1
00:00:00,001 --> 00:01:26,669
مسلسل المغامرة والدراما والوسترن
الفلسفي للنجم دافيد كرادين
مشاهدة ممتعة
qatine101@gmail.com

2
00:02:52,694 --> 00:02:56,062
هل تصلح المسار؟

3
00:02:56,798 --> 00:03:01,167
هذا يعتمد يا سيد ساسكواتش
ماذا تقصد بالإصلاح ؟

4
00:03:02,704 --> 00:03:04,968
اسمي كاين

5
00:03:05,173 --> 00:03:06,698
كين؟

6
00:03:06,874 --> 00:03:08,399
أنت لست هنديا

7
00:03:12,046 --> 00:03:14,071
تظن أنك صيني

8
00:03:14,282 --> 00:03:17,115
نصف مني النصف الاخر

9
00:03:17,318 --> 00:03:21,186
ساسكواتش! سمعت أنك قادم على بعد نصف ميل

10
00:03:21,456 --> 00:03:25,154
أنت بيج فوت بالتأكيد الآن ابتعد عن طريقي!

11
00:03:25,326 --> 00:03:27,795
أنا أستعد للقبض علي "Old Ironsides"

12
00:03:27,995 --> 00:03:30,794
أنوي استعارته لمدة يوم أو يومين

13
00:03:32,433 --> 00:03:35,892
يمكنك أن تخبر المأمور التالي
 الذي ترى أنني أخبرتك بذلك

14
00:03:36,070 --> 00:03:38,596
ولا تزعج نفسك بساق بنطالك

15
00:03:38,773 --> 00:03:42,300
 هل يمكنني المرور ؟
  لا، عد من حيث أتيت

16
00:03:42,977 --> 00:03:44,843
أفضّل أن أذهب شمالاً

17
00:03:45,012 --> 00:03:47,140
اسمي لوجان ماكبيرني

18
00:03:47,348 --> 00:03:50,318
أعتقد أن من حق الرجل أن يعرف إسم الرجل

19
00:03:50,485 --> 00:03:51,816
 على وشك إطلاق النار عليه قتيلا

20
00:03:52,320 --> 00:03:55,381
هاهم قد جاءوا! ابتعد عن الطريق!
 ابتعد عن الطريق يا فتى

21
00:03:55,556 --> 00:04:00,118
سوف يطلقون النار عليك الآن! 
بعيدا يا فتى! اخرج من هناك

22
00:04:00,328 --> 00:04:02,558
ابتعد عن الطريق! سوف يسحقونك يا فتى

23
00:04:05,533 --> 00:04:09,197
يا رجل، اخرج! اخرج

24
00:04:22,383 --> 00:04:23,714
أعرف أنك--

25
00:04:25,086 --> 00:04:26,679
الآن كل الحق

26
00:04:27,755 --> 00:04:31,749
هذا كل شيء يا فتى! ها أنت ذا

27
00:04:45,540 --> 00:04:48,771
ها أنت ذا انتظر يا ولدي

28
00:05:06,460 --> 00:05:08,451
أخبرتك أنهم سيطلقون النار عليك، وقد فعلوا ذلك

29
00:05:08,963 --> 00:05:11,660
الآن يجب أن أحضرك معي يا كين

30
00:05:12,567 --> 00:05:14,831
لماذا تريد مساعدتي؟

31
00:05:15,703 --> 00:05:17,535
أنا مجنون

32
00:05:22,643 --> 00:05:27,308
لوحوا أيديكم يا أولاد سيكون
 لديك دخان يخرج من أذنيك

33
00:05:36,023 --> 00:05:38,048
اهرب يا فتى

34
00:05:40,928 --> 00:05:43,863
لا ينبغي لك أن تفعل ذلك

35
00:05:44,031 --> 00:05:46,557
الآن سأضطر إلى قطعك

36
00:06:18,699 --> 00:06:20,189
مرحبًا؟

37
00:07:02,176 --> 00:07:04,270
هل أنت مصاب؟

38
00:07:06,681 --> 00:07:09,651
أنت راهب كاهن

39
00:07:09,817 --> 00:07:12,912
نعم أنا كواي تشانغ

40
00:07:13,087 --> 00:07:15,249
أين كنت مختبئا؟

41
00:07:16,190 --> 00:07:18,852
سمعت صراخك ولكن منذ لحظة

42
00:07:19,026 --> 00:07:21,961
ولقد جئت بأسرع ما يمكن

43
00:07:22,396 --> 00:07:24,990
إذن لا بد أنك واجهت كاي تونغ

44
00:07:25,166 --> 00:07:28,966
إذا كان الأمر كذلك، لماذا فشل في قطع رأسك؟

45
00:07:29,470 --> 00:07:30,995
من هو كاي تونغ؟

46
00:07:32,173 --> 00:07:35,507
والخارجة عن القانون الرجل الذي اغتصبني

47
00:07:35,676 --> 00:07:38,941
لقد كان هنا ولكن قبل خمس دقائق، راكبًا حصانًا أبيض

48
00:07:39,547 --> 00:07:43,177
 لا بد أنك رأيته - لم أرى أحدا

49
00:07:43,351 --> 00:07:45,786
أنا آسف

50
00:07:45,953 --> 00:07:47,978
هل يمكنك المشي؟

51
00:07:48,155 --> 00:07:49,486
يمشي؟

52
00:07:49,657 --> 00:07:52,718
غبي لماذا أريد المشي؟

53
00:07:53,661 --> 00:07:56,562
أن يكون بعيدا عن هنا إذا عاد

54
00:07:57,131 --> 00:07:58,462
إذا عاد؟

55
00:07:58,632 --> 00:08:01,067
بالطبع سوف يعود لخطف لي

56
00:08:04,205 --> 00:08:06,537
أنت لست مصابا؟

57
00:08:06,707 --> 00:08:09,404
يا رجل غبي

58
00:08:09,577 --> 00:08:14,071
هل يجب أن أشرح ما يعنيه التعرض للاعتداء
 من قبل بربري مجنون؟

59
00:08:14,482 --> 00:08:17,008
 أم أنك بريء إلى هذا الحد؟ - لا

60
00:08:17,184 --> 00:08:21,485
لقد كنت بالخارج لأكثر من شهر

61
00:08:21,655 --> 00:08:23,089
الخارج؟

62
00:08:23,257 --> 00:08:25,316
جدران معبدي

63
00:08:30,097 --> 00:08:32,225
لكنك رجل بالغ

64
00:08:32,400 --> 00:08:36,462
وقد تعلمت للتو ما يعنيه أن يتم اغتصابك؟

65
00:08:37,338 --> 00:08:42,504
لقد عرفت المعنى، ولكن لا شيء من هذه الممارسة

66
00:08:46,680 --> 00:08:48,205
رائع

67
00:08:49,216 --> 00:08:50,911
قد يبدو الأمر كذلك

68
00:08:51,752 --> 00:08:55,416
أسيادي هم رجال عمليون

69
00:08:55,589 --> 00:09:01,084
إذا كان هناك شيء ليس من المرجح أن يحسن الكهنوت

70
00:09:01,262 --> 00:09:02,991
نادرا ما تتم مناقشته

71
00:09:03,197 --> 00:09:07,600
وكهنة شاولين لا علاقة لهم بالتعرض للاغتصاب

72
00:09:07,768 --> 00:09:09,793
من الناحية العملية

73
00:09:14,942 --> 00:09:17,809
كواي تشانغ، يجب أن تعود معي إلى الإمبراطور

74
00:09:18,045 --> 00:09:21,140
-وكرر شرحك الجميل - الامبراطور؟

75
00:09:21,382 --> 00:09:25,580
أوه، وسوف تجلب الدموع من الضحك إلى عينيه أنا أعلم أنه

76
00:09:25,820 --> 00:09:30,587
كواي تشانغ، بطلنا الوطني

77
00:09:35,796 --> 00:09:41,030
هل قلت أن كاي تونغ الخارج 
عن القانون يركب حصاناً أبيض؟

78
00:09:47,775 --> 00:09:50,107
هذا هو كاي تونغ

79
00:09:50,744 --> 00:09:52,576
اهرب يا كواي تشانغ وإلا سيقتلك

80
00:09:52,780 --> 00:09:57,081
 إنه يبتسم - بالطبع أيها الغبي يفرح بالقتل

81
00:09:57,251 --> 00:10:01,347
لقد قتل 300 رجل في معركة واحدة

82
00:10:01,555 --> 00:10:03,114
يجري

83
00:10:07,828 --> 00:10:10,763
سوف آخذه أسيراً

84
00:10:10,965 --> 00:10:14,458
أوه، لا خوف لن أؤذيه

85
00:10:31,352 --> 00:10:35,186
الحقيقة هي أن آنا تموت

86
00:10:35,356 --> 00:10:40,294
وعندما يبدأ أوغلالا سيوكس ذو الدم النقي في الموت

87
00:10:40,461 --> 00:10:43,863
تبدأ بالشوق إلى أرض وطنها

88
00:10:44,031 --> 00:10:48,229
وخاصة المقابر القبلية

89
00:10:48,502 --> 00:10:51,199
هذا هو المكان الذي سأحضر فيه آنا

90
00:10:51,505 --> 00:10:57,467
نعم، أود أن أرافقك إذا كنت ترغب في ذلك

91
00:10:57,678 --> 00:11:00,079
آنا طبعا

92
00:11:00,247 --> 00:11:02,375
حسنا، هي

93
00:11:04,518 --> 00:11:08,386
إنها لا تتحدث كثيراً الآن

94
00:11:09,190 --> 00:11:13,650
سيد ماكبيرني، لا أريد الإساءة إليك

95
00:11:13,827 --> 00:11:17,263
أنا آسف أن السيدة ماكبيرني مريضة

96
00:11:17,431 --> 00:11:20,025
أريد أن أذهب معك لمساعدتك

97
00:11:20,201 --> 00:11:22,363
ولكن هذه العربة ليست لك

98
00:11:23,404 --> 00:11:25,372
أنا أتولى أمرك يا كين

99
00:11:25,539 --> 00:11:29,703
ليست هناك حاجة إلى مزيد من الحكمة الشرقية أو الرغبة فيها

100
00:11:29,877 --> 00:11:32,175
لا التزام لا اقصد التقليل من شأنك

101
00:11:32,379 --> 00:11:34,939
يمكنك البقاء تحت سقف منزلي طالما أردت

102
00:11:36,150 --> 00:11:39,381
سنستغني عن مقدمات آنا

103
00:11:39,553 --> 00:11:42,215
إذا كنت تعرف ما أعنيه

104
00:11:43,958 --> 00:11:46,017
أنا أدعى كاي تونغ

105
00:11:46,660 --> 00:11:49,527
هذه السيدة الجميلة هي مي لي هو

106
00:11:49,730 --> 00:11:52,529
قريتي في الشمال

107
00:11:52,700 --> 00:11:55,169
قريبا أن تكون زوجتي

108
00:11:57,471 --> 00:12:02,773
أنا مي لي هو من البلاط الإمبراطوري، محظية لجلالته الإمبراطوري

109
00:12:03,177 --> 00:12:08,707
وسرعان ما سيتم ترقيته إلى رتبة قرين إمبراطوري من الدرجة الثانية

110
00:12:08,882 --> 00:12:13,786
كنت أتمنى ألا تخجلني ونفسك بهذا الذكاء

111
00:12:13,954 --> 00:12:17,720
أنت المصدر الوحيد للعار في حياتي، كاي تونغ

112
00:12:17,958 --> 00:12:22,191
وليس لدي أي رغبة في أن أكون زوجتك، قريبًا أو أبدًا

113
00:12:23,264 --> 00:12:27,826
لقد احترمت دائمًا الكهنوت

114
00:12:28,602 --> 00:12:31,094
أنا كواي تشانغ

115
00:12:31,338 --> 00:12:34,137
يسعدني أن تحترم الكهنوت

116
00:12:34,475 --> 00:12:36,603
سيسعدني أكثر

117
00:12:36,777 --> 00:12:40,441
إذا كان لديك احترام للأنوثة أيضا

118
00:12:44,251 --> 00:12:46,481
كواي تشانغ، سوف تغادر الآن

119
00:12:47,955 --> 00:12:53,860
أولاً يجب أن آخذ كاي تونغ إلى أقرب ثكنة للشرطة

120
00:12:55,629 --> 00:12:57,461
أنت لست مسلحا

121
00:13:00,434 --> 00:13:02,869
خذ سيفتي

122
00:13:04,238 --> 00:13:06,332
 لو سمحت

123
00:13:06,540 --> 00:13:09,271
لدي ربع الموظفين

124
00:13:09,510 --> 00:13:11,035
وإذا كسرته؟

125
00:13:11,278 --> 00:13:14,270
فمن لك أن تفعل مع ما يحلو لك

126
00:13:14,848 --> 00:13:16,816
ثم أقبل

127
00:13:36,970 --> 00:13:41,168
 انت عطلتها - قلت أنني سأفعل قلت أنني ربما

128
00:13:41,375 --> 00:13:43,673
أقصد في القتال

129
00:13:43,844 --> 00:13:46,814
صابري المملوكي الفارسي

130
00:13:46,980 --> 00:13:49,506
بقيمة 1000 راهب

131
00:14:12,606 --> 00:14:15,940
آنا تبدو نائمة

132
00:14:24,418 --> 00:14:27,877
هل تعرف لماذا أنقذتك في ذلك الخور؟

133
00:14:31,592 --> 00:14:35,859
لأنني رأيتك في منتصف الطريق تحاول الإشارة إلى تلك المرحلة

134
00:14:36,029 --> 00:14:38,293
 فقلت في نفسي:

135
00:14:38,465 --> 00:14:41,833
"يعتقد كاين أنني سأقتل نفسي،" أليس كذلك؟

136
00:14:45,639 --> 00:14:47,368
السيد ماكبرني

137
00:14:47,541 --> 00:14:50,636
لماذا تحتاج إلى مثل هذه العربة الكبيرة

138
00:14:50,944 --> 00:14:54,403
لحمل السيدة ماكبيرني إلى المقبرة؟

139
00:14:55,349 --> 00:14:56,976
لماذا؟

140
00:14:57,151 --> 00:15:02,282
لأنها امرأة كبيرة أحتاج إلى كل وسائل النقل التي يمكنني الحصول عليها

141
00:15:03,891 --> 00:15:07,725
ألا تخشى أن يخطئ الناس فيك؟

142
00:15:07,895 --> 00:15:11,763
للص العادي؟

143
00:15:12,599 --> 00:15:17,503
هل تخطئني؟ أنا لص حصان، أربع مرات

144
00:15:22,276 --> 00:15:25,735
الآن يا ماكبرني، إذا كنت لا تريد خلعها

145
00:15:25,913 --> 00:15:28,143
 شمال خط الشعر مباشرة

146
00:15:28,315 --> 00:15:33,583
قم بتسليم المفتاح لمدرب الكنز هذا بسرعة كبيرة

147
00:15:43,831 --> 00:15:45,959
أنت شاولين

148
00:15:47,000 --> 00:15:51,130
يجب أن أكون متأكدا، كواي تشانغ

149
00:15:52,272 --> 00:15:58,143
إذا كنت شاولين، فيجب أن تحمل علامات الشرف المحروقة على ساعديك

150
00:15:58,812 --> 00:16:00,644
يجب أن أرى هذه

151
00:16:00,814 --> 00:16:03,181
سوف تكون متأكداً، كاي تونغ

152
00:16:03,417 --> 00:16:05,943
ولكن بحلول ذلك الوقت، يمكن أن أكون ميتًا أيضًا

153
00:16:06,153 --> 00:16:08,451
الرجل لا يموت من الحذر

154
00:16:09,356 --> 00:16:12,348
هل لي أن أرى علامات الشرف؟

155
00:16:23,971 --> 00:16:27,339
التنين والنمر

156
00:16:27,941 --> 00:16:30,035
أنت تشرفني

157
00:16:30,210 --> 00:16:37,207
لقد كان أحد طموحاتي في حياتي أن أحارب راهب شاولين

158
00:16:37,384 --> 00:16:40,251
سأحصل الآن على هذا الامتياز

159
00:16:43,490 --> 00:16:46,187
وداعا، مي لي هو

160
00:16:46,393 --> 00:16:53,390
لقد تشرفت بمشاهدة حدث نبيل يبدأ هذا اليوم

161
00:16:53,600 --> 00:16:56,069
رأيت وسمعت

162
00:16:56,236 --> 00:17:00,764
وأرى كاي تونغ يهرب من رجل آخر كالجبان

163
00:17:00,974 --> 00:17:05,207
هذا ليس مجرد رجل آخر، مي لي هو

164
00:17:05,379 --> 00:17:07,871
هذا كاهن شاولين

165
00:17:08,048 --> 00:17:14,886
سأواجه عاجلاً 25 من نخبة حراس التنين التابعين للإمبراطور بقبضتي فقط

166
00:17:15,055 --> 00:17:18,514
على أن أواجه هذا الرجل بكل الأسلحة التي أستطيع حملها

167
00:17:19,092 --> 00:17:23,791
بدونهم، أنا متفوق تمامًا

168
00:17:31,538 --> 00:17:33,370
سأعود يا مي لي هو

169
00:17:33,574 --> 00:17:37,238
قبل أن تذهب أنت وكواي تشانغ بعيدًا جدًا

170
00:17:37,411 --> 00:17:41,075
جبان! قاتل الخصيان والمشاة

171
00:17:41,248 --> 00:17:43,444
أنا لم أقتل أحدا من عبيدك

172
00:17:43,817 --> 00:17:46,787
ولكن بعد ذلك، لم أتمكن من العثور عليهم

173
00:17:46,954 --> 00:17:50,788
أنت أكثر أمانًا مع كواي تشانغ، وهو يمشي

174
00:17:50,958 --> 00:17:56,089
المشي؟ إذا لم يقتلك كواي تشانغ، سأفعل ذلك

175
00:18:03,170 --> 00:18:07,732
إنه يأمل أن يفوز بصالحك في هذه المعركة

176
00:18:08,742 --> 00:18:11,575
لا أريد أن أكون زوجته

177
00:18:12,779 --> 00:18:15,111
ولا أنا جلاده

178
00:18:20,921 --> 00:18:25,017
هل أنت متأكد من قدرتك على التغلب عليه إذن؟

179
00:18:25,192 --> 00:18:26,990
لا

180
00:18:27,160 --> 00:18:29,959
لكنه متأكد

181
00:18:40,707 --> 00:18:42,106
لا فائدة من ذلك، أقول لك

182
00:18:42,275 --> 00:18:44,300
كانت فارغة عندما وصلت إلي

183
00:18:44,478 --> 00:18:48,676
لن أتحمل أي سبائك حتى كانيون سبرينغز

184
00:18:48,849 --> 00:18:53,047
لقد حصلوا على ما قيمته 42000 دولار في روهايد سبرينغز

185
00:18:53,220 --> 00:18:55,518
في الطريق للأعلى، وأنت تعرف ذلك

186
00:18:55,689 --> 00:18:57,953
وإذا لم نجده في السلمندر

187
00:18:58,125 --> 00:19:01,891
أنت والرجل الصيني هنا ستجلبان لنا مكافأة مرتبة.

188
00:19:02,095 --> 00:19:05,065
 ميتا أو ميتا

189
00:19:05,232 --> 00:19:10,136
انظر هنا يا بوسكيرك! الأصفر والذهبي وكل ذلك

190
00:19:10,303 --> 00:19:13,068
تمسك جيدًا يا فتى لن أدع هذا يحدث

191
00:19:13,240 --> 00:19:17,541
إذا هربوا مع Old Ironsides، فلن تسامحني آنا أبدًا

192
00:19:21,148 --> 00:19:24,015
ماكبرني، لقد حصلنا على الذهب

193
00:19:24,184 --> 00:19:25,743
إنه ليس مهتماً يا بوسكيرك

194
00:19:26,019 --> 00:19:30,149
لقد أراد فقط استعارة العربة لبضعة أيام

195
00:19:30,323 --> 00:19:34,385
الآن، لا تطلق النار على نفسك يا سيد ماكبيرني

196
00:19:34,561 --> 00:19:37,155
لن أفكر في ذلك يا صديقي

197
00:19:37,330 --> 00:19:40,129
اعتني بهذا الحبل سأحتاجها

198
00:20:15,902 --> 00:20:17,631
سمح كاي تونغ بذلك

199
00:20:17,804 --> 00:20:20,068
ربما أشرفت عليه

200
00:20:20,307 --> 00:20:23,743
يا كل جواهري

201
00:20:25,979 --> 00:20:31,884
أوه، وكان الكرسي هدية من الإمبراطورة الأرملة نفسها

202
00:20:34,488 --> 00:20:36,217
ماي لي

203
00:20:38,258 --> 00:20:40,488
مي لي، يجب أن نذهب

204
00:20:40,694 --> 00:20:43,095
يذهب؟ اذهب إلى أين؟

205
00:20:43,263 --> 00:20:47,131
إلى الشرطة للإبلاغ عما حدث

206
00:20:48,268 --> 00:20:51,101
ابحث عن عبيدك

207
00:20:51,271 --> 00:20:52,636
أنت تعني

208
00:20:52,806 --> 00:20:56,174
عبر الجسر إلى الشمال؟ - الجسر ليس ببعيد

209
00:20:56,343 --> 00:20:59,938
ألم تسمع كاي تونغ يخبرك أنه كان شرطيًا في الشمال؟

210
00:21:00,113 --> 00:21:02,081
 نعم - حسنا، هو

211
00:21:02,249 --> 00:21:04,411
والشرطة تعيش في خوف منه

212
00:21:04,584 --> 00:21:08,418
وتغمز الشرطة الإمبراطورية بجرائمه
 لأنهم يعتقدون أنه حبيبي

213
00:21:09,156 --> 00:21:13,457
يقول لهم ذلك ويدفع لهم رشاوى سخية ليصدقوا ذلك

214
00:21:13,627 --> 00:21:18,360
يأتون مباشرة إلى مخبأه لجمعه نزل التنين الأسود

215
00:21:18,532 --> 00:21:21,024
أنا أعرف هذا المكان

216
00:21:21,234 --> 00:21:25,762
وهذا سبب إضافي يدفعنا إلى مواجهتهم بالحقيقة

217
00:21:25,939 --> 00:21:27,373
يأتي

218
00:21:42,189 --> 00:21:44,783
آنا هنا؟

219
00:21:46,493 --> 00:21:48,621
في الصندوق؟

220
00:21:49,629 --> 00:21:52,963
كيف تحصل على الهواء؟ ضوء؟

221
00:21:54,801 --> 00:21:56,997
ليس بصوت عال جدا

222
00:21:57,170 --> 00:21:59,468
هي نائمة

223
00:22:03,410 --> 00:22:05,310
أنت ابقى هنا

224
00:22:09,816 --> 00:22:11,807
هناك نذهب

225
00:22:11,985 --> 00:22:14,682
سنقوم بطرحها على هذه

226
00:22:14,855 --> 00:22:20,350
نحن نلفها إلى أعلى المنحدر ثم نجلدها للأسفل

227
00:22:20,527 --> 00:22:23,394
ألن يجعل ذلك العربة ثقيلة؟

228
00:22:25,365 --> 00:22:27,390
قد يكون علينا فقط أن ننتظر ونرى

229
00:22:27,567 --> 00:22:31,094
كما ترى، لقد تم بناء .... خصيصًا

230
00:22:31,304 --> 00:22:35,502
نوابض ورقية معززة
ومعدات التشغيل

231
00:22:37,444 --> 00:22:40,414
ولهذا السبب اقترضتها في المقام الأول

232
00:22:40,580 --> 00:22:45,746
يمكننا أن نحاول ذلك أولاً

233
00:22:45,919 --> 00:22:48,718
بدون السيدة ماكبيرني في الصندوق

234
00:22:48,889 --> 00:22:51,859
لا لا لا وقت لذلك

235
00:22:52,025 --> 00:22:54,426
ماذا لو انهار السقف؟

236
00:22:54,594 --> 00:23:00,863
لا ضرر إنها آمنة هنا كالطائر
 القراد في شجيرة الموز

237
00:23:07,207 --> 00:23:13,613
سيد ماكبيرني، هل ستفعل هذا بهذه
الطريقة إذا ساعدتك أم لا؟

238
00:23:14,581 --> 00:23:19,143
أنا متأكد من أنني يمكن أن تستخدم
 مساعدتكم كن مضطرا

239
00:23:19,352 --> 00:23:22,447
لكن نعم يا سيدي سأفعل ذلك
 بمفردي إذا اضطررت لذلك

240
00:23:24,291 --> 00:23:26,350
هل أنت معي؟

241
00:23:41,775 --> 00:23:44,073
ليس بصوت عال جدا

242
00:23:52,919 --> 00:23:55,820
الآن كل الحق هيا، كاين، فوق

243
00:23:55,989 --> 00:24:01,758
أعطها دفعة كبيرة تعال أعلى! ارفعه

244
00:24:02,529 --> 00:24:06,796
حسناً، كين أكثر قليلا الآن

245
00:24:06,967 --> 00:24:10,870
 ضع ظهرك فيه - ماكبرني
 لقد أخرجتنا من هنا الآن

246
00:24:11,037 --> 00:24:14,268
وتحصل على ثلث حصة الذهب كاملة

247
00:24:14,808 --> 00:24:18,267
نحن نحصل عليه، كين رقم احتياطي، يا فتى

248
00:24:18,445 --> 00:24:22,006
انها تسير الآن نحن نحصل عليه يا هو يا فتى خلف

249
00:24:22,182 --> 00:24:24,446
 مهلا، ماكبرني؟  يدفع

250
00:24:24,617 --> 00:24:26,711
ماكبرني، هذا عرض سخي

251
00:24:26,920 --> 00:24:31,448
أرى كيف اضطررت أنا وبوسكيرك
 إلى البقاء لمدة أسبوع لحل هذا الأمر

252
00:24:31,624 --> 00:24:34,423
وأيضا، لم نكن لنضطر لمطاردتك هنا، أليس كذلك؟

253
00:24:34,627 --> 00:24:36,721
احتياطية، يا فتى دعم

254
00:24:38,198 --> 00:24:41,065
مهلا، هيا! دعم

255
00:24:41,468 --> 00:24:44,369
مهلا، ماكبرني، في حال كنت لا تعرف ذلك

256
00:24:44,537 --> 00:24:48,997
سقف هذه العربة هنا مصنوع من الخشب

257
00:24:49,175 --> 00:24:55,137
ماكبرني، هذا الشيء سوف يتحطم، وسوف يسحقنا

258
00:24:56,049 --> 00:24:58,518
أصمد! انتظر لحظة، كين

259
00:24:58,685 --> 00:25:03,247
 بدأت سجلاتهم في التذبذب - ماكبرني
 لا تدعنا نموت هنا

260
00:25:03,723 --> 00:25:06,249
ماكبرني، اسحب! سريع

261
00:25:08,762 --> 00:25:10,992
ماكبرني

262
00:25:13,400 --> 00:25:17,735
مهلا، ماكبرني! دعنا نخرج من هنا يا ماكبرني

263
00:25:27,013 --> 00:25:28,344
لقد فعلنا ذلك، كين

264
00:25:28,515 --> 00:25:33,009
الآن كل ما عليك فعله هو ضربها، وسننطلق

265
00:25:45,098 --> 00:25:46,930
جيداب

266
00:25:53,807 --> 00:25:57,209
يا ولد أنا متأكد من أنني سعيد لوجودي هنا

267
00:25:57,377 --> 00:25:59,072
ماذا كان لديه في ذلك الصندوق؟

268
00:25:59,245 --> 00:26:00,906
امرأته

269
00:26:01,648 --> 00:26:04,310
هذا ما قاله سمعته واضحا

270
00:26:06,252 --> 00:26:08,482
لا بد أنه كان كما قال

271
00:26:08,655 --> 00:26:11,716
ماتت بسبب حصوات المرارة

272
00:26:11,891 --> 00:26:14,883
حوالي 2000 جنيه منهم

273
00:26:19,532 --> 00:26:22,661
كما ترى، كاي تونغ رجل مجنون

274
00:26:22,836 --> 00:26:27,103
لقد كان دائمًا عنيفًا إلى حد الجنون، حتى عندما كان طفلاً

275
00:26:27,273 --> 00:26:30,675
لقد أصر في البداية على أن أكون زوجته

276
00:26:30,844 --> 00:26:36,578
وتظاهرت بالموافقة، حتى لا أتعرض للضرب
حتى الموت على يده

277
00:26:37,250 --> 00:26:41,915
ثم دعيت لأكون محظية، وقبلت

278
00:26:43,056 --> 00:26:45,753
فقد كاي تونغ ما تبقى له من عقل

279
00:26:45,925 --> 00:26:47,950
هل تحدثت عن جيش خاص؟

280
00:26:48,128 --> 00:26:51,189
نعم لديه واحدة في الغالب قطاع الطرق

281
00:26:51,364 --> 00:26:55,323
يحلم بجعلهم أقوى من الحرس الإمبراطوري

282
00:26:57,837 --> 00:27:01,501
ثم قال كاي تونغ: "الموت للإمبراطور"

283
00:27:01,674 --> 00:27:05,201
لماذا لا يعتقله الإمبراطور؟

284
00:27:05,378 --> 00:27:07,142
لا أعرف

285
00:27:13,019 --> 00:27:15,613
لقد تعقبنا

286
00:27:15,788 --> 00:27:17,051
في وسعنا

287
00:27:17,223 --> 00:27:20,193
أوه لا ينظر

288
00:27:20,360 --> 00:27:22,328
رجال كاي تونغ

289
00:27:22,495 --> 00:27:25,362
مي لي، هل يمكنك السباحة؟

290
00:27:25,532 --> 00:27:28,832
لا، لكني كنت أقصد أن أتعلم

291
00:27:29,002 --> 00:27:32,700
أعتقد أن الوقت قد حان لدرسك الأول

292
00:27:51,624 --> 00:27:54,992
نحن نسير مباشرة عبر محطة كانيون سبرينغز

293
00:27:55,161 --> 00:28:01,897
إذا تمكنت من إيقافها، سأدخل وأطلب
 الإذن باستعارة هذا الرجل الحديدي

294
00:28:04,504 --> 00:28:07,201
لن أوقفها أبدًا

295
00:28:07,373 --> 00:28:08,841
نحن سنمر

296
00:28:09,008 --> 00:28:11,067
سوف نوقفها

297
00:28:26,726 --> 00:28:31,061
الآن أيها المأمور، "أولد أيرونسايدز" موجود في مكان ما

298
00:28:31,231 --> 00:28:35,168
 وسنجده في وقت قصير تعال

299
00:28:41,407 --> 00:28:43,876
لم يكن هذا أيرونسايد القديم، أليس كذلك؟

300
00:28:44,043 --> 00:28:46,978
حسنًا، هذا أو الصندوق الذي جاءت فيه

301
00:28:47,547 --> 00:28:51,313
حسنًا، معدل أنه لن يكون من المفيد أن نحاول مطاردته

302
00:28:51,484 --> 00:28:53,885
تقدم للأمام وأخبرهم أنه قادم

303
00:28:54,087 --> 00:28:57,079
هناك طريق واحد متفرع بين هنا وخور المرأة العجوز

304
00:28:57,257 --> 00:29:00,818
 وليس من المرجح أن يأخذوا ذلك - هل تقصد

305
00:29:00,994 --> 00:29:03,725
لم يأخذها أحد من أي وقت مضى ليعود للحديث عنها

306
00:29:03,896 --> 00:29:07,833
ماكبيرني لن يسلك هذا الطريق ويكرهه 
الأغلال والكبد والأضواء

307
00:29:08,001 --> 00:29:11,665
 ماذا كان يفعل؟  أوه، لقد قام بشنق إحدى نسائهم

308
00:29:11,838 --> 00:29:13,602
لماذا فعل شيئًا كهذا؟

309
00:29:13,773 --> 00:29:16,174
خمسون دولارا

310
00:29:16,342 --> 00:29:17,639
تعال

311
00:29:55,782 --> 00:30:00,413
سيد ماكبرني، لا بد أن الجو حار
 جدًا داخل هذا الصندوق

312
00:30:00,586 --> 00:30:03,647
أفضل شيء في العالم لها

313
00:30:03,823 --> 00:30:05,621
لا بد أنها تعاني من نقص الهواء

314
00:30:05,792 --> 00:30:09,888
في بعض الأحيان تكون كذلك، وفي بعض الأحيان لا

315
00:30:10,063 --> 00:30:13,624
لكن امرأة أجمل لن تراها أبدًا

316
00:30:13,800 --> 00:30:17,327
لن أراها أبدًا إلا إذا فتحت الصندوق

317
00:30:18,905 --> 00:30:21,636
ليس الآن إنها تحتاج إلى نومها

318
00:30:22,942 --> 00:30:25,411
ينام؟

319
00:30:25,578 --> 00:30:27,307
لا شئ

320
00:30:27,480 --> 00:30:32,441
لا شيء يمكن أن ينام خلال تلك الرحلة

321
00:30:32,719 --> 00:30:35,518
أنت لا تعرف آنا، ساسكواتش

322
00:30:35,722 --> 00:30:39,215
لقد نشأت على طريق ميت

323
00:30:40,927 --> 00:30:44,192
سيد ماكبرني، أنا ذاهب

324
00:30:44,364 --> 00:30:46,196
لا، أنت لست كذلك، كين

325
00:30:46,366 --> 00:30:47,697
كنت سأقول--

326
00:30:47,867 --> 00:30:51,701
الأول: أنت لا تصدق أنها امرأتي
الموجودة في هذا الصندوق

327
00:30:51,871 --> 00:30:56,707
الثاني: لاحظت أننا لم نتوقف لنستأذن أو نسلم الذهب

328
00:30:56,876 --> 00:31:01,438
ثالثًا: أنت لا تعتقد أنه من المناسب أن تأتي معي ومع آنا

329
00:31:01,614 --> 00:31:04,345
رابعاً: عظم الكاحل يؤلمك

330
00:31:04,517 --> 00:31:09,683
خمسة: أنت مريض مني يمين؟

331
00:31:12,392 --> 00:31:16,989
أنا في خوف مما ستفعله بعد ذلك

332
00:31:17,163 --> 00:31:20,622
نادرا ما تقول أنك ستفعله

333
00:31:20,800 --> 00:31:23,633
حسنًا، سأقوم بمعالجة ذلك الآن

334
00:31:23,803 --> 00:31:30,368
سأخبرك بما سأفعله بعد ذلك إذا حاولت الخروج مني

335
00:31:30,543 --> 00:31:31,840
سوف أفجر رأسك

336
00:31:32,311 --> 00:31:35,872
أنت فقط تحاول القيام بخطوة ومعرفة ما إذا كنت لن أفعل ذلك

337
00:31:36,048 --> 00:31:38,380
أعتقد أنك سوف تفعل ذلك

338
00:31:38,551 --> 00:31:41,384
هل تعرف لماذا سأطلق عليك النار، كين؟

339
00:31:42,922 --> 00:31:45,789
لأنني أريدك أن تكون أفضل رجل لدي

340
00:31:46,492 --> 00:31:48,324
أنا معجب بك، كاين

341
00:31:48,494 --> 00:31:55,196
أنا وآنا لسنا متزوجين إلا بموجب القانون العام، أرأيت؟

342
00:31:56,102 --> 00:32:01,438
إنها تريد أن تجعل الأمر قانونيًا قبل أن نفترق

343
00:32:01,607 --> 00:32:04,076
لذلك سوف تكون أفضل رجل لدي

344
00:32:04,243 --> 00:32:07,406
في آخر الطريق عند الوكالة، هناك قس لوثري

345
00:32:07,580 --> 00:32:11,949
التي تدير كنيسة ومدرسة إرسالية متنقلة

346
00:32:12,118 --> 00:32:14,052
وقال انه سوف يكون بلدي القس

347
00:32:17,557 --> 00:32:22,723
وبعد ذلك، يجب أن أذهب

348
00:32:23,763 --> 00:32:26,357
اكيد سوف تفعل

349
00:32:26,532 --> 00:32:28,694
كلمتي الرسمية

350
00:32:28,868 --> 00:32:31,428
كل شيء يجري على قدم المساواة

351
00:32:32,405 --> 00:32:35,204
نعم سيدي

352
00:32:35,374 --> 00:32:39,072
حسنًا، حان الوقت لننطلق

353
00:32:40,112 --> 00:32:44,982
ما هو "كل الأشياء متساوية"؟

354
00:32:45,852 --> 00:32:48,048
إنها طريقة في التحدث يا فتى

355
00:32:48,221 --> 00:32:50,747
كم انت محظوظ لتنالها

356
00:32:50,923 --> 00:32:54,257
كل هذا للأفضل

357
00:32:54,427 --> 00:32:56,293
الوقت سيخبرنا

358
00:32:56,462 --> 00:32:59,488
نعم سيدي حسنًا

359
00:33:04,070 --> 00:33:07,438
إنها حظوظ الحرب نعم

360
00:33:07,607 --> 00:33:11,475
كما تعلمون، كما الحظ أن يكون ذلك

361
00:33:18,117 --> 00:33:22,520
لا أفهم لماذا لم نهبط على الشاطئ الجنوبي

362
00:33:23,489 --> 00:33:27,426
لقد أوضحت بالتأكيد أن هذه هي أرض منزل كاي تونغ

363
00:33:27,593 --> 00:33:29,186
نعم

364
00:33:30,396 --> 00:33:35,698
هناك معبد شاولين بالقرب منا

365
00:33:35,902 --> 00:33:37,597
…فقط إلى الشمال

366
00:33:37,770 --> 00:33:40,899
سيعطوننا ملاذاً

367
00:33:48,548 --> 00:33:52,178
هل يسمحون بدخول امرأة إلى معبدك؟

368
00:33:52,351 --> 00:33:54,615
سيتخذون بعض الترتيبات

369
00:33:54,787 --> 00:33:57,222
نظرا لظروفك

370
00:33:58,991 --> 00:34:02,655
لو نظروا إلى ظروفي في هذه اللحظة

371
00:34:02,828 --> 00:34:05,490
 ربما يكونون أكثر ميلاً إلى إبعادي

372
00:34:05,665 --> 00:34:07,861
وانت معي

373
00:34:08,034 --> 00:34:09,661
لا

374
00:34:09,936 --> 00:34:14,874
الرحمة هي القاعدة الأولى لنظام شاولين

375
00:34:15,041 --> 00:34:17,840
أنا متأكد من أنه لم يكن الفضول

376
00:34:19,712 --> 00:34:24,582
هل ينقصني الفضول؟

377
00:34:25,685 --> 00:34:28,814
إلا إذا كان في شيء أكثر أهمية

378
00:34:28,988 --> 00:34:31,889
…مثل الرجولة

379
00:34:35,027 --> 00:34:36,893
حسنا أرى ذلك

380
00:34:37,063 --> 00:34:39,760
كيف يمكنك أن ترى عندما تبحث في مكان آخر؟

381
00:34:39,966 --> 00:34:45,735
أليس من الأفضل أن ننظر إلى مكان آخر
 بدلاً من أن نصلح بصرنا

382
00:34:45,905 --> 00:34:48,340
 على ما لا يمكن للمرء أن يكون؟

383
00:34:48,507 --> 00:34:50,498
ما الذي لا يمكننا الحصول عليه؟

384
00:34:50,676 --> 00:34:52,940
هل نتحدث عن نفس الشيء؟

385
00:34:53,112 --> 00:34:55,513
لم نتحدث عن أي شيء آخر

386
00:34:56,849 --> 00:35:01,411
حسناً، كنت أشير إليّ نفسي

387
00:35:01,587 --> 00:35:03,578
كذلك كنت انا

388
00:35:04,890 --> 00:35:07,552
لكننا كنا نتحدث عن أشياء كثيرة بجانبي

389
00:35:07,727 --> 00:35:10,697
كيف يمكنك القول أننا لم نتحدث عن أي شيء غيري؟

390
00:35:10,863 --> 00:35:12,854
اغفر لي غبائي

391
00:35:13,032 --> 00:35:17,196
لقد كنت واعيًا بك فقط عندما نتحدث

392
00:35:17,370 --> 00:35:21,307
لذا بدا لي أننا تحدثنا عنك فقط

393
00:35:22,808 --> 00:35:29,578
لم أكن أعتقد أبدًا أن مثل هذه المشاعر كانت متاحة لي

394
00:35:34,887 --> 00:35:36,446
و انا؟

395
00:35:38,157 --> 00:35:41,718
هل تعتقد أنني كنت متاحا لك؟

396
00:35:47,099 --> 00:35:50,797
أنت محظية للإمبراطور

397
00:35:51,537 --> 00:35:54,768
وأنت ابن عم للحمار

398
00:35:57,576 --> 00:36:00,568
اغفر لي غبائي

399
00:36:00,746 --> 00:36:03,044
هل أنت لا تنتمي إلى الإمبراطور؟

400
00:36:03,549 --> 00:36:06,644
هل أنت غير ملزم به؟

401
00:36:06,819 --> 00:36:11,416
وأنا مرتبط به كخادمة

402
00:36:11,590 --> 00:36:14,491
المعزي، الرفيق

403
00:36:14,660 --> 00:36:17,527
لكنني لست زوجته

404
00:36:17,697 --> 00:36:22,498
وأنا لا أدين له بنفس إخلاص زوجتي

405
00:36:22,668 --> 00:36:25,501
أنا لست عبدا، كواي تشانغ

406
00:36:25,671 --> 00:36:30,632
 لا يملكني ولا قلبي - يجب عليك أن

407
00:36:31,444 --> 00:36:34,311
 خذ في الاعتبار جهلي

408
00:36:37,116 --> 00:36:38,641
لا

409
00:36:40,686 --> 00:36:44,281
أنت لست جاهلا، كواي تشانغ

410
00:36:44,457 --> 00:36:47,859
لم أرى رجلاً بهذه الروعة من قبل

411
00:36:48,027 --> 00:36:51,156
 حتى اكتمل في الرجولة

412
00:36:52,231 --> 00:36:55,963
باستثناء قيد واحد

413
00:36:57,903 --> 00:36:59,701
ما هذا؟

414
00:36:59,872 --> 00:37:01,897
أنت ساذج

415
00:37:05,144 --> 00:37:07,010
نعم

416
00:37:08,314 --> 00:37:11,113
ألا تعرف أي امرأة أخرى؟

417
00:37:13,052 --> 00:37:15,043
أمي

418
00:37:23,729 --> 00:37:26,721
كواي تشانغ، هل تحبني؟

419
00:37:29,401 --> 00:37:32,427
لا أعلم

420
00:37:32,905 --> 00:37:35,033
انظر الي من فضلك

421
00:37:43,716 --> 00:37:46,014
بما أني جريئة

422
00:37:46,418 --> 00:37:49,149
لذلك يجب أن تكون جريئا

423
00:37:58,931 --> 00:38:02,060
كواي تشانغ، عيناك واقعتان في الحب

424
00:38:04,670 --> 00:38:08,106
أنا أعلمهم الجرأة

425
00:38:09,909 --> 00:38:12,970
علم شفتيك الجرأة

426
00:38:14,413 --> 00:38:17,178
علمهم التقبيل

427
00:38:31,497 --> 00:38:34,057
يجري يخفي

428
00:38:39,939 --> 00:38:43,466
كل ما أطلبه هو أن تتزوجي يا امرأة

429
00:38:44,276 --> 00:38:46,074
أعتقد أن رجلاً مثلك

430
00:38:46,245 --> 00:38:50,978
سوف يقفز عارياً إلى الحضيض في
فرن ناري للقيام بواجبه

431
00:38:51,150 --> 00:38:54,677
أنت تسيء لي، يا سيدي أنت تسيء إلى السيدة
ستيكل والآداب العامة، يا سيدي

432
00:38:54,854 --> 00:38:58,757
بفمك الكريه لا سيدي! لن أكون طرفا في مثل هذا الاتحاد

433
00:38:59,225 --> 00:39:01,455
الصمت، عاموس

434
00:39:01,627 --> 00:39:04,756
ماذا قلت اسمك؟

435
00:39:04,930 --> 00:39:06,625
لوغان، سيدتي

436
00:39:08,234 --> 00:39:12,228
أقسم أنني رأيتك في مكان ما من قبل يا سيد لوغان

437
00:39:12,838 --> 00:39:16,206
فقط هذا لم يكن اسمك في ذلك الوقت

438
00:39:16,375 --> 00:39:18,469
لوغان كان دائما اسمي

439
00:39:18,811 --> 00:39:21,644
وعلاوة على ذلك، أي رجل يحمل امرأته

440
00:39:21,814 --> 00:39:25,478
في مدرعة كهذه، في صندوق مسمر مثل الكثير من الخردة

441
00:39:25,684 --> 00:39:27,982
آنا تحب السفر بالدرجة الأولى

442
00:39:28,153 --> 00:39:31,350
في حجز سيوكس حيث ليس لديك أي عمل قانوني

443
00:39:31,523 --> 00:39:34,185
هل تدرك أنك يمكن أن تتسبب في ذبحنا جميعًا؟

444
00:39:34,360 --> 00:39:37,159
قلت لك، آنا ولدت أوغلالا

445
00:39:37,329 --> 00:39:39,354
نشأت هنا نشأت هنا

446
00:39:39,531 --> 00:39:44,992
آنا ليتل مون هي آنا الوحيدة التي

447
00:39:45,905 --> 00:39:47,703
انتظر

448
00:39:48,540 --> 00:39:51,032
آنا النسر الأبيض

449
00:39:51,210 --> 00:39:53,975
لقد أخبرتك أنني لا أعرف اسمها السيوكس

450
00:39:54,146 --> 00:39:59,084
مجرد آنا عادي آنا ماكبرني  هذا يكفي

451
00:39:59,285 --> 00:40:01,754
ماكبرني لوجان ماكبيرني

452
00:40:01,921 --> 00:40:04,891
أنت الرجل الذي شنق آنا وايت إيجل من أجل الحراس

453
00:40:05,057 --> 00:40:07,253
أسفل في محطة تشاكووتر

454
00:40:07,426 --> 00:40:09,895
أنا لم شنق أحدا هذا كذب

455
00:40:10,362 --> 00:40:14,230
أنت نفس الرجل الذي لم يسمح لي بدفن
 الجثة على الطريقة المسيحية

456
00:40:14,400 --> 00:40:17,233
كان علي أن أجعل هؤلاء الحراس يسحبونك من جسدها

457
00:40:17,403 --> 00:40:19,030
الصمت، عاموس وقال انه
سوف يقتلنا على حد سواء

458
00:40:19,204 --> 00:40:21,764
سارق القبور هو ما هو عليه، إثيل لص خطير

459
00:40:21,941 --> 00:40:24,501
فتحت قبرها في محطة تشاكووتر

460
00:40:24,677 --> 00:40:28,375
ووضعتها في هذا الصندوق الرهان
على الدولار الأخير

461
00:40:31,183 --> 00:40:33,049
أيها الشيطان

462
00:40:39,258 --> 00:40:40,726
تعال

463
00:41:02,915 --> 00:41:05,577
اذهب واحصل عليهم، يا (تال بوت) إنهم لصوص القبور

464
00:41:05,751 --> 00:41:08,550
خذهم أسرى الغول سارقي القبور

465
00:41:08,721 --> 00:41:12,453
بعدهم إنهم يبتعدون إنهم يبتعدون

466
00:41:27,006 --> 00:41:28,599
ماذا قال؟

467
00:41:28,774 --> 00:41:31,141
سوف يعتقلونهم ويعذبونهم

468
00:41:31,810 --> 00:41:33,744
جيد

469
00:41:41,754 --> 00:41:43,654
السيد ماكبرني

470
00:41:43,822 --> 00:41:46,883
ليس صحيحاً ما قاله القس وزوجته

471
00:41:47,059 --> 00:41:51,656
أنت لم تسرق امرأتك، آنا، حية أو ميتة؟

472
00:41:51,830 --> 00:41:54,390
بالطبع لم أفعل

473
00:41:54,566 --> 00:41:58,059
 أنت سخيف، ساسكواتش
 وسوف أفعل ما أستطيع

474
00:41:58,237 --> 00:42:02,105
للزواج منك وآنا إذا كنت ترغب في ذلك

475
00:42:03,275 --> 00:42:05,004
ستفعل ماذا؟

476
00:42:05,177 --> 00:42:07,703
أنا كاهن

477
00:42:08,213 --> 00:42:10,705
كن أنت رجل الطب

478
00:42:10,883 --> 00:42:14,786
لا، أنا كاهن من رتبة شاولين

479
00:42:14,987 --> 00:42:19,720
معبدي يقع في مقاطعة هونان في جنوب شرق الصين

480
00:42:22,494 --> 00:42:24,861
لاحظت أن هناك شيئا غريبا فيك

481
00:42:25,030 --> 00:42:27,897
في اللحظة التي صفقت فيها عيني عليك

482
00:42:28,067 --> 00:42:30,934
الطريقة التي جعلت بها السهام تختفي من الهواء

483
00:42:31,103 --> 00:42:34,266
نحن مدربون على فنون الدفاع عن النفس

484
00:42:34,440 --> 00:42:37,933
يجب أن تكون المراسم العسكرية سهلة بالنسبة لك إذن

485
00:42:38,744 --> 00:42:42,703
""العسكرية"" تعني:

486
00:42:42,881 --> 00:42:46,283
"مع فن الحرب"

487
00:42:46,518 --> 00:42:50,250
"الزوجية" هي كلمة للزواج

488
00:42:50,422 --> 00:42:52,413
كلمتان متشابهتان جداً

489
00:42:52,591 --> 00:42:54,923
وهذا يعني أشياء مختلفة

490
00:42:56,061 --> 00:42:59,053
أخبرني أنك لم تتزوج قط

491
00:43:00,766 --> 00:43:05,795
هل سمعت ذلك يا آنا؟ سوف نتواصل باللغة الصينية

492
00:43:08,407 --> 00:43:10,808
استدار اللصوص الرابع وركض بعيدًا

493
00:43:10,976 --> 00:43:13,411
لقد هرب عندما رأى ما فعلته بالآخرين

494
00:43:13,579 --> 00:43:16,674
سيكون قد وصل إلى كاي تونغ والآخرين الآن

495
00:43:20,586 --> 00:43:23,283
 ألا نستطيع أن نستريح هنا؟ - لا نستطيع البقاء

496
00:43:26,325 --> 00:43:29,556
يجب ان نرحل الآن

497
00:43:30,929 --> 00:43:32,363
يجب علينا أن

498
00:43:35,067 --> 00:43:40,301
أنت محارب لا يصدق، عزيزي كواي تشانغ

499
00:43:40,472 --> 00:43:45,103
لقد رأيت مئات الرجال يتقاتلون في المعارض
أمام البلاط الإمبراطوري

500
00:43:45,811 --> 00:43:48,940
لكنني لم أرى أحداً يتحداك

501
00:43:52,317 --> 00:43:55,014
الأقرب سيكون كاي تونغ

502
00:43:55,187 --> 00:43:59,818
من الأفضل له أن يبقى في منزله في *التنين الاسود ويغلق الأبواب

503
00:43:59,992 --> 00:44:04,361
لكنه لن يفعل أنا أفهمه الآن

504
00:44:10,736 --> 00:44:13,671
هل تفهم جنونه؟

505
00:44:14,039 --> 00:44:16,633
أليس الحب

506
00:44:16,808 --> 00:44:19,038
نوع من الجنون؟

507
00:44:20,479 --> 00:44:24,143
هل تعتقدين أنه يحبني لدرجة الجنون؟

508
00:44:24,349 --> 00:44:27,683
أن ننفصل عنك بالقوة

509
00:44:27,853 --> 00:44:30,823
يكفي لدفع أي رجل إلى الجنون

510
00:44:32,357 --> 00:44:34,985
سوف يجذبني للقتال

511
00:44:35,627 --> 00:44:39,427
بينما يقبض عليك الخارجون عن القانون

512
00:44:41,066 --> 00:44:44,058
ثم تفهم جنونه

513
00:44:45,204 --> 00:44:46,831
قريبا جدا؟

514
00:44:47,039 --> 00:44:49,440
لقد قبلتك، مي لي

515
00:44:50,842 --> 00:44:54,574
لقد بدأت بتقبيلي، كواي تشانغ

516
00:44:54,746 --> 00:44:57,238
لقد توقفت عن القتال

517
00:44:57,416 --> 00:45:00,215
هل تسخر مني إذن؟

518
00:45:00,385 --> 00:45:01,875
أبداً

519
00:45:04,289 --> 00:45:07,554
أدعوك لإكمال ما بدأته

520
00:45:44,930 --> 00:45:47,729
رمز، الذي يجب أن تحمله

521
00:45:49,768 --> 00:45:51,429
أنا

522
00:45:52,971 --> 00:45:58,205
جميلة مي لي هو

523
00:45:59,578 --> 00:46:01,774
أحبك

524
00:46:03,482 --> 00:46:08,318
أنت جميلة، كواي تشانغ

525
00:46:11,123 --> 00:46:13,922
أنا مجرد رائعة

526
00:46:16,428 --> 00:46:21,161
إذا كنت رائعاً فقط

527
00:46:24,369 --> 00:46:29,637
…فسأكون إلى الأبد …

528
00:46:30,108 --> 00:46:32,975
مُجَرّد

529
00:46:33,145 --> 00:46:35,136
مسحور

530
00:46:45,791 --> 00:46:48,453
إسمعني يا شاولين

531
00:46:48,627 --> 00:46:51,119
شاولين، اسمعني

532
00:46:51,296 --> 00:46:54,231
لا أريد أن أقتل كاهناً

533
00:46:54,399 --> 00:46:57,835
ولكن لا بد لي من ذلك إذا لم تتركها على الفور

534
00:46:58,036 --> 00:47:01,995
أنقذها أنقذ نفسك يا شاولين

535
00:47:02,174 --> 00:47:06,236
أننا قد نتقاتل يوما ما

536
00:47:06,411 --> 00:47:08,311
 إلى الموت الصحيح

537
00:47:09,648 --> 00:47:14,711
يطلب منك كاي تونغ أن تتركها في هذه اللحظة

538
00:47:24,730 --> 00:47:26,926
أشعل السهم

539
00:47:31,403 --> 00:47:33,030
إلى السطح

540
00:47:37,209 --> 00:47:39,610
دعني أذهب إليه وإلا سيقتلنا نحن الاثنين

541
00:47:39,811 --> 00:47:42,542
لا، مي لي ابق بالقرب مني

542
00:47:42,714 --> 00:47:45,376
احصل عليها أحضرها لي

543
00:47:51,123 --> 00:47:52,852
أخرجها اقتله

544
00:48:16,277 --> 00:49:10,877
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}مع تحيات
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| امبراطور الترجمة ||
يمنع وضعها في اي منتدى
بدون اذن
المترجم
عادل قطين
qatine101@gmailcom
Copyright©2023-2024 TranslationEmperor®

