﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,842
‫"كورفو"، أين الطعام؟

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,553
‫أنا حائع! هذه كلمة تجمع بين حار وجائع.

3
00:00:11,636 --> 00:00:14,305
‫لن تشعر بالحر لو توقفت عن أكل صخور السونا!

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,974
‫أحب تلك القبعة يا "يوميولاك".

5
00:00:16,057 --> 00:00:18,643
‫إنها تعزز من بنية رأسك التي تشبه السطل.

6
00:00:18,727 --> 00:00:20,729
‫أشكرك، جرّبت الكثير من القبعات مؤخراً،

7
00:00:20,812 --> 00:00:24,649
‫لكن أظن أنني وجدت أخيراً القبعة
‫التي تعبّر عني كصائد مكافآت.

8
00:00:24,733 --> 00:00:25,817
‫العشاء جاهز.

9
00:00:25,900 --> 00:00:29,946
‫أعددت اللحم المشوي لأن الليلة
‫هي ليلة سخرية أخرى لعائلة "أعداء الشمس".

10
00:00:30,030 --> 00:00:30,947
‫أجل!

11
00:00:31,031 --> 00:00:32,615
‫-مرحى!
‫-أحب ليلة السخرية!

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,159
‫سأنسحب من هذا العشاء.

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,828
‫أعددت اللحم المشوي خصيصاً
‫لنسخر من بعضنا البعض.

14
00:00:36,911 --> 00:00:39,539
‫هذه سمتنا المرحة الجديدة.
‫ويجب أن تتقبلها العائلة كلها.

15
00:00:39,622 --> 00:00:41,916
‫رابع ليلة لهذا الأسبوع.
‫لا نكتفي من العشاء الساخر.

16
00:00:42,000 --> 00:00:43,710
‫ظننت أنك استنفدت كل النكات الرائعة

17
00:00:43,793 --> 00:00:46,963
‫بعدما قلت إن وجهي
‫يبدو كمهبل "فينوم" من الداخل.

18
00:00:47,047 --> 00:00:49,799
‫هذا صحيح، ثم سهرت طوال الليل
‫أشاهد "سوبرانوز" على شاشة،

19
00:00:49,883 --> 00:00:51,885
‫وأفلام "جاد آبتاو" المطولة على شاشة أخرى.

20
00:00:51,968 --> 00:00:54,387
‫من يود أن يكون عرضة للسخرية أولاً؟

21
00:00:54,471 --> 00:00:55,305
‫"ملقّح وأملس"

22
00:00:55,388 --> 00:00:56,890
‫-أنا!
‫-حسناً، ها نحن أولاء.

23
00:00:56,973 --> 00:00:58,433
‫"تيري" هو ما يحدث

24
00:00:58,516 --> 00:01:01,603
‫عندما ينسى العملاق "جولي غرين"
‫تمرين رجليه بالصدفة.

25
00:01:01,686 --> 00:01:02,645
‫لقد تجرأت.

26
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
‫-لقد نلت مني.
‫-اسخر مني تالياً! فاتني الغداء.

27
00:01:06,149 --> 00:01:08,359
‫ثوبك برسمة نقاط البولكا قبيح للغاية.

28
00:01:08,443 --> 00:01:10,320
‫كلا، لم يفعل! بلى، فعل!

29
00:01:11,446 --> 00:01:12,363
‫أشكرك يا "كورفو"!

30
00:01:12,739 --> 00:01:13,823
‫ولدينا "يوميولاك".

31
00:01:13,907 --> 00:01:14,783
‫يا ويلي.

32
00:01:14,866 --> 00:01:16,076
‫انظروا إلى هذا الفاشل.

33
00:01:16,159 --> 00:01:19,496
‫ما أسوأ من قبعته القبيحة
‫هو شخصيته الوضيعة.

34
00:01:19,579 --> 00:01:22,707
‫أهذه قبعة على شكل سطل؟ من يكترث لذلك؟

35
00:01:22,791 --> 00:01:26,044
‫أنت حقاً الوضيع الأكثر قبحاً وغباءً
‫وكراهيةً على الإطلاق.

36
00:01:26,169 --> 00:01:28,004
‫ترتدي القبعات لأنك تريد أن تصبح بشرياً

37
00:01:28,088 --> 00:01:30,423
‫لكنك لن تصبح بشرياً أبداً لأنك عديم الأم.

38
00:01:31,341 --> 00:01:32,926
‫قضيت عليك!

39
00:01:34,010 --> 00:01:36,387
‫إليك اللحم. هلا يسخر أحدكم مني حتى آكل؟

40
00:01:36,638 --> 00:01:38,056
‫لديّ مزحة. "كورفو"،

41
00:01:38,139 --> 00:01:41,851
‫أنت أزرق لدرجة أن السماء تقول،
‫"يا هذا، أعد إليّ لوني."

42
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‫-نلت منك.
‫-تباً لك يا "جيسي"!

43
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
‫لا أصدّق أنك قلت ذلك. تجرحنا الكلمات.

44
00:01:48,650 --> 00:01:53,238
‫كان كوكب "شورب" مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

45
00:01:53,696 --> 00:01:55,448
‫مائة كائن بالغ ونسخهم

46
00:01:55,532 --> 00:01:58,201
‫أُصدرت لهم "بوبا" وهربوا إلى الفضاء،

47
00:01:58,284 --> 00:02:00,870
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

48
00:02:00,954 --> 00:02:04,374
‫{\an8}تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

49
00:02:04,457 --> 00:02:06,459
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

50
00:02:06,543 --> 00:02:08,169
‫{\an8}أنا حامل الـ"بوبا". واسمي "كورفو".

51
00:02:08,253 --> 00:02:10,421
‫{\an8}هذا هو برنامجي. اللعنة، أسقطت "بوبا".

52
00:02:10,630 --> 00:02:11,464
‫{\an8}هذا سخيف.

53
00:02:11,548 --> 00:02:15,135
‫{\an8}أكره الأرض. إنها وطن شنيع.
‫الناس أغبياء ومحيرون.

54
00:02:15,218 --> 00:02:17,595
‫{\an8}لماذا تدوم فترة الحمل البشرية 9 شهور

55
00:02:17,679 --> 00:02:18,972
‫{\an8}ثم يخرجون بلا حول ولا قوة؟

56
00:02:19,055 --> 00:02:20,515
‫{\an8}يجب أن يصنعوا الرضع في القدور.

57
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
‫{\an8}سيكون هذا أسرع وأسهل

58
00:02:21,766 --> 00:02:24,227
‫{\an8}وبعد الانتهاء،
‫يمكنهم الاحتفاظ بالقدر كقبعة.

59
00:02:32,694 --> 00:02:35,488
‫{\an8}أهذه طريقة لعب "جاكس"؟
‫ألعاب الأرض في منتهى الغباء.

60
00:02:35,905 --> 00:02:40,201
‫{\an8}إنذار. تفعيل بروتوكول التنظيف الذاتي.

61
00:02:40,285 --> 00:02:41,119
‫{\an8}اللعنة!

62
00:02:41,494 --> 00:02:46,499
‫طلبت من "كورفو" تنظيف المركبة، لكن كلا!
‫إنه مشغول بتوزيع الإهانات والشتائم.

63
00:02:46,958 --> 00:02:48,459
‫إن أصبحت المركبة قذرة للغاية،

64
00:02:48,543 --> 00:02:52,046
‫{\an8}يُفعّل بروتوكول لا يمكن وقفه
‫للتخلص من المواد البيولوجية

65
00:02:52,130 --> 00:02:54,215
‫وأفقد السيطرة على المركبة حتى ينتهي.

66
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
‫خطر، ارتفاع مستوى الإشعاع.

67
00:02:56,759 --> 00:02:58,970
‫الناتج الحالي هو 1 بالمئة.

68
00:02:59,053 --> 00:02:59,888
‫"1 بالمئة"

69
00:02:59,971 --> 00:03:03,057
‫{\an8}لا تقلق، إنه مجرد شعاع "تليرون" مميت

70
00:03:03,141 --> 00:03:04,601
‫{\an8}يقضي على أي كائن حي.

71
00:03:04,684 --> 00:03:06,269
‫{\an8}-كلا!
‫-نحن آمنان في قمرة القيادة.

72
00:03:06,352 --> 00:03:10,064
‫{\an8}لكن بقية المركبة ستكون عرضة
‫للدمار بفعل شعاع "تليرون".

73
00:03:10,148 --> 00:03:14,068
‫{\an8}تعمها الفوضى على أي حال.
‫طعام وألعاب ونباتات منزلية.

74
00:03:14,152 --> 00:03:17,447
‫{\an8}أنا متأكدة أنني رأيت عامل شحن
‫من "يو بي إس" يتسكع هنا قبل أيام.

75
00:03:17,530 --> 00:03:20,033
‫{\an8}-"يو بي إس"؟
‫-ضل الرجل طريقه.

76
00:03:20,116 --> 00:03:23,286
‫{\an8}هذه المركبة أكبر من الداخل
‫مقارنةً بالخارج.

77
00:03:23,369 --> 00:03:26,706
‫إلى أين تذهب؟ لن تنقذ عامل الشحن، صحيح؟

78
00:03:26,998 --> 00:03:28,458
‫لا تحاول أن تصبح بطلاً الآن.

79
00:03:31,127 --> 00:03:32,754
‫{\an8}"كورفو"، هل نحن على وفاق؟

80
00:03:32,837 --> 00:03:36,299
‫{\an8}بدوت مستاءً للغاية ليلة أمس
‫بعدما سخرت منك.

81
00:03:36,382 --> 00:03:40,386
‫{\an8}لقد قلبت الطاولة وخرجت غاضباً
‫تصرخ، "تباً لك!"

82
00:03:40,470 --> 00:03:42,847
‫{\an8}-أتتذكر ذلك يا "كورفو"؟
‫-كلا، أحببت مزحتك.

83
00:03:42,931 --> 00:03:46,351
‫{\an8}أتذكّر أنني رأيت مزحتك طريفة للغاية
‫وكنت سأضرب ركبتي من فرط الضحك

84
00:03:46,434 --> 00:03:50,396
‫{\an8}لكنني أسأت تقدير المسافة وضربت الطاولة
‫بقوة لدرجة أنها انقلبت.

85
00:03:50,480 --> 00:03:52,732
‫{\an8}وقلت "تباً لك" لنفسي
‫لأنني قوي أكثر مما يلزم،

86
00:03:52,815 --> 00:03:56,569
‫{\an8}وخرجت مسرعاً لأن اشتراكي
‫في "روبلوكس" كان على وشك الانتهاء

87
00:03:56,653 --> 00:03:59,322
‫{\an8}وأردت أن أجدده حتى لا أُطرد من مجموعتي!

88
00:04:00,240 --> 00:04:02,158
‫{\an8}-اللعنة!
‫-ما الخطب؟

89
00:04:02,242 --> 00:04:03,785
‫{\an8}كنت أحاول سرقة السجائر...

90
00:04:03,868 --> 00:04:04,744
‫توقّف عن فعل ذلك.

91
00:04:04,827 --> 00:04:07,747
‫رأيت هدية ميلاد ليوم خضراء متوهجة
‫على فراش "يوميولاك"،

92
00:04:07,830 --> 00:04:09,499
‫وكانت مرسلة إليه.

93
00:04:09,582 --> 00:04:12,210
‫-حقاً؟
‫-يا للهول.

94
00:04:12,293 --> 00:04:16,256
‫لهذا معني. لا بد أن اليوم
‫هو ميلاد "يوميولاك" الشوربي ليوم.

95
00:04:16,339 --> 00:04:19,634
‫-هل تحاول قول "عيد ميلاد"؟
‫-كلا، تبدين غبية.

96
00:04:19,717 --> 00:04:21,636
‫إنها كلمة شوربية مختلفة تماماً.

97
00:04:21,719 --> 00:04:25,223
‫ميلاد ليوم. ميلاد شوربي ليوم. عجباً!

98
00:04:25,556 --> 00:04:28,059
‫هذه النسخ لا تعرف شيئاً عن التراث.

99
00:04:28,142 --> 00:04:31,562
‫يحظى كل شوربي بميلاد ليوم واحد
‫في العمر بشكل عشوائي.

100
00:04:31,646 --> 00:04:34,065
‫تعرفين موعده عندما تظهر هدية خضراء متوهجة.

101
00:04:34,148 --> 00:04:37,902
‫وبعد ذلك يكون أمامك يوم واحد
‫لفتح الهدية والحصول على قوى الميلاد.

102
00:04:37,986 --> 00:04:40,613
‫-ما نوع القوى التي تحصلون عليها؟
‫-هذه هي المشكلة.

103
00:04:40,697 --> 00:04:45,076
‫تختارين بين الحكمة المتناهية
‫أو القوة لإحداث دمار هائل.

104
00:04:45,159 --> 00:04:46,911
‫الحكمة المتناهية تبدو رائعة!

105
00:04:46,995 --> 00:04:48,913
‫ربما، لا أحد يعرف، لم يخترها أحد قط.

106
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
‫يختار الجميع الدمار.

107
00:04:50,665 --> 00:04:54,210
‫الميلاد الشوربي ليوم
‫هو الفرصة الأمثل للانتقام.

108
00:04:54,294 --> 00:04:57,922
‫في كوكب "شورب"،
‫كان لدينا صديق اسمه "جيسون".

109
00:04:59,299 --> 00:05:02,218
‫اهرب، إنه ميلاد "جيسون" ليوم!

110
00:05:10,101 --> 00:05:12,270
‫كنت أكره هنا!

111
00:05:14,314 --> 00:05:17,984
‫إلى أين تذهب يا رجل؟ كنت رئيساً شنيعاً.

112
00:05:18,067 --> 00:05:21,195
‫"ميلاداً ليوم سعيداً لي!"

113
00:05:22,655 --> 00:05:25,450
‫و"جيسون" كان رجلاً هادئاً.
‫وعامله الناس باحترام.

114
00:05:25,742 --> 00:05:27,493
‫"يوميولاك" ليس هادئاً،

115
00:05:27,577 --> 00:05:30,997
‫ولقد بالغنا في إهانته مؤخراً بسخريتنا منه.

116
00:05:31,080 --> 00:05:34,208
‫بالأخص أنت يا "كورفو".
‫رأيته يبكي في قبعته.

117
00:05:34,292 --> 00:05:36,669
‫أكره من يهينون الآخرين
‫ولا يقبلون الإهانة على أنفسهم.

118
00:05:36,753 --> 00:05:39,881
‫سيستخدم قوى ميلاده ليوم للقضاء علينا
‫بأشعة الليزر قطعاً.

119
00:05:39,964 --> 00:05:41,799
‫لا أريد أن أتحوّل إلى رماد!

120
00:05:41,883 --> 00:05:44,135
‫لم ألعق مؤخرة داخلية لفتى بعد.

121
00:05:44,218 --> 00:05:45,970
‫يجب أن نتصرف كما كنا نفعل في "شورب".

122
00:05:46,054 --> 00:05:48,556
‫نحول دون أن يعرف الفتى بأنه ميلاده ليوم.

123
00:05:48,639 --> 00:05:51,100
‫يجب أن نبعد "يوميولاك" عن غرفته بأي ثمن.

124
00:05:51,184 --> 00:05:53,394
‫هذا صحيح! لم أقتل أحداً في ميلادي ليوم

125
00:05:53,478 --> 00:05:55,938
‫لأن أصدقائي شتتوني حتى نفد الوقت.

126
00:05:56,022 --> 00:06:00,026
‫أردت أن أقتل كل حبيباتي السابقات
‫حتى لا يذكرن تباهيّ بإجادتي للجنس الفموى

127
00:06:00,109 --> 00:06:02,320
‫-وأنا لم أقم به قط.
‫-هذه هي الخطة.

128
00:06:02,403 --> 00:06:03,279
‫"يوم عيد الميلاد"

129
00:06:03,363 --> 00:06:04,238
‫"12 ساعة لاكتمال الميلاد ليوم"

130
00:06:04,322 --> 00:06:05,740
‫12 ساعة لإنقاذ العائلة.

131
00:06:05,823 --> 00:06:07,575
‫بعد ذلك نمارس الجنس الفموي.

132
00:06:09,911 --> 00:06:11,996
‫حسناً، هذه آخر نباتات موجودة.

133
00:06:12,080 --> 00:06:13,706
‫لن أسمح بموت نباتاتي

134
00:06:13,790 --> 00:06:16,000
‫لأنكم تتكاسلون عن تنظيف الأسطح أسبوعياً.

135
00:06:18,169 --> 00:06:20,254
‫ماذا تفعل برافعاتي الجيدة؟

136
00:06:20,338 --> 00:06:23,424
‫هذا يتعلق بعامل شحن "يو بي إس". ستبحث عنه.

137
00:06:23,508 --> 00:06:26,386
‫-"يو بي إس"!
‫-عجباً يا "بوبا".

138
00:06:26,469 --> 00:06:28,471
‫فيم حاجتك إلى البوصلة الأخلاقية؟

139
00:06:28,554 --> 00:06:30,807
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك.
‫إنها مخاطرة كبيرة.

140
00:06:30,890 --> 00:06:32,558
‫لا تعلم إن كان يستحق الإنقاذ حتى.

141
00:06:32,642 --> 00:06:35,478
‫ماذا إن كان يدافع عن "جوردان بيترسون"
‫في التعليقات؟

142
00:06:35,561 --> 00:06:36,854
‫لن أسمح لك بالذهاب.

143
00:06:39,232 --> 00:06:41,859
‫عد إلى هنا! لا تبتعد عني بالباركور!

144
00:06:41,943 --> 00:06:43,486
‫"بوبا"!

145
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
‫"كاراتيه (كيك مي)"

146
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
‫ها هو كائننا الفضائي المفضل.

147
00:06:48,282 --> 00:06:51,994
‫ماذا تفعلون هنا؟ قلتم إن الفنون القتالية
‫للحمقى المغفلين.

148
00:06:52,078 --> 00:06:55,540
‫-الحمقى المغفلون رائعون!
‫-كيف كان تدريب الكاراتيه؟

149
00:06:55,623 --> 00:06:59,377
‫رائع! حصلت على رابع حزام أبيض لي اليوم.
‫انظروا إلى حركتي الجديدة الرائعة.

150
00:07:01,337 --> 00:07:05,007
‫عجباً، أنت فاقد للتوازن أكثر من حمار...
‫كان هذا رائعاً.

151
00:07:05,091 --> 00:07:07,927
‫رأينا أن نأخذك للاحتفال
‫بهذا الإنجاز الذي سمعنا عنه للتو.

152
00:07:08,010 --> 00:07:11,597
‫أقدّر هذا، لكنني أفضّل العودة إلى المنزل
‫لألعب لعبة "مادن" الجديدة.

153
00:07:11,681 --> 00:07:15,184
‫انس لعبة الفيديو الرائجة بموسيقى
‫"غود تشارلوت"، يمكنك لعبها في أي وقت.

154
00:07:15,268 --> 00:07:17,770
‫لكنك تحظى بفرصة واحدة
‫للاحتفال برابع حزام أبيض.

155
00:07:17,854 --> 00:07:20,231
‫هلّا نتناول الغداء؟
‫أعرف مكاناً مثالياً لذلك.

156
00:07:20,314 --> 00:07:23,860
‫حسناً. لقد أرهقت نفسي
‫من كثرة التحية بالانحناء.

157
00:07:23,943 --> 00:07:25,069
‫انظروا إلى هذا.

158
00:07:26,779 --> 00:07:27,947
‫هذا رائع.

159
00:07:29,115 --> 00:07:32,952
‫خطر. مستوى الإشعاع 25 بالمئة.

160
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
‫سمعت هذا الصوت المخيف.

161
00:07:35,621 --> 00:07:37,540
‫إن كنت مصرّاً على مهمة الإنقاذ،

162
00:07:37,623 --> 00:07:39,876
‫فلتسرع وإلا لن يسعفك الوقت للعودة.

163
00:07:41,252 --> 00:07:45,506
‫بالمناسبة، المنطقة التي دخلت إليها الآن
‫عبارة عن متاهة ضخمة يستحيل حلّها.

164
00:07:46,257 --> 00:07:49,385
‫تُوجد متاهة في كل مركبة.
‫توقّف عن النظر إليّ ببلاهة.

165
00:07:52,680 --> 00:07:53,514
‫النجدة!

166
00:07:56,225 --> 00:07:57,894
‫انجدوني رجاءً!

167
00:08:05,443 --> 00:08:09,071
‫عجباً يا "بوبا"! قواك الجبّارة
‫حلّت المتاهة بيسر.

168
00:08:09,155 --> 00:08:10,656
‫أشكرك أيها المخلوق الطيب.

169
00:08:10,740 --> 00:08:14,535
‫مهلاً، ليس هذا عامل شحن "يو بي إس".
‫كيف دخلت إلى مركبتي يا رجل؟

170
00:08:14,619 --> 00:08:15,745
‫أنا مبيد الحشرات.

171
00:08:15,828 --> 00:08:18,331
‫وُظفت قبل أسبوعين
‫للقدوم إلى هنا وإبادة العناكب

172
00:08:18,414 --> 00:08:21,334
‫ومزقت حشرة كبيرة القرون رجلي.

173
00:08:21,417 --> 00:08:25,046
‫-عجباً، إنه يتحدث عن "فولبتار".
‫-أجل، هذه هي.

174
00:08:25,129 --> 00:08:27,590
‫إنه طفيلي خطير سيليكوني التكوين

175
00:08:27,673 --> 00:08:30,510
‫ولا بد أنه تسلل إلى المركبة
‫أثناء سفرنا في الفضاء.

176
00:08:30,593 --> 00:08:33,513
‫يمكن لطفيليات "فولبتار"
‫مقاومة الإشعاع. إنها بالغة القوة!

177
00:08:35,431 --> 00:08:36,557
‫أشكرك!

178
00:08:39,519 --> 00:08:42,271
‫حسناً، لقد عاد.
‫استخدم الخطاف الثاني لنفسك.

179
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
‫"بوبا"، عد إلى هنا!

180
00:08:48,402 --> 00:08:50,947
‫اللعنة، لم أعد أستطيع تحمّل هذه الترهات.

181
00:08:54,346 --> 00:08:55,159
‫"(يو ريسك إت، يو بريسكت)"

182
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
‫إنه المطعم الوحيد
‫الذي تدخّن فيه لحم البطن على الطاولة

183
00:08:57,995 --> 00:09:00,456
‫وترى الفتى من "تو آند إيه هاف مين"
‫يعمل في المشرب.

184
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
‫أقوم بذلك تحضيراً لدور، أقسم لكم.

185
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
‫حصل هذا المطعم على تقييمات 5 نجوم عديدة

186
00:09:04,710 --> 00:09:06,462
‫وتقييم واحد سيئ من رجل

187
00:09:06,546 --> 00:09:08,714
‫أراد أن يشكو من طلاقه فحسب على ما يبدو.

188
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
‫الرائحة مذهلة. متى نأكل؟

189
00:09:11,884 --> 00:09:16,514
‫بعد 4 ساعات قصيرة،
‫سنتفقد درجة حرارة اللحم لأول مرة.

190
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
‫"9 ساعات حتى انتهاء الميلاد ليوم"

191
00:09:18,724 --> 00:09:21,477
‫لنستقر جميعاً لأجل وجبة لطيفة...

192
00:09:21,561 --> 00:09:23,604
‫-خذوني إلى المنزل.
‫-ما الخطب؟

193
00:09:23,688 --> 00:09:24,605
‫أعرف النادلة.

194
00:09:24,689 --> 00:09:26,899
‫إنها "تريسي" من المدرسة. هنا يا "تريسي"!

195
00:09:27,233 --> 00:09:30,152
‫لا تلوّحا! أرسلت إليها
‫صورة بذيئة بالخطأ قبل أسابيع.

196
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
‫كان موقفاً محرجاً. لم ترد عليّ.

197
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫إنه أخرق لكن يجب أن نقنعه أن هذا مقبول.

198
00:09:34,574 --> 00:09:36,951
‫لا تقلق يا عزيزي "يوم".
‫أثق بأنها كانت صورة جميلة.

199
00:09:38,160 --> 00:09:40,496
‫-إنه جميل.
‫-"تريسي" مجنونة.

200
00:09:40,580 --> 00:09:44,375
‫عادةً ما كنت لأسخر منك، لكن هذا عضو جميل.

201
00:09:44,458 --> 00:09:46,669
‫رائع. كيف جعلته يلمع هكذا؟

202
00:09:47,169 --> 00:09:48,421
‫إنها قادمة!

203
00:09:49,714 --> 00:09:52,133
‫مهلاً! رتبنا شيئاً آخر لأجلك.

204
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
‫إنها مغامرة لصيد المكافآت.
‫هذا ما يميّز شخصيتك.

205
00:09:56,721 --> 00:09:58,139
‫"(معركة الموت) لـ(جيري أوكونيل)"

206
00:09:58,222 --> 00:10:00,433
‫-ماذا يُفترض بي فعله هنا؟
‫-إنه "جيري أوكونيل".

207
00:10:00,516 --> 00:10:01,851
‫أظن أنه سيشرح.

208
00:10:01,934 --> 00:10:05,187
‫مرحباً يا "يوميولاك"
‫في "معركة الموت" لـ"جيري أوكونيل".

209
00:10:05,271 --> 00:10:07,315
‫معركة ملحمية؟ أجل!

210
00:10:07,398 --> 00:10:11,152
‫أتمنى لو كنت معك شخصياً
‫لكن لديّ ارتباطات أخرى.

211
00:10:11,235 --> 00:10:13,070
‫أجل، بالطبع. "أوكونيل" مذهل!

212
00:10:13,154 --> 00:10:16,115
‫ويبدو وسيماً أيضاً.
‫ابتسامته أعرض من وجهه تقريباً.

213
00:10:16,198 --> 00:10:19,869
‫20 خبيراً في النجاة من القتال
‫مع كائن فضائي سيطاردون بعضهم البعض

214
00:10:19,952 --> 00:10:23,164
‫في مجمع مخازننا المجهز بالأسلحة والفخاخ.

215
00:10:23,247 --> 00:10:25,333
‫كل 3 ساعات، ينكمش ميدان اللعب.

216
00:10:25,416 --> 00:10:27,293
‫ويفوز آخر الناجين.

217
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
‫يبدو رائعاً. تمنوا لي التوفيق.

218
00:10:28,878 --> 00:10:30,463
‫-أنت لها.
‫-اقض عليهم يا صديقي.

219
00:10:30,546 --> 00:10:32,256
‫نراك بعد 6 ساعات تقريباً.

220
00:10:34,133 --> 00:10:36,636
‫سيشغله هذا لبقية ميلاده ليوم.

221
00:10:36,719 --> 00:10:40,306
‫بغض النظر عن إقامته لمعركة شبيهة
‫بـ"سكويد غيم" و"هانغر غيمز"

222
00:10:40,389 --> 00:10:42,141
‫فـ"أوكونيل" يبدو كرجل رائع.

223
00:10:42,224 --> 00:10:45,311
‫يا رفاق، لقد فزت! كان هذا ممتعاً.

224
00:10:45,394 --> 00:10:48,230
‫بعض الرفاق كانوا أشداء.
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن؟

225
00:10:49,482 --> 00:10:53,194
‫خطر. مستوى الإشعاع 60 بالمئة.

226
00:10:57,323 --> 00:11:00,076
‫إنه الـ"فولبتار"! اهرب يا "بوبا"!

227
00:11:03,287 --> 00:11:05,706
‫انتبه من الحفرة. لا قاع لها.

228
00:11:05,790 --> 00:11:07,291
‫أرمي فيها البطاريات المستعملة.

229
00:11:07,375 --> 00:11:08,250
‫"انتباه-حفرة سحيقة"

230
00:11:08,334 --> 00:11:09,627
‫أعرف فيما تفكر.

231
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
‫ستستخدم المشاعل لتحملك إلى قاع الحفرة.

232
00:11:13,172 --> 00:11:15,716
‫ماذا... من أين جئت بقناع "روكتير"؟

233
00:11:15,800 --> 00:11:19,970
‫يُستحسن ألّا تكون اشتريته
‫ببطاقة "ديسكفر" خاصتي. "بوبا"، كلا!

234
00:11:24,100 --> 00:11:24,934
‫"هذا كتاب سميك"

235
00:11:32,733 --> 00:11:35,403
‫طاب يومك أيها المخلوق الصغير!

236
00:11:35,945 --> 00:11:37,530
‫أشكرك على العناق!

237
00:11:41,242 --> 00:11:43,786
‫{\an8}أشعر بغرابة شديدة لتوقفي عن الوقوع.

238
00:11:43,869 --> 00:11:46,163
‫{\an8}ظللت في تلك الحفرة لأسبوعين كاملين.

239
00:11:46,247 --> 00:11:47,998
‫{\an8}كيف جئت إلى هنا أيتها الألمانية؟

240
00:11:48,082 --> 00:11:50,251
‫{\an8}استأجرت غرفة في هذه المركبة
‫عبر "آير بي آند بي".

241
00:11:50,835 --> 00:11:52,753
‫{\an8}كلا. انتظر مكانك يا "بوبا".

242
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
‫أعلم أنك تريد استخدام حبلك الأخير
‫لإعادة السيدة صاحبة الخفين والجوربين

243
00:11:56,215 --> 00:11:58,509
‫حتى تواصل البحث
‫عن عامل شحن "يو بي إس" لكن...

244
00:11:59,135 --> 00:12:01,679
‫هذا صحيح. وضعت مفكاً في الرافعة،

245
00:12:01,762 --> 00:12:04,306
‫لذا لن تتمكن من إنقاذ حياة
‫هذه السيدة دون موافقتي.

246
00:12:04,390 --> 00:12:06,767
‫إما أن تشبك نفسها بها وتعود معها

247
00:12:06,851 --> 00:12:09,019
‫وإما تموتان بسبب الإشعاع. القرار قرارك.

248
00:12:09,103 --> 00:12:10,521
‫أرجوك لا تدعني أموت.

249
00:12:10,604 --> 00:12:13,649
‫ليس قبل أن أرى مضائق "ماكيناك".

250
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
‫أشكرك. هل وجدت صعوبة في ذلك؟

251
00:12:20,281 --> 00:12:22,199
‫آسفة يا "بوبا". أعلم أنك أردت...

252
00:12:22,950 --> 00:12:24,285
‫أيها الوغد!

253
00:12:24,785 --> 00:12:28,789
‫خطر بالغ. مستوى الإشعاع 80 بالمئة.

254
00:12:29,915 --> 00:12:31,584
‫حسناً، رتبنا لنشاط أخير.

255
00:12:31,667 --> 00:12:34,420
‫ثبّت القبعة على رأسك. سنمشي قليلاً...

256
00:12:34,503 --> 00:12:35,337
‫ثم...

257
00:12:36,380 --> 00:12:37,214
‫الآن!

258
00:12:37,298 --> 00:12:38,299
‫"مصنع (قبعة على قبعة)"

259
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
‫مصنع قبعات "قبعة على قبعة"؟

260
00:12:40,009 --> 00:12:42,428
‫إنها علامة القبعات
‫المفضلة لي في "أمريكا الشمالية".

261
00:12:42,511 --> 00:12:44,764
‫-كيف عرفتم؟
‫-اطلعنا على تاريخ البحث لديك.

262
00:12:44,847 --> 00:12:47,933
‫-كان مليئاً بالقبعات والقطط وصور بذيئة.
‫-هيا، لنذهب.

263
00:12:48,017 --> 00:12:50,895
‫لدينا تذاكر لجولة 4 ساعات لكبار الشخصيات.

264
00:12:55,816 --> 00:12:57,985
‫عجباً، إنه "باري هاتفيلد".

265
00:12:58,068 --> 00:13:00,905
‫إنه العقل المدبر
‫وراء أفضل تصميمات القبعات لديهم!

266
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
‫عقل مدبر؟ أرجوك.

267
00:13:02,156 --> 00:13:05,409
‫هذا الرجل أبله.
‫يبدو أنه سيقلد "ويلي ونكا".

268
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
‫ساقاك تعملان فعلاً!

269
00:13:08,954 --> 00:13:09,830
‫بالفعل.

270
00:13:09,914 --> 00:13:14,335
‫تحياتي ومرحباً بكم في جولة مصنع
‫"قبعة على قبعة" لكبار الشخصيات.

271
00:13:14,418 --> 00:13:19,006
‫أنا "باري هاتفيلد". هلّا نبدأ؟

272
00:13:19,089 --> 00:13:20,841
‫بالطبع.

273
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
‫"هيا، لنذهب

274
00:13:24,345 --> 00:13:28,766
‫لأريكم قبعات بأشكال وأحجام مختلفة

275
00:13:29,391 --> 00:13:32,228
‫قبعات (ستستسون) و(فيدورا)

276
00:13:32,311 --> 00:13:37,233
‫قبعات البحارة وقبعات (غاتسبي) أيضاً"

277
00:13:37,733 --> 00:13:40,820
‫-هذه الأغنية مريعة.
‫-هوّن على نفسك يا رجل.

278
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
‫"نذيب الخيش ونكبسه على قوالب القبعات

279
00:13:44,198 --> 00:13:47,284
‫في عملية تراعي معايير وكالة حماية البيئة

280
00:13:47,368 --> 00:13:50,621
‫أعدنا افتتاح جناح قبعات (بورك باي) للتو

281
00:13:50,704 --> 00:13:55,668
‫وهو خالي من الـ(أسبست)"

282
00:13:57,628 --> 00:13:58,671
‫أجل!

283
00:13:58,754 --> 00:14:00,756
‫"يوميولاك"، هل تود معرفة سرّ

284
00:14:00,840 --> 00:14:03,342
‫صنع قبعاتنا الرياضية المتينة؟

285
00:14:03,926 --> 00:14:07,304
‫إنه من أكبر الأسرار في عالم صنّاع الملابس.

286
00:14:07,388 --> 00:14:09,723
‫كان هذا شنيعاً بحق.

287
00:14:09,807 --> 00:14:11,684
‫تلك الأغنية تباطأت في النهاية.

288
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
‫أتطلع للسخرية من "يوميولاك" بسببها.

289
00:14:14,103 --> 00:14:16,272
‫إن كان يراني فظاً من قبل،
‫فلينتظر حتى الغد.

290
00:14:16,355 --> 00:14:17,898
‫أتوق إلى ليلة السخرية.

291
00:14:17,982 --> 00:14:19,608
‫في الواقع، كنا نأمل

292
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
‫أن نواصل إيقاف مسألة السخرية

293
00:14:22,319 --> 00:14:24,071
‫حتى بعد ميلاد "يوميولاك" ليوم.

294
00:14:24,154 --> 00:14:28,367
‫ماذا؟ هل اليوم هو ميلادي ليوم
‫وأخفيتم هذا عني؟

295
00:14:28,450 --> 00:14:30,536
‫-اللعنة!
‫-"يوم"، أنا آسفة للغاية.

296
00:14:30,619 --> 00:14:31,495
‫كيف جرأتم؟

297
00:14:31,579 --> 00:14:34,874
‫كنت سأستخدم قواي ميلادي ليوم
‫لإنجاز أمور رائعة.

298
00:14:34,957 --> 00:14:37,668
‫حقاً؟ خشينا أن تستعملها بعنف.

299
00:14:37,751 --> 00:14:41,797
‫كنت سأستخدم قواي لأجبرهم على السماح لي
‫بمشاهدة نسخة أولية من "سولو 2: سولور"،

300
00:14:41,881 --> 00:14:44,300
‫وكنت سأقتل الجميع، بادئاً بكما!

301
00:14:44,758 --> 00:14:45,885
‫كلا!

302
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
‫-الخيش! إنه يحرقني!
‫-كلا! كنا نعلم أنك شرير!

303
00:14:49,597 --> 00:14:51,307
‫-توقعنا هذا!
‫-"تيري" و"جيسي"، كلا!

304
00:14:59,356 --> 00:15:01,358
‫تحولت عائلتي إلى قبعات

305
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
‫كما تنبأ بسكويت الحظ!

306
00:15:07,489 --> 00:15:09,992
‫يا للهول. "تيري"، "جيسي"، أتسمعانني؟

307
00:15:10,117 --> 00:15:12,536
‫أيها الوضيع! حوّلتهما إلى شيء مقيت!

308
00:15:12,620 --> 00:15:15,497
‫عندما أفتح هدية ميلادي ليوم
‫ستتمنى لو كنت قبعة.

309
00:15:15,664 --> 00:15:18,375
‫"مخصص للموظفين"

310
00:15:27,176 --> 00:15:29,845
‫مهلاً، مشهد المطاردة هذا يبدو مألوفاً.

311
00:15:29,929 --> 00:15:33,933
‫هل يعيد هؤلاء البخلاء استخدام مقاطع
‫مطاردة "جيسي" لك إلى المنزل من قبل؟

312
00:15:34,016 --> 00:15:35,351
‫مستحيل، هذه مطاردة مختلفة!

313
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
‫يا ويلي، النجدة!

314
00:15:46,153 --> 00:15:48,948
‫إنها المطاردة نفسها!
‫عضّك ذلك الكلب من قبل.

315
00:15:49,031 --> 00:15:52,409
‫-إياك أن تستغل هذا لتسبقني.
‫-هذا ما سأفعله تماماً.

316
00:15:54,662 --> 00:15:57,957
‫"بوبا"، اخرج من غرفة المحرك!
‫تعلم أن الوضع ليس آمناً...

317
00:15:58,749 --> 00:16:01,460
‫بلغ الإشعاع 98 بالمئة.

318
00:16:01,627 --> 00:16:02,544
‫"(يو بي إس)"

319
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
‫النجدة! ساعدني أرجوك!

320
00:16:04,505 --> 00:16:06,799
‫"بوبا"، لن تنجح...

321
00:16:10,052 --> 00:16:11,679
‫من أنت؟ ماذا تكون؟

322
00:16:18,519 --> 00:16:21,689
‫اتركها يا رجل! سيطردونني من العمل
‫لكن سحقاً لهم.

323
00:16:21,772 --> 00:16:23,357
‫يجبرونني على التبول في شاحنتي!

324
00:16:23,440 --> 00:16:28,070
‫تحذير. بلغ الإشعاع الآن 99.8 بالمئة.

325
00:16:28,153 --> 00:16:30,447
‫البواعث تتوزع. الإبادة حتمية.

326
00:16:33,909 --> 00:16:35,577
‫"فولبتار"!

327
00:16:36,412 --> 00:16:37,997
‫"بوبا"، احترس!

328
00:16:38,080 --> 00:16:41,250
‫تحذير. خطر. تفعيل الإبادة بشعاع "تليرون".

329
00:16:47,131 --> 00:16:48,716
‫"كورفو"؟

330
00:16:51,051 --> 00:16:52,136
‫ابتعد عن طريقي.

331
00:16:52,219 --> 00:16:55,305
‫أفهم أنك ستدمرني بقوى ميلادك ليوم،

332
00:16:55,389 --> 00:16:57,599
‫لكن قبل أن تفعل ذلك، أريد أن أقول...

333
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
‫أنا آسف.

334
00:16:59,935 --> 00:17:01,603
‫حقاً؟ على ماذا؟

335
00:17:01,687 --> 00:17:02,896
‫لم ينبغ لنا الكذب عليك.

336
00:17:02,980 --> 00:17:06,108
‫كان يجب أن نثق بحكمتك
‫بدلاً من التفكير في أسوأ الاحتمالات.

337
00:17:06,191 --> 00:17:07,026
‫هذا صحيح.

338
00:17:07,109 --> 00:17:08,944
‫وآسف على سخريتي الشديدة منك.

339
00:17:09,069 --> 00:17:12,031
‫الحقيقة هي أنني شديد الحساسية.

340
00:17:12,114 --> 00:17:15,159
‫حرفياً. وُلدت بهذه الحالة.
‫وأخفيتها عن الجميع.

341
00:17:15,242 --> 00:17:16,910
‫تجعلني أثور غضباً عندما يهاجمني أحد.

342
00:17:16,994 --> 00:17:21,081
‫أشكرك على مصارحتي بذلك.
‫لم تكن لديّ فكرة أن تحمل هذا العبء.

343
00:17:21,165 --> 00:17:22,374
‫أعلم أنك لم يتبق سوانا

344
00:17:22,458 --> 00:17:24,668
‫لأنك قتلت بقية عائلتها
‫بتحويلهما إلى قبعتين،

345
00:17:24,752 --> 00:17:27,463
‫لكنني أود أن نبدأ صفحة جديدة
‫في طريقة تعاملنا معاً.

346
00:17:27,546 --> 00:17:29,089
‫-ما رأيك؟
‫-أتعلم؟

347
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫إن كنت صادقاً في كلامك،

348
00:17:30,799 --> 00:17:33,594
‫فلا أمانع تفويت فتح هدية ميلادي ليوم.

349
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
‫حقاً؟ أستفعل؟

350
00:17:34,970 --> 00:17:38,390
‫أجل. أتود مشاهدة "هانت فور ريد أكتوبر 2:
‫البحث عن نوفمبر الأخضر"؟

351
00:17:39,433 --> 00:17:41,351
‫انتظر لحظة.

352
00:17:41,727 --> 00:17:44,730
‫تكره ذلك الفيلم و"يوميولاك" الذي أعرفه
‫ما كان ليقتنع بهذه السرعة.

353
00:17:45,064 --> 00:17:46,690
‫مهلاً، هذه هديتي!

354
00:17:46,774 --> 00:17:48,067
‫"إلى (كورفو)"

355
00:17:48,525 --> 00:17:51,487
‫يا للعجب! إنه ميلادي الشوربي ليوم!

356
00:17:51,570 --> 00:17:53,280
‫تظاهرتما بتشتيت "يوميولاك"

357
00:17:53,363 --> 00:17:55,991
‫في حين كنتم تشتتونني جميعكم!

358
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‫مهلاً. أعين بلاستيكية؟

359
00:17:58,535 --> 00:18:00,704
‫هل هذان هما "تيري" و"جيسي" حتى؟

360
00:18:02,664 --> 00:18:05,292
‫-لقد كشف الأمر!
‫-إلى غرفة الفزع!

361
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
‫لا تفعل هذا يا "كورفو"!
‫فكر فيما قلته قبل ثانيتين.

362
00:18:13,258 --> 00:18:15,511
‫اللعنة عليك. اختلف الموقف تماماً.

363
00:18:15,594 --> 00:18:18,305
‫عندما أبلغ القوة القصوى،
‫سأقضي عليكم جميعاً.

364
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
‫تعال إلى هنا!

365
00:18:24,561 --> 00:18:26,188
‫لماذا أعدته إلى المنزل؟

366
00:18:26,271 --> 00:18:28,398
‫آسف، تماديت في تقمص دوري.

367
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
‫اللعنة!

368
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
‫شُحنت قواي. حان وقت الموت!

369
00:18:40,285 --> 00:18:42,079
‫"100 بالمئة"

370
00:18:42,704 --> 00:18:45,624
‫هلك ذلك المخلوق لينقذ حياتي.

371
00:18:45,999 --> 00:18:47,918
‫سأضع وشماً بصورته على ظهري.

372
00:18:48,001 --> 00:18:49,419
‫لا أعرف اسمه حتى.

373
00:18:49,503 --> 00:18:52,464
‫كان الـ"بوبا"، كان بالغ الأهمية.

374
00:18:52,548 --> 00:18:53,841
‫لذلك يجب علينا

375
00:18:53,924 --> 00:18:57,010
‫أن نتفق على قصة محددة تفسر ما حدث له.

376
00:19:05,394 --> 00:19:07,813
‫"بوبا"، أنت حي! كيف؟

377
00:19:08,397 --> 00:19:11,942
‫اختبأت من الإشعاع داخل الـ"فولبتار"!

378
00:19:12,025 --> 00:19:14,027
‫حسناً. سأذهب.

379
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
‫-لا أثق بالحاسوب مطلقاً.
‫-ولا أنا.

380
00:19:17,322 --> 00:19:19,867
‫اكتفيت من هراء الخيال العلمي هذا.

381
00:19:21,743 --> 00:19:22,661
‫أتعلم ما الطريف؟

382
00:19:22,744 --> 00:19:25,080
‫لطالما سألت،
‫"ماذا يمكن لي أن أفعل من أجلك؟"

383
00:19:25,205 --> 00:19:28,458
‫لكن هذه أول مرة يقوم أحدهم بشيء من أجلي.

384
00:19:30,252 --> 00:19:32,796
‫{\an8}"بوبا"، علّمتني درساً قيّماً اليوم.

385
00:19:32,880 --> 00:19:34,631
‫{\an8}وهي أن كل الحياة البشرية ثمينة.

386
00:19:34,715 --> 00:19:38,719
‫{\an8}حتى عامل شحن "يو بي إس" الوحيد
‫كان يستحق التضحية...

387
00:19:38,802 --> 00:19:39,761
‫{\an8}أمهار!

388
00:19:39,845 --> 00:19:42,639
‫{\an8}كنت أعلم! توقّف عن شراء الألعاب
‫ببطاقتي الائتمانية.

389
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
‫{\an8}ستفسد تقييمي الائتماني.

390
00:19:48,187 --> 00:19:50,147
‫الباب الأخير. أنتم هالكون.

391
00:19:50,230 --> 00:19:52,107
‫هذه النهاية حتمية.

392
00:19:52,191 --> 00:19:53,525
‫عشنا حياة جيدة يا "تيري".

393
00:19:53,609 --> 00:19:58,405
‫أتمنى لو رأيت القمر في أجمل صورة
‫لأنني مغرمة بأحدهم ولو مرة واحدة.

394
00:19:58,488 --> 00:20:01,158
‫وجدت قبعة السطل هذه قبل موتي على الأقل.

395
00:20:06,246 --> 00:20:08,165
‫استعدوا للقاء خالقكم، أيها الكاذبون...

396
00:20:08,248 --> 00:20:10,876
‫انتهى الميلاد الشوربي ليوم.

397
00:20:15,339 --> 00:20:17,299
‫لا بأس. يمكنكم القدوم.

398
00:20:17,382 --> 00:20:19,551
‫-ألم تزل غاضباً؟
‫-من نفسي فحسب.

399
00:20:19,635 --> 00:20:22,346
‫أخبرتك بالدرس الذي كان يجب أن أتعلمه
‫ولم يحدث.

400
00:20:22,429 --> 00:20:25,474
‫إذ فكرت، "سحقاً لذلك الدرس،
‫سأذبحكم جميعاً." أنا آسف.

401
00:20:25,557 --> 00:20:29,144
‫القوة القصوى تُذهب العقل. لطالما قلت ذلك.

402
00:20:29,436 --> 00:20:32,272
‫أم هل قلت "الترحيب بالشخصيات"؟
‫أعلم أنني قلت إحداها.

403
00:20:32,356 --> 00:20:35,192
‫في كل الأحوال، في الميلاد الشوربي القادم،

404
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‫يجب أن نثق بأن صاحبه لن يقتلنا جميعاً.
‫أيمكننا ذلك؟

405
00:20:38,195 --> 00:20:40,072
‫-بالتأكيد.
‫-بالقطع.

406
00:20:40,155 --> 00:20:42,115
‫"بعد شهرين"

407
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
‫اللعنة.

408
00:20:45,827 --> 00:20:46,662
‫أجل.

409
00:20:46,745 --> 00:20:47,871
‫-حسناً، رائع.
‫-هذا جنوني!

410
00:20:47,955 --> 00:20:51,250
‫أشعر بأنني على متن الطائرة الرئاسية.
‫من أين جئت بهذه اللعبة؟

411
00:20:51,333 --> 00:20:55,379
‫مكتبة "ريغان". تذكّري تثبيت النظارة
‫على وجهك جيداً لأفضل رؤية ممكنة.

412
00:20:58,298 --> 00:21:01,176
‫"جيسي" خبيثة.
‫إن وجدت الهدية، فسنموت جميعاً.

413
00:21:01,260 --> 00:21:04,888
‫لنخبأها في الغسالة. لن تبحث هناك
‫فهي ترتدي زياً واحداً.

414
00:21:05,597 --> 00:21:09,935
‫انظروا. تهدي "ناسا" أحدهم سيارة "هامر"،
‫أهو "كلينت إيستوود"؟

415
00:21:10,644 --> 00:21:12,980
‫هذا واقعي جداً. أشعر بالغثيان.

416
00:21:13,063 --> 00:21:15,732
‫كلا، مهلاً! يجب أن تري كيف ستبصق في وجهه.

417
00:21:16,858 --> 00:21:19,736
‫أيها الوغدان. أعطياني ذلك الصندوق!

418
00:21:19,820 --> 00:21:20,696
‫اهربوا!

419
00:21:20,779 --> 00:21:23,949
‫أعطوني إياه حالاً!
‫أريد التنفيس عن الكثير من الغضب!

420
00:21:24,032 --> 00:21:25,409
‫-"تيري"، انتبه.
‫-أمسكت به.

421
00:21:25,492 --> 00:21:26,702
‫-اركض!
‫-أعده إليّ!

422
00:21:26,785 --> 00:21:28,704
‫تدمرون ميلادي ليوم!

423
00:21:31,087 --> 00:22:16,960
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

424
00:22:17,627 --> 00:22:19,629
‫ترجمة "شيماء جاد"

