﻿1
00:00:02,850 --> 00:00:06,790
<b><i>.بدا الأمر وكأنّ البشريّة ستُدَمَّر على يد الشّياطين</i></b>

2
00:00:11,150 --> 00:00:15,430
<b><i>.لكنّ ساحرًا واحدًا أنقذهم جميعًا</i></b>

3
00:00:22,570 --> 00:00:27,730
<b><i>.كان يدعى بإمبراطور السّحر، وأصبح أسطورة</i></b>

4
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>زاركس</b>

5
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>ميموسا</b>

6
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>أستا</b>

7
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>كيرش</b>

8
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>سول</b>

9
00:00:31,440 --> 00:00:32,780
<b>ماغنا</b>

10
00:00:31,440 --> 00:00:34,400
<b><i>إنها الجولة الأولى من المرحلة الثانية
.من اختبار اختيار الفرسان الملكيين</i></b>

11
00:00:35,280 --> 00:00:36,650
<b><i>كان الفريق بي مهزومًا</i></b>

12
00:00:36,650 --> 00:00:39,490
<b><i>...من طرف قوى كيرش السحرية الاستثنائية بصفته ملكيًّا، لكن</i></b>

13
00:00:40,340 --> 00:00:42,990
!الإعصار الأسود

14
00:00:42,990 --> 00:00:47,000
<b><i>.استعمل أستا قواه السوداء وألغى سحر كيرش في الحال</i></b>

15
00:00:47,320 --> 00:00:51,250
<b><i>،وفي نفس الوقت أبطل جميع الفخاخ التي وضعها الساحر الغامض</i></b>

16
00:00:51,250 --> 00:00:53,090
<b><i>.معيدًا بذلك حالة المباراة إلى بدايتها</i></b>

17
00:00:53,090 --> 00:00:57,760
!أريد العمل مع جميع الأشخاص الأقوياء هنا وهزيمة آخرين

18
00:00:58,100 --> 00:01:00,600
.لا يمكنني التفكير في طريقة أخرى، لذا سأستغلك

19
00:01:00,950 --> 00:01:04,510
<b><i>عمل الاثنان معًا لأول مرة وتمكّنا من استدراج كيرش إلى فخ</i></b>

20
00:01:04,510 --> 00:01:09,270
<b><i>.كان مناسبًا للفريق بي وتمكنّا من الإطاحة به</i></b>

21
00:01:09,270 --> 00:01:11,690
.نبدو أخيرًا كفريق حقيقي

22
00:01:41,410 --> 00:01:47,120
<b>السيد جانح ضد قزم العضلات</b>

23
00:02:48,700 --> 00:02:51,410
<b><i>،وفقًا لإشارة معلم الزهرة السحري</i></b>

24
00:02:51,410 --> 00:02:54,960
<b><i>.فبلورة الخصم بداخل مجسد سول</i></b>

25
00:02:58,570 --> 00:03:03,260
<b><i>إن مزجت بذور سحري مع أعشابي المتحكمة
،بالسحر في تعويذة هجومية وزرعتها</i></b>

26
00:03:03,260 --> 00:03:08,310
<b><i>فسأتمكّن من التحكم في مجسد سول
.لبعض الوقت بما أنّ طبيعته هي الأرض</i></b>

27
00:03:08,310 --> 00:03:12,560
<b><i>،ستستغرق وقتًا لتتجذّر</i></b>

28
00:03:12,560 --> 00:03:15,930
<b><i>.وعليّ أن أقاتل وأزرع البذور دون أن تلاحظني</i></b>

29
00:03:15,930 --> 00:03:19,120
<b><i>.أتساءل إن كنت قادرة على فعل كلّ ذلك</i></b>

30
00:03:20,080 --> 00:03:22,700
!سحر النباتات: مدفع الزهرة السحرية

31
00:03:24,390 --> 00:03:27,120
...هذا ليس سيّئًا! لكن

32
00:03:27,120 --> 00:03:29,680
!سحر الأرض: ختم التراب

33
00:03:33,470 --> 00:03:37,340
.أذية النساء ليست أسلوبي، لذا استريحي هناك قليلًا

34
00:03:38,230 --> 00:03:39,460
!أستا-سان وزاركس

35
00:03:39,860 --> 00:03:43,930
.لنرَ ما يمكن لميغانكي فعله

36
00:03:44,710 --> 00:03:48,810
،يبدو أنّ ثقتك زادت عن حدودها بقواك السحرية المذهلة

37
00:03:48,810 --> 00:03:50,640
.أيّها الملكي اللعين

38
00:03:50,640 --> 00:03:53,770
.وقع حقًّا في هذا الفخّ البدائي

39
00:03:53,770 --> 00:03:56,180
هل أنت نائب قائد حقًّا؟

40
00:03:56,180 --> 00:03:58,230
.عليك أن تستقيل أيها الأحمق

41
00:03:58,830 --> 00:04:02,270
.يا لك من مقزز أيها الغبي النرجسي

42
00:04:02,270 --> 00:04:04,780
لست جميلًا الآن، أليس كذلك؟

43
00:04:04,780 --> 00:04:08,070
!مهلاً! إنّه فاقد لوعيه! ارحمه قليلًا

44
00:04:08,070 --> 00:04:12,520
.أنا مندهش لأنّك فكّرت في صنع حفرة حقيقية

45
00:04:12,520 --> 00:04:14,910
!يا لك من ماكر

46
00:04:15,540 --> 00:04:20,710
.لم أتوقف استعمال سيفي كمرجفة

47
00:04:21,240 --> 00:04:24,090
أنا مندهش أكثر لأنّك لست مرهقًا

48
00:04:24,090 --> 00:04:25,750
.من حفر تلك الحفرة في وقت قصير

49
00:04:25,750 --> 00:04:28,110
.أيها الوحش القصير ذي العضلات

50
00:04:28,110 --> 00:04:30,010
...هذا لأني أتدرب

51
00:04:30,010 --> 00:04:34,260
.حسنًا إذًا... مهما كانا مقززا فهو قوي

52
00:04:34,260 --> 00:04:39,520
.لا أحد يعرف ما سيفعل، لذا سأضع دائرة سحرية قرب المدخل

53
00:04:40,840 --> 00:04:44,030
!هكذا كنت تضعها إذًا! هذا رائع جدًّا

54
00:04:44,500 --> 00:04:47,780
.سينفجر الآن كل من يحاول إنقاذ هذا الوغد

55
00:04:49,620 --> 00:04:52,200
.وتحسبًا لأشي شيء، علينا دفنه حيًّا

56
00:04:53,640 --> 00:04:54,540
!مهلاً

57
00:04:54,540 --> 00:04:56,180
!هذه مبالغة

58
00:04:56,180 --> 00:04:58,430
!سيفي هناك أيضًا

59
00:04:58,430 --> 00:05:01,440
!تلك الضجة... إنها هناك

60
00:05:01,440 --> 00:05:02,630
...ذلك الصوت

61
00:05:02,630 --> 00:05:05,690
!سحر تعزيز النار: القاعدة المسروقة الخطيرة

62
00:05:07,510 --> 00:05:10,130
!وجدت البلورة

63
00:05:10,130 --> 00:05:12,220
!أنت سريع جدًّا يا ماغنا-سينباي

64
00:05:14,900 --> 00:05:17,980
.لن أقترب ما يكفي لأسمح لك بالقتال يا أستا

65
00:05:17,980 --> 00:05:21,150
!فوزي مضمون من هذه المسافة

66
00:05:21,600 --> 00:05:24,820
!سأرد لك دين يوم تعميدك

67
00:05:26,210 --> 00:05:30,270
!لا تظنّ أني نفس الشخص الذي كنته حينها

68
00:05:30,270 --> 00:05:33,160
!تعال يا ماغنا-سينباي

69
00:05:33,160 --> 00:05:36,370
!فلتمت

70
00:05:38,450 --> 00:05:39,490
.حسنًا

71
00:05:40,480 --> 00:05:43,210
<b><i>!يمكنني إصابتها بالتأكيد</i></b>

72
00:05:43,210 --> 00:05:46,260
<b><i>!إنّها لي يا ماغنا-سينباي</i></b>

73
00:05:50,930 --> 00:05:51,930
—ما

74
00:05:53,520 --> 00:05:55,390
!أخطأت أيّها الغبي

75
00:05:55,700 --> 00:05:59,890
!تعويذتي الجديدة كرة النار المبيدة القرية يمكنها الاختفاء

76
00:06:00,250 --> 00:06:04,020
!من المستحيل أن تصيبها إن جعلتها تختفي أمامك مباشرة

77
00:06:04,020 --> 00:06:06,350
<b><i>!تلك التعويذة مذهلة</i></b>

78
00:06:06,350 --> 00:06:09,280
<b><i>!أنت مذهل يا ماغنا-سينباي</i></b>

79
00:06:09,280 --> 00:06:11,960
!هذا مثير للاهتمام

80
00:06:11,960 --> 00:06:14,990
،إنهّا موهوب أكثر مما يبدو عليه

81
00:06:14,990 --> 00:06:18,540
.إنه مذهل أيضًا في الشواء

82
00:06:19,190 --> 00:06:21,250
<b><i>،حتى إن حاولت الاقتراب أكثر منه</i></b>

83
00:06:21,250 --> 00:06:23,960
<b><i>،فسيستعمل تلك التعويذة السريعة ويهرب</i></b>

84
00:06:23,960 --> 00:06:26,300
<b><i>!وهذا سيجعل البلورة عرضة للهجوم</i></b>

85
00:06:26,300 --> 00:06:30,510
<b><i>.سأضطر لاستعمال الهيئة السوداء لأقترب منه في الحال</i></b>

86
00:06:30,510 --> 00:06:32,710
<b><i>.لكن ما زلت أحتاج المزيد من الوقت</i></b>

87
00:06:32,710 --> 00:06:37,320
!تبًّا! عودي يا ميموسا

88
00:06:37,320 --> 00:06:38,560
.أنت أيّها القصير القذر

89
00:06:38,560 --> 00:06:42,810
.تماسك لعشر... لا، لخمس دقائق أخرى

90
00:06:42,810 --> 00:06:44,810
!حسنًا! دع الأمر لي

91
00:06:50,510 --> 00:06:52,320
<b>!توقفي أيّتها الطفلة الصغيرة</b>

92
00:06:53,360 --> 00:06:54,780
<b>هل رأيت ذلك يا ميموسا؟</b>

93
00:06:54,780 --> 00:06:58,660
<b>.حتّى الصغار مجرمون</b>

94
00:06:59,170 --> 00:07:01,860
<b>.قلوب القرويين سطحية كثرائهم</b>

95
00:07:01,860 --> 00:07:04,070
<b>.إنّهم منحطون من الداخل والخارج</b>

96
00:07:04,070 --> 00:07:08,670
<b>.أولئك المنحطون في صغرهم سيبقوا كذلك حتى في كبرهم</b>

97
00:07:15,610 --> 00:07:18,680
!هل أنت بخير؟ استيقظ

98
00:07:20,180 --> 00:07:22,690
!قلت لك استيقظ

99
00:07:23,620 --> 00:07:25,690
هل استيقظت أخيرًا أيّها النرجسي؟

100
00:07:26,370 --> 00:07:30,350
ماذا تظنين نفسك فاعلة بوجهي الجميل؟

101
00:07:30,350 --> 00:07:33,700
.كنت قبيحًا قبل أن أصفعك

102
00:07:33,700 --> 00:07:36,190
!كيف تجرئين على السخرية من جمالي؟

103
00:07:36,190 --> 00:07:37,790
.لست جميلاً إطلاقًا

104
00:07:38,660 --> 00:07:43,220
.الجميلون الحقيقيون هم أمثال أختي

105
00:07:49,130 --> 00:07:51,630
<b>قبل أربع سنوت</b>

106
00:07:51,630 --> 00:07:55,380
<b>أعظم مدينة في منطقة العامة
هيكايرو</b>

107
00:07:57,850 --> 00:08:01,560
<b>.نعتمد عليك للاعتناء بالمدينة في غيابنا</b>

108
00:08:01,600 --> 00:08:07,080
<b>سول مارون</b>

109
00:08:02,180 --> 00:08:03,630
<b>!دعوا الأمر لي</b>

110
00:08:03,630 --> 00:08:08,810
<b>.سأحمي هذه البلدة، لذا يمكنكم الذهاب من دون قلق يا أبي</b>

111
00:08:10,120 --> 00:08:12,710
<b>.أرى أنّ سول نشيطة كالعادة</b>

112
00:08:13,270 --> 00:08:17,660
<b>.أنا واثق أنّ بلدتنا في شباب شجعان واعدون أيضًا</b>

113
00:08:17,660 --> 00:08:20,320
<b>.هذا صحيح! نحن هنا أيضًا</b>

114
00:08:20,320 --> 00:08:23,660
<b>.سنحمي القرية في غيابكم</b>

115
00:08:23,660 --> 00:08:26,810
<b>.يمكنك الذهاب لمساعدة أمّك يا سول</b>

116
00:08:26,810 --> 00:08:30,500
<b>من الذين كانوا يركضون باكين</b>

117
00:08:30,500 --> 00:08:33,810
<b>لأنّ كلابًا ضخمة ضالة طاردتهم قبل أيام؟</b>

118
00:08:34,720 --> 00:08:39,050
<b>!أنا أقوى منكم جميعًا بكثير</b>

119
00:08:39,050 --> 00:08:40,050
<b>...ومع ذلك</b>

120
00:08:40,680 --> 00:08:44,140
<b>.قد تكونين قوية، لكنّك تبقين فتاةً</b>

121
00:08:44,140 --> 00:08:46,440
<b>.علينا نحن الرجال أن نحميك</b>

122
00:08:47,650 --> 00:08:51,190
<b>!مـ-ماذا؟! أنا لست بحاجة لحمايتك</b>

123
00:08:51,190 --> 00:08:53,910
<b>.لكني قلقة قليلًا</b>

124
00:08:53,910 --> 00:08:56,410
<b>يقولون أنّ بعض قطّاع الطرق يستهدفون البلدات</b>

125
00:08:56,410 --> 00:08:58,410
<b>.البعيدة عن العاصمة الملكية</b>

126
00:08:58,410 --> 00:09:01,680
<b>.سمعت أنهم هاجموا بلدة في الضواحي الشرقية</b>

127
00:09:01,680 --> 00:09:03,320
<b>.لا تقلقي</b>

128
00:09:03,320 --> 00:09:08,210
<b>.يبدو أن قطاع الطرق قد اختفوا بالكامل تقريبًا بسبب فرسان السحر</b>

129
00:09:08,810 --> 00:09:12,240
<b>.اتصلوا بفرسان السحر إن حدث أي شيء</b>

130
00:09:12,240 --> 00:09:14,710
<b>.ينبغي أن يأتوا إلى هنا في الحال</b>

131
00:09:28,770 --> 00:09:30,910
<b>!خذوا أي شي يبدو ذا قيمة</b>

132
00:09:30,910 --> 00:09:33,240
<b>!خذوا أيّ امرأة قد تجني ثمنًا عاليًا</b>

133
00:09:33,240 --> 00:09:37,070
<b>!أسرعوا! علينا الخروج من هنا قبل أن يصل فرسان السحر</b>

134
00:09:37,620 --> 00:09:40,040
<b>!اهربن إلى الكنيسة جميعًا</b>

135
00:09:40,040 --> 00:09:43,660
<b>!عمّاذا تتحدثين! ستأتين أنت أيضًا</b>

136
00:09:43,660 --> 00:09:46,040
<b>!سأكون بخير! لذا أسرعن</b>

137
00:09:46,790 --> 00:09:48,130
<b>...أولئك الجبناء</b>

138
00:09:52,250 --> 00:09:55,950
<b>.مرحبًا أيّتها الشابة. المكان خطير هنا</b>

139
00:09:55,950 --> 00:10:00,800
<b>.يا لك من فتاة جميلة! أنا واثق أنّك ستصبحين أجمل من هذا</b>

140
00:10:01,150 --> 00:10:04,340
<b>.فلنأخذها. هيّا</b>

141
00:10:04,340 --> 00:10:06,890
<b>.سنكون لطيفين إن لم تقاومي</b>

142
00:10:08,060 --> 00:10:11,150
<b>!اخرجوا من بلدتي</b>

143
00:10:11,150 --> 00:10:13,400
<b>.إنّها مشاكسة</b>

144
00:10:13,400 --> 00:10:16,660
<b>.أظنّ أنّ علينا استعمال بعض القوة</b>

145
00:10:26,270 --> 00:10:28,290
<b>.يبدو أنّ فأرًا كان يختبئ</b>

146
00:10:29,310 --> 00:10:32,040
<b>ما الخطب؟ ألن تهرب يا فتى؟</b>

147
00:10:32,390 --> 00:10:37,380
<b>هل تريد إنقاذها؟ أم أنّك غير قادر على الحركة بسبب الخوف؟</b>

148
00:10:37,380 --> 00:10:39,810
<b>.تعال إلى هنا إن كنت تريد إنقاذها</b>

149
00:10:39,810 --> 00:10:42,640
<b>...سأقتلك فحسب، لكن</b>

150
00:10:45,090 --> 00:10:47,600
<b>.على الرجال حمايتك</b>

151
00:10:47,600 --> 00:10:49,120
<b>!أ-أنا آسف</b>

152
00:10:49,750 --> 00:10:51,850
<b>.لقد هرب</b>

153
00:10:51,850 --> 00:10:54,760
<b>.للأسف يا صغيرة</b>

154
00:10:54,760 --> 00:10:57,430
<b>.انسي أمر ذلك الفتى عديم النفع</b>

155
00:10:57,430 --> 00:11:00,570
<b>.سأعلمك كل ما تحتاجينه لتكون بالعة</b>

156
00:11:06,700 --> 00:11:11,620
ذهبت القائدة تشارلوت لحماية قرية فقيرة كتلك؟

157
00:11:13,000 --> 00:11:17,960
!قالها إمبراطور السحر أيضًا! علينا أن ننسى فروقاتنا ونقاتل

158
00:11:18,970 --> 00:11:24,070
.هذا صحيح. منحتني أختي الأمل الذي احتجته لأواصل العيش

159
00:11:26,510 --> 00:11:27,570
<b>هل يمكنك الوقوف؟</b>

160
00:11:32,630 --> 00:11:34,060
<b>هل كنت خائفة؟</b>

161
00:11:36,950 --> 00:11:39,570
<b>.لم أكن خائفة</b>

162
00:11:41,240 --> 00:11:45,570
<b>.كنت أنوي القتال والفوز</b>

163
00:11:46,630 --> 00:11:50,330
<b>.أردت حماية الجميع... حماية  هذه القرية</b>

164
00:11:52,710 --> 00:11:53,600
<i>...الأمر فقط</i>

165
00:11:54,370 --> 00:11:56,430
<i>.أني لم أملك أي فرصة</i>

166
00:11:56,430 --> 00:12:00,040
<i>.أنا غاضبة جدًّا... على ضعفي</i>

167
00:12:01,230 --> 00:12:04,590
<i>.لا أصدّق أني وثقت بأصدقائي</i>

168
00:12:05,480 --> 00:12:06,890
<i>.أنا مثيرة للشفقة</i>

169
00:12:10,370 --> 00:12:14,100
<b>كيف يمكنني أن أكون قوية مثلك؟</b>

170
00:12:15,060 --> 00:12:16,270
<b>...كيف</b>

171
00:12:20,230 --> 00:12:23,310
<b>يمكنني أن أكون جميلة مثلك؟</b>

172
00:12:25,800 --> 00:12:28,160
<b>.أنت جميلة بما يكفي بالفعل</b>

173
00:12:30,360 --> 00:12:33,160
<b>.ما عليك الآن سوى تدريب جسدك وسحرك</b>

174
00:12:33,880 --> 00:12:35,760
<b>.يمكنك أن تصبحي أقوى</b>

175
00:12:35,760 --> 00:12:36,960
<b>.أنا واثقة</b>

176
00:12:38,420 --> 00:12:41,460
<b>.أصبحي قوية وانضمي لفرسان السحر</b>

177
00:12:41,840 --> 00:12:45,090
<b>فرسان السحر؟ أنا؟</b>

178
00:12:46,360 --> 00:12:48,510
<b>.سأكون في انتظارك مع فرسان الوردة الزرقاء</b>

179
00:13:00,870 --> 00:13:03,190
<b>.من الجيد أنّك بخير</b>

180
00:13:03,190 --> 00:13:04,470
<b>—أنت</b>

181
00:13:05,950 --> 00:13:08,820
<b>...أنا آسف... آسف للغاية</b>

182
00:13:13,280 --> 00:13:14,870
<b>ما الذي تعتذر عنه؟</b>

183
00:13:15,410 --> 00:13:18,670
<b>!لم أعتمد عليكم من البداية</b>

184
00:13:19,760 --> 00:13:22,960
<b>.أظنّكم رأيتم جانبي المثير للشفقة أيضًا</b>

185
00:13:22,960 --> 00:13:28,380
<b>.كنت سأهتم بأمرهم بضربة واحدة، لكني تهاونت</b>

186
00:13:29,140 --> 00:13:33,460
<b>،سأحميكم وأحمي هذه البلدة بالتأكيد في المرة القادمة</b>

187
00:13:33,460 --> 00:13:34,520
<b>!لذا لا تقلق</b>

188
00:13:34,520 --> 00:13:35,860
<b>...سول</b>

189
00:13:36,320 --> 00:13:37,560
<b>.لقد اتّخذت قراري</b>

190
00:13:37,870 --> 00:13:41,560
<b>!سوف أصبح أقوى وأنضمّ لفرسان السحر</b>

191
00:13:42,090 --> 00:13:43,120
<b>...وأيضًا</b>

192
00:13:49,700 --> 00:13:51,370
<b>.لم أعرف اسمها</b>

193
00:13:52,570 --> 00:13:53,700
<b>.لا بأس</b>

194
00:13:54,900 --> 00:13:57,750
<i>!انتظريني رجاءً... يا أختي</i>

195
00:14:00,650 --> 00:14:04,960
ألا تملك سببًا للقتال غير أنانيتك؟

196
00:14:11,010 --> 00:14:13,030
<b><i>!أخطأت مجدّدًا</i></b>

197
00:14:13,030 --> 00:14:17,320
<b><i>إنّها أسرع من أن أرصدها بالكي خاصتي وهي
!صغيرة ما يكفي لأتابع الإخفاق في إصابتها</i></b>

198
00:14:18,050 --> 00:14:21,390
<b><i>لا أملك شيئًا مثل سيف أستا المضاد للسحر</i></b>

199
00:14:21,390 --> 00:14:27,630
<b><i>.أو كمًّا هائلًا من القوة السحرية لإطلاقها كالنبلاء والملكيين</i></b>

200
00:14:28,820 --> 00:14:32,570
<b><i>!ولذلك السبب بالضبط ابتكرت هذه التعويذة التقنية المؤكدة</i></b>

201
00:14:32,570 --> 00:14:37,040
<b><i>!قد تكون صغيرة، لكن هكذا سأقاتل أيها الغبي</i></b>

202
00:14:42,120 --> 00:14:43,330
!ماذا؟

203
00:14:43,710 --> 00:14:46,050
!أجل! أصبت واحدة أخيرًا

204
00:14:46,050 --> 00:14:48,550
!هات ما عندك يا ماغنا-سينباي

205
00:14:48,550 --> 00:14:52,420
!لك ذلك! فلتمت

206
00:14:52,420 --> 00:14:55,590
<b><i>!ذلك الوغد أستا مدهش بالفعل</i></b>

207
00:14:55,590 --> 00:14:58,810
<b><i>!بالكاد تسمح لإحداها بالمرور الآن</i></b>

208
00:14:58,810 --> 00:15:01,390
<b><i>.ما زالت واحدة من خمسة تمر</i></b>

209
00:15:01,390 --> 00:15:04,250
<b><i>.لن تتماسك البلورة على هذا الحال</i></b>

210
00:15:04,250 --> 00:15:06,480
<b><i>!أنت مذهل يا ماغنا-سينباي</i></b>

211
00:15:06,850 --> 00:15:09,720
!ماغنا وأستا-كن عنيدان. لا أحد منهما يتراجع

212
00:15:10,250 --> 00:15:14,620
!لا أحد منهما يعرف كيف يتساهل. أحب ذلك

213
00:15:14,620 --> 00:15:16,980
!يبدو أنّهما مستمتعان كثيرًا

214
00:15:16,980 --> 00:15:20,830
!أشعر بالغيرة حقًّا! أريد أن ألهو أنا أيضًا

215
00:15:21,470 --> 00:15:26,630
<b><i>!أستا، أنت مذهل حقًّا أيّها الوغد</i></b>

216
00:15:26,630 --> 00:15:33,440
<b><i>!شكرًا لك... شكرًا لك لأنّك جعلتني والبقية أقوى أيّها الحقير</i></b>

217
00:15:33,440 --> 00:15:39,520
<b><i>.لكنّ الشخص الذي سيقاتل في النهائي ليس أنت أو ذلك الفتى يونو</i></b>

218
00:15:39,520 --> 00:15:42,020
!بل أنا ولاك

219
00:15:42,960 --> 00:15:45,400
ماذا تظن نفسك فاعلًا من دوني؟

220
00:15:45,400 --> 00:15:48,110
!ماذا؟! لقد عاد

221
00:15:48,110 --> 00:15:49,190
.وها قد انتهيت

222
00:15:50,530 --> 00:15:55,110
!جزاء أذية وجهي الجميل هو الموت

223
00:15:55,110 --> 00:15:58,200
<b><i>!تبًّا! لن أتمكن من مواجهتهما معًا</i></b>

224
00:15:58,200 --> 00:16:01,790
<b><i>!ستنكسر البلورة في أي لحظة الآن</i></b>

225
00:16:01,790 --> 00:16:02,750
<b><i>!ماذا أفعل؟</i></b>

226
00:16:02,750 --> 00:16:05,920
!هاجم فتى أزهار الكرز أيّها القصير القذر

227
00:16:11,230 --> 00:16:14,760
<b><i>...لا أعرف مكان ظهور تعاويذك</i></b>

228
00:16:16,170 --> 00:16:19,180
<b><i>.لذا وضعت دائرة سحرية على البلورة بحدّ ذاتها</i></b>

229
00:16:20,500 --> 00:16:25,030
!ستردّ تعويذتي الأصلية تعويذتك الزائفة المقلدة إليك

230
00:16:29,010 --> 00:16:32,650
!يمكنها تقليد تأثيراتها أيضًا؟

231
00:16:33,430 --> 00:16:36,660
.تعويذتي... مذهلة للغاية

232
00:16:38,200 --> 00:16:42,390
...محو السحر الذي يعدّ جمال هذا العالم في حد ذاته

233
00:16:42,390 --> 00:16:47,080
!مضاد السحر. يا لها من قوة منحطّة وقبيحة

234
00:16:47,080 --> 00:16:49,900
!لن أستخف بك بعد الآن

235
00:16:49,900 --> 00:16:54,840
!أيّها القروي الصغير، سوف أقضي عليك أنت والبلورة من هنا

236
00:16:54,840 --> 00:16:58,190
<b><i>تبًّا! إن ارتفع أكثر من ذلك، فلن أتمكّن</i></b>

237
00:16:58,190 --> 00:17:00,800
<b><i>!من صدّ كل أزهار الكرز، حتى وإن رميت سيفي</i></b>

238
00:17:00,800 --> 00:17:03,660
<b><i>!سوف يحطّم البلورة</i></b>

239
00:17:03,660 --> 00:17:07,600
!لا أكترث إن كان هذا عارًا! هذه قوتي الكاملة

240
00:17:09,010 --> 00:17:10,070
—ما

241
00:17:10,070 --> 00:17:11,860
<b><i>!إنّه فخ سحري</i></b>

242
00:17:13,940 --> 00:17:17,530
.لا ينبغي عليك إهمال رصد السحر هكذا

243
00:17:17,530 --> 00:17:21,780
.يمكنني وضع فخاخي في الهواء أيضًا

244
00:17:22,950 --> 00:17:25,060
!سأهتم بهذا الأمر في لحظة

245
00:17:25,060 --> 00:17:27,870
!وتلك اللحظة هي كلّ ما أحتاج

246
00:17:32,210 --> 00:17:35,460
.يا إلهي... مرتان في مباراة واحدة

247
00:17:36,920 --> 00:17:39,890
.هذا مذلّ بالفعل

248
00:17:41,510 --> 00:17:45,140
!سأحرص على ألّا تكون تضحيتك هباءً

249
00:17:45,140 --> 00:17:46,180
—ما

250
00:17:46,180 --> 00:17:47,980
!تبًّا! البلورة

251
00:17:52,240 --> 00:17:54,940
!ما الخطب؟! تحرك

252
00:18:00,030 --> 00:18:02,490
.وصلت في الوقت المناسب

253
00:18:02,490 --> 00:18:04,700
!أحسنت يا ميموسا

254
00:18:04,700 --> 00:18:08,710
!هيا! استمع إلي

255
00:18:10,960 --> 00:18:14,040
أيّها الغبي! توقف

256
00:18:15,280 --> 00:18:17,850
!إنّها لي

257
00:18:20,560 --> 00:18:21,840
.دُمّرت البلورة

258
00:18:23,400 --> 00:18:24,890
!الفوز للفريق بي

259
00:18:26,260 --> 00:18:28,160
!كان ذلك ممتعًا للغاية

260
00:18:28,160 --> 00:18:30,350
!كان ماغنا وأستا مذهلين

261
00:18:30,350 --> 00:18:32,560
!أبليتما حسنًا

262
00:18:32,560 --> 00:18:35,320
.علينا الاحتفال عند عودتنا

263
00:18:35,590 --> 00:18:38,340
<b>لستما خائفين من استعمال كلّ
.ما لديكما لأنّكما صديقان حقيقيان</b>

264
00:18:38,570 --> 00:18:40,090
<b>.جميعكم أصدقاء حقيقيون</b>

265
00:18:42,170 --> 00:18:44,830
!نجحنا أيّها المقنّع الرائع

266
00:18:45,180 --> 00:18:49,690
!أرأيت؟ علمت أنّك قادر على العمل الجماعي أيّها الوغد

267
00:18:49,690 --> 00:18:52,460
!هيا! هيا! ما الخطب؟

268
00:18:52,460 --> 00:18:54,510
<b>إلى متى ستدعني أنتظر؟</b>

269
00:18:52,460 --> 00:18:56,650
<b><i>.انتهى الأمر كما أراد في النهاية</i></b>

270
00:18:54,510 --> 00:18:56,650
<b>!هيا! حيّني</b>

271
00:18:56,650 --> 00:18:59,100
<b>!هيا، هيا، هيا، هيا</b>

272
00:18:57,280 --> 00:19:01,720
.كان الأمر لينتهي أسرع من هذا لو لم تفسد كلّ فخاخي أيّها الغبي

273
00:18:59,100 --> 00:19:01,720
<b>!هيا يا رجل</b>

274
00:19:01,720 --> 00:19:05,350
!ماذا؟! حيّني

275
00:19:05,350 --> 00:19:08,640
<b>!هيا! لا تتركني هكذا</b>

276
00:19:06,270 --> 00:19:11,230
.حسنًا. استمعوا أيّها الخاسرون

277
00:19:11,230 --> 00:19:13,880
.أنت أيّتها الفتاة العملاقة باللون الأزرق

278
00:19:13,880 --> 00:19:16,790
.أنت مهملة كثيرًا يا غبية

279
00:19:16,790 --> 00:19:22,280
.لو كنت حساسة أكثر تجاه التفاصيل الدقيقة في السحر، لما خسرت

280
00:19:22,810 --> 00:19:27,130
.والجانح المتفجر هناك يولع كثيرًا عندما يتحمس

281
00:19:27,130 --> 00:19:29,670
،لا أعلم إن كانت صفة قروية أم ماذا

282
00:19:29,670 --> 00:19:32,330
.لكن عليك أن تعرف متى تتراجع أيّها الغبي

283
00:19:32,330 --> 00:19:35,190
...وأنت هنا أيّها السيد الملكي النرجسي

284
00:19:35,700 --> 00:19:38,340
.أنت متعجرف طوال الوقت

285
00:19:38,990 --> 00:19:43,780
.انهرت مباشرة بعد أن ارتد عليك شيء أنكرته

286
00:19:43,780 --> 00:19:46,250
.أنت الأقبح هنا

287
00:19:47,780 --> 00:19:52,350
!أنت تبالغ يا هذا! كن أكثر لطفًا

288
00:19:52,720 --> 00:19:53,850
...أخي

289
00:19:54,390 --> 00:19:55,450
...ميموسا

290
00:19:55,920 --> 00:20:04,100
.صحيح أنّ الفقر يجعل القرويين قساة القلب أحيانًا

291
00:20:08,000 --> 00:20:14,100
.لكنّ جمالهم الحقيقي شيء لا يمكن أخذه

292
00:20:16,230 --> 00:20:19,060
.لا تنظري إليّ يل ميموسا

293
00:20:19,730 --> 00:20:22,810
...لا تنظري إلى أخيك القبيح هذا

294
00:20:24,810 --> 00:20:28,050
.كانت تلك خسارة قبيحة بالفعل

295
00:20:28,370 --> 00:20:34,320
.لكنّك اعترفت بقوة قروي وتابعت القتال رغم اتّساخك

296
00:20:34,320 --> 00:20:37,560
.لذا أنت الآن أكثر جمالاً من ذي قبل

297
00:20:39,230 --> 00:20:41,320
<b><i>...لم أرد أن أعترف، لكن</i></b>

298
00:20:41,630 --> 00:20:42,930
<b><i>...كان ذلك</i></b>

299
00:20:44,730 --> 00:20:46,650
<b><i>.جميلًا</i></b>

300
00:20:49,530 --> 00:20:53,500
!ملكي يخسر أمام قروي؟ هذا مثير للشفقة

301
00:20:54,130 --> 00:20:58,180
!استعدوا الآن للجولة الثانية من المرحلة الثانية

302
00:20:59,310 --> 00:21:00,840
<b><i>!حان دوري الآن</i></b>

303
00:21:01,440 --> 00:21:02,740
<b><i>،لن أخسر أنا أيضًا</i></b>

304
00:21:04,000 --> 00:21:05,130
<b><i>!يا لانغريس</i></b>

305
00:22:37,140 --> 00:22:41,650
<b>ـرةـيــغــة صــلـــفـنـ</b>

306
00:22:37,800 --> 00:22:40,490
!نفلة صغيرة

307
00:22:41,140 --> 00:22:45,150
<b>اختيار حبيب لأختي</b>

308
00:22:42,250 --> 00:22:44,490
.اختيار حبيب لأختي

309
00:22:46,010 --> 00:22:50,400
ماذا؟ من قد أختار كحبيب من بين هؤلاء؟

310
00:22:51,000 --> 00:22:54,030
.هذا الفتى أقصر بكثير من أختي، لذا لا يمكن

311
00:22:54,660 --> 00:22:56,160
.الجانحون سيئون

312
00:22:56,630 --> 00:22:59,660
.من المستحيل أن أدع فتى متزيّنا مثله يقترب من أختي

313
00:23:00,170 --> 00:23:02,430
.النرجسيون مقرفون

314
00:23:02,430 --> 00:23:04,420
.الرجال الذين لا يتحدثون كثيرًا مملون

315
00:23:04,880 --> 00:23:07,550
.الرجال الضعفاء لا يُعترف بهم

316
00:23:07,860 --> 00:23:13,930
.إمبراطور السحر من القلائل الذين قد أقبلهم، لكنّه يحب الجميع

317
00:23:13,930 --> 00:23:17,060
.أريد شخصًا سيحب أختي فقط

318
00:23:17,060 --> 00:23:19,990
،هذا يعني إذًا أني أحتاج لرجل أطول من أختي

319
00:23:19,990 --> 00:23:22,360
،وليس جانحًا ولا متزينا أو نرجسيًا

320
00:23:22,360 --> 00:23:24,520
،ويمكنه خوض محادثات ممتعة مع أختي

321
00:23:24,520 --> 00:23:28,080
...وقوي وقد يحب أختي وحدها

322
00:23:28,080 --> 00:23:29,650
...هذا يعني

323
00:23:30,210 --> 00:23:33,770
!أنّه لا يوجد أحد غيري يا أختي

324
00:23:35,930 --> 00:23:39,410
.خصم فينرال القادم هو أخوه الأصغر لانغريس

325
00:23:39,410 --> 00:23:41,410
!ثق بنفسك وقاتل

326
00:23:41,410 --> 00:23:46,440
.بلاك كلوفر، الصفحة 80، الأخ الأصغر المميز ضدّ الأخ الأكبر الفاشل

327
00:23:42,330 --> 00:23:50,390
<b>الصفحة 80

328
00:23:46,580 --> 00:23:50,130
.أنت لست فاشلًا يا فينرال

