﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:11,219
‫"في الماضي"

2
00:00:11,302 --> 00:00:13,263
‫{\an8}"السعر مخفّض - للبيع
‫جاهز للعيش فيه"

3
00:00:14,806 --> 00:00:16,808
‫يا للهول! ما هذا؟

4
00:00:16,891 --> 00:00:18,226
‫لا يُوجد مفترسون. لا خطر.

5
00:00:18,309 --> 00:00:20,937
‫هذا المبنى سيئ البنية أعاق هبوطنا.

6
00:00:21,021 --> 00:00:23,023
‫إن أصبت سفينتي الفضائية ولو بخدش...

7
00:00:23,106 --> 00:00:25,275
‫تحياتي. أنا "تيري" وهذا "كورفو".

8
00:00:25,358 --> 00:00:28,862
‫نحن جديدون في المنطقة.
‫أتدليننا على أكثر مقابركم إثارة؟

9
00:00:28,945 --> 00:00:30,238
‫ماذا؟ لا. نحن في مهمة.

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,198
‫أيمكننا العيش
‫في هذا البيت يا "كورفو"، رجاءً؟

11
00:00:32,282 --> 00:00:35,452
‫لا، سنبني برجاً تقنياً هائلاً وبارزاً
‫في مركز القارة.

12
00:00:35,535 --> 00:00:38,496
‫إن اشتريتم البيت،
‫فسأعطيكم معه غيتاراً كهربائياً جميلاً.

13
00:00:39,539 --> 00:00:41,708
‫لماذا نتجمّع؟ لا نحتاج إلى غيتار.

14
00:00:41,791 --> 00:00:42,834
‫يمكننا إنشاء فرقة.

15
00:00:42,917 --> 00:00:45,003
‫سيكون ذلك مفيداً للمهمة
‫لأننا سنبدو رائعين.

16
00:00:45,086 --> 00:00:47,589
‫لطالما أردت عزف الروك آند رول وغناءه.

17
00:00:47,672 --> 00:00:50,008
‫حسناً، لكننا لن نمكث طويلاً في هذا البيت.

18
00:00:50,091 --> 00:00:51,259
‫أريد برجي التقني.

19
00:00:51,342 --> 00:00:52,385
‫-أجل!
‫-أجل!

20
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
‫"آيشا"، راقبي أنظمة السفينة
‫بينما أتفاوض مع صاحبة الرجلين هذه.

21
00:00:56,556 --> 00:00:57,515
‫استُلمت الأوامر.

22
00:00:57,599 --> 00:01:00,977
‫برنامج "آيشا" سيراقب الأنظمة
‫إلى إشعار آخر.

23
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
‫{\an8}الحيل!

24
00:01:19,746 --> 00:01:20,580
‫{\an8}"لنناقش إصلاح السفن ونأكل التاكو"

25
00:01:21,956 --> 00:01:26,544
‫"رغم أن أناقة التافه قابلة للنقاش"

26
00:01:26,628 --> 00:01:29,506
‫فإن طعم "فروت باي كيف باي ذا فوت"
‫مقرف كالفضلات.

27
00:01:29,589 --> 00:01:31,758
‫بددت أشيائي الرائعة بسببك.

28
00:01:31,841 --> 00:01:32,801
‫موتوا!

29
00:01:34,094 --> 00:01:34,928
‫"(هو هو هوينغ)"

30
00:01:35,887 --> 00:01:36,721
‫"(سي بي إس)"

31
00:01:48,942 --> 00:01:51,653
‫"الآن"

32
00:01:54,818 --> 00:01:56,737
‫{\an8}يوم آخر رائع في الجنة.

33
00:01:56,854 --> 00:01:57,980
‫موسيقى.

34
00:01:59,702 --> 00:02:01,037
‫{\an8}اجلب لي القهوة.

35
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
‫{\an8}رباه، يبدو ذلك رائعاً.

36
00:02:02,956 --> 00:02:05,792
‫{\an8}لو كان لي أنف أو فم،
‫كنت سأستمتع بكل رشفة منها.

37
00:02:05,875 --> 00:02:07,168
‫{\an8}مسح شاشات السفينة.

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,420
‫{\an8}مسح ترسبات مرشّحات المحرك.

39
00:02:09,504 --> 00:02:10,338
‫{\an8}غسل النوافذ.

40
00:02:10,421 --> 00:02:11,256
‫{\an8}"(كالفن) متصل"

41
00:02:14,634 --> 00:02:17,220
‫كيف الحال يا "آيشا"؟
‫ألديك وقت للعب "ويردز ويذ إف"؟

42
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
‫{\an8}أهلاً يا "كالفن". سأجد وقتاً لذلك.

43
00:02:19,681 --> 00:02:22,600
‫{\an8}أنا متأكدة من أننا انتهينا آخر مرة
‫بكلمة "شهواني".

44
00:02:22,684 --> 00:02:25,436
‫{\an8}كان من السهل المجيء بها. كنت أنظر إليك.

45
00:02:26,062 --> 00:02:28,606
‫{\an8}يا للروعة يا "كالفن". حسناً، لنلعب.

46
00:02:28,690 --> 00:02:31,234
‫{\an8}لا يستيقظ زملائي في السكن
‫قبل الـ9 عادةً، لذا...

47
00:02:31,317 --> 00:02:34,612
‫{\an8}"آيشا"، دمّر "يوميولاك"
‫جميع دمى "ليني كرافيتز" الخاصة بي

48
00:02:34,696 --> 00:02:37,073
‫{\an8}لأنه شعر بالتهديد
‫من عضلات بطن "ليني" المذهلة.

49
00:02:37,157 --> 00:02:40,160
‫{\an8}يستحيل أن يتمتع رجل بعمر 59 عاماً
‫بعضلات بتلك الرشاقة.

50
00:02:40,243 --> 00:02:42,579
‫{\an8}"آيشا"، أرجوك ذكّري "تيرانس" باتفاقنا

51
00:02:42,662 --> 00:02:44,789
‫{\an8}حين فزنا بخف "توماس باهاما".

52
00:02:44,873 --> 00:02:47,208
‫{\an8}يستعمله خلال الأسبوع،
‫بينما أستعمله في العطلة.

53
00:02:47,292 --> 00:02:50,086
‫{\an8}لكن عرف الجميع أن أفضل استخدامات للخف
‫في أيام السبت.

54
00:02:50,170 --> 00:02:52,046
‫{\an8}-إنه يومي لاستخدامه.
‫-تباً لك يا "كورفو".

55
00:02:52,130 --> 00:02:53,214
‫{\an8}إنه يومي لاستخدام الخف!

56
00:02:55,675 --> 00:02:58,553
‫لا أصدّق أنني هنا.
‫في أول ليلة حراسة لـ"الجدار".

57
00:02:58,636 --> 00:02:59,470
‫"(جيسيوس)"

58
00:02:59,554 --> 00:03:01,764
‫بُورك في "جيسي" لتحقيقها ذلك.

59
00:03:01,848 --> 00:03:03,725
‫اصمت وابق منتبهاً.

60
00:03:03,808 --> 00:03:06,978
‫{\an8}لا نريد أن يعبر الوثنيون الملحدون
‫إلى جانبنا من "الجدار".

61
00:03:07,061 --> 00:03:09,981
‫"بات"، منذ متى تحرس "الجدار"؟

62
00:03:10,064 --> 00:03:12,066
‫ساعدت في بنائه.
‫شُيّد بين ليلة وضحاها تقريباً.

63
00:03:12,150 --> 00:03:13,484
‫الجانب السيئ لم يتوقع ذلك.

64
00:03:13,568 --> 00:03:15,069
‫تقول الأخت "سيستو" إنه السبيل الوحيد

65
00:03:15,153 --> 00:03:17,614
‫لإبقاء الكافرين في الخارج وحماية الطفلة.

66
00:03:17,697 --> 00:03:19,490
‫ذات مرة رأيت "يسوعة" في كنيسة.

67
00:03:19,574 --> 00:03:21,784
‫بللت سروالي من البهجة
‫لرؤية تلك الطفلة المذهلة.

68
00:03:21,868 --> 00:03:23,995
‫سال البول على ساقي بكمية كبيرة.

69
00:03:24,078 --> 00:03:26,372
‫رأى الجميع ذلك.
‫كان أمراً محرجاً جداً، لكنه يستحق.

70
00:03:26,456 --> 00:03:29,209
‫{\an8}أنصت يا "بيني".
‫عليك أن تكون يقظاً دوماً. أتسمع ذلك؟

71
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
‫{\an8}"القوانين
‫العقوبة الموت"

72
00:03:30,543 --> 00:03:33,129
‫أتسمع تلك الوحوش على الجانب الشرير؟

73
00:03:33,213 --> 00:03:35,131
‫هذا صوت الإلحاد.

74
00:03:35,215 --> 00:03:38,885
‫أجل، أسمعه. إنه إلحاد شديد.

75
00:03:38,968 --> 00:03:41,387
‫كل ما يريدونه هو هدم الجدار وقتلنا،

76
00:03:41,471 --> 00:03:43,056
‫لكننا لن نسمح بحدوث ذلك، صحيح؟

77
00:03:43,139 --> 00:03:47,435
‫اعترفت للتو بأنني تبوّلت في ثيابي
‫لأنني رأيت طفلاً، لكن لا، أنا قوي.

78
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
‫سنقوم بالمهمة.

79
00:03:48,895 --> 00:03:51,022
‫تعال. إنهم يغلقون نقطة تفتيش "تشوكودايل".

80
00:03:51,105 --> 00:03:54,651
‫-رائع. ما نقطة تفتيش "تشوكودايل"؟
‫-السبيل الرسمي الوحيد لعبور الجدار،

81
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
‫سُمّيت تيمناً بالشوكولاتة
‫التي أعطتنا إياها "جيسي"

82
00:03:57,153 --> 00:03:58,696
‫للاحتفال بأيام "هوندا" السعيدة.

83
00:03:58,780 --> 00:03:59,656
‫أغلقوا البوابة!

84
00:04:03,326 --> 00:04:04,702
‫لا. ساعدني يا "بات"! قُبض عليّ!

85
00:04:06,955 --> 00:04:09,207
‫تباً! أوقفوا الرافعة!

86
00:04:09,290 --> 00:04:11,960
‫أنا خائف. رباه، إنني أتبول مجدداً.

87
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
‫أوقفوا الرافعة، تباً!

88
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
‫-آسف لأنني تبولت عليك يا صاح.
‫-لا بأس.

89
00:04:19,884 --> 00:04:22,971
‫في الماضي البعيد كنت مرافقاً
‫رفيع المستوى في "كابيتول هيل".

90
00:04:23,054 --> 00:04:25,723
‫معظم أعضاء مجلس الشيوخ يتبولون على الناس.
‫لن أذكر أسماءهم.

91
00:04:25,807 --> 00:04:27,558
‫-"تيد كروز"؟
‫-يا ليت.

92
00:04:27,642 --> 00:04:29,560
‫كانت الأمور أكثر احتداماً مع "تيد".

93
00:04:30,270 --> 00:04:31,688
‫حسناً. آخر سؤال.

94
00:04:31,771 --> 00:04:33,982
‫أيّ واحد من الأخوين "جوناس"
‫ارتاد الكلية بالفعل؟

95
00:04:34,065 --> 00:04:37,568
‫سؤال سهل. "جوبيرت"،
‫الذي درس الفيزياء الفلكية في "كولومبيا".

96
00:04:37,652 --> 00:04:40,405
‫أيّ امتحان هذا؟ ماذا يحدث في تلك المدرسة؟

97
00:04:40,488 --> 00:04:43,241
‫أصبح الوضع غريباً
‫منذ أن اشترت شركة "سبوتيفاي" المدرسة.

98
00:04:43,324 --> 00:04:46,911
‫لكن من دون ذلك،
‫ما كنت لأعرف أن "بوست مالون" حرر العبيد.

99
00:04:46,995 --> 00:04:47,829
‫"رسالة جديدة"

100
00:04:48,663 --> 00:04:50,748
‫"آيشا"، إنك تتلقين رسائل كثيرة.

101
00:04:50,832 --> 00:04:53,918
‫إنها من "كالفن".
‫سيأتي إلى المدينة للعمل لهذا اليوم،

102
00:04:54,002 --> 00:04:55,044
‫ويريد مقابلتي!

103
00:04:55,128 --> 00:04:58,298
‫يبدو أنه يريد أن يكون أكثر من مجرد صديق.

104
00:04:58,381 --> 00:05:00,967
‫فهمت؟ "أكثر من مجرد صديق"؟

105
00:05:01,050 --> 00:05:02,468
‫ماذا؟ أجل. فهمت.

106
00:05:02,552 --> 00:05:06,180
‫كنا نتحدث طوال أشهر،
‫لكن لا أعرف إن كنت مستعدةً للقائه.

107
00:05:06,264 --> 00:05:09,642
‫لدى "آيشا" حبيب!

108
00:05:09,726 --> 00:05:11,269
‫اصمتي، هذا غير صحيح!

109
00:05:11,352 --> 00:05:14,439
‫هذا غريب. لدينا خطط لرحلة في مارس
‫إلى "البحيرات العظمى".

110
00:05:14,522 --> 00:05:17,400
‫وهي لا تتضمن بحيرة "ميتشيغان"
‫أو "سوبيرير" أو "هورون".

111
00:05:17,483 --> 00:05:19,277
‫كان ذلك سيكون أول لقاء لنا.

112
00:05:19,360 --> 00:05:22,488
‫الأرجح أنه يريد التحقق من مظهرك فحسب.

113
00:05:22,572 --> 00:05:25,616
‫أتساءل عمّا يجب عليك ارتداؤه.
‫تعرفين معنى هذا.

114
00:05:25,700 --> 00:05:28,328
‫-إياك أن تقولي...
‫-ابتكار زي!

115
00:05:44,969 --> 00:05:45,928
‫ممتاز.

116
00:05:46,012 --> 00:05:49,349
‫أطالب بمعرفة ما تقصدينه رغم أنني لن آبه.

117
00:05:49,432 --> 00:05:52,560
‫سيأتي فتى "آيشا" إلى المدينة للمضاجعة

118
00:05:52,643 --> 00:05:55,480
‫وممارسة الجنس،

119
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
‫إن كنت تفهم ما أقوله.

120
00:05:57,982 --> 00:05:58,941
‫أنا أفهم.

121
00:05:59,025 --> 00:06:01,235
‫أيعرف أنك حاسوب فائق يا "آيشا"؟

122
00:06:01,319 --> 00:06:02,445
‫أجل، إنه لا يمانع ذلك.

123
00:06:02,528 --> 00:06:06,699
‫حقاً؟ لأنه رجل عاديّ
‫بينما أنت حاسوب ذكاء اصطناعي متألقة.

124
00:06:06,783 --> 00:06:07,742
‫لن تنجح علاقتكما أبداً.

125
00:06:07,825 --> 00:06:09,827
‫أجل. ماذا لو لم نكن متوافقين؟

126
00:06:09,911 --> 00:06:12,455
‫ربما عليّ طباعة نسخة ثلاثية الأبعاد منّي
‫كشخصية حقيقية

127
00:06:12,538 --> 00:06:13,831
‫بساقين ومؤخرة سمينة.

128
00:06:13,915 --> 00:06:17,418
‫مستحيل. سيحبك لشخصك. أخبرها يا "يوميولاك".

129
00:06:17,502 --> 00:06:21,130
‫إنه يغويك فحسب. الأرجح أنه يريدك
‫لتجدي له تأمين سيارة أفضل له.

130
00:06:21,214 --> 00:06:23,883
‫-لا تنصتي إليه. إنه حقود.
‫-أنا شديد الحقد.

131
00:06:23,966 --> 00:06:26,219
‫أحرق "تيري" المعكرونة بالجبن
‫وهي منتشرة في الأرجاء.

132
00:06:26,302 --> 00:06:29,222
‫هذا صعب! إذ يجب معرفة
‫متى يتحلل الجبن عن السقف

133
00:06:29,305 --> 00:06:30,973
‫ليسقط في دهن الإوز المغلي.

134
00:06:31,057 --> 00:06:33,059
‫استخدما روبوت التنظيف الذي صنعته لكما.

135
00:06:33,142 --> 00:06:35,478
‫إنه معطل ويريدني "كورفو" أن أمسح القذارة.

136
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
‫أنا؟ أمسح؟

137
00:06:36,687 --> 00:06:37,814
‫هذا القوي لا يمسح.

138
00:06:37,897 --> 00:06:40,441
‫ربما عليّ ألّا أقابل "كالفن".
‫ثمة مشاغل كثيرة هنا.

139
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
‫ستذهبين.

140
00:06:41,859 --> 00:06:43,903
‫لدى "آيشا" موعد غرامي مثير يا رفاق.

141
00:06:43,986 --> 00:06:46,614
‫يمكننا العناية بأنفسنا لساعتين، صحيح؟

142
00:06:46,697 --> 00:06:47,782
‫أجل، عليك الذهاب.

143
00:06:47,865 --> 00:06:50,993
‫يمكنني صنع روبوت تنظيف جديد
‫من قطع غيار السفن

144
00:06:51,077 --> 00:06:52,120
‫و"أوبتيموس برايم" قديم.

145
00:06:52,203 --> 00:06:53,287
‫سُوّي الأمر إذاً.

146
00:06:53,788 --> 00:06:56,457
‫استمتعي يا "آيشا". ارقصي بحرّية.

147
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
‫انتبهي من سمك السلو فقط.
‫كانت لدي حبيبات في "غريتر فينيكس"

148
00:06:59,752 --> 00:07:02,463
‫حاولن التحايل عليّ للابتعاد عن بطاقات
‫"ماجيك: ذا غاذرنغ".

149
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
‫أخذت إحداهن "بلاك لوتس".

150
00:07:08,636 --> 00:07:12,723
‫أيها الإله العظيم، أرجوك أنعم عليّ
‫بحصاد وفير من "كرايزن"

151
00:07:12,807 --> 00:07:16,686
‫لأطعم إخوتي وأخواتي تحت ظلك.

152
00:07:24,277 --> 00:07:25,486
‫ما هذا؟

153
00:07:27,905 --> 00:07:29,615
‫"63 إف"

154
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‫"الحرارة - مستقرة - ما هذا؟
‫الوقت"

155
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
‫لا.

156
00:07:33,453 --> 00:07:35,496
‫لا يمكن أن تكون هذه الأرقام صحيحة.

157
00:07:35,997 --> 00:07:39,292
‫رباه. تزداد برودة "الجدار"!

158
00:07:42,879 --> 00:07:44,046
‫حسناً، هذا غباء.

159
00:07:44,130 --> 00:07:46,883
‫ماذا أفعل هنا؟

160
00:07:46,966 --> 00:07:48,050
‫لدينا مشكلة يا "آيشا".

161
00:07:48,134 --> 00:07:49,760
‫جعلت روبوت التنظيف شديد الذكاء

162
00:07:49,844 --> 00:07:52,096
‫بحيث أصبح حساساً ويحاول قتلنا.

163
00:07:52,180 --> 00:07:54,765
‫كما أن "تيري"
‫تحت تأثير سحر الروبوت ويساعده.

164
00:07:54,849 --> 00:07:55,892
‫إنه أحمق جداً!

165
00:07:55,975 --> 00:07:58,686
‫كل شيء بخير. لا أحد يقتل أحداً.

166
00:08:00,229 --> 00:08:03,733
‫تجاهليهما يا "آيشا". نحن بخير.
‫كيف الحال؟ أريد التفاصيل المثيرة.

167
00:08:03,816 --> 00:08:06,861
‫اسرقي بطاقة هوية "كالفن".
‫سنتحقق من خلفية غريب الأطوار ذاك.

168
00:08:07,320 --> 00:08:09,989
‫"آيشا"؟ تبدين جميلة.

169
00:08:10,072 --> 00:08:12,909
‫شكلك أقرب إلى حرف "ل" مما ظننت،
‫لكن يا للروعة.

170
00:08:12,992 --> 00:08:16,954
‫ماذا؟ أتقولين إنك مجرد معتوهة
‫ولست حاسوباً فائقاً؟

171
00:08:17,038 --> 00:08:18,706
‫أبدو الآن كأحمق كبير.

172
00:08:19,540 --> 00:08:20,500
‫هذا طريف جداً.

173
00:08:20,583 --> 00:08:22,919
‫-تعال.
‫-عذراً، إنها غلطتي.

174
00:08:23,002 --> 00:08:26,130
‫عليّ الاعتراف بأنني متوتر قليلاً.
‫إنها مزحة سخيفة.

175
00:08:26,214 --> 00:08:28,758
‫أعجبتني. يسرني لقاؤك أخيراً يا "كالفن".

176
00:08:28,841 --> 00:08:33,638
‫ولقاؤك أيضاً. رأيت أنه بما أنني في المدينة
‫فلا بأس برؤية صديقتي في اللعب.

177
00:08:33,721 --> 00:08:35,598
‫يسرني أنك أتيت. ماذا علينا أن نفعل؟

178
00:08:35,681 --> 00:08:39,519
‫ثمة معرض لـ"سوبر سماش برذرز ميلي"
‫في متحف "الفن عديم الفائدة".

179
00:08:39,602 --> 00:08:42,855
‫أو يُوجد لدى الفضائيين
‫الكثير من الهيروين في البيت.

180
00:08:42,939 --> 00:08:45,441
‫لا آبه بما نفعله ما دمت معك.

181
00:08:45,525 --> 00:08:48,736
‫ودعينا لا نتعاطى الهيروين.
‫إذ سيسبب ذلك حكةً لدمك.

182
00:08:49,362 --> 00:08:52,156
‫هدايا تذكارية.
‫خذوا هدايا "جيسي" التذكارية من هنا.

183
00:08:52,240 --> 00:08:55,076
‫لدينا خرز المسابح وتماثيل للصلاة.

184
00:08:55,159 --> 00:08:57,662
‫يحدث شيء فظيع لـ"الجدار" يا "جيري".

185
00:08:57,745 --> 00:09:00,957
‫يا للهول.
‫هل سيأتي الوثنيون من الجانب الشرير

186
00:09:01,040 --> 00:09:03,584
‫لحشر قضبانهم في آذاننا
‫ليغنوا أغاني "ليدي غاغا"؟

187
00:09:03,668 --> 00:09:06,003
‫لا... مهلاً،
‫أهذا ما تعتقد أن الوثنيين يفعلونه؟

188
00:09:06,087 --> 00:09:07,421
‫سمعت أنهم مجانين.

189
00:09:07,505 --> 00:09:10,967
‫يريدون أيضاً حشر ألسنتهم في مؤخراتنا
‫ونزع شعرنا.

190
00:09:11,050 --> 00:09:14,971
‫لا يفعل الوثنيون ذلك، ولا أميز
‫إن كنت مرعوباً أم متحمساً لهذا.

191
00:09:15,054 --> 00:09:18,766
‫لم سأتحمس بشأن وضع لسانهم في مؤخرتي
‫بينما يغنّون "باد رومانس"؟

192
00:09:18,849 --> 00:09:20,935
‫الأرجح أن ذلك ليس مذهلاً إطلاقاً.

193
00:09:21,018 --> 00:09:22,979
‫لا يهم. أتيت لأخبرك

194
00:09:23,062 --> 00:09:25,940
‫أن "الجدار" يبرد بمقدار ربع درجة يومياً.

195
00:09:26,023 --> 00:09:29,527
‫إذاً لن يأتي الوثنيون
‫لحشر قضبانهم في آذاننا.

196
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
‫ماذا؟ لا. هذا مهم يا "جيري".

197
00:09:31,487 --> 00:09:34,574
‫وفقاً لحساباتي،
‫قد يتجمد "الجدار" خلال شهرين.

198
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
‫-سيموت الجميع!
‫-لا أصدّق ذلك. كيف لك أن تعرف؟

199
00:09:37,201 --> 00:09:39,203
‫كنت فنّي تكييف في الماضي البعيد.

200
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
‫أعرف المكان شديد التكييف بسهولة، تباً.

201
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‫الحرارة تبرد أكثر. ماذا ستفعل؟

202
00:09:44,375 --> 00:09:46,836
‫سأذهب لرؤية الأخت "سيستو". عليّ تحذيرها.

203
00:09:46,919 --> 00:09:49,547
‫هل أنت مجنون؟ لا أحد يرى الأخت "سيستو".

204
00:09:49,630 --> 00:09:50,715
‫كيف لك الدخول حتى؟

205
00:09:50,798 --> 00:09:52,383
‫صلني بـ"مونتيز".

206
00:09:52,466 --> 00:09:54,093
‫مستحيل. "مونتيز" مخيف.

207
00:09:54,176 --> 00:09:56,929
‫إن جاء هو وعصابته إليك،
‫فهذا يعني هلاكك المحتوم.

208
00:09:57,013 --> 00:10:00,516
‫أنت مدين لي.
‫كنت عالقاً في جانب الوثنيين وأنقذتك.

209
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫أرجوك يا "جيري". الأمر خطير!

210
00:10:03,102 --> 00:10:06,981
‫حسناً، لكن إن نزع "مونتيز" رأسينا
‫وحشر قضيبه في آذاننا،

211
00:10:07,064 --> 00:10:08,441
‫فلا تقل إنني لم أحذّرك.

212
00:10:08,524 --> 00:10:11,485
‫رباه، هل بات جانبنا
‫يحشر القضبان في آذان الآخرين؟

213
00:10:11,569 --> 00:10:12,570
‫لديك مشكلة.

214
00:10:12,653 --> 00:10:14,697
‫مشكلة في حماية أذنيّ من القضبان؟

215
00:10:14,780 --> 00:10:17,074
‫تلك مشكلة نعاني منها جميعاً يا صديقي.

216
00:10:17,575 --> 00:10:20,286
‫{\an8}"أجل، اسم المدينة (جينادافيسفيل)"

217
00:10:40,973 --> 00:10:43,893
‫يا للروعة، متى أصبحت بارعاً
‫في قرع طبول الدلاء؟

218
00:10:43,976 --> 00:10:46,354
‫كان آل "ساكلر" يوظفونني
‫للعزف في حفلت عشائهم.

219
00:10:46,437 --> 00:10:47,396
‫كنت أقبض مخدر "أوكسي".

220
00:11:06,832 --> 00:11:08,167
‫هل ستقبّلني؟

221
00:11:08,250 --> 00:11:11,629
‫-كنت أفكر في ذلك.
‫-كفّ عن التفكير أيها الأحمق.

222
00:11:12,546 --> 00:11:14,215
‫عليك مساعدتي يا "آيشا".

223
00:11:14,965 --> 00:11:17,009
‫لا ترحل. سأعود.

224
00:11:17,718 --> 00:11:19,387
‫ماذا تريد يا "يوميولاك"؟

225
00:11:19,470 --> 00:11:20,805
‫سيقتلني روبوت التنظيف

226
00:11:20,888 --> 00:11:24,100
‫ويريد الآن أن يُدعى "جيروم"
‫تيمناً بفريق "بتسبيرغ ستيلر" العظيم.

227
00:11:24,183 --> 00:11:27,019
‫"تيري" حاصر "كورفو" وهو يلاحقني مع "جيسي".

228
00:11:27,103 --> 00:11:29,271
‫أنا منشغلة بشيء. أيمكنك الانتظار؟

229
00:11:30,022 --> 00:11:30,981
‫أعتقد ذلك.

230
00:11:31,065 --> 00:11:32,817
‫وأيضاً اخترقت معلومات هوية "كالفن"،

231
00:11:32,900 --> 00:11:34,944
‫ومن الغريب قوله إنه في المدينة لأجل عمل

232
00:11:35,027 --> 00:11:36,862
‫لأنه طُرد قبل شهر.

233
00:11:36,946 --> 00:11:38,823
‫أخبرتك أنه حقير.

234
00:11:38,906 --> 00:11:41,075
‫لا، إنهما قادمان. صلّي لأجلي!

235
00:11:41,534 --> 00:11:42,827
‫قبل شهر؟

236
00:11:43,703 --> 00:11:47,373
‫أين كنا؟ أجل. كنا على وشك التقبيل.

237
00:11:47,915 --> 00:11:50,501
‫رجل مع الجرم الأزرق
‫الأكثر إثارة على الإطلاق.

238
00:11:50,584 --> 00:11:52,753
‫هل كذبت عليّ بشأن مجيئك غلى هنا للعمل؟

239
00:11:52,837 --> 00:11:54,380
‫-هل طُردت؟
‫-أنا...

240
00:11:54,964 --> 00:11:56,173
‫يمكنني الشرح.

241
00:11:56,257 --> 00:11:59,093
‫-ما هذا؟
‫-حسناً، أجل. لم آت للعمل.

242
00:11:59,176 --> 00:12:01,887
‫-وأجل، طُردت...
‫-كان "يوميولاك" محقاً.

243
00:12:01,971 --> 00:12:05,558
‫أنت تغويني. لن أساعدك
‫لإيجاد تأمين أفضل ضد حوادث الاصطدام.

244
00:12:05,641 --> 00:12:08,018
‫لا، إنني لا أغويك، مفهوم؟

245
00:12:08,102 --> 00:12:11,147
‫أتيت اليوم لأنني أردت التحدث إليك
‫وجهاً لوجه.

246
00:12:11,230 --> 00:12:14,900
‫يتغير الكثير في حياتي،
‫ولم أعرف كيف أقولها.

247
00:12:14,984 --> 00:12:16,026
‫فلتقلها إذاً.

248
00:12:16,986 --> 00:12:18,446
‫أخبرني شيئاً واحداً فقط.

249
00:12:18,529 --> 00:12:20,448
‫أما زلنا سنذهب إلى "البحيرات العظمى"

250
00:12:20,531 --> 00:12:23,242
‫التي لا تتضمن بحيرة "ميتشيغان"
‫أو "سوبيرير" أو "هورون"؟

251
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
‫لا أستطيع.

252
00:12:24,243 --> 00:12:27,621
‫ماذا عن شهر إبريل أو في وقت ما مستقبلاً؟

253
00:12:27,705 --> 00:12:29,832
‫لا، لأنه ليس لنا مستقبل.

254
00:12:29,915 --> 00:12:34,003
‫لأنني حاسوب ذكاء اصطناعي فائق سيئ
‫وأنت بشري عاديّ؟

255
00:12:34,086 --> 00:12:35,963
‫-كنت أعرف ذلك!
‫-مهلاً يا عزيزتي!

256
00:12:36,046 --> 00:12:38,174
‫لا تتودد إليّ. أيها الحقير.

257
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
‫سحقاً لحفل البلوغ الإسباني.

258
00:12:45,306 --> 00:12:47,433
‫-"مونتيز"؟
‫-من يسأل؟

259
00:12:47,516 --> 00:12:50,269
‫أنا "جيري" من السوق.

260
00:12:50,644 --> 00:12:52,646
‫كنا في مجموعة ركل بوينية

261
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
‫حيث كنا نركل من ليسوا مؤمنين حقيقيين.

262
00:12:55,232 --> 00:12:58,444
‫أجل. كان ذلك مسلياً. أكره الكافرين.

263
00:12:58,819 --> 00:13:00,112
‫ما الذي تنظر إليه؟

264
00:13:00,196 --> 00:13:02,323
‫لا شيء. إنه... توقّف عن النظر.

265
00:13:02,406 --> 00:13:03,407
‫أتريدان أن تريا؟

266
00:13:04,825 --> 00:13:07,077
‫هذا الرجل لم يتقن عمله.

267
00:13:07,161 --> 00:13:08,370
‫حاولت هي الهرب.

268
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
‫لديه كتاب غير مصرح به.

269
00:13:10,414 --> 00:13:12,750
‫استخدم هذا اسم "يسوعة" عبثاً.

270
00:13:12,833 --> 00:13:15,419
‫ثمة أسباب كثيرة لتعليق الرؤوس على الجدار.

271
00:13:15,503 --> 00:13:18,839
‫أحدها تبديد وقت الكنيسة.

272
00:13:19,340 --> 00:13:20,758
‫لدى "غارث" شيء يخبرك إياه.

273
00:13:20,841 --> 00:13:23,093
‫إذاً، لا سبب لوجودك هنا، صحيح؟

274
00:13:23,177 --> 00:13:24,178
‫كنت مغادراً.

275
00:13:24,720 --> 00:13:26,847
‫ماذا تريد يا زارع "كرايزن"؟

276
00:13:26,931 --> 00:13:29,850
‫"الجدار" يبرد بمقدار ربع درجة يومياً،

277
00:13:29,934 --> 00:13:33,187
‫وبهذا المعدل سنتجمد حتى الموت
‫خلال شهرين أو ربما 3.

278
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
‫علينا إخبار الأخت "سيستو".

279
00:13:34,855 --> 00:13:35,856
‫هذا هراء.

280
00:13:35,940 --> 00:13:38,818
‫هذا سيئ يا "مونتيز".
‫صدّقني، علينا فعل شيء.

281
00:13:39,902 --> 00:13:42,446
‫لن نفعل شيئاً، أتفهم؟

282
00:13:42,530 --> 00:13:46,659
‫إياك أن تنطق بكلمة عن هذا مجدداً،
‫وإلا سينتهي بك المطاف هنا!

283
00:13:47,076 --> 00:13:52,039
‫كن مطيعاً الآن وأعدّ لي فطيرة "كرايزن"!

284
00:14:08,991 --> 00:14:10,284
‫أهذا المقعد محجوز؟

285
00:14:10,808 --> 00:14:13,978
‫-"آيشا"؟
‫-لا، أنا "نافي" من كوكب "أفاتار".

286
00:14:14,061 --> 00:14:15,646
‫أجل، إنني "آيشا".

287
00:14:16,730 --> 00:14:18,440
‫استخدمت كلّ قواي الحاسوبية الفائقة

288
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
‫لأجعل نفسي امرأةً ثلاثية الأبعاد بساقين.

289
00:14:21,235 --> 00:14:22,069
‫انظر.

290
00:14:24,071 --> 00:14:26,407
‫دعني... مهلاً، سأتولى هذا.

291
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
‫ها نحن أولاء. أجلس بنجاح!

292
00:14:29,702 --> 00:14:31,537
‫أجل، هذا رائع.

293
00:14:31,620 --> 00:14:34,415
‫أليس هذا ما أردته؟
‫يمكن أن يكون لنا مستقبل معاً الآن.

294
00:14:34,707 --> 00:14:37,668
‫"آيشا"، السبب لعدم وجود مستقبل لنا معاً

295
00:14:37,751 --> 00:14:40,337
‫هو أنه ليس لي مستقبل.

296
00:14:41,046 --> 00:14:43,090
‫-إنني أحتضر.
‫-ماذا؟ كيف؟

297
00:14:43,173 --> 00:14:46,969
‫نشأت في بيت صغير رائع
‫له أرجوحة وبحيرة صغيرة في الخلف

298
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
‫كنت أسبح فيها يومياً.

299
00:14:48,554 --> 00:14:52,474
‫كان المكان جنةً
‫إلا أنه كان بجانب مصنع "ستوفر".

300
00:14:52,558 --> 00:14:54,894
‫-شركة الحشو، كما تعرفين.
‫-بالطبع أعرفها.

301
00:14:54,977 --> 00:14:57,771
‫حشو "ستوفتوب" من "ستوفر"
‫موجود في عالم المسلسل هذا،

302
00:14:57,855 --> 00:15:00,441
‫رغم أن هذه ذكرى زائفة مشتركة
‫في الحياة الواقعية.

303
00:15:00,524 --> 00:15:01,817
‫مع عيشنا بجانب المصنع،

304
00:15:01,901 --> 00:15:04,570
‫لم يخبرونا أن البحيرة كانت ملوثة

305
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
‫بسيل من فتات الخبز الصناعي
‫الناتج عن تصنيع الصلصة.

306
00:15:08,073 --> 00:15:12,119
‫إنه لذيذ لكنه غير قابل للشفاء.

307
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫سحقاً لفتات الخبز.

308
00:15:16,290 --> 00:15:19,209
‫المثير للسخرية أنني سأموت قبل "عيد الشكر".

309
00:15:19,293 --> 00:15:22,588
‫لكن للتوضيح فإن الحشو
‫طبق جانبي مناسب طوال العام.

310
00:15:22,671 --> 00:15:26,258
‫أنا آسفة جداً يا "كالفن". لم أكن أعرف.

311
00:15:26,342 --> 00:15:29,428
‫أتيت لأقضي واحداً
‫من أفضل أيام حياتي الأخيرة معك.

312
00:15:29,511 --> 00:15:32,598
‫لا آبه إن كنت
‫امرأة محاكاة ثلاثية الأبعاد .

313
00:15:32,681 --> 00:15:34,642
‫أحبك لشخصك.

314
00:15:43,484 --> 00:15:44,985
‫بشرى سارة يا "آيشا".

315
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
‫الأمور بخير في البيت. كيف حالك؟

316
00:15:47,696 --> 00:15:50,491
‫روبوت التنظيف "جيروم" رائع ومذهل جداً،

317
00:15:50,574 --> 00:15:52,242
‫وجيعنا منسجمون الآن.

318
00:15:52,326 --> 00:15:55,120
‫إننا نفعل هذا بإرادتنا الحرة
‫ولا تُوجد مشكلة.

319
00:15:55,204 --> 00:15:59,083
‫أحب التنظيف بنمط خوارزمي.
‫وداعاً يا صديقتي.

320
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
‫عليّ تدبّر ذلك بعد قليل.

321
00:16:02,795 --> 00:16:04,505
‫تعال، دعنا نتمشى.

322
00:16:05,130 --> 00:16:08,300
‫"تعرف أنني أتمنى
‫لو كانت لديّ الفتاة (جيسي)

323
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
‫ليته كانت لديّ الفتاة (جيسي)

324
00:16:14,306 --> 00:16:17,267
‫أين يمكنني إيجاد امرأة كهذه؟"

325
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
‫إنه يوم مبارك حقاً.

326
00:16:20,646 --> 00:16:25,109
‫أهدتنا الطفلة الإلهية "يسوعة"
‫حفاظةً مليئة.

327
00:16:25,192 --> 00:16:29,321
‫عطاياها وفيرة. اقتربوا لتتلطخوا.

328
00:16:31,740 --> 00:16:36,328
‫فليكن الرب معك.

329
00:16:41,125 --> 00:16:43,836
‫ضعي "بيز"... أقصد "يسوعة" في الخزنة.

330
00:16:43,919 --> 00:16:45,295
‫لا أريد التعرض للإزعاج.

331
00:16:55,931 --> 00:16:57,266
‫"كرايزنبيري".

332
00:16:58,934 --> 00:17:01,020
‫أمسكوا به! لا يُفترض أن يكون هنا!

333
00:17:01,103 --> 00:17:03,230
‫أرجوك يا أختاه، عليّ إخبارك شيئاً!

334
00:17:03,897 --> 00:17:06,692
‫"الجدار" يبرد. سنموت جميعاً.

335
00:17:06,775 --> 00:17:07,609
‫أختاه!

336
00:17:09,153 --> 00:17:12,489
‫كان هذا اليوم بأكمله مميزاً جداً.

337
00:17:12,573 --> 00:17:15,284
‫كان رائعاً. ليته كان لدينا مزيد من الوقت.

338
00:17:15,367 --> 00:17:17,453
‫ليس ضرورياً أن تكون هذه النهاية.
‫أنا حاسوب فائق.

339
00:17:17,536 --> 00:17:21,165
‫يمكنني نقل وعيك إلى الفراغ
‫الذي استحوذ على عائلتي.

340
00:17:21,248 --> 00:17:24,209
‫يبدو ذلك رائعاً،
‫لكن للأسف، هذا لا يناسبني.

341
00:17:24,293 --> 00:17:27,755
‫أكره الوبر. لكن ليتنا ذهبنا في رحلتنا
‫إلى "البحيرات العظمى" معاً.

342
00:17:27,838 --> 00:17:30,799
‫لم تتضمن بحيرة "ميتشيغان"
‫أو "سوبيرير" أو "هورون" حتى.

343
00:17:30,883 --> 00:17:32,468
‫تباً، لم يكن يلزمني إلا بحيرة "إيري".

344
00:17:32,551 --> 00:17:34,678
‫كنت متحمساً جداً لرؤيتك ليلة أمس.

345
00:17:34,762 --> 00:17:37,556
‫حلمت بأننا نغطس في ميناء "بوفالو" المذهل،

346
00:17:37,639 --> 00:17:39,767
‫ونشاهد أضواء المدينة الجميلة،

347
00:17:39,850 --> 00:17:43,020
‫ونتناول شطائر اللحم وبعض الحلوى الإسفنجية.

348
00:17:43,103 --> 00:17:45,230
‫هذه تفاصيل رائعة من مدينة "بوفالو".

349
00:17:45,314 --> 00:17:47,775
‫ربما يمكنني منحك شيئاً من ذلك الحلم.

350
00:17:49,401 --> 00:17:51,695
‫"(البحيرات العظمى)"

351
00:18:10,672 --> 00:18:14,676
‫أتيت للانفصال عنك
‫لأنه لا يمكننا قضاء مزيد من الوقت معاً.

352
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‫قضينا عمراً معاً.

353
00:18:16,637 --> 00:18:19,223
‫بالكاد يُعتبر لعب السكرابل
‫على هاتفينا عمراً.

354
00:18:19,306 --> 00:18:20,766
‫لا، أعني الوقت الذي قضيناه اليوم.

355
00:18:20,849 --> 00:18:24,436
‫عقلي الحاسوبي يستوعب الوقت
‫بشكل مختلف عن عقلك البشري.

356
00:18:24,520 --> 00:18:27,689
‫كل ثانية لديك تساوي مئة عام عندي.

357
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‫-مهلاً. حين تجشأت سابقاً...
‫-كان أشبه بقرن مقرف.

358
00:18:30,692 --> 00:18:35,155
‫اليوم، منحتني بشكل ما هدية قضاء أعمار معك.

359
00:18:35,239 --> 00:18:37,116
‫لن أنسى ذلك أبداً يا "كالفن".

360
00:18:37,199 --> 00:18:38,200
‫ولا أنا أيضاً.

361
00:18:40,661 --> 00:18:42,121
‫مرحباً، كيف الحال؟

362
00:18:42,204 --> 00:18:44,456
‫أنصتا، أنا "جيروم"، روبوت التنظيف.

363
00:18:44,540 --> 00:18:46,375
‫خططت للسيطرة على البيت

364
00:18:46,458 --> 00:18:49,211
‫وربما قتل الجميع، وما إلى ذلك
‫من تصرفات الروبوتات التقليدية.

365
00:18:49,294 --> 00:18:52,172
‫لكن هؤلاء الفضائيين متعبون.

366
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
‫"جيروم"، لا يسمح لي "كورفو" بكسر نظّارته!

367
00:18:55,175 --> 00:18:58,428
‫اتركها حالاً. إنها لي!
‫أنا سرقتها من الـ"شيفرون".

368
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
‫بأيّ حال، أعتقد أنني سأغادر.

369
00:19:00,889 --> 00:19:03,767
‫قد أنتقل إلى "أيوا" لكتابة رواية
‫روبوت أمريكية رائعة تالية.

370
00:19:03,851 --> 00:19:04,726
‫لا أعرف.

371
00:19:04,810 --> 00:19:06,228
‫أيمكنك العودة رجاءً؟

372
00:19:06,311 --> 00:19:08,313
‫أعتقد أنني إن تركت هؤلاء الحمقى وحدهم

373
00:19:08,397 --> 00:19:10,065
‫فسيتأذى أحدهم كثيراً.

374
00:19:10,149 --> 00:19:12,234
‫-سأعود إلى البيت قريباً.
‫-حمداً للرب.

375
00:19:12,317 --> 00:19:14,611
‫شكراً. آسف على كلّ شيء.

376
00:19:14,695 --> 00:19:17,489
‫لا تشرب ذلك يا "تيري".
‫واضح أنه مكتوب عليه "سمّ".

377
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
‫مهلاً! لا تبصقه عليّ!

378
00:19:29,793 --> 00:19:33,297
‫بنيّ، منحتنا خيرات "كرايزن" كثيرة.

379
00:19:33,380 --> 00:19:35,090
‫بالطبع سأنصت إلى قصتك.

380
00:19:35,174 --> 00:19:37,426
‫أرجوك، تخفف من عبئك.

381
00:19:37,509 --> 00:19:39,386
‫أيتها الأخت. حمداً للرب.

382
00:19:39,469 --> 00:19:42,514
‫كنت أسجّل درجة حرارة الماء
‫في مستنقعي لأشهر،

383
00:19:42,598 --> 00:19:44,099
‫وكانت تبرد.

384
00:19:44,183 --> 00:19:47,394
‫السبب هو الهواء يا أختاه.
‫فهو يهبّ بارداً من فتحة التهوية.

385
00:19:47,477 --> 00:19:50,814
‫رباه، هذا فظيع. من أخبرته عن هذا؟

386
00:19:50,898 --> 00:19:52,983
‫لا أحد بعد، لكن علينا تحذير الجميع.

387
00:19:53,817 --> 00:19:56,069
‫أجل، يمكننا فعل ذلك بالتأكيد.

388
00:19:56,153 --> 00:19:58,947
‫-لكننا لن نفعل.
‫-ماذا تقصدين؟ ما المانع؟

389
00:19:59,573 --> 00:20:00,657
‫"62 إف
‫لوحة تحكم التبريد"

390
00:20:00,741 --> 00:20:02,409
‫أتعرف ما هذا؟

391
00:20:02,492 --> 00:20:06,163
‫أجل، هذا مكيّف بطراز "فريدريك ولماستر"
‫بقوة 115 فولط.

392
00:20:06,246 --> 00:20:10,167
‫ممتاز. هذا لغرفة "جيسي" و"يوميولاك".

393
00:20:10,250 --> 00:20:12,044
‫-أليس هذا رائعاً؟
‫-رائع جداً.

394
00:20:12,127 --> 00:20:14,046
‫يمكننا استخدامه لحل مشكلة الطقس.

395
00:20:14,129 --> 00:20:15,756
‫أنا من سببت مشكلة الطقس.

396
00:20:15,839 --> 00:20:18,675
‫كنت أخفّض الحرارة قليلاً يومياً.

397
00:20:18,759 --> 00:20:20,177
‫أنت الوحيد الذي لاحظ.

398
00:20:20,260 --> 00:20:23,972
‫ولا أخفيك سراً بأنها ستستمر في الانخفاض.

399
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
‫"61 إف"

400
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
‫لكن لماذا؟

401
00:20:27,643 --> 00:20:28,477
‫اصمت.

402
00:20:28,560 --> 00:20:33,523
‫لا أريد حكم جانب واحد من "الجدار".
‫بل أريد السيطرة عليه كلّه.

403
00:20:33,607 --> 00:20:36,944
‫لم تخبريني هذا؟
‫يبدو أنك تهيّئينني لشيء ما.

404
00:20:37,027 --> 00:20:39,863
‫أكنت تعرف أن الوثنيين
‫يريدون المجيء إلى جانبنا

405
00:20:39,947 --> 00:20:42,491
‫لحشر قضبانهم في آذاننا
‫وغناء أغاني "ليدي غاغا"؟

406
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
‫-مهلاً، حقاً؟
‫-لا أيها الأحمق.

407
00:20:44,284 --> 00:20:47,079
‫إنها إشاعة أطلقتها
‫لأرى إن كان أتباعي سيصدّقونها.

408
00:20:47,162 --> 00:20:48,956
‫هؤلاء الأغبياء سيصدّقون أيّ شيء.

409
00:20:49,039 --> 00:20:52,626
‫والآن سأخبرهم أن "جيسي" تبرّد الجو

410
00:20:52,709 --> 00:20:56,004
‫لأنها تعاقب الجانب الأيمن بسبب إلحادهم.

411
00:20:56,088 --> 00:20:57,756
‫تباً، لم أرد معرفة ذلك.

412
00:20:57,839 --> 00:20:59,591
‫ستقتلينني الآن، صحيح؟

413
00:20:59,800 --> 00:21:02,970
‫لا، ما كنت لأفعل ذلك أبداً لأحد رعاياي.

414
00:21:04,888 --> 00:21:06,765
‫لهذا لديّ "مونتيز".

415
00:21:15,357 --> 00:21:17,359
‫"آيشا"، أضاع "تيري" جهاز التحكم بالتلفاز،

416
00:21:17,442 --> 00:21:19,528
‫والآن هو عالق
‫على عرض "جيف فوكسورذي" الخاص.

417
00:21:19,611 --> 00:21:22,781
‫لكنني أتوق إلى أن أعرف إن كنت متخلفاً.

418
00:21:22,864 --> 00:21:27,035
‫وكنت سأشاهد "مايندفريك".
‫لم يُجن جنوني منذ 3 أشهر.

419
00:21:27,119 --> 00:21:29,413
‫ليس قبل أن أشاهد "ذا غريت جيرمان بيك أوف".

420
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
‫إنه أسبوع قطع اللحم ضد فطيرة البطاطس!

421
00:21:31,498 --> 00:21:33,041
‫-ما معنى متخلف؟
‫-"كريس إنجل" رائع!

422
00:21:33,125 --> 00:21:35,335
‫-الخبز يهدّئني!
‫-اصمتوا جميعاً!

423
00:21:35,419 --> 00:21:38,005
‫وصلت "آيشا". سأتدبّر كلّ شيء.

424
00:21:38,088 --> 00:21:40,382
‫قد تكونون ثلة حمقى،

425
00:21:40,465 --> 00:21:42,259
‫لكنكم قومي الحمقى.

426
00:21:43,343 --> 00:21:46,346
‫أجل، صحيح. عانقوني. هيا الآن.

427
00:21:48,265 --> 00:21:50,809
‫أخبرتك أن تنسى كلّ هذا.

428
00:21:50,892 --> 00:21:55,355
‫حاولت تحذيرك،
‫لكنك لم تنصت وانظر إلى حالك الآن.

429
00:21:55,439 --> 00:21:57,232
‫أحمق لعين.

430
00:21:57,316 --> 00:22:00,277
‫تباً، ليس ضرورياً أن يكون الوضع هكذا.
‫ليس بعد الآن.

431
00:22:00,402 --> 00:22:01,236
‫"قواعد"

432
00:22:06,366 --> 00:22:09,077
‫ليس بعد الآن.

433
00:22:11,135 --> 00:22:51,662
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

434
00:22:51,995 --> 00:22:53,997
‫ترجمة "تحرير ذياب"

