﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
‫"حلويات (لولو)"

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,638
‫يا للهول، الجو بارد.

3
00:00:13,722 --> 00:00:15,640
‫أردية شعر الهامستر هذه لا تفيد.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,267
‫أيمكن لمقل الأعين أن تتجمد؟

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,812
‫أشعر بأنه يمكنني خلع مقلتيّ الآن
‫ووضعهما في شراب بـ12 دولاراً.

6
00:00:20,895 --> 00:00:23,523
‫اهدآ. فالحراس البوينيان هؤلاء
‫منتشرون في المكان.

7
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
‫سئمت من كل عمليات التسلل.

8
00:00:26,317 --> 00:00:27,861
‫نحن هنا منذ قرابة شهر؟

9
00:00:27,944 --> 00:00:29,821
‫وما زلنا لا نعرف من الجاسوس.

10
00:00:29,904 --> 00:00:33,033
‫من الناحية الإيجابية،
‫فقد يكون واحداً من آل "همسورث".

11
00:00:33,116 --> 00:00:35,076
‫حقاً؟ آمل أن يكون "ليام".

12
00:00:35,160 --> 00:00:37,412
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

13
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
‫الجاسوس من أصحاب الرتب العليا في الكنيسة.

14
00:00:39,539 --> 00:00:41,666
‫كنا لنسمع عن ذلك لو كان من آل "همسورث".

15
00:00:41,750 --> 00:00:44,002
‫لا أعرف. أُصاب بدغدغة في أعضائي التناسلية

16
00:00:44,085 --> 00:00:46,629
‫بوجود أسترالي صاحب أسنان جيدة
‫وعضلات مشدودة في الجوار.

17
00:00:46,713 --> 00:00:50,008
‫الأرجح أنك مصابة بالتهاب مهبليّ
‫بسبب الثلج الذي نختبئ فيه باستمرار.

18
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
‫متى سنعترف بفشل ما نفعله؟

19
00:00:51,843 --> 00:00:53,928
‫إننا نمرّ بصندوق البريد هذا كلّ ليلة،

20
00:00:54,012 --> 00:00:57,515
‫معرضين أنفسنا إلى خطر ضبطنا
‫من قبل "سيستو"، بلا طائل!

21
00:00:57,599 --> 00:00:58,641
‫أعتقد أن الجاسوس ميت.

22
00:00:58,725 --> 00:00:59,559
‫"بريد"

23
00:00:59,642 --> 00:01:01,311
‫علينا فحسب أن نكون صبورين ونثق...

24
00:01:01,394 --> 00:01:03,646
‫كان الجاسوس هنا.

25
00:01:04,397 --> 00:01:05,356
‫أخذته.

26
00:01:05,815 --> 00:01:09,110
‫-بحق ضوء القوس، من هناك؟
‫-إنها فترة حظر التجول.

27
00:01:10,070 --> 00:01:13,865
‫احتاجت صديقتي إلى تدفئة وركيها
‫بالمشي السريع.

28
00:01:13,948 --> 00:01:15,658
‫إنها مصابة بالتهاب الشعب المهبلي.

29
00:01:15,742 --> 00:01:18,244
‫سمعت أنه مرض سار هنا.

30
00:01:18,328 --> 00:01:19,329
‫لم هو هنا إذاً؟

31
00:01:19,412 --> 00:01:23,124
‫لأنني أعبد "جيسي"... القوة،

32
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
‫وأنا مصاب بسعال المهبل.

33
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
‫هل سعلت من فمك للتو؟

34
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
‫اهربا!

35
00:01:34,469 --> 00:01:35,386
‫أمسكوا بهم!

36
00:01:37,097 --> 00:01:38,306
‫تباً! الرزمة!

37
00:01:38,389 --> 00:01:39,265
‫سأهتمّ بها!

38
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
‫اتركوهم.

39
00:01:48,441 --> 00:01:50,944
‫لكنهم يا سيدي "مونتيز"،
‫كانوا في الخارج خلال الحظر...

40
00:01:51,027 --> 00:01:51,945
‫هل تأتأت؟

41
00:01:52,362 --> 00:01:54,030
‫أجل، الغريب أنك فعلت.

42
00:01:54,114 --> 00:01:56,616
‫هذا لأن البرد قارس هنا.

43
00:01:56,699 --> 00:02:01,287
‫إياكما التشكيك في سلطاتي مجدداً.

44
00:02:01,371 --> 00:02:03,081
‫أجل يا سيدي. نأتمر بإمرتها.

45
00:02:03,164 --> 00:02:04,374
‫نأتمر بإمرتها.

46
00:02:05,458 --> 00:02:06,501
‫"(بيد بو آند بيوند)"

47
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
‫حظاً طيباً يا "شيري"، ستحتاجين إليه.

48
00:02:09,170 --> 00:02:11,673
‫رباه، لم أستصعب لفظ الأحرف الساكنة؟

49
00:02:32,861 --> 00:02:34,863
‫أرجوكما توقّفا!

50
00:02:34,946 --> 00:02:37,490
‫أقسم لكما إنني لا تعتريني أفكار كافرة!

51
00:02:37,574 --> 00:02:38,491
‫"عيد ميلاد مجيداً"

52
00:02:38,575 --> 00:02:40,994
‫حتى أنه ليست لديّ أفكار كثيرة عموماً.

53
00:02:42,287 --> 00:02:45,081
‫{\an8}ماذا يحدث هنا؟ لم آمر بتعذيب هذا الرجل.

54
00:02:45,165 --> 00:02:47,876
‫{\an8}تأكّدا من جلد الجة الأخرى
‫بعد الانتهاء من هذه.

55
00:02:47,959 --> 00:02:51,421
‫{\an8}ماذا؟ لا أحد يجلد
‫الجهة الأمامية. هذه قسوة!

56
00:02:55,091 --> 00:02:57,719
‫هل ضبطت ذلك الرجل يتكلم ضد "القوس"؟

57
00:02:57,802 --> 00:03:00,138
‫أتعرف كيف أن لا أحد يعلم طعم أوراق الغار،

58
00:03:00,221 --> 00:03:03,683
‫لكن كل الوصفات تتطلبها،
‫فتضعها لأنه لا ضرر من ذلك؟

59
00:03:03,766 --> 00:03:05,643
‫كنت أفضّل هذا.

60
00:03:05,727 --> 00:03:08,313
‫لا أعرف إن كان ذلك الوثني
‫يفكّر في أفكار كافرة،

61
00:03:08,396 --> 00:03:10,315
‫لكن جلده سيضمن ألّا يفعل أبداً.

62
00:03:10,398 --> 00:03:13,193
‫لا بد من وجود دليل ما
‫على أنه حاد عن الطريق القويم.

63
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
‫لا دليل أبداً. مجرد شعور اعتراني.

64
00:03:15,069 --> 00:03:17,488
‫{\an8}فأنا في النهاية الشخص الوحيد
‫الذي تتحدث إليه "جيسي"،

65
00:03:17,572 --> 00:03:19,908
‫{\an8}لذا فإن حدسي يعكس حدسها حقاً.

66
00:03:19,991 --> 00:03:23,828
‫{\an8}وينبئني حدسها
‫بوجود جواسيس بيننا يا "مونتيز".

67
00:03:25,079 --> 00:03:26,664
‫{\an8}حتى وإن كان ذلك صحيحاً،

68
00:03:26,748 --> 00:03:30,752
‫{\an8}ألا ترين أن التعذيب العشوائي لأتباعك
‫تجاوز حدّه قليلاً؟

69
00:03:30,835 --> 00:03:34,005
‫{\an8}تجاوز حدّه؟ انظر إلى ما حلّ
‫بالدوق و"تيم" والأخت "ساشا"،

70
00:03:34,088 --> 00:03:35,882
‫{\an8}إذ تجاهلوا التهديدات التي أحاطتهم،

71
00:03:35,965 --> 00:03:37,508
‫{\an8}فقُتلوا جميعاً!

72
00:03:37,592 --> 00:03:40,845
‫{\an8}عملياً، مات "تيم" بالتسمم بالرصاص
‫من نظارات دعائية.

73
00:03:40,929 --> 00:03:43,514
‫{\an8}تجاهلوا العلامات التحذيرية
‫ودفعوا حياتهم ثمناً لذلك.

74
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
‫{\an8}إن شكّت "جيسي" بوجود خطب ما،

75
00:03:45,141 --> 00:03:47,936
‫{\an8}فسأتصرف نيابةً عنها لحماية الكنيسة.

76
00:03:48,019 --> 00:03:50,855
‫{\an8}إلا إن كان لديك اعتراض على ذلك؟

77
00:03:52,065 --> 00:03:53,858
‫{\an8}بالطبع لا يا أختاه.

78
00:03:53,942 --> 00:03:56,986
‫{\an8}بربكم، لا تجلدوا حلمتيّ!

79
00:03:59,781 --> 00:04:02,116
‫"نكهة غامضة صناعية؟"

80
00:04:04,410 --> 00:04:05,286
‫كلمة السر.

81
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
‫بركان البصل.

82
00:04:09,540 --> 00:04:11,084
‫{\an8}قلت لك إنها ستنجح في الوصول.

83
00:04:11,167 --> 00:04:13,461
‫{\an8}أجل، حالفني الحظ. كان الخطر وشيكاً جداً.

84
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
‫{\an8}الخبر السيئ أولاً.
‫تمزقت حزمة الجاسوس خلال المطاردة.

85
00:04:16,047 --> 00:04:18,967
‫{\an8}لكن المعلومات الاستخبارية
‫التي نقلتها كانت مذهلة.

86
00:04:19,050 --> 00:04:20,051
‫{\an8}انظرا إلى هذا.

87
00:04:20,927 --> 00:04:22,470
‫{\an8}هذا من شوكولاتة "دوف سيلكي سموث"،

88
00:04:22,553 --> 00:04:24,931
‫{\an8}التي يحمل غلافها اقتباسات ملهمة.

89
00:04:25,014 --> 00:04:28,309
‫{\an8}"إنه بالتأكيد يوم فقـ..."

90
00:04:28,393 --> 00:04:30,061
‫{\an8}هذا أشبه بقراءة الطالع لمرضى السكري.

91
00:04:30,144 --> 00:04:33,690
‫{\an8}"في الـ9:30 صباح الغد،
‫الأخت (سيستو) ستجوب (دون هيد).

92
00:04:33,773 --> 00:04:34,857
‫ما "دون هيد"؟

93
00:04:34,941 --> 00:04:38,486
‫وجدت هذا وأنا أنقّب في قمامة القصر.

94
00:04:38,569 --> 00:04:41,406
‫"دليل تعليمات لعبة
‫(تي إم إن تي مايكرو ماشينز)

95
00:04:41,489 --> 00:04:43,283
‫من (سبلينترز لاست شريد أوف ديغنيتي)."

96
00:04:43,366 --> 00:04:45,952
‫توسّلت "جيسي" و"يوميولاك"
‫للحصول على هذه اللعبة طوال شهر.

97
00:04:46,035 --> 00:04:48,204
‫رفض "كورفو" التفاوض لكن "تيري" استسلم.

98
00:04:48,288 --> 00:04:49,372
‫كان الوضع معقداً.

99
00:04:49,455 --> 00:04:51,874
‫أجل، ثم سئما منها بعد يومين.

100
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
‫لا بد أنهما أخفياها هنا،

101
00:04:53,209 --> 00:04:55,545
‫لئلا يراها "تيري" و"كورفو" مهملاً.

102
00:04:55,628 --> 00:04:59,257
‫وبالطبع، أعلنتها الأخت "سيستو"
‫هديةً إلهية إلى الكنيسة.

103
00:04:59,340 --> 00:05:02,260
‫إنها تخطط لإقامة حفل افتتاح ضخم
‫لتهنئة نفسها.

104
00:05:02,343 --> 00:05:03,636
‫ستُقام الجولة الإرشادية غداً.

105
00:05:03,720 --> 00:05:06,222
‫إنهما المكان والزمان المناسبين
‫لاغتيال تلك الحقيرة.

106
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫مستحيل.

107
00:05:07,223 --> 00:05:10,768
‫أتينا لإنقاذ "بيزلي".
‫لا تغادر "سيستو" القصر من دونها أبداً.

108
00:05:10,852 --> 00:05:12,562
‫قد تعلق في مرمى إطلاق النار المتبادل.

109
00:05:12,645 --> 00:05:14,314
‫يعرف الجاسوس سبب وجودنا هنا.

110
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
‫ما كان ليمنحنا هذه المعلومة

111
00:05:16,357 --> 00:05:17,984
‫لو كانت ستعرّض "بيزلي" للخطر.

112
00:05:18,067 --> 00:05:20,278
‫لنفترض أننا سننقذ "بيزلي"
‫من دون قتل "سيستو".

113
00:05:20,361 --> 00:05:22,238
‫لن تتوقف أبداً عن مطاردتنا.

114
00:05:22,822 --> 00:05:26,451
‫ستعيش "بيز" بقية حياتها
‫وهي خائفة وتتلفت حولها.

115
00:05:26,534 --> 00:05:29,412
‫{\an8}أجل، ما كان الجاسوس ليعرّض "بيزلي" للخطر.

116
00:05:30,038 --> 00:05:34,292
‫{\an8}حسناً، لكن إن كنا سنفعل هذا،
‫فسنحتاج إلى خطة.

117
00:05:34,375 --> 00:05:38,129
‫لا تقلقي. سنخطط لهذا لحظةً بلحظة،
‫لتكون الخطة محكمة. تباً!

118
00:05:38,212 --> 00:05:41,591
‫ليتنا كنا نعرف
‫بقية اقتباس "دوف" الملهم هذا.

119
00:05:41,674 --> 00:05:45,053
‫"إنه بالتأكيد يوم فقـ." ما التكملة؟
‫شعار غبي لـ"وولفيرن"؟

120
00:05:45,136 --> 00:05:48,723
‫"لوغان" مسكون بماضيه،
‫ويصعب عليه التقارب مع الناس.

121
00:05:48,806 --> 00:05:50,224
‫رباه، كنت أمزح.

122
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
‫عذراً، لقد فشلت وخرجت
‫من "ويبن إكس" حين كنت صغيراً،

123
00:05:52,810 --> 00:05:54,604
‫لذا قد أنفعل بشأن هذا.

124
00:05:54,687 --> 00:05:56,564
‫أريد أن أعرف معنى "فقـ" أيضاً.

125
00:05:56,647 --> 00:05:59,901
‫إنه سؤال واحد آخر نطرحه حين نقابل الجاسوس.

126
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‫ومن يجرؤ على تناول بروتين حلوى "إم آند إم"

127
00:06:03,363 --> 00:06:05,615
‫سيحترق في النار الأبدية لجهنم "يوميو".

128
00:06:05,698 --> 00:06:08,534
‫هكذا تسمّي "جيسي" جهنم الآن. هل دوّنت ذلك؟

129
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
‫همست لي بذلك هذا الصباح
‫خلال إزالة شعري بالشمع.

130
00:06:10,870 --> 00:06:14,332
‫{\an8}يا لها من نعمة
‫أن تسمعي من "جيسي" العظيمة مباشرةً.

131
00:06:14,415 --> 00:06:18,669
‫{\an8}إنه شرف، والشرف الأكبر حتى
‫أن تكوني في حضرتي.

132
00:06:18,753 --> 00:06:21,422
‫{\an8}-التسبيح لـ"بو" يا أختاه!
‫-التسبيح لـ"بو".

133
00:06:21,506 --> 00:06:23,591
‫{\an8}"كتاب (بو) المقدس"

134
00:06:24,092 --> 00:06:27,220
‫{\an8}أخشى أنني أخطأت في كتابة إحدى تعاليمك.

135
00:06:27,303 --> 00:06:30,098
‫قالت "جيسي" إن من يأكلون حلوى "إم آند إم"
‫سيحترقون في جهنم،

136
00:06:30,181 --> 00:06:33,810
‫لكنها قالت الأسبوع الماضي
‫إن على البوينيان أكل "إم آند إم" الخضراء،

137
00:06:33,893 --> 00:06:36,604
‫كجزء من حمية غذائية متوازنة روحياً؟

138
00:06:36,687 --> 00:06:38,981
‫الخطأ الوحيد
‫هو محاولة التنبؤ بإرادة "جيسي".

139
00:06:39,065 --> 00:06:42,610
‫يعلّمنا كتاب "بو" المقدس
‫ألّا نحاول إيجاد منطق في خياراتها الإلهية.

140
00:06:42,693 --> 00:06:46,447
‫بالطبع أيتها الأخت "سيستو".
‫آسفة، كنت أعرف أنها غلطتي.

141
00:06:46,531 --> 00:06:49,158
‫إن طرحت مزيداً من الأسئلة، فسأفكر جدياً

142
00:06:49,242 --> 00:06:51,869
‫ما إن كنت البوينيان المناسبة
‫لتدوين ما أمليه عليك.

143
00:06:51,953 --> 00:06:55,248
‫أرجوك لا تستبدليني يا أختاه.
‫الكنيسة هي حياتي.

144
00:06:55,331 --> 00:06:58,459
‫أنقذتني "جيسي"
‫من أعمق حزن عرفته على الإطلاق.

145
00:06:58,543 --> 00:07:02,463
‫في المرة القادمة، إن كان ثمة مرة قادمة،
‫فكّري قبل أن تتكلمي.

146
00:07:02,547 --> 00:07:04,298
‫نأتمر بإمرتها.

147
00:07:08,428 --> 00:07:09,512
‫هل أردت رؤيتي؟

148
00:07:09,595 --> 00:07:12,473
‫-هل جلبت الفقاعات المقدسة لـ"جيسيس"؟
‫-بالطبع يا أختاه.

149
00:07:12,557 --> 00:07:13,433
‫"(ألكا سيلتزر)"

150
00:07:15,852 --> 00:07:19,063
‫علينا مناقشة أمر الأخت "بليستا".
‫لقد شككت بي اليوم.

151
00:07:19,147 --> 00:07:20,314
‫لا بد أن ذلك غير مضرّ.

152
00:07:20,398 --> 00:07:23,734
‫فهي إحدى أخلص البوينيان
‫في الجماعة بأكملها.

153
00:07:23,818 --> 00:07:27,071
‫هذا بالضبط ما تريدنا أن نعتقده، صحيح؟

154
00:07:27,613 --> 00:07:29,240
‫علينا وضع الأخت "بليستا" على...

155
00:07:29,323 --> 00:07:31,159
‫-انظر إليّ يا "مونتيز".
‫-عذراً.

156
00:07:31,242 --> 00:07:33,703
‫يجب أن نضعها على قائمتنا
‫للجواسيس المحتملين.

157
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
‫لكن إن كانت على القائمة، فربما أنا...

158
00:07:35,621 --> 00:07:38,040
‫قد تُجبر على تعليق رأسها المقطوع
‫على الجدار؟

159
00:07:38,124 --> 00:07:39,667
‫أجل. هل تلك مشكلة؟

160
00:07:39,750 --> 00:07:41,669
‫بالطبع لا. أنا مستعد لأيّ شيء لأجل "جيسي".

161
00:07:41,752 --> 00:07:42,753
‫جيد.

162
00:07:42,837 --> 00:07:44,922
‫-أتريدين منشفة؟
‫-لا.

163
00:07:45,006 --> 00:07:47,633
‫استقامة "جيسي" ستجفف ثديي

164
00:07:47,717 --> 00:07:49,969
‫بينما نورها الإلهي يجفف شعر عانتي.

165
00:07:50,052 --> 00:07:53,347
‫أجل، بالطبع، لكن البرد قارس هنا.

166
00:07:53,431 --> 00:07:55,057
‫أعطني المنشفة فحسب.

167
00:07:56,476 --> 00:07:57,810
‫"(بيف بو)، أقواس فحسب"

168
00:08:00,897 --> 00:08:02,732
‫نأتمر بإمرتها يا أختاه.

169
00:08:02,815 --> 00:08:04,734
‫نأتمر بإمرتها يا سيد "مونتيز".

170
00:08:05,401 --> 00:08:09,572
‫لن تصدّق كم أحتاج إلى توت بري ساخن.
‫كان يومي عصيباً.

171
00:08:09,655 --> 00:08:11,574
‫لا يعجز نور "جيسي" عن إضاءة شيء.

172
00:08:11,657 --> 00:08:15,328
‫هذه هي المشكلة.
‫أسأت فهم إحدى تعاليم "جيسي" اليوم،

173
00:08:15,411 --> 00:08:17,830
‫وخاب أمل الأخت "سيستو" بي.

174
00:08:17,914 --> 00:08:20,791
‫أردت بشدة أن أفهم،

175
00:08:20,875 --> 00:08:23,002
‫لكن كان عليّ التزام الصمت.

176
00:08:23,503 --> 00:08:24,712
‫لست أنت المشكلة.

177
00:08:24,795 --> 00:08:28,758
‫الأخت "سيستو" مضطربة
‫بسبب تعاليم "جيسي" حالياً.

178
00:08:28,841 --> 00:08:32,220
‫في الوقت الحالي،
‫عليك التفكير في الابتعاد عنها.

179
00:08:32,303 --> 00:08:34,680
‫لا أستطيع. تحتاج "سيستو" إليّ.

180
00:08:34,764 --> 00:08:38,059
‫سأساعدها في تنظيم الحفل الافتتاحي
‫لـ"دوناتيلو هيد".

181
00:08:38,142 --> 00:08:40,978
‫عليك تذكّر الاعتناء بنفسك أيضاً.

182
00:08:41,062 --> 00:08:42,813
‫لكنني مخلصة للكنيسة،

183
00:08:42,897 --> 00:08:45,483
‫والأخت "سيستو" هي الكنيسة.

184
00:08:46,692 --> 00:08:50,863
‫أعرف. لكن أرجوك، كوني حذرة فحسب.

185
00:08:51,572 --> 00:08:52,740
‫هذا ما في الأمر.

186
00:08:52,823 --> 00:08:55,535
‫"مونتيز"، ليس عليّ الحذر.

187
00:08:55,618 --> 00:08:57,828
‫أنا أخت بوينية.

188
00:08:57,912 --> 00:09:01,916
‫سأنعم بنور "جيسي" دوماً.

189
00:09:08,673 --> 00:09:11,717
‫أعرف أننا نعمل على هذا منذ ساعات،
‫لكن هذه فرصتنا الأخيرة

190
00:09:11,801 --> 00:09:14,512
‫للتأكد من عدم وجود مشاكل في الخطة.

191
00:09:14,595 --> 00:09:16,389
‫لننظر فيها مرة أخرى.

192
00:09:17,139 --> 00:09:19,267
‫أولاً، سنشق طريقنا إلى النفق السري

193
00:09:19,350 --> 00:09:22,645
‫الذي استخدمته عصابة "غامبويز"
‫في الأيام الأولى للجدار.

194
00:09:22,728 --> 00:09:25,731
‫ثمة باب سحري
‫لا يعرف أحد عنه، في نهاية النفق.

195
00:09:25,815 --> 00:09:29,569
‫سنفتحه ونزحف عبره إلى الجانب الآخر.

196
00:09:30,194 --> 00:09:33,656
‫تباً! إنه مغلق بكريستالات
‫علكة "آيس بريكر" بالنعناع.

197
00:09:33,739 --> 00:09:35,491
‫سيكون فتحه سهلاً.

198
00:09:36,075 --> 00:09:38,202
‫تباً لـ"غامبويز" وعلكتهم السخيفة!

199
00:09:40,580 --> 00:09:42,957
‫تباً، أصابتني هذه الكريستالات!

200
00:09:43,040 --> 00:09:45,543
‫لا بد أن المكان أشبه بأرض الحلوى.
‫سيكون ذلك مسلياً.

201
00:09:46,460 --> 00:09:48,838
‫"لين"، اعلكي لتطرية العلكة بينما أضمّده.

202
00:09:48,921 --> 00:09:49,839
‫نحن متأخرون بالفعل.

203
00:09:49,922 --> 00:09:52,592
‫تذكّرا ألّا تتسليا كثيراً. فنحن في مهمة.

204
00:09:52,675 --> 00:09:53,551
‫عند هذه المرحلة،

205
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫سنكون قد تجاوزنا الفتحة
‫لنكون تحت "دوناتيلو هيد".

206
00:09:56,429 --> 00:09:59,807
‫سيكون لدينا وقت طويل
‫لنصرع جميع الحراس بهدوء.

207
00:10:01,809 --> 00:10:03,227
‫فمي ممزق.

208
00:10:03,311 --> 00:10:04,478
‫بسرعة! إننا متأخرون!

209
00:10:04,562 --> 00:10:05,855
‫لن يكون الحراس موجودين،

210
00:10:05,938 --> 00:10:08,190
‫لذا يمكننا أخذ وقتنا في صنع غاز الكلور.

211
00:10:08,274 --> 00:10:11,235
‫{\an8}يتكون الغاز من خلط حلوى "واو ديب"
‫بالبول الساخن.

212
00:10:11,319 --> 00:10:13,487
‫مجرد نفحة منه تسبب فقدان الوعي لأي شخص.

213
00:10:13,571 --> 00:10:14,697
‫توقّفا عن النظر إليّ!

214
00:10:14,780 --> 00:10:18,284
‫سيُغمى على الحراس
‫وسنتوجه إلى الدرج. بسهولة.

215
00:10:25,124 --> 00:10:28,002
‫{\an8}سيقودنا الدرج
‫إلى مؤخرة "دوناتيلو هيد" مباشرةً، صحيح؟

216
00:10:28,085 --> 00:10:28,919
‫أجل.

217
00:10:29,003 --> 00:10:30,963
‫ماذا عن الوطواط العملاق الذي يعيش هناك؟

218
00:10:31,047 --> 00:10:33,966
‫إنها مجرد إشاعة سخيفة
‫اختلقها الناس ليبدوا مثيرين يا "جيمي".

219
00:10:34,050 --> 00:10:35,092
‫لكن ماذا لو كان حقيقياً؟

220
00:10:35,176 --> 00:10:38,137
‫لا يُوجد وطواط هناك. رباه، لا تكن جباناً.

221
00:10:39,472 --> 00:10:43,309
‫حسناً، لكن أيمكننا أخذ سمّ وطواط تحسباً؟

222
00:10:43,392 --> 00:10:45,853
‫لدينا الكثير منه ووزنه خفيف جداً.

223
00:10:45,936 --> 00:10:47,021
‫سيشغل ذلك حيزاً بلا طائل،

224
00:10:47,104 --> 00:10:49,940
‫ومن المحرج أن تجلب شيئاً
‫لا فائدة منه كهذا.

225
00:10:50,024 --> 00:10:50,941
‫حسناً.

226
00:10:53,444 --> 00:10:54,945
‫كما أن الوقت سيكون نهاراً،

227
00:10:55,029 --> 00:10:58,115
‫فحتى لو كان ثمة وطواط، سيكون نائماً.

228
00:10:58,199 --> 00:10:59,659
‫سنكون بخير. الوطاويط ليست نهارية.

229
00:10:59,742 --> 00:11:02,370
‫خاصةً الوطاويط التي لا وجود لها.

230
00:11:03,037 --> 00:11:05,539
‫-ما معنى "نهارية"؟
‫-يعني أنها نشطة في النهار.

231
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
‫حسناً، واضح أنكما
‫تعرفان أكثر منّي عن الوطاويط.

232
00:11:08,626 --> 00:11:10,795
‫لن أجلب أياً من سمّ الوطواط معنا،

233
00:11:10,878 --> 00:11:12,922
‫رغم أن ذلك ليس أمراً مهماً.

234
00:11:13,005 --> 00:11:16,008
‫جيد. أيمكننا التوقف عن التحدث
‫عن هذا رجاءً،

235
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
‫بما أنه لن يحدث أبداً؟

236
00:11:19,095 --> 00:11:20,930
‫كنت أعرف أن ثمة وطواطاً!

237
00:11:21,013 --> 00:11:22,390
‫اصمت وأسرع!

238
00:11:22,473 --> 00:11:25,309
‫رائع، هل أتبول الآن؟
‫أين كان هذا حين احتجت إليه؟

239
00:11:25,393 --> 00:11:29,146
‫بعد أن لا نرى وطواطاً،
‫سيكون "دوناتيلو هيد" أمامنا.

240
00:11:29,230 --> 00:11:31,774
‫سنشق طريقنا إلى المفصلة ونرخيها بشكل كاف،

241
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
‫بحيث أنه خلال جولة الأخت "سيستو"،

242
00:11:33,609 --> 00:11:36,320
‫يمكننا نزع البرغي لنغلقه،

243
00:11:36,404 --> 00:11:39,115
‫ونحطّمها كحقيرة صغيرة!

244
00:11:39,198 --> 00:11:41,534
‫من هناك؟ لا يُفترض أن تكونوا هنا.

245
00:11:41,617 --> 00:11:42,660
‫سأستدعي الحراس!

246
00:11:42,743 --> 00:11:44,787
‫لا بأس يا أختاه. نحن تائهون فحسب.

247
00:11:44,870 --> 00:11:47,081
‫لم لا تنسي أنك رأيتنا؟

248
00:11:47,164 --> 00:11:47,998
‫"شيري"؟

249
00:11:49,250 --> 00:11:50,292
‫"نوفا"؟

250
00:11:50,376 --> 00:11:53,087
‫لم أرك منذ أشهر. ماذا تفعلين هنا؟

251
00:11:53,170 --> 00:11:56,048
‫لم أعد "نوفا". أنقذتني "جيسي".

252
00:11:56,132 --> 00:11:58,843
‫أُدعى الأخت "بليستا" الآن. إنه اسمي.

253
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
‫علينا المضيّ يا "شيري".

254
00:12:00,219 --> 00:12:02,763
‫"نوفا"، أعرف أننا لم نتكلم منذ موت "هالك".

255
00:12:02,847 --> 00:12:06,392
‫ما كان يجدر بي أن أطلب منه
‫قتال ذلك البعوض معي.

256
00:12:06,809 --> 00:12:10,563
‫لم يرد أن يكون بطلاً.
‫بل أراد أن يكون معك فحسب.

257
00:12:10,646 --> 00:12:11,480
‫أنا آسفة.

258
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
‫هيا يا "شيري"، الحراس قادمون!

259
00:12:13,149 --> 00:12:16,026
‫-أرجوك يا "نوفا".
‫-هذا ليس اسمي. أخبرتك.

260
00:12:16,110 --> 00:12:18,779
‫أعرف أنك تعتقدين أن الكنيسة أنقذتك،
‫لكن "سيستو" خطرة.

261
00:12:18,863 --> 00:12:21,365
‫-لهذا نحن هنا اليوم.
‫-إنها ليست خطرة!

262
00:12:21,449 --> 00:12:25,494
‫أخبرتني أنه يمكننا استعادة "هالك"
‫من خلال قوة نور "جيسي"!

263
00:12:25,578 --> 00:12:30,124
‫تعرفين أن هذا غير صحيح يا "نوفا"،
‫أليس كذلك؟

264
00:12:30,207 --> 00:12:32,293
‫-لقد رحل.
‫-أجل، لكنّ لـ"جيسي" شعاعاً.

265
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
‫يمكنه إحياء أيّ شيء من الموت.
‫رأته الأخت "سيستو"!

266
00:12:35,337 --> 00:12:38,174
‫لا، إنها لا تتحدث إلى "جيسي". لا أحد يفعل.

267
00:12:38,257 --> 00:12:40,926
‫إنها شريرة وتريد السيطرة على الجدار.

268
00:12:41,510 --> 00:12:44,472
‫ليس عليك البقاء هنا.
‫رافقينا إلى الجانب الآخر.

269
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
‫ستكونين بأمان.

270
00:12:47,433 --> 00:12:50,394
‫الكنيسة هي عائلتي. هذا اختبار.

271
00:12:50,478 --> 00:12:52,188
‫سيعود "هالك"!

272
00:12:52,271 --> 00:12:53,230
‫أخفضي صوتك يا سيدة!

273
00:12:53,314 --> 00:12:57,902
‫سيعيد فضائيّ زوجي الميت إلى الحياة
‫بمسدس أشعة!

274
00:12:57,985 --> 00:12:59,653
‫أيها الحراس، تعالوا إلى هنا!

275
00:12:59,737 --> 00:13:01,405
‫بسرعة! علينا فعل هذا الآن!

276
00:13:06,577 --> 00:13:08,871
‫"مونتيز". حمداً لـ"جيسي" أنني وجدتك.

277
00:13:08,954 --> 00:13:10,164
‫ما الخطب يا أختاه؟

278
00:13:10,247 --> 00:13:13,834
‫"شيري" هنا.
‫إنها تحاول فكّ المفصلة لقتل الأخت "سيستو"!

279
00:13:13,918 --> 00:13:15,211
‫عليك فعل شيء.

280
00:13:15,294 --> 00:13:19,089
‫لا تخبري أحداً.
‫لا نريد إفساد هذا اليوم السعيد.

281
00:13:19,173 --> 00:13:20,174
‫سأتولى الأمر.

282
00:13:20,257 --> 00:13:22,051
‫شكراً. أسرع!

283
00:13:22,676 --> 00:13:24,887
‫هيا. كدنا ننتهي.

284
00:13:24,970 --> 00:13:25,971
‫استمرا في العمل.

285
00:13:26,514 --> 00:13:28,599
‫تباً، قُضي علينا. اهربا!

286
00:13:28,682 --> 00:13:29,892
‫بركان البصل!

287
00:13:31,101 --> 00:13:32,061
‫كيف تعرف ذلك؟

288
00:13:32,770 --> 00:13:34,897
‫لأنني أنا الجاسوس.

289
00:13:34,980 --> 00:13:37,608
‫لكنك رئيس حراس "سيستو".

290
00:13:37,691 --> 00:13:39,985
‫سحقاً لهذا! أرى أن نقتله ونغادر المكان.

291
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
‫أقسم إنه أنا.

292
00:13:41,153 --> 00:13:45,032
‫جهّزت مخبأكم وتركت تلك الرزمة
‫تحت صندوق بريد "شوغار دادي".

293
00:13:45,115 --> 00:13:47,201
‫حسناً، إن كنت جاسوسنا حقاً،

294
00:13:47,284 --> 00:13:49,745
‫فما هو الاقتباس الملهم بالكامل من "دوف"؟

295
00:13:50,412 --> 00:13:52,373
‫"إنه بالتأكيد يوم فقاعات الحمّام."

296
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
‫"فقاعات". بالطبع.

297
00:13:54,375 --> 00:13:56,919
‫لم أعد أستطيع رؤية "سيستو" تقتل شعبنا.

298
00:13:57,002 --> 00:13:58,337
‫إنها متوحشة.

299
00:13:58,420 --> 00:13:59,255
‫هذا أنت حقاً.

300
00:13:59,338 --> 00:14:00,923
‫ماذا تفعلون هنا؟

301
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
‫ستأتي "سيستو" إلى هنا
‫في أيّ لحظة مع الطفلة.

302
00:14:03,467 --> 00:14:05,052
‫لا يمكنكم إفساد هذا المفصل.

303
00:14:05,135 --> 00:14:06,095
‫ماذا؟ "بيزلي" هنا؟

304
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
‫كتبت ذلك على الغلاف.

305
00:14:08,097 --> 00:14:09,598
‫"في الـ9:30 صباح الغد،

306
00:14:09,682 --> 00:14:13,727
‫الأخت (سيستو) ستجوب (دون هيد)
‫ومعها الطفلة. ابتعدوا."

307
00:14:13,811 --> 00:14:16,272
‫كان الغلاف ممزقاً، لم يكن لنا أن نعرف.

308
00:14:16,355 --> 00:14:17,314
‫لا، بل عرفنا.

309
00:14:17,398 --> 00:14:18,274
‫"يوم فقاعات الحمذام"

310
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
‫نحن مزّقناه.

311
00:14:19,358 --> 00:14:20,943
‫ماذا؟ لم؟

312
00:14:21,026 --> 00:14:23,362
‫كنا نعرف أنك لن توافقي على الخطة
‫بوجود "بيزلي" هنا!

313
00:14:23,445 --> 00:14:24,405
‫بالطبع!

314
00:14:24,488 --> 00:14:26,782
‫هذه فرصتنا الوحيدة لقتل "سيستو".

315
00:14:26,866 --> 00:14:30,911
‫وإن كانت "بيزلي" ستُقتل أيضاً،
‫فتلك مخاطرة نحن على استعداد لأخذها.

316
00:14:30,995 --> 00:14:33,038
‫هذا ما كانت "سيستو" لتفعله بالضبط.

317
00:14:33,122 --> 00:14:34,456
‫لستما أفضل منها.

318
00:14:34,540 --> 00:14:37,042
‫ألا يعجبك كذبنا؟ ماذا عن هذا؟

319
00:14:37,126 --> 00:14:38,127
‫"(مينتوس)"

320
00:14:38,586 --> 00:14:39,670
‫هذا مختلف.

321
00:14:39,753 --> 00:14:43,299
‫اعترفي بذلك! أنت دسست "مينتوس" الصودا
‫في لعبة "غيم بوي" الإلكترونية!

322
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
‫رأيتك تلقين بهذا قبل أن نعبر.

323
00:14:46,176 --> 00:14:49,388
‫احتفظت به كدليل
‫على أنك كنت تراعين مصالحك دوماً.

324
00:14:49,471 --> 00:14:52,641
‫لولا ذلك، لما وافق المجلس على هذه المهمة.

325
00:14:52,725 --> 00:14:54,852
‫هذا لأجل مصلحة الجدار.

326
00:14:54,935 --> 00:14:56,437
‫وكذلك قتل "سيستو"!

327
00:14:56,520 --> 00:14:58,480
‫ستحوّلانها إلى شهيدة.

328
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
‫هذا ليس اغتيال بل مهمة إنقاذ.

329
00:15:01,650 --> 00:15:02,568
‫انظروا!

330
00:15:06,530 --> 00:15:08,490
‫علينا نزع هذا المفصل الآن!

331
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
‫ليس بوجود "بيزلي" هناك.

332
00:15:10,159 --> 00:15:12,745
‫ابتعدي يا "شيري". لنجعلك بطلة.

333
00:15:12,828 --> 00:15:15,039
‫إنها بطلة بالفعل أيها الحقير!

334
00:15:16,916 --> 00:15:17,958
‫تباً!

335
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫-"مونتيز"!
‫-يبدو أن جاسوسنا جبان.

336
00:15:29,678 --> 00:15:31,639
‫كان من الغباء قول ذلك.

337
00:15:31,722 --> 00:15:32,556
‫سحقاً لك.

338
00:15:32,640 --> 00:15:35,517
‫أيتها الأخت "سيستو"! عليك الخروج من هنا.

339
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
‫تحاول "شيري" قتلك!

340
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
‫ماذا؟ خذي الطفلة إلى القصر.

341
00:15:38,812 --> 00:15:41,690
‫بسرعة! ستغلق منافذ المكان كلّها.
‫علينا الرحيل!

342
00:15:41,774 --> 00:15:44,151
‫-من أين حصلت على هذه المعلومات؟
‫-رأيتها.

343
00:15:44,234 --> 00:15:46,278
‫أخبرت "مونتيز". ألم يخبرك؟

344
00:15:46,362 --> 00:15:48,405
‫ذلك الحقير "مونتيز"!

345
00:15:48,489 --> 00:15:50,157
‫فلتجداه وتقتلاه!

346
00:16:13,681 --> 00:16:15,349
‫لأجل الجدار!

347
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
‫رباه! لا!

348
00:16:25,192 --> 00:16:27,069
‫"بيزلي"!

349
00:16:43,210 --> 00:16:44,420
‫"بيزلي"!

350
00:16:45,462 --> 00:16:46,422
‫أمي!

351
00:16:46,505 --> 00:16:48,841
‫رباه، يا للدوبامين. أشعر بالنشوة.

352
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
‫علينا التحرك.

353
00:16:54,888 --> 00:16:57,224
‫علينا الابتعاد عن الحراس!

354
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
‫انظر هناك.

355
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
‫مزالج "تيك ديكس"!

356
00:17:01,103 --> 00:17:02,688
‫أتصدّق أن الأطفال في التسعينيات

357
00:17:02,771 --> 00:17:05,065
‫اعتادوا تسلية أنفسهم بألواح تزلج الأصابع؟

358
00:17:05,149 --> 00:17:06,775
‫باسم "جيسي"، توقّفا!

359
00:17:06,859 --> 00:17:08,193
‫تمسّكي يا "بيزلي".

360
00:17:08,652 --> 00:17:10,029
‫أمي!

361
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
‫غادر "بيدرو باسكال" منزله للتو!

362
00:17:32,926 --> 00:17:35,095
‫ممتاز، أداة التعقب تعمل!

363
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
‫الممر السري بعد هذه المنطقة مباشرةً!

364
00:17:52,821 --> 00:17:54,823
‫بحيرة متجمدة؟ توقّفي يا "شيري"!

365
00:17:54,907 --> 00:17:56,116
‫-توقّفي!
‫-لا!

366
00:17:56,200 --> 00:17:57,076
‫إنه منحدر!

367
00:17:58,994 --> 00:18:00,454
‫"بيزلي"!

368
00:18:06,001 --> 00:18:07,586
‫يا للهول! إنه الزجاج.

369
00:18:07,669 --> 00:18:09,755
‫يا للهول، لقد أفزعتني.

370
00:18:09,838 --> 00:18:11,423
‫أشعر بالغباء. آسف بشأن ذلك.

371
00:18:13,884 --> 00:18:14,885
‫نجحنا.

372
00:18:14,968 --> 00:18:17,763
‫وصلنا. ستكونان أنت و"بيزلي" بخير.

373
00:18:24,019 --> 00:18:26,730
‫ماذا تفعلين؟ ما زال الحراس يطاردوننا.

374
00:18:26,814 --> 00:18:29,108
‫"جيمي" و"لينيت"
‫كانا مستعدين لترك "بيزلي" تموت.

375
00:18:29,191 --> 00:18:31,819
‫سيستخدمها الجانب العلماني من الجدار
‫كوسيلة دعم سياسية،

376
00:18:31,902 --> 00:18:33,028
‫مثل الأخت "سيستو" تماماً.

377
00:18:33,112 --> 00:18:34,404
‫لكن لا يمكننا المكوث هنا.

378
00:18:34,488 --> 00:18:36,865
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،

379
00:18:36,949 --> 00:18:39,993
‫لكن السبيل الوحيد لأبقي "بيزلي" بأمان،

380
00:18:40,077 --> 00:18:42,663
‫هو ترك الجدار مجدداً.

381
00:18:42,746 --> 00:18:45,541
‫لكنك عشت هناك بالفعل.
‫تعرفين أن هذا غير آمن.

382
00:18:45,624 --> 00:18:48,752
‫لا يُوجد مكان آمن. لكن في الخارج،
‫سنكون بمواجهة الطبيعة.

383
00:18:48,836 --> 00:18:52,798
‫بينما هنا، سنواجه كلّ من يريد
‫أن يكون دوقاً أو إلهاً أو ما شابه.

384
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
‫صراعات القوة لا تنتهي أبداً.

385
00:18:55,300 --> 00:18:57,094
‫حسناً. سأرافقك.

386
00:18:57,177 --> 00:18:58,554
‫لا. أنا ملعونة.

387
00:18:58,637 --> 00:19:01,557
‫كلّ من يتبعني يُؤكل أو يُفجّر.

388
00:19:01,640 --> 00:19:03,851
‫أعرف، لكنك نسيت شيئاً.

389
00:19:03,934 --> 00:19:05,018
‫ماذا؟

390
00:19:05,686 --> 00:19:07,229
‫إنه يوم فقاعات الحمّام.

391
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
‫ولا يُوجد ما يمكنني قوله لتغيير رأيك؟

392
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
‫كلّا.

393
00:19:12,734 --> 00:19:14,862
‫حسناً، لنمض إذاً.

394
00:19:14,945 --> 00:19:17,656
‫ازداد وزن هذه الحلوة 5 كيلوغرامات
‫منذ رأيتها آخر مرة.

395
00:19:17,739 --> 00:19:19,700
‫ذراعاي تؤلماني.

396
00:19:23,620 --> 00:19:26,039
‫أتها الأخت "بليستا"، كنت أنتظرك.

397
00:19:26,748 --> 00:19:31,253
‫ولاؤك لي ولـ"جيسي" الوحيدة والمقدسة،
‫يستحق الثناء حقاً.

398
00:19:31,336 --> 00:19:33,213
‫لم يتزعزع إيماني بك قط.

399
00:19:33,297 --> 00:19:35,883
‫تحت إمرة "جيسي"، كل شيء ممكن.

400
00:19:35,966 --> 00:19:38,635
‫من الرائع معرفة المؤمنين الحقيقيين.

401
00:19:38,719 --> 00:19:41,180
‫سيواجه الخائنون نهايتهم قريباً.

402
00:19:42,264 --> 00:19:43,390
‫هل تتبعتماهم؟

403
00:19:43,473 --> 00:19:46,685
‫أجل أيتها الأخت.
‫ثمة مسارات أفضت إلى نفق خفيّ في الجدار.

404
00:19:46,768 --> 00:19:48,520
‫إنه يؤدي إلى الجانب الوثني.

405
00:19:49,521 --> 00:19:52,149
‫تنبأت "جيسي" بهذا وأسرّت به لي وحدي.

406
00:19:52,232 --> 00:19:54,276
‫أخبرتني أن تلك الشياطين العلمانية

407
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
‫ستخطف طفلتنا الجميلة "جيسيس".

408
00:19:57,404 --> 00:20:00,866
‫من المؤلم التصديق
‫بأن أحدهم يمكن أن يخطف طفلة

409
00:20:00,949 --> 00:20:03,785
‫ليستغلّها لأهدافه الأنانية الخاصة،

410
00:20:03,869 --> 00:20:05,537
‫لكنهم شياطين.

411
00:20:05,621 --> 00:20:07,122
‫حاولوا قتلي.

412
00:20:07,206 --> 00:20:09,416
‫لقد سرقوا ضوءنا الساطع.

413
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
‫تحدثت "جيسي" إليّ.

414
00:20:11,585 --> 00:20:15,172
‫تقول إن الوقت حان لقتل جميع الكافرين

415
00:20:15,255 --> 00:20:17,174
‫على ذلك الجانب من الجدار.

416
00:20:17,257 --> 00:20:18,926
‫هذه حرب مقدسة

417
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫لأجل نور "جيسي"!

418
00:20:21,261 --> 00:20:26,266
‫لأجل نور "جيسي"!

419
00:20:28,386 --> 00:21:10,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

420
00:21:10,602 --> 00:21:12,604
‫ترجمة "تحرير ذياب"

