﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,342
‫"كورفو". ما رأيك بالعيش مع الرئيس؟

2
00:00:09,426 --> 00:00:10,719
‫لا بد أنه كالعيش مع ملك.

3
00:00:10,802 --> 00:00:11,720
‫"اجتماع (تيري) الأول للجميع"

4
00:00:11,803 --> 00:00:15,348
‫اصمت يا "دوغ".
‫لنروج لوسم "(تيري) ليس رئيسي".

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,018
‫هذا مثير جداً، أتساءل كيف سيدخل.

6
00:00:18,101 --> 00:00:18,935
‫إنه في الصندوق.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,812
‫ماذا لو دخل بالمروحية؟

8
00:00:20,895 --> 00:00:22,188
‫ما خطبك؟

9
00:00:22,272 --> 00:00:23,815
‫سيقفز "تيري" من الصندوق

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,317
‫مع عنصر المفاجأة بأنه كان هنا طوال الوقت.

11
00:00:29,988 --> 00:00:31,072
‫-أجل!
‫-أجل!

12
00:00:31,156 --> 00:00:32,782
‫لم يصرخ بالهتاف الصحيح حتى!

13
00:00:32,866 --> 00:00:36,786
‫أنصتوا. استدعيتكم اليوم
‫لأن لديّ إعلاناً كبيراً.

14
00:00:36,870 --> 00:00:40,623
‫كما نعرف فإن سلفي "كولين سارنر"،
‫ليرقد في السلطة،

15
00:00:40,707 --> 00:00:42,375
‫كان غبياً تماماً.

16
00:00:42,459 --> 00:00:44,294
‫لقد سبب تدهور "دافنبورت للمجارف".

17
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‫إذ لدينا نحو 50 ألف مجرفة

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,839
‫في المستودع بلا فائدة.

19
00:00:48,256 --> 00:00:50,216
‫إن لم نبعها، فستنهار هذه الشركة.

20
00:00:51,551 --> 00:00:53,428
‫بربك يا "بريم"! لا تخلطي الواقع بالخيال.

21
00:00:53,511 --> 00:00:55,847
‫لا يمكننا الدفع لـ"كراسنسكي"
‫بدل حقوق التقليد.

22
00:00:55,930 --> 00:00:58,558
‫لكن لديّ خطة لإنقاذنا جميعًا.

23
00:00:58,641 --> 00:01:01,311
‫سنحصل على عقد "وودن سيتي"!

24
00:01:01,394 --> 00:01:02,312
‫"سنذهب إلى (وودن سيتي)"

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,521
‫-حسناً!
‫-مثير جداً!

26
00:01:03,605 --> 00:01:07,692
‫"وودن سيتي" أكبر مدينة
‫تستخدم المجارف في العالم.

27
00:01:07,776 --> 00:01:09,444
‫يهوى كلّ سكانها الأشجار وما شابه.

28
00:01:09,527 --> 00:01:12,197
‫ليس عليّ سوى إبهار مراقبهم المالي.

29
00:01:12,280 --> 00:01:13,740
‫الذي يتخذ القرارات الكبيرة

30
00:01:13,823 --> 00:01:18,703
‫وهكذا ستصبح "دافنبورت للمجارف"
‫المورّد الحصري لمجارف المدينة.

31
00:01:19,370 --> 00:01:21,122
‫أنصتوا، هذه رحلة عمل يا قوم.

32
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
‫أريد فريق عمل موثوق للحضور.

33
00:01:23,124 --> 00:01:26,920
‫عائلتي. "بيم"، "جام"، "جانيس"، و"كورفو"...

34
00:01:27,003 --> 00:01:28,713
‫-واضح.
‫-...أيمكنك جلب طعام صيني لنا؟

35
00:01:28,797 --> 00:01:30,256
‫ماذا؟ لن أجلب الغداء.

36
00:01:30,340 --> 00:01:31,966
‫أجل، الأرجح أن هذا جيد.

37
00:01:32,050 --> 00:01:34,511
‫لقد طلبت حساء الونتون فقط آخر مرة.

38
00:01:34,594 --> 00:01:36,554
‫-"دوغ"، أتجلب لنا الطعام الصيني؟
‫-أجل!

39
00:01:36,638 --> 00:01:38,765
‫أطلب التصويت لاستبعاد "دوغ".
‫فليرفع الموافق يده.

40
00:01:38,848 --> 00:01:41,059
‫لا يمكن استبعاد "دوغ"، فهو سيجلب غداءنا.

41
00:01:41,142 --> 00:01:45,230
‫-"دوغ"!
‫-"دوغ"!

42
00:01:45,939 --> 00:01:46,940
‫"دوغي"!

43
00:01:47,816 --> 00:01:52,445
‫كان كوكب شورب مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

44
00:01:52,987 --> 00:01:54,572
‫مائة كائن بالغ ونسخهم

45
00:01:54,656 --> 00:01:57,450
‫أُصدرت لهم بوبا وهربوا إلى الفضاء،

46
00:01:57,534 --> 00:02:00,078
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

47
00:02:00,161 --> 00:02:03,581
‫{\an8}تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

48
00:02:03,665 --> 00:02:05,250
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

49
00:02:05,333 --> 00:02:07,293
‫{\an8}أنا الشخص الذي يحمل البوبا. اسمي "كورفو".

50
00:02:07,377 --> 00:02:09,587
‫{\an8}هذا عرضي. لقد أسقطت البوبا للتو.

51
00:02:09,671 --> 00:02:10,630
‫{\an8}هذا سخيف.

52
00:02:10,713 --> 00:02:14,175
‫{\an8}أنا أكره الأرض.
‫إنه موطن فظيع. البشر أغبياء.

53
00:02:14,259 --> 00:02:15,844
‫{\an8}من المقرف كيف يعاملون الموز.

54
00:02:15,927 --> 00:02:17,929
‫{\an8}فهم يقشّرونه ويرمون القشرة.

55
00:02:18,012 --> 00:02:19,973
‫{\an8}هذا بيت الموز أيها الأغبياء.

56
00:02:27,438 --> 00:02:30,191
‫{\an8}العقاب مريع. إننا لا نستحق هذا.

57
00:02:30,275 --> 00:02:33,278
‫{\an8}لقد أفسدنا حفل المدرسة الراقص
‫بتحطيم أحدهم بجذوع الأشجار.

58
00:02:33,361 --> 00:02:37,198
‫{\an8}ثم وضعنا قضباناً صغيرة
‫في أنحاء أحد أجساد "ستيسي".

59
00:02:37,282 --> 00:02:39,617
‫{\an8}أجل، لكنني أشعر بالملل، وهو أسوأ بكثير.

60
00:02:40,034 --> 00:02:42,662
‫{\an8}أعرف الحل. لنستمع إلى آخر ألبوم
‫لـ"دافت ترنك" مجدداً.

61
00:02:42,745 --> 00:02:43,580
‫{\an8}"(دافت ترنك)، (هذا الشيء رائع)"

62
00:02:43,705 --> 00:02:46,166
‫{\an8}"هذا الشيء رائع"

63
00:02:46,249 --> 00:02:47,333
‫{\an8}أكره "دافت ترنك".

64
00:02:47,417 --> 00:02:49,961
‫{\an8}فهم نسخة مقلدة من "كيميكال برذرز"
‫أنتجتها "وودن سيتي".

65
00:02:50,044 --> 00:02:52,672
‫{\an8}خذني إلى "وودن سيتي" يا "تيري".

66
00:02:52,755 --> 00:02:54,674
‫{\an8}هذه رحلة عمل مهنية رفيعة المستوى.

67
00:02:54,757 --> 00:02:56,885
‫{\an8}-للموظفين الأساسيين فقط.
‫-ستأخذ "جانيس".

68
00:02:56,968 --> 00:03:00,180
‫{\an8}إنها تُصاب بـ3 التهابات أذن في العام
‫بسبب إمساك أنفها وهي تعطس.

69
00:03:00,263 --> 00:03:02,599
‫{\an8}نالت درجة مرتفعة في تقييم نظرائها،

70
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
‫{\an8}وقالت إن نقطة ضعفها الوحيدة
‫هي كعك جبن "تشيزكيك فاكتري".

71
00:03:05,310 --> 00:03:06,227
‫{\an8}هذا مرغوب للغاية.

72
00:03:06,311 --> 00:03:07,687
‫{\an8}"وودن سيتي"! أيمكنني الذهاب؟

73
00:03:07,770 --> 00:03:11,065
‫{\an8}ستقيم فرقة "دافت ترنك" حفلاً سرياً جداً
‫لطرح الألبوم هذا الأسبوع.

74
00:03:11,149 --> 00:03:13,318
‫{\an8}رائع. يمكنها مقابلة معجبهم الآخر.

75
00:03:13,401 --> 00:03:17,280
‫-بالطبع لا، فأنت معاقبة.
‫-لكنهم فرقتي المفضلة على الإطلاق.

76
00:03:17,363 --> 00:03:19,365
‫إنهم أشبه بـ"هاري ستايلز" بالنسبة إلي.

77
00:03:19,449 --> 00:03:22,702
‫آسف. علينا البقاء طبيعيين
‫لئلا يتحول ذلك البوبا إلى بخار مجدداً.

78
00:03:22,785 --> 00:03:26,080
‫لهذا عليّ أنا و "تيري"
‫الاحتفاظ بتلك الوظائف ويجب معاقبتك.

79
00:03:26,164 --> 00:03:28,208
‫{\an8}لا تدفعني إلى التوسل.

80
00:03:28,625 --> 00:03:30,293
‫{\an8}رجاءً!

81
00:03:30,627 --> 00:03:33,755
‫{\an8}صديقتي، طبيعي أن تلجئي إليّ
‫لأن لديّ طاقة إدارية هائلة.

82
00:03:33,838 --> 00:03:36,216
‫{\an8}أتفهّم هذا. لكنني ناضج وكلمتي ثابتة.

83
00:03:36,299 --> 00:03:37,217
‫{\an8}أنت معاقبة.

84
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
‫{\an8}هذه سيارتي بطابع "فراغل روك"،

85
00:03:39,552 --> 00:03:41,888
‫{\an8}جعلت السائق يرتدي ملابس "دوزر". وداعاً!

86
00:03:43,473 --> 00:03:45,141
‫{\an8}يا لبرنامج "إكسل" الرديء!

87
00:03:45,266 --> 00:03:48,394
‫{\an8}تباً لعمليات البحث القذرة
‫والخلايا المستطيلة البدائية.

88
00:03:48,478 --> 00:03:50,647
‫{\an8}يا "كورفي" الكبير.
‫أتحب حلوى "مارس" يا صاح؟

89
00:03:50,730 --> 00:03:53,274
‫{\an8}قربنا من بعضنا لا يعني أننا صديقان.
‫دعني وشأني.

90
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
‫{\an8}-ماذا عن حلوى "ملكي واي"؟
‫-بالطبع أحبها.

91
00:03:55,735 --> 00:03:57,237
‫{\an8}يصدف أن طعمها يطابق

92
00:03:57,320 --> 00:03:59,656
‫{\an8}طعم إشعاع الخلفية
‫لـ"درب التبانة" الحقيقية.

93
00:04:00,323 --> 00:04:03,368
‫{\an8}خارج "الولايات المتحدة"،
‫تُصنع "ملكي واي" بوصفة حلوى "مارس".

94
00:04:03,451 --> 00:04:05,620
‫رباه يا "دوغ".
‫يكفيك كلاماً عن تفاهات الحلوى.

95
00:04:05,703 --> 00:04:08,623
‫إنك تحوّل كل محادثة للتكلم عن الحلوى.

96
00:04:08,706 --> 00:04:11,209
‫إن سمعت حقيقة أخرى عن الحلوى، فسأنال منك.

97
00:04:11,292 --> 00:04:12,585
‫حسناً، أجل، فهمت.

98
00:04:15,255 --> 00:04:16,297
‫تعرف أن النوغا هي...

99
00:04:21,302 --> 00:04:22,345
‫يا صاح، صلني بـ"دوغ".

100
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
‫من كان "دوغ" ذات مرة، أصبح الآن دباسة.

101
00:04:24,430 --> 00:04:26,849
‫"كورفز"، لا يمكنك تحويل موظفيّ
‫إلى لوازم مكتبية.

102
00:04:26,933 --> 00:04:28,309
‫كيف كان لي أن أعرف ذلك؟

103
00:04:28,393 --> 00:04:30,478
‫لم أفعل ذلك سابقاً. هذه أول مرة لي.

104
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
‫أردت أن يؤدّي "دوغ" مهمة محددة
‫لا يمكن لغيره تنفيذها.

105
00:04:33,314 --> 00:04:35,692
‫-إنه مختص في ذلك.
‫-ماذا؟ أحب التخصص.

106
00:04:35,775 --> 00:04:37,026
‫أجل، أشك في ذلك.

107
00:04:37,110 --> 00:04:38,820
‫لكن حسناً. اذهب إلى بيتي لجلب البوبا.

108
00:04:38,903 --> 00:04:40,780
‫لم اعتقدت أنه لا يمكنني فعل ذلك؟

109
00:04:40,863 --> 00:04:42,282
‫إنه بيتي وهو البوبا الخاص بي.

110
00:04:42,615 --> 00:04:43,908
‫بدت مهمة من اختصاص "دوغ".

111
00:04:43,992 --> 00:04:47,328
‫البوبا جزء مهم جداً
‫من عرضي التوضيحي للمراقب المالي.

112
00:04:47,412 --> 00:04:49,122
‫أحتاج إليه بأقصى سرعة تبول.

113
00:04:49,205 --> 00:04:51,124
‫أهذا معنى التعبير باعتقادك؟

114
00:04:51,582 --> 00:04:52,500
‫أتسمعني؟

115
00:04:53,209 --> 00:04:54,294
‫تسديدة مباشرة.

116
00:04:54,377 --> 00:04:56,379
‫تسديدة جيدة. هدف تام.

117
00:04:56,462 --> 00:04:58,047
‫هلا تتوقفان عن لعب ضربات البوبا!

118
00:04:58,131 --> 00:04:59,841
‫فهو ليس لعبة، حباً بالله.

119
00:04:59,924 --> 00:05:00,883
‫لم لست في العمل؟

120
00:05:00,967 --> 00:05:02,510
‫عليّ أخذ البوبا إلى "وودن سيتي".

121
00:05:02,593 --> 00:05:05,096
‫بدأ "تيري" يفسد عرضه التوضيحي
‫للمراقب المالي.

122
00:05:05,221 --> 00:05:08,182
‫المراقب المالي هو ثاني أفخم وظيفة سياسية

123
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
‫بعد موظف المشتريات.

124
00:05:10,226 --> 00:05:12,353
‫أخرجا الكرات من البوبا ببنما أبدّل ملابسي.

125
00:05:13,604 --> 00:05:17,108
‫هذه فرصتنا للتسلل إلى "وودن سيتي"
‫لرؤية "دافت ترنك".

126
00:05:17,191 --> 00:05:18,609
‫لا. علينا أن نكون طبيعيين.

127
00:05:18,693 --> 00:05:21,112
‫ما الطبيعي أكثر من التسلل
‫خلال فترة العقاب؟

128
00:05:21,195 --> 00:05:24,115
‫وسيكون هنالك الكثير من طعام الشارع
‫في "وودن سيتي".

129
00:05:24,741 --> 00:05:25,742
‫كباب الشجيرات.

130
00:05:25,825 --> 00:05:27,076
‫حسناً، اقتنعت.

131
00:05:27,160 --> 00:05:29,412
‫علينا إيجاد طريقة للتسلل من هنا

132
00:05:29,495 --> 00:05:30,997
‫بحيث لا يرانا "كورفو".

133
00:05:31,456 --> 00:05:32,540
‫تسديدة بعيدة!

134
00:05:37,879 --> 00:05:39,839
‫-اصمت.
‫-اصمتي أنت.

135
00:05:41,674 --> 00:05:42,967
‫"(وودن سيتي)، نمونا مجدداً!"

136
00:05:49,599 --> 00:05:50,892
‫لا تتمرن خلال النهار.

137
00:05:50,975 --> 00:05:52,226
‫-تباً لك!
‫-تباً لي؟

138
00:05:52,477 --> 00:05:54,228
‫تباً لك! أيها الخشبي الحقير.

139
00:05:56,105 --> 00:05:57,357
‫شكراً يا "بيوبس".

140
00:05:57,982 --> 00:05:59,567
‫لم أدفع ثمن تأمين "هولو"

141
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
‫إن لم يكن يغطي شرودي أثناء القيادة؟

142
00:06:01,778 --> 00:06:03,738
‫سأحوّل إلى تأمين "ديزني بلاس".

143
00:06:03,821 --> 00:06:06,407
‫ماذا تعني بأنها الشركة نفسها؟
‫كيف يكون هذا منطقياً؟

144
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
‫صلني بـ"رامي". أريد التحدث إليه.

145
00:06:08,993 --> 00:06:10,244
‫"(تاكوس ديل روكو)"

146
00:06:10,328 --> 00:06:11,496
‫حسناً، أنصت.

147
00:06:11,579 --> 00:06:14,540
‫هكذا سندخل حفل إطلاق ألبوم "دافت ترنك"
‫للشخصيات المهمة.

148
00:06:14,624 --> 00:06:16,209
‫شطيرتا تاكو إل باستون.

149
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
‫وهل لديك شطائر فليفل؟

150
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
‫البنجر الذهبي هو السبيل الوحيد
‫لدخول الحفل الموسيقي الليلة.

151
00:06:21,923 --> 00:06:24,592
‫خبأته فرقة "دافت ترنك" حول المدينة
‫مع أدلة في موسيقاها.

152
00:06:24,675 --> 00:06:26,219
‫ذلك أشبه بالتنقيب.

153
00:06:26,594 --> 00:06:29,138
‫"هذا الشيء رائع"

154
00:06:29,972 --> 00:06:31,140
‫هذه ليست موسيقى.

155
00:06:31,224 --> 00:06:34,394
‫النار. الحريق. إنهم يغنّون
‫عن النصب التذكاري لـ"الحريق العظيم".

156
00:06:34,477 --> 00:06:35,770
‫الحريق الذي أشعلناه في الماضي.

157
00:06:35,853 --> 00:06:38,231
‫كان جيداً، لكنني لست متأكداً
‫من أنه كان عظيماً.

158
00:06:38,856 --> 00:06:40,566
‫مهلاً. أريد بعض شواء اللخم!

159
00:06:40,650 --> 00:06:41,484
‫"شواء اللخم"

160
00:06:41,567 --> 00:06:42,485
‫"فندق (تريبل تري)"

161
00:06:45,238 --> 00:06:46,989
‫-شكراً يا "دوغ".
‫-تعرف أنني لست "دوغ".

162
00:06:49,158 --> 00:06:50,118
‫"شعاع الأقفال"

163
00:06:52,662 --> 00:06:54,872
‫أهكذا تحضّر لأهم عرض توضيحي

164
00:06:54,956 --> 00:06:56,916
‫في حياتك المهنية، من خلال مشرب جليدي سخيف؟

165
00:06:57,667 --> 00:06:58,960
‫حتى إنه لا يشبهك.

166
00:06:59,043 --> 00:07:01,003
‫مشربك ليس بهذا الضيق حتى.

167
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
‫حسناً، ها نحن أولاء.

168
00:07:02,755 --> 00:07:03,840
‫لم لزمك البوبا أصلاً؟

169
00:07:03,923 --> 00:07:05,800
‫لا أحب تعريضه لكل هذا الغباء.

170
00:07:05,883 --> 00:07:08,845
‫إذ سنجده لاحقاً يشجع فريق "أسترو"
‫ويشرب كحول "فايف لوكو".

171
00:07:08,928 --> 00:07:10,471
‫أشعته تفتح حقيبتي.

172
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
‫ما هذا؟ فيشات "وودتشاكي تريز"؟

173
00:07:14,600 --> 00:07:16,853
‫سآخذ المراقب المالي إلى "وودتشاكي تريز"

174
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
‫لأمتّعه إلى أن نبرم هذه الصفقة.

175
00:07:19,105 --> 00:07:20,481
‫إنه كازينو للأطفال.

176
00:07:20,565 --> 00:07:21,899
‫المراق بالمالي شخص محترف.

177
00:07:21,983 --> 00:07:24,193
‫يجب دعوته لشرب النبيذ
‫والأكل كالبالغين المهنيين،

178
00:07:24,277 --> 00:07:27,196
‫بشرب الويسكي المعتق والتحدث في الاقتصاد.

179
00:07:27,280 --> 00:07:29,449
‫سنلعب كرة السكي ونتحدث عن اختراعي الجديد،

180
00:07:29,532 --> 00:07:30,741
‫مجرفة "الأرض".

181
00:07:31,534 --> 00:07:32,618
‫جميع المجارف تجرف "الأرض".

182
00:07:32,702 --> 00:07:34,036
‫ستدمّر الشركة.

183
00:07:34,120 --> 00:07:36,247
‫حسناً، سأمارس سلطاتي عليك

184
00:07:36,330 --> 00:07:37,707
‫وآمر بانصرافك إلى المكتب.

185
00:07:37,790 --> 00:07:39,333
‫إن طاقتك تحبطني حقاً.

186
00:07:39,417 --> 00:07:41,961
‫قدت لـ3 ساعات للتو لتفتح حقيبة.

187
00:07:42,044 --> 00:07:43,754
‫أصدر رئيسك قراره!

188
00:07:47,508 --> 00:07:51,554
‫سنقف دقيقة صمت
‫تكريماً لمن فقدناهم في "الحريق العظيم".

189
00:07:51,637 --> 00:07:54,849
‫إن أنصتم، فستسمعون الموتى يتحدثون إلينا.

190
00:07:54,932 --> 00:07:58,186
‫وربما يمدوننا بالأمل
‫تجاه ما ينتظرنا في الجانب الآخر.

191
00:07:58,394 --> 00:08:00,062
‫لا شيء هنا!

192
00:08:01,355 --> 00:08:03,357
‫أكره لمس أمنيات الناس الرطبة الفاشلة.

193
00:08:04,275 --> 00:08:06,360
‫لا بد أنه ينقصنا شيء.

194
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
‫حريق خلف "إلبا روك".

195
00:08:09,697 --> 00:08:12,200
‫علينا إيجاد صخرة على شكل "جيسيكا إلبا"!

196
00:08:12,533 --> 00:08:14,410
‫-انظري.
‫-أجل!

197
00:08:15,578 --> 00:08:18,831
‫تباً. أعرف أنه لا يُوجد غريبان
‫في بلدتي الآن.

198
00:08:18,915 --> 00:08:19,999
‫لا يا بنيّ.

199
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
‫-عذراً أيها المتنمران. نحن...
‫-عودا من حيث أتيتما!

200
00:08:22,835 --> 00:08:25,671
‫"وود سيتي" للمواطنين الخشبيين،
‫ابنوا الجدار.

201
00:08:25,755 --> 00:08:27,423
‫ركّز رسالتك!

202
00:08:29,091 --> 00:08:30,468
‫لا. أخذا البنجر!

203
00:08:30,885 --> 00:08:33,888
‫أتعتقد أنه إن هشّمنا رأسيهما معاً
‫فسيبدوان أفضل؟

204
00:08:33,971 --> 00:08:35,556
‫أيها الجذعان! اتركاه وشأنه!

205
00:08:35,640 --> 00:08:38,184
‫لا تدعاني أريكما حركاتي الخطرة.

206
00:08:38,267 --> 00:08:40,645
‫لا يهم يا "باين كون".
‫إننا نمارس واجبني المدني.

207
00:08:41,771 --> 00:08:44,315
‫يجب ألّا تتجولا في المدينة وحدكما.

208
00:08:44,398 --> 00:08:46,609
‫كنا نبحث عن بنجر مهم فحسب.

209
00:08:46,692 --> 00:08:50,571
‫لأجل حفل إطلاق "دافت ترنك"
‫للشخصيات المهمة؟

210
00:08:50,655 --> 00:08:51,531
‫-مقرف.
‫-أصدقاء "ترنك"!

211
00:08:51,614 --> 00:08:54,784
‫حسب حسابهم على "ستيكتوك"
‫فقد بقي قليل من البنجر.

212
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
‫ربما علينا التعاون لإيجاده معاً.

213
00:08:57,203 --> 00:09:01,207
‫أعرف هذه المدينة جيداً ولديّ دراجة نارية.

214
00:09:01,290 --> 00:09:04,252
‫يا للروعة،
‫وسيلة نقل أقل أماناً من السيارة؟

215
00:09:04,418 --> 00:09:05,336
‫سأجلس في المقدمة.

216
00:09:08,881 --> 00:09:11,509
‫أريد أن تستريح هنا وتتسلى إلى أقصى درجة.

217
00:09:11,676 --> 00:09:13,511
‫إنك تحب "العجائب الـ7" لـ"العالم القديم".

218
00:09:13,594 --> 00:09:16,472
‫ها هي دمية على شكل ضريح "هاليكارنازاس".

219
00:09:17,682 --> 00:09:18,891
‫"جانيس"، أيتها الغبية!

220
00:09:18,975 --> 00:09:20,560
‫اشربي جرعة من تمثالي.

221
00:09:20,643 --> 00:09:22,770
‫دفعة 2023 إلى الأبد.

222
00:09:23,729 --> 00:09:25,606
‫لم عدت؟

223
00:09:25,690 --> 00:09:28,484
‫إنك تستمر في الاستقواء عليّ
‫وهذا مثير جداً يا "تيري".

224
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
‫أريد ممارسة أشياء ممتعة جنسية في فندق معك

225
00:09:30,778 --> 00:09:32,780
‫وتحطيم سرير
‫لن نُضطر إلى رؤيته مجدداً أبداً.

226
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‫نحتاج إلى المكان.
‫ألغي مواعيدي يا "جانيس" لـ15

227
00:09:37,451 --> 00:09:38,369
‫بل لـ16 دقيقة القادمة.

228
00:09:38,661 --> 00:09:40,371
‫مهلاً. 15 دقيقة هي الفترة المناسبة.

229
00:09:46,294 --> 00:09:48,045
‫تحب أن أكون الرئيس، صحيح؟

230
00:09:48,129 --> 00:09:51,924
‫هذا يجعلني أرغب بلعق أسنانك الكبيرة
‫وتقييد معصميك.

231
00:09:53,175 --> 00:09:55,553
‫تباً، هذا ضيّق جداً على معصميّ الهشّين.

232
00:09:56,012 --> 00:09:57,138
‫إلى أين ستذهب؟

233
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
‫تباً، هل تخادعني؟

234
00:09:58,889 --> 00:09:59,932
‫أنت من علّمني

235
00:10:00,016 --> 00:10:02,143
‫استخدام الحيل للإفلات.

236
00:10:02,226 --> 00:10:03,185
‫لكن، لم؟

237
00:10:03,269 --> 00:10:04,687
‫قلت إنني الرئيس المثير.

238
00:10:04,770 --> 00:10:06,814
‫لا يمكنني السماح لك
‫بإفساد عقد "وودن سيتي".

239
00:10:06,897 --> 00:10:08,316
‫المخاطرات كبيرة جداً.

240
00:10:08,691 --> 00:10:10,276
‫"كورفو". لا تتلاعب بي.

241
00:10:10,359 --> 00:10:13,738
‫مهلاً. نمت خلال ذلك الفيلم
‫ولا أعرف كيف ينتهي.

242
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
‫لا شيء يضاهي لعب الغولف
‫بعد أسبوع من المراقبة المالية،

243
00:10:20,745 --> 00:10:21,662
‫صحيح؟

244
00:10:22,371 --> 00:10:23,831
‫ماذا حدث لـ"تيري"؟

245
00:10:23,914 --> 00:10:26,000
‫كان سيريني مجرفة لـ"الأرض".

246
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
‫أعرف أنك محبط،

247
00:10:27,835 --> 00:10:29,712
‫أو ربما يبدو وجهك مترهلاً فحسب،

248
00:10:29,795 --> 00:10:33,007
‫لكنني مستعد للعب جولة الغولف الأكثر مللاً
‫لمجرد أن أريك

249
00:10:33,090 --> 00:10:35,718
‫كم أن شركة "دافنبورت للمجارف"
‫جادّة بشأن كسب صفقتك.

250
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
‫أتريد جعل هذا مثيراً؟

251
00:10:36,927 --> 00:10:39,805
‫سأراهنك بألف دولار
‫على أنك لا تستطيع تجاوز تلك الشجرة.

252
00:10:40,181 --> 00:10:41,265
‫لديّ اسم.

253
00:10:41,724 --> 00:10:42,683
‫اسمي "كريس باين".

254
00:10:43,017 --> 00:10:46,729
‫بالطبع، إن أردت أن أبهرك، فيمكنني فعل ذلك.

255
00:10:55,571 --> 00:10:57,406
‫يا للهول.

256
00:10:57,657 --> 00:10:59,116
‫حسناً، ضعف المبلغ أو لا شيء.

257
00:11:03,537 --> 00:11:04,622
‫3 أضعاف المبلغ أو لا شيء.

258
00:11:05,956 --> 00:11:07,166
‫4 أضعاف المبلغ أو لا شيء.

259
00:11:08,709 --> 00:11:09,835
‫ضعف ذلك أو لا شيء.

260
00:11:12,672 --> 00:11:14,131
‫لدينا لعبة مشابهة في "هوم وورلد"،

261
00:11:14,215 --> 00:11:16,926
‫لكن إن خسرت، فستُنتزع مقلتاك
‫لتُداس في ميادين القيادة.

262
00:11:17,009 --> 00:11:18,761
‫كانت لديّ عين ثالثة في إبطي.

263
00:11:22,056 --> 00:11:24,392
‫-مكتب الاستقبال.
‫-النجدة، تعرضت للتلاعب!

264
00:11:24,475 --> 00:11:26,977
‫إن أرسلنا نجدة لكل من يُتلاعب به،

265
00:11:27,103 --> 00:11:28,771
‫فلن يتسنى الوقت لنشمّ سروالك الداخلي.

266
00:11:28,896 --> 00:11:31,941
‫أنا مدير تنفيذي كبير في شركة عملاقة
‫بقيمة 5 مليارات.

267
00:11:33,275 --> 00:11:35,861
‫عذراً، المصعد معطل، لذا صعدت الدرج

268
00:11:35,945 --> 00:11:37,405
‫ونسيت تناول أدوية قلبي.

269
00:11:38,114 --> 00:11:41,575
‫لكن لحسن الحظ، استطعت أكل
‫شطيرة لحم الشجر هذه في الطريق.

270
00:11:42,702 --> 00:11:43,869
‫لا أحب هذا الأسلوب.

271
00:11:43,953 --> 00:11:45,037
‫دعني فقط...

272
00:11:46,956 --> 00:11:49,542
‫حسناً، هذا كملصق فيلم "جيرالدز غيم".

273
00:11:49,625 --> 00:11:50,459
‫لا.

274
00:11:51,836 --> 00:11:53,921
‫لا أفهم لماذا لم يكن البنجر هناك.

275
00:11:54,046 --> 00:11:57,967
‫كانت الكلمات، "أكبر، أسرع، أقوى، أكبر،
‫أسرع وأقوى متجر (أبل)."

276
00:11:58,050 --> 00:11:59,135
‫يا للهول!

277
00:11:59,218 --> 00:12:00,845
‫{\an8}"متجر (أبل)"

278
00:12:01,971 --> 00:12:03,347
‫توقّفي عن هذا!

279
00:12:03,431 --> 00:12:05,933
‫بنيت برج التفاح هذا للتو. بربك.

280
00:12:06,016 --> 00:12:09,478
‫مهلاً، كلمات متجر "أبل"
‫مأخوذة من أغنية "خذ قضمة".

281
00:12:09,562 --> 00:12:10,855
‫ماذا لو؟

282
00:12:12,773 --> 00:12:14,233
‫فكرة سديدة يا فتاة.

283
00:12:14,358 --> 00:12:15,860
‫تشجع وخذ قضمة أيها الحقير.

284
00:12:16,026 --> 00:12:16,861
‫"ناضجة وجاهزة"

285
00:12:17,319 --> 00:12:18,487
‫سكون عليك دفع ثمنها.

286
00:12:18,571 --> 00:12:20,906
‫سيكون عليك دفع ثمنها.

287
00:12:23,159 --> 00:12:24,160
‫البنجر.

288
00:12:24,535 --> 00:12:26,746
‫وثمة خريطة للمكان في الخلف.

289
00:12:26,829 --> 00:12:27,997
‫أحسنت يا فتاة.

290
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
‫هيا، لنركب المروحية القديمة.

291
00:12:29,749 --> 00:12:30,958
‫أعرف طريقاً مختصراً.

292
00:12:33,335 --> 00:12:35,379
‫الآن، اتركي ثمرة البنجر تلك.

293
00:12:35,671 --> 00:12:37,089
‫يا "باين كون"، ماذا تفعل؟

294
00:12:37,173 --> 00:12:39,425
‫ستدخلنا بطاقة الشخصيات المهمة هذه جميعاً.

295
00:12:39,508 --> 00:12:40,843
‫لا يهمني ذلك.

296
00:12:40,926 --> 00:12:44,472
‫فأنا أكره "دافت ترنك".
‫لست كوز صنوبر محبوباً حتى.

297
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
‫أنت خوخة فاسدة.

298
00:12:48,017 --> 00:12:49,351
‫أنت محقة تماماً.

299
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
‫أعطيني ثمرة البنجر هذه.

300
00:12:50,811 --> 00:12:53,856
‫-لكن لم؟
‫-لزمني مال للوقود لرحلتي إلى "أتلانتا"

301
00:12:53,939 --> 00:12:56,150
‫لأن هذه المركبة تقطع 4 كم لكل 4 لترات

302
00:12:56,233 --> 00:13:00,529
‫بسبب السيارة الجانبية
‫التي لديّ لتجلس فيها حبيبتي

303
00:13:00,613 --> 00:13:01,530
‫حين أقلّها.

304
00:13:01,614 --> 00:13:03,908
‫عليّ رؤية حبيبتي بأقصى سرعة ممكنة للتبول

305
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
‫لأنها عالقة مع زميلي غرفة

306
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
‫يدلّكانها طوال الوقت.

307
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
‫لا بد أنها متوترة جداً.

308
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
‫لا أعتقد أنها ما زالت حبيبتك يا صاح.

309
00:13:12,291 --> 00:13:13,250
‫اصمت.

310
00:13:13,334 --> 00:13:14,794
‫هذا ما يقوله الجميع دوماً.

311
00:13:14,877 --> 00:13:16,754
‫لم يقبلني أحد قط في هذه البلدة القذرة

312
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
‫لأن الخوخ ليس من السكان الأصليين للغابات.

313
00:13:19,548 --> 00:13:22,802
‫كنت خوخة وحيدة متروكة كقمامة من كوكتيل

314
00:13:22,885 --> 00:13:25,971
‫{\an8}حين أُسست هذه المدينة بأكملها،
‫لم أتكيّف معها قط.

315
00:13:26,055 --> 00:13:28,474
‫قضيت حياتي كلّها
‫محاولاً إثبات قيمتي للجميع.

316
00:13:28,557 --> 00:13:33,562
‫لذا سأرحل وأقابل حبيبتي
‫في "أتلانتا" في "جورجيا".

317
00:13:34,104 --> 00:13:37,566
‫وحين أصل، ستكون مفاجأة كبيرة لحبيبتي

318
00:13:37,650 --> 00:13:40,110
‫لأنها لا تردّ على مكالماتي حالياً.

319
00:13:40,194 --> 00:13:42,154
‫أنا متأكد من أن هاتفها معطل على الأرجح.

320
00:13:42,238 --> 00:13:45,574
‫الأرجح أن صديقيها المتبتلين
‫مفتولي العضلات داسا عليه.

321
00:13:45,658 --> 00:13:47,785
‫أعطيني هذه وإياك أن تتبعيني.

322
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
‫-أنتما جبانان!
‫-أتصدّق ذلك؟

323
00:13:51,455 --> 00:13:54,250
‫لا، هذان الرجلان يضاجعان حبيبته بالتأكيد.

324
00:13:54,959 --> 00:13:56,335
‫أريد أن ترسلوا شخصاً آخر.

325
00:13:56,418 --> 00:13:59,463
‫إذ تستمرون بإرسال سخفاء يموتون فوقي

326
00:13:59,547 --> 00:14:01,799
‫إثر التعثر ونوبات القلب
‫وحساسية الفول السوداني.

327
00:14:05,678 --> 00:14:08,639
‫هل تعرضت للتلاعب بك أيضاً؟
‫إننا ضحيتان صديقان.

328
00:14:10,224 --> 00:14:12,434
‫رباه، عليّ الفوز بمالي مجدداً.

329
00:14:12,643 --> 00:14:13,811
‫لنراهن على شيء آخر.

330
00:14:13,894 --> 00:14:14,937
‫فلنغيّر الأسلوب،

331
00:14:15,020 --> 00:14:18,649
‫انس أنك مدين لي بـ250 ألفاً
‫ولنتكلم عن "دافنبورت للمجارف"؟

332
00:14:18,732 --> 00:14:21,902
‫لا يمكنني التركيز على عرض توضيحي
‫حول المساحات الطبيعية

333
00:14:21,986 --> 00:14:23,404
‫إلى أن أستعيد مالي.

334
00:14:23,904 --> 00:14:25,698
‫تحدي "أجنحة البومة الحارة".

335
00:14:26,031 --> 00:14:27,575
‫إن فزت فيه، فلن أدين لك بشيء.

336
00:14:27,658 --> 00:14:30,202
‫لكن إن خسرت، فسأنصت إلى عرضك التوضيحي.

337
00:14:30,286 --> 00:14:32,913
‫هذه الأجنحة حارّة جداً يا سيدي وقد تموت.

338
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
‫لكن سأكون مغفلاً إن لم أقبل الرهان.
‫لك هذا.

339
00:14:44,008 --> 00:14:44,842
‫"أجنحة بوم حارّة"

340
00:14:44,925 --> 00:14:48,053
‫استغللت هوسي بالمضاجعة في بيئة عطلة ممتعة.

341
00:14:49,221 --> 00:14:52,224
‫كان يجب أن أفعل هذا منذ زمن بعيد.

342
00:14:53,309 --> 00:14:55,102
‫أو على الأقل، قبل بضع ساعات،

343
00:14:55,185 --> 00:14:56,604
‫وكنا لنتجنب كلّ هذا.

344
00:15:01,150 --> 00:15:02,192
‫قتال المجرفة!

345
00:15:04,987 --> 00:15:05,905
‫أجل!

346
00:15:14,371 --> 00:15:15,205
‫أجل.

347
00:15:20,002 --> 00:15:22,588
‫لهذا بالضبط
‫لا يمكن أن تكون رئيساً حقيقياً.

348
00:15:22,671 --> 00:15:24,965
‫القيادة الحقيقة
‫تتطلب تحمّل أمور البالغين المملة.

349
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
‫إنها تتجاوز حفلات التماثيل الجليدية

350
00:15:26,967 --> 00:15:28,427
‫وابتكار اختراعات سخيفة.

351
00:15:28,886 --> 00:15:30,262
‫هذا هو المطلوب! مجرفتي الأرضية.

352
00:15:37,353 --> 00:15:39,521
‫تباً!

353
00:15:49,657 --> 00:15:50,950
‫نظيف جداً.

354
00:15:51,033 --> 00:15:52,660
‫لقد أحسنوا العمل.

355
00:15:58,207 --> 00:16:00,292
‫لم تتناول بلدة هذه الكمية من العسل أصلاً؟

356
00:16:00,376 --> 00:16:02,378
‫يا للروعة! هذا لذيذ.

357
00:16:03,337 --> 00:16:05,881
‫أحببت "دافت ترنك"
‫منذ اكتشفتهم على "إس إن إل".

358
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
‫والآن ربما لن أقابلهم أبداً.

359
00:16:08,050 --> 00:16:09,468
‫لم لا نقتحم الحفل؟

360
00:16:09,551 --> 00:16:10,511
‫بأسلوب "أوشينز إيت".

361
00:16:10,594 --> 00:16:12,221
‫الفيلم الوحيد الذي أعرفه عن المحيط.

362
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
‫لا نعرف مكان الحفل.

363
00:16:13,764 --> 00:16:15,849
‫كانت الخريطة على ظهر ثمرة البنجر.

364
00:16:16,100 --> 00:16:18,185
‫أخذها رأس الخوخ الفاسد ذاك.

365
00:16:18,394 --> 00:16:20,646
‫لن نجد دليلاً آخر أبداً.

366
00:16:20,729 --> 00:16:23,190
‫كان ليلزمنا حفظ كلمات أغانيهم المذهلة
‫عن ظهر قلب.

367
00:16:23,565 --> 00:16:24,775
‫مهلاً.

368
00:16:24,858 --> 00:16:27,444
‫أعرف جميع كلمات أغاني "دافت ترنك".

369
00:16:27,611 --> 00:16:32,157
‫لأنني أنا، "يوميولاك أوبوزيتس"،
‫معجب كبير بـ"دافت ترنك".

370
00:16:32,241 --> 00:16:35,327
‫لكن لماذا تظاهرت بكره أروع فرقة في الزمان؟

371
00:16:35,411 --> 00:16:38,163
‫لديّ سمعة فوضوية عليّ حمايتها يا هذه.

372
00:16:38,247 --> 00:16:40,582
‫بأي حال، ثمة كلمات كنت أفكر فيها

373
00:16:40,666 --> 00:16:41,583
‫وقد تفيدنا.

374
00:16:41,667 --> 00:16:45,004
‫"احتفل في السماء
‫احتفل وكأنك تعاني من الرمد"

375
00:16:45,087 --> 00:16:47,131
‫لا أتذكر هذه الأغنية حتى.

376
00:16:47,256 --> 00:16:50,676
‫دفعت 10 آلاف دولار لأغنية إضافية
‫صنعوها لأجل صديق مات بسبب الرمد.

377
00:16:50,759 --> 00:16:53,762
‫-بُورك فيه.
‫-يا للروعة يا "يوم"، أنت معجب حقيقي.

378
00:16:53,846 --> 00:16:55,806
‫"احتفل في السماء."

379
00:16:56,432 --> 00:16:57,433
‫ها هو.

380
00:17:00,769 --> 00:17:01,937
‫هذا كلّه خطؤك.

381
00:17:02,062 --> 00:17:04,857
‫أأنا أطلقت مجرفة فضاء
‫اصطدمت ببرج خلية نحل عملاقة

382
00:17:04,940 --> 00:17:05,983
‫أغرقتنا في العسل؟

383
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
‫ما كان لشيء من هذا أن يحدث لو آمنت بي.

384
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
‫كنت ستأخذ المراقب المالي
‫إلى "وودتشاكي تريز"!

385
00:17:10,738 --> 00:17:11,780
‫أجريت بحثي.

386
00:17:11,864 --> 00:17:13,824
‫ذلك المراقب المالي مقامر منحط.

387
00:17:13,907 --> 00:17:17,369
‫"وودتشاكي تريز" أساساً
‫كازينو يسهل الفوز به جداً.

388
00:17:17,453 --> 00:17:19,163
‫رباه، أنت محق.

389
00:17:19,246 --> 00:17:20,789
‫كان يحاول الفوز طوال اليوم.

390
00:17:21,123 --> 00:17:22,958
‫أنا آسف يا "تيري".

391
00:17:23,042 --> 00:17:25,586
‫كان يجدر بي الإيمان بك.

392
00:17:25,711 --> 00:17:28,797
‫ونحن قائدان متساويان،
‫أنت في العمل وأنا في البيت.

393
00:17:30,174 --> 00:17:31,467
‫رباه! إننا نغرق!

394
00:17:31,717 --> 00:17:33,927
‫لدينا وقت لمكالمة واحدة فقط
‫قبل غرقنا التام.

395
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
‫-أعطني إياه.
‫-مستحيل!

396
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
‫ثق بي كقائد.

397
00:17:40,392 --> 00:17:42,436
‫مرحباً، بيتزا "ليف ماناتيس".

398
00:17:42,519 --> 00:17:43,437
‫تباً يا "تيري"!

399
00:17:43,520 --> 00:17:45,981
‫-لم ستطلب البيتزا؟
‫-مرحباً، لديّ عملاء كثر.

400
00:17:46,065 --> 00:17:47,858
‫-مرحباً؟
‫-أيمكنني أخذ نقانق كبيرة؟

401
00:17:49,610 --> 00:17:51,361
‫مع الثوم والفلفل الأخضر...

402
00:17:52,112 --> 00:17:53,280
‫وقلوب الخرشوف و...

403
00:17:55,199 --> 00:17:56,492
‫...والطماطم الطازجة، رجاءًَ.

404
00:18:04,833 --> 00:18:06,877
‫جلبت فطيرتك. تعقبت موقعك المزيف.

405
00:18:06,960 --> 00:18:08,170
‫الحساب 27 دولاراً.

406
00:18:11,215 --> 00:18:13,217
‫-لكن طعمها شهي.
‫-كيف عرفت أن ذلك سينجح؟

407
00:18:13,300 --> 00:18:15,844
‫إن لم يوصلوا طلبية، فستُخصم من راتبهم.

408
00:18:15,928 --> 00:18:18,097
‫إنهم يصلون إلى الأماكن
‫أسرع من خدمات الطوارئ.

409
00:18:18,180 --> 00:18:19,556
‫أنا منبهر يا "تيري".

410
00:18:20,974 --> 00:18:22,976
‫أجل، لا أحمل نقوداً.

411
00:18:23,060 --> 00:18:25,938
‫-"كورفو"، أيمكنك الدفع للرجل؟
‫-هل كان عليك أن تطلب

412
00:18:26,021 --> 00:18:28,440
‫أغلى طبقة إضافية لبيتزا الإنقاذ؟

413
00:18:28,524 --> 00:18:32,486
‫حالما تأكل بيتزا بالخرشوف،
‫لن تستغني عنها أبداً.

414
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
‫"(تريهاوس)"

415
00:18:40,202 --> 00:18:42,454
‫سيكون علينا التسلل عبر تلك الفتحة.

416
00:18:42,579 --> 00:18:44,289
‫سأعتلي كتفيك للوصول إلى هناك.

417
00:18:44,373 --> 00:18:46,125
‫ثم سأفتح الباب الجانبي لتدخلي منه.

418
00:18:46,208 --> 00:18:48,252
‫مهلاً. لم لا أعتلي كتفيك؟

419
00:18:48,335 --> 00:18:51,213
‫لأنك أقوى منّي بسبب تحمّلك أعباء الشخصية.

420
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫بينما أنا شخص هامشي.

421
00:18:52,381 --> 00:18:53,924
‫أجل. قصصك بسيطة جداً.

422
00:18:54,007 --> 00:18:55,759
‫حسناً، اصعد بجسدك النحيل.

423
00:18:55,843 --> 00:18:56,844
‫"مخرج فقط"

424
00:19:01,056 --> 00:19:03,350
‫رباه! أنا من أشد معجبيكما!

425
00:19:03,433 --> 00:19:05,853
‫اشتريت كل ألبوماتكما.
‫أيمكنكما أن توقّعا على شيء لي؟

426
00:19:05,936 --> 00:19:07,980
‫حزام المكافأة؟ لا، وجهي!

427
00:19:09,857 --> 00:19:11,191
‫أنتما المتنمران السابقان.

428
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
‫انظر، إنه ذلك الغريب القذر.

429
00:19:12,901 --> 00:19:15,779
‫اعتقدت أننا حظرناك لئلا تجد أيّ بنجر.

430
00:19:15,863 --> 00:19:19,700
‫لكنك هنا، تتسلل كدودة حقيرة
‫غير مرغوب فيها.

431
00:19:19,825 --> 00:19:21,368
‫هذا كألبومكما الثاني.

432
00:19:21,451 --> 00:19:23,787
‫لا تقابل أبطالك أبداً
‫لأنه سيتبين أنهم متنمرون.

433
00:19:23,871 --> 00:19:26,790
‫أعتقد أنه يريد توقيعاً على وجهه!

434
00:19:32,296 --> 00:19:35,507
‫أجل، هيا بنا! ماذا حدث؟

435
00:19:35,591 --> 00:19:37,176
‫ثمة شيء عليك عرفته يا "جيسي".

436
00:19:37,676 --> 00:19:39,761
‫-قابلت "دافت ترنك".
‫-مستحيل!

437
00:19:39,845 --> 00:19:41,930
‫رباه! افتح فمك وقل لي كيف كانا.

438
00:19:42,014 --> 00:19:43,015
‫كانا...

439
00:19:45,517 --> 00:19:46,435
‫مذهلين.

440
00:19:46,727 --> 00:19:48,353
‫أفضل مما يمكنك تخيّله.

441
00:19:48,437 --> 00:19:50,731
‫كنت أعرف ذلك. رباه، عليّ الدخول.

442
00:19:50,814 --> 00:19:52,524
‫-كيف أبدو؟
‫-لقد فوّتهما للتو.

443
00:19:52,691 --> 00:19:53,942
‫رأيتهما يغادران.

444
00:19:54,026 --> 00:19:56,069
‫أظنهما سيسجلان المدونة الصوتية صباحاً،

445
00:19:56,153 --> 00:19:57,404
‫لذا، انتهى الحفل.

446
00:19:57,779 --> 00:19:59,072
‫رباه.

447
00:19:59,198 --> 00:20:01,325
‫لكنني جلبت لك إحدى خوذاتهما.

448
00:20:01,408 --> 00:20:02,743
‫مستحيل! غير معقول!

449
00:20:02,826 --> 00:20:06,371
‫احتجازي معك
‫كان أفضل شيء يحدث لي على الإطلاق.

450
00:20:08,123 --> 00:20:09,041
‫7 أجنحة!

451
00:20:09,124 --> 00:20:09,958
‫لقد نجحت!

452
00:20:10,042 --> 00:20:11,335
‫تناولت الـ7 كلّها!

453
00:20:11,418 --> 00:20:12,336
‫"كورفو"!

454
00:20:12,711 --> 00:20:14,004
‫أنا سعيد جداً الآن.

455
00:20:14,087 --> 00:20:15,797
‫سأوافق على أيّ شيء تقترحه.

456
00:20:15,881 --> 00:20:18,967
‫أريد إتمام هذه الصفقة،
‫لكن هذا الفوز من حق "تيري".

457
00:20:19,051 --> 00:20:21,970
‫إنه الرئيس الحقيقي لشركتنا
‫ويستحق التقدير كلّه.

458
00:20:22,054 --> 00:20:24,139
‫شكراً يا "كورفو". أيها المراقب المالي.

459
00:20:24,389 --> 00:20:25,515
‫-أنا أستقيل.
‫-ماذا؟

460
00:20:25,599 --> 00:20:27,226
‫سأكون رئيساً مكافئاً في البيت.

461
00:20:27,309 --> 00:20:28,227
‫من دون تنقّل.

462
00:20:28,310 --> 00:20:30,395
‫-لا يا "دوغ".
‫-لكن البيت هو قلعتي.

463
00:20:30,479 --> 00:20:33,357
‫وعليك التمسك بالوظيفة
‫لئلا يتحول البوبا إلى بخار مجدداً.

464
00:20:33,440 --> 00:20:36,902
‫بصفتي خبير البوبا، دعني أقول إنه بخير.

465
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
‫خضنا مغامرة قتال خيال علمي
‫بالمجارف في "وودن سيتي"،

466
00:20:39,363 --> 00:20:41,448
‫ولم يفعل البوبا أيّ شيء جنوني.

467
00:20:42,241 --> 00:20:43,116
‫مهلاً، أين هو؟

468
00:20:43,909 --> 00:20:44,952
‫لقد مات!

469
00:20:45,035 --> 00:20:46,995
‫تباً، تركناه في السيارة والنوافذ مغلقة.

470
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
‫يا للهول!

471
00:20:48,497 --> 00:20:49,957
‫حمداً لله أنه كان ينام فحسب.

472
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
‫نسيت كم يبدو بشعاً حين ينام.

473
00:20:52,125 --> 00:20:54,711
‫-تباً! كان ذلك مخيفاً.
‫-ذلك تنبيه لنا يا "تيري".

474
00:20:54,795 --> 00:20:57,422
‫لن نترك البوبا في السيارة وحده
‫مجدداً أبداً.

475
00:20:58,006 --> 00:20:59,925
‫لديهم مطعم شواء للنازحين الأصليين.

476
00:21:00,008 --> 00:21:01,426
‫فلنتناول طبق فلفل الأولرو.

477
00:21:05,389 --> 00:21:08,392
‫تباً يا "تيري".
‫كدت أفك أسلاك السفينة المتشابكة بنفسي

478
00:21:08,475 --> 00:21:09,643
‫ولم تفعل شيئاً.

479
00:21:09,726 --> 00:21:11,186
‫وما كنا لنكون في هذا الوضع

480
00:21:11,270 --> 00:21:13,814
‫لو وضعت البلسم الدائم
‫على الأسلاك كما طلبت.

481
00:21:13,897 --> 00:21:17,067
‫كقائد مساو، يحق لي التصويت
‫على ما إن كنت سأعمل على السفينة.

482
00:21:17,150 --> 00:21:20,028
‫وصوّتّ على مشاهدة فيديوهات
‫الهامستر الذي يحاول أكل البطيخ.

483
00:21:20,112 --> 00:21:21,280
‫"تيري"، أيها الكسول...

484
00:21:21,363 --> 00:21:23,115
‫ما هذا الصوت المزعج؟

485
00:21:23,240 --> 00:21:25,325
‫من أين جلبت هذه الخوذة السخيفة أصلاً؟

486
00:21:26,702 --> 00:21:29,413
‫سأمزقكما أيها الغريبان المجنونان.

487
00:21:30,330 --> 00:21:31,540
‫"(دافت) المصغّر".

488
00:21:38,839 --> 00:21:39,756
‫ما هذا؟

489
00:21:48,432 --> 00:21:50,934
‫تحياتي أيها الوافد الجديد وتهانينا.

490
00:21:51,018 --> 00:21:52,394
‫لم التهاني؟

491
00:21:52,477 --> 00:21:55,981
‫-هذا مريع.
‫-لاختيارك من قبل "جيسي"، بالطبع.

492
00:21:56,481 --> 00:21:57,524
‫سحقاً لتلك المجنونة.

493
00:21:57,983 --> 00:22:01,320
‫ألا تعهد بقلبك وروحك إلى "جيسي"،
‫منقذتنا الأولى والوحيدة؟

494
00:22:01,403 --> 00:22:03,739
‫هي وأخوها الغبي وضاعانا هنا.

495
00:22:03,822 --> 00:22:06,742
‫-إننا نكرههما.
‫-لا يُسمح لأحد بالتكلم عن "جيسي" هكذا.

496
00:22:07,784 --> 00:22:09,244
‫أبعدا أيديكما عن صديقي!

497
00:22:15,417 --> 00:22:19,171
‫لا مكان للوثنيين في جنة "بود"!

498
00:22:19,379 --> 00:22:21,757
‫لا! أرجوك.

499
00:22:21,923 --> 00:22:23,550
‫لا!

500
00:22:27,500 --> 00:23:09,233
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

501
00:23:09,471 --> 00:23:11,473
‫ترجمة" تحرير ذياب"

