:01:29,150 --> 00:01:31,140
.أنت لست ملعونًا بالفعل

29
00:01:31,140 --> 00:01:33,480
.لديك حالة لا يمكن شفاؤها من الهوس بالنساء فحسب

30
00:01:33,480 --> 00:01:37,240
...نويل-تشان! أنت جميلة كالعادة اليو

31
00:01:37,240 --> 00:01:39,620
!هذا تمامًا ما عليك إصلاحه يا فينرال

32
00:01:40,090 --> 00:01:41,160
!أرأيت؟

33
00:01:40,090 --> 00:01:42,630
!هذا! هذا! هذا! هذا

34
00:01:41,160 --> 00:01:42,630
.أنت محقة

35
00:01:42,630 --> 00:01:45,250
!أ-أنتما مخطئان

36
00:01:45,250 --> 00:01:47,210
...قال لي لانغريس

37
00:01:47,210 --> 00:01:49,080
!أنت ملعون

38
00:01:49,080 --> 00:01:49,880
!ماذا؟

39
00:01:49,880 --> 00:01:52,300
!أنت فتى لعوب يائس يغازل أيّ امرأة تمرّ من أمامك

40
00:01:51,400 --> 00:01:58,970
لعوب

41
00:01:52,300 --> 00:01:53,700
لـ-لعوب؟

42
00:01:52,300 --> 00:01:53,700
كنت فاشلًا من البداية، لكنّ الوقت

43
00:01:53,700 --> 00:01:55,860
!الذي أمضيته في الهرب ومحاولة ادّعاء الروعة جعلك أسوأ بكثير

44
00:01:54,230 --> 00:01:58,970
فاشل

45
00:01:54,930 --> 00:01:55,860
فاشل؟

46
00:01:55,860 --> 00:01:58,970
!وبمجرد التعود على عادات سيّئة، لن يكون الامتناع عنها سهلًا

47
00:01:57,490 --> 00:01:58,970
عادات سيئة

48
00:01:58,970 --> 00:02:02,930
!لذا كيف شخص مثلك بالكثير من العيوب أن يسعد فينيس-سان؟

49
00:02:06,050 --> 00:02:09,120
.قلبي ملك لشخص ما بالفعل

50
00:02:09,790 --> 00:02:12,020
.لا يمكنني أن أدع هذه اللعنة تجتاحني للأبد

51
00:02:12,430 --> 00:02:16,360
.وإلّا فلن أتمكن من إسعاد فينيس-سان كما قال لانغريس

52
00:02:16,360 --> 00:02:19,500
<i>أليست تلك من ذكرها القائد يامي؟</i>

53
00:02:20,870 --> 00:02:24,830
<i>.لا أصدق أنّ فينرال جاد حيال شخص ما</i>

54
00:02:24,830 --> 00:02:26,590
.أرجوك يا أستا-كن

55
00:02:26,590 --> 00:02:28,340
،أريد أن أهزم هذه اللعنة

56
00:02:28,990 --> 00:02:31,830
!لذا انضم لي في تدريبي لتقوية قلبي

57
00:02:32,300 --> 00:02:33,980
...فينرال-سينباي

58
00:02:35,710 --> 00:02:38,210
!سأفعل بالطبع

59
00:02:38,210 --> 00:02:42,080
!لنهزم لعنتك تلك كي تكون الرجل الذي تستحقه

60
00:02:42,080 --> 00:02:43,200
...أستا-كن

61
00:02:43,990 --> 00:02:46,780
<i>يتدرب لتقوية قلبه؟</i>

62
00:02:48,530 --> 00:02:49,940
!نخبكم

63
00:02:50,350 --> 00:02:52,440
<i>!بالطبع حفلة مختلطة</i>

64
00:03:13,350 --> 00:03:17,820
<i>الشخص الذي يملك قلبي وعقلي وروحي</i>

65
00:04:27,570 --> 00:04:31,750
<i>.لم أعلم أنّ الحفلات المختلطة تقوي القلب</i>

66
00:04:32,100 --> 00:04:34,890
<i>!آمل أن أقاتل هذه المرة</i>

67
00:04:34,640 --> 00:04:38,650
ريبيكا سكارليت

68
00:04:34,890 --> 00:04:39,630
<i>لا أصدق أنّ أستا دعاني لحفل مختلط. ما سبب هذا يا ترى؟</i>

69
00:04:39,630 --> 00:04:41,590
<i>!لكني لن أشتكي على هذه الفرصة</i>

70
00:04:41,780 --> 00:04:45,780
كارين لابيس

71
00:04:42,040 --> 00:04:46,260
<i>متى أصبحت ريبيكا قريبة من فرسان السحر؟</i>

72
00:04:46,260 --> 00:04:49,310
<i>.أريد أن أتزوج بسرعة فحسب</i>

73
00:04:49,530 --> 00:04:53,540
إيليزا زاكيريوني

74
00:04:50,310 --> 00:04:55,110
<i>.لست مهتمة بالرجال الحقيقيين. أتيت فقط لأني دعيت</i>

75
00:04:55,110 --> 00:04:57,830
<i>.أريد العودة إلى المنزل بسرعة لقراءة بقية روايتي</i>

76
00:04:57,830 --> 00:05:00,340
<i>سيكون من الوقاحة ألّا أحاول التودد لهؤلاء النساء</i>

77
00:05:00,340 --> 00:05:02,100
<i>.في ساحة المعركة هاته المسماة بالحفل المختلط</i>

78
00:05:02,100 --> 00:05:04,490
<i>.ولهذا هذا هو التدريب المثالي لي</i>

79
00:05:04,490 --> 00:05:07,110
<i>.سأبذل جهدي لتخطي هذه اللعنة</i>

80
00:05:08,780 --> 00:05:11,730
<i>.تدريب؟ إطلاقًا. لقد غيرت رأيي بشأنه</i>

81
00:05:11,730 --> 00:05:14,850
<i>.من الجيد أني أتيت لأني كنت قلقة</i>

82
00:05:14,850 --> 00:05:17,370
<i>!لكن مهلًا، ما الذي أنا قلقة حياله؟</i>

83
00:05:17,370 --> 00:05:19,250
.أستا. لديك شيء ما على وجهك

84
00:05:23,230 --> 00:05:26,660
<i>!مـ-ما الذي يجري هناك؟</i>

85
00:05:26,660 --> 00:05:30,970
<i>!توقفي! ستحرفين محلنا كلّيًّا</i>

86
00:05:30,970 --> 00:05:33,110
.اصمت أيها الحشرة

87
00:05:33,110 --> 00:05:35,730
لمَ عينتك بالضبط؟

88
00:05:36,040 --> 00:05:39,980
!عـ-على أية حال، سأطردك إن كسرت أي شيء آخر هنا

89
00:05:44,250 --> 00:05:46,570
نيرو؟! لمَ أنت هنا؟

90
00:05:46,570 --> 00:05:48,070
.من دون سبب

91
00:05:48,070 --> 00:05:49,990
من دون سبب؟

92
00:05:49,990 --> 00:05:52,600
...لا يمكنك أن تستخفي بعمل الناد

93
00:05:54,670 --> 00:05:56,870
<i>!إ-إنها ظريفة حقًّا</i>

94
00:05:57,370 --> 00:06:01,630
<i>...إن رأى أستا نيرو بهذه الظرافة، فقد يـ-يـ-يـ-يـ</i>

95
00:06:01,980 --> 00:06:02,780
نويل؟

96
00:06:02,780 --> 00:06:07,600
.سأذهب لتفقد طاولة أستا، وأنت اعتني بالطاولات الأخرى

97
00:06:08,110 --> 00:06:11,650
<i>لم أحاول إبعاد نيرو عن أستا؟</i>

98
00:06:11,650 --> 00:06:14,470
<i>!لا أهتم أبدًا بمن يغرم أستا</i>

99
00:06:14,470 --> 00:06:16,100
!أنت يا آنسة

100
00:06:16,100 --> 00:06:17,770
هلّا أحضرت لي جعة أخرى؟.

101
00:06:17,770 --> 00:06:19,810
.أحضرها بنفسك أيها الحشرة

102
00:06:19,810 --> 00:06:21,900
!مهلًا، أنت تلك الفتاة

103
00:06:22,810 --> 00:06:23,820
.تفضل يا سيدي

104
00:06:24,990 --> 00:06:27,400
...مـ-ملاك

105
00:06:27,400 --> 00:06:32,450
!ما الذي تفعله؟! إنّه دروك لتعرف عن نفسك يا فينرال-سينباي

106
00:06:32,450 --> 00:06:35,680
.أتيت لأتناول الطعام فقط اليوم

107
00:06:35,680 --> 00:06:36,490
!ماذا؟

108
00:06:36,490 --> 00:06:39,340
،بصراحة... أردت الاستمتاع ببعض الهدوء فحسب

109
00:06:39,340 --> 00:06:41,530
.لكنّكما أحضرتماني إلى هنا

110
00:06:41,530 --> 00:06:42,710
!ماذا؟

111
00:06:43,100 --> 00:06:46,840
<i>يا إلهي... هناك دائمًا ذلك الشخص الغافل</i>

112
00:06:46,840 --> 00:06:48,720
<i>.الذي يظن أنّ القيام بهذا شيء رائع</i>

113
00:06:49,180 --> 00:06:53,660
<i>.أنا واثقة أنّه كان الأكثر حدّة في حفلنا المختلط السابق</i>

114
00:06:53,660 --> 00:06:57,050
،لـ-لكن بما أننّا نستمتع بوجبة معًا

115
00:06:57,050 --> 00:07:00,220
...فأريد أن أسمع عن كونك فارس سحر يا فينرال-سان

116
00:07:00,220 --> 00:07:03,620
.هذا ليس شيئًا أفضل

117
00:07:03,620 --> 00:07:05,360
!ما الذي لا تفضله؟

118
00:07:05,360 --> 00:07:07,930
<i>!هذا مؤلم</i>

119
00:07:07,930 --> 00:07:12,490
<i>!فتاة مهتمة بي واضطراري لتجاهلها أمر مستحيل</i>

120
00:07:12,490 --> 00:07:16,130
<i>!لكن كلّ هذا جزء من تدريبي، تدريبي، تدريبي</i>

121
00:07:16,130 --> 00:07:17,130
<i></i>

122
00:07:17,130 --> 00:07:20,540
<i>.يـ-يدي اليمنى تحاول بكل يأس إعطاءها بعض الأزهار كما أفعل عادة</i>

123
00:07:20,850 --> 00:07:23,470
<i>!اهدئي يا يدي اليمنى</i>

124
00:07:23,470 --> 00:07:27,550
<i>!تبًّا! محاولة مغازلة الفتيات من طبيعتي</i>

125
00:07:27,550 --> 00:07:29,920
<i>ما الذي يحاول هذا الشخص فعله؟</i>

126
00:07:30,310 --> 00:07:35,790
<i>!فـ-فهمت! فينرال-سينباي يبذل كل جهده لقتال لعنته الآن</i>

127
00:07:35,790 --> 00:07:37,930
<i>.أتساءل متى سنبدأ القتال</i>

128
00:07:37,930 --> 00:07:40,260
<i>.أظنّ أن الوضع بخير في النهاية</i>

129
00:07:40,260 --> 00:07:43,100
!أنا آسف! أعتذر عن تأخري

130
00:07:43,860 --> 00:07:49,820
!أنا مشغول جدًّا مؤخّرًا. فهذه المملكة كانت في خطر قبل أيام

131
00:07:49,820 --> 00:07:53,980
.لا يمكنني بصراحة التحدث عن الأمر بما أنه سري للغاية

132
00:07:53,980 --> 00:07:57,330
.لكني الشخص الذي أنقذ الجميع

133
00:07:54,840 --> 00:07:57,330
< كذب >

134
00:07:57,820 --> 00:08:01,580
.فأنا الذي أصلح كل فرسان السحر الذين جنّ جنونهم

135
00:08:00,580 --> 00:08:05,580
< كذب >

136
00:08:01,580 --> 00:08:05,580
!إنّها مسألة وقت فقط قبل أن يجعلوني قائدًا

137
00:08:05,920 --> 00:08:09,050
.الأمر مزعج، لكنه عملي

138
00:08:09,050 --> 00:08:13,340
.يبدو أنّ الملك أعجب بي كثيرًا

139
00:08:10,940 --> 00:08:13,340
< هذا صحيح >

140
00:08:13,340 --> 00:08:17,350
،ويحي. قلت للتو أنّ الأمر سري للغاية
.لكني أظنني قلت أكثر من اللازم ربما

141
00:08:19,970 --> 00:08:23,910
،وأنت كنت تقرأ تلك المجلة المنحرفة أثناء ذلك

142
00:08:23,910 --> 00:08:26,100
.لكن لا يمكنني قول المزيد

143
00:08:26,100 --> 00:08:29,510
.لقد أخبرتها للتو

144
00:08:29,510 --> 00:08:32,280
.الشخص الغامض ساحر أكثرًا دائمًا

145
00:08:32,280 --> 00:08:35,590
<i>.أظنّ أن لديهم عرض الحفل المختلط السيئ مجدّدًا</i>

146
00:08:35,590 --> 00:08:37,980
<i>ما كان اسمه؟</i>

147
00:08:37,980 --> 00:08:40,250
،وفقًا للذين ذهبوا إلى مملك هارت

148
00:08:40,250 --> 00:08:44,050
.فمن الواضح أنّ هناك سرًّا خلف سحر البرونز الخاص بي

149
00:08:44,050 --> 00:08:48,530
.يا إلهي! يبدو أني الوحيد القادر على إنقاذ العالم

150
00:08:48,530 --> 00:08:52,210
!بدأت أخيف نفسي حتّى

151
00:08:52,680 --> 00:08:55,470
<i>.أجل، تذكرت. اسمه فوهّاها</i>

152
00:08:55,470 --> 00:08:59,470
!أنت هناك! أحضري لنا المزيد من الشراب

153
00:09:01,350 --> 00:09:05,940
.لكني تفاجأت حقًّا عندما قرأت تلك المقالة عنك يا أستا

154
00:09:05,940 --> 00:09:08,770
...لكن ظننت أنّه خطأ ما

155
00:09:08,770 --> 00:09:13,580
.الأمر ليس خطأ تمامًا، فهم يخططون لإعدامي بالفعل

156
00:09:13,580 --> 00:09:15,420
!إ-إعدامك؟

157
00:09:15,420 --> 00:09:16,950
.لكن لا بأس

158
00:09:16,950 --> 00:09:19,330
.لذا لا تقلقي يا ريبيكا

159
00:09:19,330 --> 00:09:22,920
أخبريني، أتيت لهذه الحفلة المختلطة لتصبحي أقوى أيضًا، صحيح؟

160
00:09:22,920 --> 00:09:24,540
أتريدين قتالي؟

161
00:09:24,540 --> 00:09:28,910
<i>ماذا؟ مـ-ما الذي يقصده؟ هل كلمة قتال تعني رمزًا ما؟</i>

162
00:09:28,910 --> 00:09:32,220
.أ-أظنّ علينا أن نعرف بعضنا بشكل أفضل أوّلًا

163
00:09:32,220 --> 00:09:33,050
ماذا؟

164
00:09:33,050 --> 00:09:36,770
<i>!أريد محادثات ممتعة مع الفتيات أنا أيضًا</i>

165
00:09:36,770 --> 00:09:39,950
<i>!لا، لا، لا، ما الذي تقوله يا فينرال؟</i>

166
00:09:39,950 --> 00:09:43,060
<i>عدم محاولتي مغازلة أيّ فتاة حتى الآن</i>

167
00:09:43,060 --> 00:09:45,370
<i>!نجاح كبير لتدريبي</i>

168
00:09:47,850 --> 00:09:51,900
<i>.لكني أشعر بالأسف على الفتيات اللاتي أتتن</i>

169
00:09:51,900 --> 00:09:54,380
<i>.عليّ شرح كلّ شيء فيما بعد والاعتذار</i>

170
00:09:54,380 --> 00:09:55,270
...هذا أنت

171
00:09:55,270 --> 00:09:56,070
ماذا؟

172
00:09:56,450 --> 00:09:59,450
!شريكي المثالي موجود في الحياة الواقعية بالفعل

173
00:09:59,450 --> 00:10:01,580
!مـ-ماذا؟

174
00:10:01,900 --> 00:10:06,480
خذي هذه للطاولة 3... مهلًا، هل ستكونين بخير؟

175
00:10:10,550 --> 00:10:15,650
<i>!الأخرى لا تعمل أبدًا، لكن هذه الفتاة تملك كل الصفات اللازمة</i>

176
00:10:20,940 --> 00:10:22,180
.تفضل

177
00:10:24,640 --> 00:10:27,180
<i>!أليس هذا الشخص من الفجر الذهبي؟</i>

178
00:10:28,950 --> 00:10:30,420
.شكرًا جزيلًا لك

179
00:10:30,420 --> 00:10:32,090
<i>ما الذي يفعله هنا؟</i>

180
00:10:32,730 --> 00:10:34,860
...المعذرة

181
00:10:41,200 --> 00:10:43,490
<i>فتيات من فرسان الوردة الزرقاء؟</i>

182
00:10:45,050 --> 00:10:46,020
...شكرًا على انتظ

183
00:10:47,660 --> 00:10:51,540
<i>قائدة فرسان الوردة الزرقاء... وقائد الثيران السوداء؟</i>

184
00:10:52,110 --> 00:10:54,280
<i>هل لهذا علاقة بتحقيقات الشياطين؟</i>

185
00:11:03,670 --> 00:11:08,480
<i>...أقدر تنظيم فرساني لحفل العشاء هذا لي، لكن</i>

186
00:11:08,480 --> 00:11:13,090
.هذا رائع. والأروع هو معرفة أنّه على حساب فرسان الوردة الزرقاء

187
00:11:13,090 --> 00:11:17,440
!هذا صحيح! لكن أتساءل أين ذهب أستا

188
00:11:17,440 --> 00:11:19,610
.كنت سأدعوه بالتأكيد

189
00:11:20,280 --> 00:11:23,620
<i>هل أتوا إلى هنا فقط للأكل؟</i>

190
00:11:24,050 --> 00:11:26,480
<i>،سمعت أنّ هذا يفترض أن يكون حفل عشاء</i>

191
00:11:26,480 --> 00:11:29,890
<i>...لكن بالنظر لطريقة اصطفافنا وتأنّق القائدة شارلوت</i>

192
00:11:29,890 --> 00:11:31,620
<i>هذا حفل مختلط بالتأكيد، صحيح؟</i>

193
00:11:31,620 --> 00:11:34,770
.لنستمتع اليوم

194
00:11:34,770 --> 00:11:36,750
.اعتني بي رجاءً

195
00:11:36,750 --> 00:11:43,000
<i>!أريد أن تسعد أختي شارلوت، لكني لا أريد أن يسلبها رجل مني</i>

196
00:11:43,630 --> 00:11:45,760
<i>!ماذا أفعل؟</i>

197
00:11:45,760 --> 00:11:48,880
.ستصابين بألم في المعدة إن أكلت بهذه السرعة

198
00:11:48,880 --> 00:11:51,480
!لا تتدخل يا جامنظاريب

199
00:11:51,480 --> 00:11:55,190
قلت لك توقفي عن محاولة اختصار
!جامح النظارات الغريب" أيّتها المرأة العملاقة"

200
00:11:55,190 --> 00:11:57,520
.أنا قلق بشأنك

201
00:11:59,260 --> 00:12:00,860
!أنت لا تعلم كيف أشعر

202
00:12:01,180 --> 00:12:02,740
ماذا؟

203
00:12:04,010 --> 00:12:07,240
!هذا يستدعي مسابقة أكل يا جامنظار

204
00:12:07,240 --> 00:12:11,250
!هاتي ما عندك أيتها المرأة العملاقة

205
00:12:11,750 --> 00:12:15,630
<i>ألا يظهر هذا الفستان الكثير من جسدي؟</i>

206
00:12:15,630 --> 00:12:18,360
<i>.لا، علي أن أثق بنصيحة بولي</i>

207
00:12:20,060 --> 00:12:23,880
<i>عضوة في فرسان الوردة الزرقاء وفارسة
.سحر صغرى من الفئة الرابعة، بولي أنجيل</i>

208
00:12:23,880 --> 00:12:27,010
<i>.لديها جانب آخر من شخصيتها</i>

209
00:12:27,010 --> 00:12:31,730
<i>.ذهب الكثير من فرسان السحر لها من أجل نصيحة في العلاقات</i>

210
00:12:32,410 --> 00:12:34,830
<i>،بولي تلعب دور كيوبيد، أو بالأحرى</i>

211
00:12:34,830 --> 00:12:36,860
<i>،ملاك حب كما جاء في اسمها</i>

212
00:12:36,860 --> 00:12:39,730
<i>.وتنقذ أولئك الذين تاهوا في رحلتهم لإيجاد الحب</i>

213
00:12:40,070 --> 00:12:42,650
<i>.أنت أجمل بكثير من المعتاد اليوم أيتها القائدة</i>

214
00:12:42,650 --> 00:12:46,240
<i>.لا فرصة للقائد يامي أمام مدى جاذبيتك الآن</i>

215
00:12:46,610 --> 00:12:52,530
<i>.فرساني يبذلن وسعهن لدعمي. علي بذل وسعي</i>

216
00:12:53,300 --> 00:12:55,500
.أيتها الملكة الشائكة

217
00:12:56,180 --> 00:12:58,740
.يبدو أنك تشعرين بالبرد في ذلك الفستان

218
00:13:01,690 --> 00:13:03,220
لا أريد سماع هذا منك وأنت

219
00:13:03,220 --> 00:13:05,090
!لا ترتدي سوى لباسك الداخلي وردائك يوميًا

220
00:13:05,090 --> 00:13:07,840
!هذا ليس لباسًا داخليًّا! إنها ملابسي

221
00:13:08,490 --> 00:13:13,600
<i>!أعلم أنّ يامي هكذا، لذا أشعر بالحرج لأني توقعت أكثر من هذا</i>

222
00:13:13,600 --> 00:13:17,990
<i>.سمعت عن مدى بلادته، لكن هذا سيئ جدًّا</i>

223
00:13:17,990 --> 00:13:21,230
<i>.علينا عقد لقاء طارئ</i>

224
00:13:23,810 --> 00:13:26,530
.أنا آسفة لأني قائدة ضعيفة يا بولي

225
00:13:26,530 --> 00:13:29,220
!لا، لا! بدأنا للتو

226
00:13:29,220 --> 00:13:30,540
!قائدة شارلوت

227
00:13:30,540 --> 00:13:31,780
!ابذلي جهدك

228
00:13:31,780 --> 00:13:34,020
...متى

229
00:13:34,020 --> 00:13:38,290
.يبدو أنّ قائد الثيران السوداء يحب النوع المحافظ

230
00:13:38,290 --> 00:13:39,340
.سنجهزك في الحال

231
00:13:39,340 --> 00:13:41,460
.لـ-لا! ما أرتديه الآن مناسب

232
00:13:41,460 --> 00:13:46,690
!كلّا! عليك أن تجعلي نفسك أكثر جاذبية أيتها القائدة شارلوت

233
00:13:46,690 --> 00:13:47,720
جـ-جاذبية؟

234
00:13:47,720 --> 00:13:51,970
!سترينه أوّلًا مدى مراعاتك له بإحضار بعض الطعام له

235
00:13:52,380 --> 00:13:54,220
،عندما يصل الطعام في صحن كبير

236
00:13:54,220 --> 00:13:56,570
.خذي القليل له في الحال وقدميه له

237
00:13:56,570 --> 00:14:00,060
!تلك اللطافة ستأسر قلبه

238
00:14:00,060 --> 00:14:03,890
.ما يهم هو رغبتك في فعل شيء من أجل من تحبينه

239
00:14:03,890 --> 00:14:05,320
...فـ-فهمت

240
00:14:05,320 --> 00:14:08,200
.وتاليًا، من يجيد الاستماع يكون جذّابًا دائمًا

241
00:14:08,200 --> 00:14:12,200
أليس من الرائع أن يكون هناك
شخص يستمع لك وأن تتحدثين عن نفسك؟

242
00:14:12,200 --> 00:14:15,580
.لهذا تدعينهم يواصلون التحدث إلى أن يشعروا بالرضى

243
00:14:16,290 --> 00:14:18,700
.يمكنك أن تعطي أيّ رد

244
00:14:18,700 --> 00:14:23,730
"!حقًّا؟ لم أعلم! هذا رائع"

245
00:14:23,730 --> 00:14:26,720
.أهكذا يكون الأمر إذًا؟ لم أعلم

246
00:14:26,720 --> 00:14:31,300
!وهذا أهم شيء! أهم تقنية على الإطلاق

247
00:14:31,740 --> 00:14:33,470
!أ-أخبريني

248
00:14:34,270 --> 00:14:36,730
.أن تلمسيه من دون مبالاة

249
00:14:37,110 --> 00:14:40,720
<i>أ... ألمسه؟</i>

250
00:14:42,020 --> 00:14:45,070
!مستحيل، مستحيل، مستحيل، مستحيل! مستحيل كلّيًا

251
00:14:45,070 --> 00:14:46,370
.استمعي أيتها القائدة

252
00:14:46,370 --> 00:14:50,650
.تقديم طعامهم لهم والاستماع لهم مجرد جزء من أسر الرجال

253
00:14:50,650 --> 00:14:52,670
.الباقي يعتمد على لمسهم

254
00:14:52,670 --> 00:14:54,160
لم يجب أن يعتمد الأمر على لمسه؟

255
00:14:54,990 --> 00:14:58,120
<i>...لا فائدة... من المستحيل أن أتمكنّ من</i>

256
00:14:58,120 --> 00:14:59,980
!ابذل جهدك أيتها القائدة

257
00:14:59,980 --> 00:15:02,000
!هل ستدعين غريمتك تهزمك؟

258
00:15:06,180 --> 00:15:07,480
...أنا

259
00:15:08,780 --> 00:15:11,940
.فرسان الوردة الزرقاء معك أيتها القائدة

260
00:15:12,650 --> 00:15:14,550
.شكرًا جزيلًا لكنّ

261
00:15:15,220 --> 00:15:17,320
.وصلتني مشاعركن بكل وضوح

262
00:15:18,180 --> 00:15:21,310
!سألمس يامي

263
00:15:21,940 --> 00:15:24,070
.فينرال-ساما، أنت رائع وبارد

264
00:15:24,070 --> 00:15:27,030
.أنت مثل فارس السحر فيوريل من الرواية التي أقرأها

265
00:15:27,030 --> 00:15:28,960
،فيوريل هو فارس السحر المطلق الذي يمكنه استعمال سحر النور

266
00:15:28,960 --> 00:15:31,640
...والظلام واللهب والرياح والماء والأرض و

267
00:15:31,640 --> 00:15:32,960
<i>!الكثير من الطبائع</i>

268
00:15:32,960 --> 00:15:33,950
<i>!ما هذه الرواية بالضبط؟</i>

269
00:15:33,950 --> 00:15:37,660
المعذرة... هل أنت مقاتل قوي يا لاك؟

270
00:15:37,660 --> 00:15:39,110
.يمكنني أن أريك ذلك شخصيًّا

271
00:15:39,110 --> 00:15:42,170
<i>يا إلهي. أليس جريئًا نوعًا ما؟</i>

272
00:15:42,170 --> 00:15:45,610
.تبدو مملكة هارت جميلة جدًّا

273
00:15:45,610 --> 00:15:46,630
.أود الذهاب إلى هناك يومًا ما

274
00:15:46,630 --> 00:15:50,180
.أجل! سأصطحبك إلى هناك بعد الاعتناء بكل شيء

275
00:15:50,180 --> 00:15:51,630
!يمكننا أخذ إخوتك أيضًا

276
00:15:53,330 --> 00:15:55,730
!لا يمكنني التراخي أمام تلك الفتاة أبدًا

277
00:15:55,730 --> 00:15:58,140
<i>.علي طردها الآن حقًّا</i>

278
00:15:59,530 --> 00:16:00,390
<i>نويل؟</i>

279
00:16:01,210 --> 00:16:04,930
،لـ-لدي أصدقاء فقط في الثيران السوداء

280
00:16:04,930 --> 00:16:08,620
.لذا سأسعد كثيرًا إن تعرفنا على بعضنا يا بولي-سان

281
00:16:08,620 --> 00:16:11,170
،أنا أحب صنع الدمى

282
00:16:11,170 --> 00:16:14,440
.لذا آمل أنك لا تمانعين أن أصنع دمية لك أيضًا

283
00:16:14,440 --> 00:16:19,450
!مذهل، سأتشرف بذلك! أظنّ أن علي إعطاءك قياساتي إذًا

284
00:16:19,450 --> 00:16:20,410
...لا، أنا

285
00:16:20,410 --> 00:16:24,540
<i>!لدي مدرب مثل تشارمي! من المستحيل أن أخسر</i>

286
00:16:25,210 --> 00:16:28,750
<i>.فجأة أصبح لمس يامي صعبًا للغاية لي</i>

287
00:16:28,750 --> 00:16:31,210
<i>.أوّلاً، علي محاولة إحضار بعض الطعام له</i>

288
00:16:32,630 --> 00:16:34,280
<i>.تفضلي. كلي</i>

289
00:16:34,700 --> 00:16:36,390
.شكرًا لك

290
00:16:36,910 --> 00:16:40,640
<i>!كان يفترض أن أعطيه بعض الطعام، لكنها سبقني</i>

291
00:16:40,960 --> 00:16:44,010
.استغرقت وقتًا طويلًا في المرحاض

292
00:16:44,010 --> 00:16:46,200
.أنا واثق أنّك جائعة الآن بعد أن أخرجت كل شيء

293
00:16:46,790 --> 00:16:51,570
.ليس هذا ما حدث! كنت أتحدث إلى أعضاء فرقتي، لذا تأخرنا

294
00:16:51,570 --> 00:16:56,320
.أجل، أنا أرى أفراد فرقتك في كل مكان هنا

295
00:16:56,320 --> 00:17:00,200
.أدركت الأمر؟ بالطبع ستفعل

296
00:17:00,690 --> 00:17:03,020
...أنا واثقة أنّهن أتتن لأنّهن قلقات

297
00:17:03,020 --> 00:17:05,330
.لأنّك لا تحملين الشرب كثيرًا

298
00:17:05,330 --> 00:17:09,210
...هذا ليس...، أظنّك لست مخطئًا في ذلك

299
00:17:10,170 --> 00:17:14,650
.إنّهن يدعمنني حتّى وإن لم يكنّ في مهمة

300
00:17:15,150 --> 00:17:19,220
.هن أيضًا من خطط لحفل العشاء الليلة

301
00:17:19,220 --> 00:17:23,400
...كل ما أفكر به هو القتال وأنسى كل شيء آخر

302
00:17:23,910 --> 00:17:26,610
.لذا أعتمد عليهم في النهاية

303
00:17:26,610 --> 00:17:30,230
<i>!مهلًا، يفترض بي أن أستمع، لا أن أثرثر</i>

304
00:17:31,480 --> 00:17:35,570
.لا بأس. ما دمت تجدين طريقة للاعتماد على الغير

305
00:17:39,060 --> 00:17:42,930
...انظر إلي. كلما أتغـ

306
00:17:42,930 --> 00:17:46,660
.أقصد عندما أذهب للحمام، أجعل تابعي يستعمل السحر المكاني

307
00:17:46,660 --> 00:17:48,500
!عـ-عليك فعل ذلك بنفسك

308
00:17:49,040 --> 00:17:52,890
...بالمناسبة، بالنسبة لقطعة اللحم تلك
.تصبح لذيذة جدًّا بعد رش القليل من الفلفل عليها

309
00:18:04,870 --> 00:18:07,040
<i>...تلامست يدانا للتو</i>

310
00:18:07,040 --> 00:18:08,920
<i>...يد يامي</i>

311
00:18:16,360 --> 00:18:17,460
!أيتها القائدة

312
00:18:17,460 --> 00:18:18,360
!أختي؟

313
00:18:18,360 --> 00:18:22,770
أكان عليك أن تتصرفي وكأن أكبر جرثومة على الإطلاق لمستك؟

314
00:18:22,770 --> 00:18:24,200
.هذا مؤلم

315
00:18:24,200 --> 00:18:26,370
.لا أظنّ أنّ ذلك ما حدث

316
00:18:26,860 --> 00:18:29,870
!أريدك أن تعرف مدى روعة فيوريل يا فينرال-ساما

317
00:18:29,870 --> 00:18:33,940
.لمَ لا ننظم حفل قراءة؟ في غرفتي، بمفردنا

318
00:18:33,940 --> 00:18:38,130
.كلا. أنا لست مهتمًّا أو ما شابه

319
00:18:39,970 --> 00:18:45,140
<i>لمَ ظهرت الفتاة التي يمكن أن تعجب
!بي في هذا الحفل المختلط الآن بالضبط؟</i>

320
00:18:45,140 --> 00:18:47,690
<i>!لا تجرؤ على لمسها يا فينرال</i>

321
00:18:47,690 --> 00:18:52,150
<i>!سينتهي أمرك إن لمستها! سينتهي الأمر بك بالتودد لها</i>

322
00:18:52,150 --> 00:18:55,650
<i>!قاوم يا فينرال-سينباي! قاوم! قاوم</i>

323
00:18:55,650 --> 00:18:59,570
.أشعر بالغيرة. يبدو أنّ فينرال يقاتل شيئًا ما بالفعل

324
00:19:00,130 --> 00:19:03,100
!علينا أن نتقاتل أيضًا! ها هنا

325
00:19:03,100 --> 00:19:04,510
!ها هنا؟

326
00:19:04,510 --> 00:19:07,660
هـ-هل أبدو لك كمومس؟

327
00:19:07,660 --> 00:19:09,770
<i></i>

328
00:19:09,770 --> 00:19:11,750
<i>،تحمل، تحمل، تحمل، تحمل، تحمل</i>

329
00:19:11,750 --> 00:19:13,420
<i>!تحمل يا فينرال</i>

330
00:19:16,750 --> 00:19:19,760
<i>،يبدو أنّ فينرال-سان يتألم كثيرًا</i>

331
00:19:23,220 --> 00:19:24,730
<i>!القائدة شارلوت؟</i>

332
00:19:26,970 --> 00:19:27,970
<i>!هناك سيدة جميلة في ورطة</i>

333
00:19:31,330 --> 00:19:34,690
...قائدة شارلوت. أنت أجمل بكثير من

334
00:19:38,690 --> 00:19:41,210
،أعلم أنّي أنقذتك للتو

335
00:19:41,210 --> 00:19:44,510
!لكن لم تكن لدي أي نية أخرى

336
00:19:44,510 --> 00:19:47,580
!لأنّ قلب ملك لشخص آخر

337
00:19:47,580 --> 00:19:49,030
<i>!فينرال-سان</i>

338
00:19:49,030 --> 00:19:50,250
<i>!ماذا؟</i>

339
00:19:52,340 --> 00:19:54,790
.يبدو أن الجميع مستمتعون هنا

340
00:19:56,090 --> 00:19:58,590
إلى متى تنوي إمساكي؟

341
00:20:00,650 --> 00:20:05,430
.كما توقعت. رجلي المثالي غير موجود في الحياة الواقعية

342
00:20:05,430 --> 00:20:08,750
.بعد التعامل مع مدى عنفك، أدركت شيئًا ما

343
00:20:08,750 --> 00:20:13,210
.كنت مستعدة لأتزوج أي أحد، لكني كنت متسرعة

344
00:20:13,210 --> 00:20:14,290
.الوداع

345
00:20:15,270 --> 00:20:18,490
يا إلهي... أتيت لتفقده بما أنه قال أنّه اكتشف طريقة

346
00:20:18,490 --> 00:20:21,370
...للتدرب لتخطي لعنته

347
00:20:21,370 --> 00:20:25,890
.لكنها كانت مهزلة على ما يبدو. آسف لتضييع وقتك يا فينيس-سان

348
00:20:26,350 --> 00:20:29,670
.لا، شكرًا لك على إحضاري

349
00:20:29,670 --> 00:20:34,940
،لانغريس-سان، من الواضح أن فينرال-سان يحب السيدات

350
00:20:34,940 --> 00:20:39,050
.لكني أعتقد أن ذلك جزء آخر من طيبته فحسب

351
00:20:39,050 --> 00:20:42,970
.هذا ليس صحيحًا. إنّه مجرد عديم فائدة مهووس بالنساء

352
00:20:43,790 --> 00:20:45,540
.لنعد إلى المنزل

353
00:20:46,810 --> 00:20:48,550
كنتم هنا أيضًا إذًا؟

354
00:20:48,550 --> 00:20:50,650
...يـ-يا لها من صدفة

355
00:20:50,650 --> 00:20:51,640
.صدفة

356
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
.أجل، إنه صدفة بالطبع

357
00:20:54,500 --> 00:20:56,850
.عليك أن تكوني صريحة معه أكثر

358
00:20:56,850 --> 00:20:58,870
.فأستا بليد للغاية

359
00:20:58,870 --> 00:21:03,380
!ماذا؟ لا يوجد شيء أريد قوله لغبيستا

360
00:21:04,830 --> 00:21:08,900
،أنا آسف يا أستا-كن. بعد أن أحضرتك لمساعدتي في تدريبي

361
00:21:08,900 --> 00:21:10,970
.أواصل الفشل فحسب

362
00:21:11,410 --> 00:21:14,330
.لن أتمكن من مواجهة فينيس-سان هكذا

363
00:21:14,330 --> 00:21:16,350
!هذا ليس صحيحًا يا فينرال-سينباي

364
00:21:16,350 --> 00:21:18,330
!بدأ تدريبك للتو

365
00:21:19,190 --> 00:21:20,280
...أستا-كن

366
00:21:20,840 --> 00:21:24,220
.يا إلهي. كان ذلك جميلًا

367
00:21:25,050 --> 00:21:28,760
ما رأيك إذًا في أمثال فينرال أيتها الملكة الشائكة؟

368
00:21:28,760 --> 00:21:32,880
.لا يمكن لرجل تحريك قلبي

369
00:21:32,880 --> 00:21:35,690
.لأنّ أحدًا آخر حصل عليه بالفعل

370
00:21:35,690 --> 00:21:37,430
.أجل، أعلم

371
00:21:41,830 --> 00:21:44,780
.لطالما قلت أنّ عملك هو شريكك

372
00:21:47,180 --> 00:21:48,110
هل أنت بخير؟

373
00:21:49,620 --> 00:21:53,120
<i>.يبدو أنك لا تزالين بحاجة لمساعدة الملاك</i>

374
00:21:57,770 --> 00:21:59,050
<i>!إ-إنّه قريب جدًّا</i>

375
00:21:59,050 --> 00:22:02,800
.لنبذل جهدنا خلال الأشهر الستة القادمة

376
00:22:04,260 --> 00:22:05,550
.أجل

377
00:23:39,830 --> 00:23:44,110
،يبدو أنّ أستا أكثر شجاعة الآن، ويبدو أنّ لدي غرماء أكثر

378
00:23:44,110 --> 00:23:46,360
!لكني لن أستسلم بعد

379
00:23:46,360 --> 00:23:50,900
.في الحلقة القادمة من بلاك كلوفر، الصفحة 136، قصة بحر عميق أسود

380
00:23:47,570 --> 00:23:54,250
الصفحة 136

381
00:23:50,900 --> 00:23:53,950
!كاهونو؟ غريمة أخرى؟

