﻿1
00:00:08,675 --> 00:00:11,052
‫يا للهول، "هامستردام"؟

2
00:00:11,136 --> 00:00:13,930
‫تدين لي بمليون دولار.
‫تعيش هنا ثلة من الهامستر الهولندية.

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,307
‫كيف تفوز بالمونوبولي بنسخة "واير"

4
00:00:16,391 --> 00:00:17,600
‫بينما لم تشاهدها قط؟

5
00:00:17,684 --> 00:00:21,187
‫اعترض على "بيوتر مكنوتي".
‫إذ يقودك دوماً إلى أماكن سيئة.

6
00:00:21,271 --> 00:00:22,397
‫هيا، فليكن رقم 8.

7
00:00:22,480 --> 00:00:24,899
‫أريد الحانة التي شرب عمال الرصيف البيض!

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,527
‫تباً لهذا! "هامستردام" مجدداً؟

9
00:00:27,610 --> 00:00:30,780
‫أهلاً بك إلى الجحيم يا "جيسيكا".
‫ادفعي الآن أيتها المحتالة الصغيرة.

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,949
‫لكن لم يبق معي نقود!

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,201
‫أكره هذه اللعبة السخيفة!

12
00:00:35,285 --> 00:00:37,245
‫الضغط كبير!

13
00:00:43,126 --> 00:00:45,336
‫أهذا مخلوق غوبلر أبيض؟

14
00:00:45,420 --> 00:00:47,088
‫هذا تطور كبير.

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,632
‫سأفوز بلعبة لوحية لأول مرة!

16
00:00:50,425 --> 00:00:55,388
‫كان كوكب "شورب" مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

17
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
‫مائة كائن بالغ ونسخهم

18
00:00:57,390 --> 00:00:59,893
‫أُصدرت لهم بوبا وهربوا إلى الفضاء،

19
00:00:59,976 --> 00:01:02,562
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

20
00:01:02,645 --> 00:01:05,899
‫تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

21
00:01:05,982 --> 00:01:07,942
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

22
00:01:08,026 --> 00:01:10,028
‫{\an8}أنا الشخص الذي يحمل البوبا. اسمي "كورفو".

23
00:01:10,111 --> 00:01:12,322
‫{\an8}هذا عرضي. لقد أسقطت البوبا للتو.

24
00:01:12,405 --> 00:01:15,283
‫{\an8}هذا سخيف. أنا أكره الأرض. إنه موطن فظيع.

25
00:01:15,366 --> 00:01:16,868
‫{\an8}البشر أغبياء ومربكون.

26
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
‫{\an8}ثمة مطعم اسمه "أبل بيز"

27
00:01:18,620 --> 00:01:20,955
‫{\an8}لا يسمي مقبلاتهم "متبّلات".

28
00:01:21,039 --> 00:01:22,082
‫{\an8}هذا هراء.

29
00:01:22,165 --> 00:01:25,210
‫"أعداء الشمس"

30
00:01:28,720 --> 00:01:31,216
‫رباه! كيف لفظت غوبلر بهذه البشاعة؟

31
00:01:31,299 --> 00:01:34,594
‫{\an8}لم أكن أعرف أنه يمكننا عمل بيض منهم.
‫إنه بمثل حجم الأحمر.

32
00:01:34,677 --> 00:01:38,098
‫{\an8}مهلاً، أستقول، "سحقاً لكم" وتحاول قتلنا؟

33
00:01:38,181 --> 00:01:40,517
‫{\an8}لا، لا أودّ أن أكون عبئاً.

34
00:01:40,600 --> 00:01:42,143
‫{\an8}لا يمكنني أن أكون أماً مراهقة.

35
00:01:42,227 --> 00:01:43,895
‫{\an8}ليس لديّ وشم على عنقي حتى.

36
00:01:43,978 --> 00:01:44,938
‫{\an8}هذا غير منطقي.

37
00:01:45,021 --> 00:01:46,898
‫{\an8}لم أصنع و"جيسي" مخلوقات غوبلر بلا لون

38
00:01:46,981 --> 00:01:47,816
‫{\an8}ولا تفعلان ذلك؟

39
00:01:47,899 --> 00:01:50,819
‫{\an8}لأننا متفوقان... تباً، لحظة.

40
00:01:53,321 --> 00:01:56,699
‫نسيت أنني كوّنت غوبلر باللافندر
‫الأسبوع الماضي.

41
00:01:56,783 --> 00:01:58,076
‫{\an8}أكان عليّ التبليغ عن ذلك؟

42
00:01:58,159 --> 00:02:00,620
‫{\an8}أجل! ما زال غوبلري الأحمر طليقاً
‫ويتآمر لقتلي.

43
00:02:00,703 --> 00:02:03,081
‫{\an8}-قد يكونون خطرين.
‫-لا يبدو خطراً.

44
00:02:03,498 --> 00:02:07,752
‫أجل! ها هو هناك. أعطني إياه.
‫إنه يعجب "بابا"!

45
00:02:07,836 --> 00:02:11,714
‫لا بد أن هذا غوبلر رومانسية،
‫لأنني رومانسي وما شابه.

46
00:02:11,798 --> 00:02:14,425
‫{\an8}إنه غوبلر غريب وشبق وتعرف ذلك.

47
00:02:14,509 --> 00:02:18,221
‫إذاً لدينا جميعاً مخلوقات غوبلر
‫ما عدا "تيري"؟ كيف يُعقل هذا؟

48
00:02:18,304 --> 00:02:21,307
‫يُفترض بنا التبليغ
‫عن مخلوقات الغوبلر الغريبة، صحيح؟

49
00:02:21,391 --> 00:02:23,935
‫-لا تقل لي إنك كوّنت واحداً أيضاً؟
‫-لم أفعل.

50
00:02:24,018 --> 00:02:25,478
‫حمداً للرب الشلوربي.

51
00:02:25,562 --> 00:02:27,355
‫-كوّنت 5.
‫-ماذا؟

52
00:02:27,438 --> 00:02:29,357
‫إليكم مخلوقات غوبلر "تيري"!

53
00:02:29,440 --> 00:02:30,441
‫غوبلر داء السرقة.

54
00:02:30,525 --> 00:02:32,152
‫غوبلر قرص "كرايتيريان".

55
00:02:32,819 --> 00:02:33,945
‫غوبلر الحسد.

56
00:02:34,028 --> 00:02:37,824
‫غوبلر عزيزي،
‫لأن "تيري" يحب قول "عزيزي" يا عزيزي.

57
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
‫غوبلر "كيمي".

58
00:02:38,992 --> 00:02:42,328
‫أعدت مشاهدة "فول هاوس" 3 مرات،
‫ثم تقيأت تلك الدجاجة.

59
00:02:42,412 --> 00:02:45,540
‫يا رفاق، لم نكوّن كلّ مخلوقات الغوبلر
‫الملونة هذه الآن؟

60
00:02:45,623 --> 00:02:47,167
‫{\an8}هذا سؤال سخيف يا "جيسيكا".

61
00:02:47,250 --> 00:02:49,627
‫{\an8}تتصرفين وكأنك لا تعرفين شيئاً
‫عن التشريح الشلوربي.

62
00:02:49,711 --> 00:02:52,338
‫{\an8}واضح أنه في كل 100 ألف مرة
‫نتوتر فيها وننتج الغوبلر،

63
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
‫يظهر واحد أحمر كبير.

64
00:02:53,840 --> 00:02:56,801
‫-لا أحد من هؤلاء أحمر.
‫-لا أعرف ما الذي يحدث.

65
00:02:56,885 --> 00:02:58,928
‫{\an8}اجلبوا مخلوقات الغوبلر ولنسأل "آيشا".

66
00:02:59,012 --> 00:03:02,223
‫{\an8}أكره حين نُضطر إلى سؤالها شيئاً.
‫إذ يجعلنا هذا نبدو أغبياء.

67
00:03:02,640 --> 00:03:03,474
‫{\an8}أجل.

68
00:03:05,226 --> 00:03:07,520
‫بوبا! كيف تستمر بجلب حلوى "ستاربيرست"؟

69
00:03:07,604 --> 00:03:10,231
‫أتعرف أن حلوى الكيوي بالموز هذه
‫تسبب لك كوابيس "ترون"؟

70
00:03:10,315 --> 00:03:12,775
‫هل فكرت في أنه بدلاً من التلذذ بهذه

71
00:03:12,859 --> 00:03:15,820
‫المخططات الطويلة والمعقدة
‫لجلب الحلوى أو صفارات "هاري بوتر"

72
00:03:15,904 --> 00:03:18,990
‫فيمكنك استخدام عقلك
‫لجعل العالم مكاناً أفضل؟

73
00:03:19,073 --> 00:03:22,702
‫أجل يا بوبا. السعادة التي تحصل عليها
‫بجعل العالم مكاناً أفضل

74
00:03:22,785 --> 00:03:26,164
‫سيكون لها مذاق أفضل بكثير
‫من أيّ حلوى "ستاربيرست" قديمة.

75
00:03:26,998 --> 00:03:30,251
‫{\an8}حسناً أيها الأغبياء،
‫استعدوا لتتعلموا أساسيات شلوربية.

76
00:03:34,464 --> 00:03:38,134
‫{\an8}الجسم الشلوربي
‫مصمم للتخلص من فائض التراكم العاطفي

77
00:03:38,218 --> 00:03:39,677
‫{\an8}عن طريق إنتاج مخلوقات الغوبلر،

78
00:03:39,761 --> 00:03:44,515
‫وهي مخلوقات صغيرة راقصة
‫تحمل الكيماويات غير المرغوبة في بطونها.

79
00:03:44,599 --> 00:03:45,892
‫تنبعث مخلوقات الغوبلر،

80
00:03:45,975 --> 00:03:49,395
‫{\an8}ثم سترقص رقصتها الجميلة إلى أن تموت.

81
00:03:49,479 --> 00:03:52,649
‫{\an8}لكن إن كان لدى شلوربي مشاعر سلبية كثيرة،

82
00:03:52,732 --> 00:03:56,444
‫{\an8}فإن نظام الغوبلر سينتج غوبلر فائق.

83
00:03:56,527 --> 00:03:58,780
‫وهو أكبر وأكثر شراسة وذكاء.

84
00:03:58,863 --> 00:04:03,326
‫الغوبلر الفائق
‫مصمم ليقضي على الشلوربي بالمشاكل العاطفية.

85
00:04:03,409 --> 00:04:07,121
‫ليزيله من فريق الاستصلاح،
‫ويحمي المهمة في نهاية المطاف.

86
00:04:07,205 --> 00:04:08,748
‫سحقاً لك!

87
00:04:08,831 --> 00:04:12,293
‫إن كوّنت غوبلر فائق،
‫فالأفضل السماح له بقتلك،

88
00:04:12,377 --> 00:04:17,131
‫لتتغذى بقية فريقك على جسدك.

89
00:04:17,215 --> 00:04:20,551
‫مهلاً. كل هؤلاء الصغار سيكبرون ليقتلونا؟

90
00:04:20,635 --> 00:04:22,679
‫هذا غير صحيح. كان غوبلري خاصاً بالتوتر.

91
00:04:22,762 --> 00:04:23,846
‫هؤلاء لطيفون جداً.

92
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
‫حين أكبر، سأنال منك يا عزيزي.

93
00:04:27,600 --> 00:04:29,018
‫-أجل يا عزيزي!
‫-"بابا".

94
00:04:31,437 --> 00:04:34,399
‫الغوبلر الفائقون هؤلاء مريعون.
‫علينا فعل شيء.

95
00:04:34,482 --> 00:04:38,194
‫أريد أن أعرف ما سيكون غوبلري
‫قبل أن نفعل شيئاً.

96
00:04:38,278 --> 00:04:42,991
‫أيّ عواطف كانت تغمرني؟
‫اللطافة والبهجة اللتان أضفيهما؟

97
00:04:43,074 --> 00:04:45,618
‫قد يكون هذا اقتراحاً سيئاً، لكن قد يفيدنا.

98
00:04:45,702 --> 00:04:47,954
‫ما رأيكم أن نرميهم في الحاوية
‫خلف "بيتزا هات"؟

99
00:04:48,037 --> 00:04:50,248
‫-هذه هي الخطة التي علينا اتّباعها.
‫-أجل!

100
00:04:50,331 --> 00:04:52,041
‫بناءً على ما قاله "يوميولاك"،

101
00:04:52,125 --> 00:04:56,087
‫علينا وضعهم في أكياس قمامة
‫قبل رميهم في الحاوية.

102
00:04:56,170 --> 00:04:58,131
‫يعجبني هذا كثيراً.

103
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
‫فلتمسكوا بهم الآن.

104
00:04:59,132 --> 00:05:01,718
‫أريد وضعهم في الحاوية
‫قبل أن يبدؤوا بطعننا.

105
00:05:09,350 --> 00:05:11,936
‫لا تضعني في الكيس يا صاحب الخدين الجميلين.

106
00:05:12,020 --> 00:05:13,688
‫يا "كيمي" الصغير.

107
00:05:13,771 --> 00:05:16,232
‫كفى! غيرت رأيي. لا يمكنني قتل غوبلراتي.

108
00:05:16,316 --> 00:05:17,150
‫ماذا؟ ما المانع؟

109
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
‫لأنهم بمثابة أطفالي! وهم لطيفون جداً.

110
00:05:19,527 --> 00:05:22,030
‫-لم يحاولوا قتل أحد بعد.
‫-سيفعلون قريباً.

111
00:05:22,113 --> 00:05:24,324
‫لا أريد قتل غوبلراتي أيضاً.

112
00:05:24,407 --> 00:05:26,200
‫انظر إلى هذه الحركة.

113
00:05:26,284 --> 00:05:28,703
‫قد يتمكن بعضهم من تغيير حياتهم

114
00:05:28,786 --> 00:05:30,079
‫بالحب والاهتمام.

115
00:05:30,163 --> 00:05:32,332
‫أخبرتنا البلورة للتو إنه إن لم نفعل شيئاً،

116
00:05:32,415 --> 00:05:33,875
‫فسيكبرون ويقتلوننا.

117
00:05:33,958 --> 00:05:36,210
‫الموت على يدي الغوبلر سيكون ميتة حقيرة.

118
00:05:36,294 --> 00:05:39,172
‫فكرة! يمكننا نقلهم
‫إلى مزرعة "(كوكومونغا) لـ(كايلي كوكو)

119
00:05:39,255 --> 00:05:41,382
‫للوحوش المتنوعة وحيث يمكن تركهم".

120
00:05:41,466 --> 00:05:43,384
‫لن يفيدنا اختلاق شيء سخيف.

121
00:05:43,468 --> 00:05:45,011
‫لكنني أقول الحقيقة هذه المرة.

122
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
‫إنها مزرعة إنقاذ دون قتل
‫تملكها "كايلي كوكو" من "برايسلاين".

123
00:05:48,306 --> 00:05:50,850
‫-هناك أرسلت جميع أفاعي "يوميولاك".
‫-هل هي حية؟

124
00:05:50,933 --> 00:05:53,519
‫أخبرتني أنك قطعت رؤوسها
‫وتركتها على قارعة الطريق

125
00:05:53,603 --> 00:05:54,937
‫كتحذير للأفاعي الأخرى.

126
00:05:55,021 --> 00:05:55,938
‫هذا خبر رائع!

127
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
‫أحسنت الاقتراح يا "تيري"!

128
00:05:57,732 --> 00:05:59,734
‫احزموا متاعكم وقابلوني عند السيارة...

129
00:05:59,817 --> 00:06:01,235
‫-حان الوقت...
‫-هل أقولها؟

130
00:06:01,319 --> 00:06:02,695
‫أرجوك؟ أيمكنني قولها؟

131
00:06:02,779 --> 00:06:04,113
‫أرجوك؟ "كورفو".

132
00:06:04,197 --> 00:06:05,615
‫بالطبع يا صديقي. قلها.

133
00:06:05,698 --> 00:06:08,868
‫"أعداء الشمس" سيذهبون في رحلة برية.

134
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
‫أجل يا عزيزي.

135
00:06:10,661 --> 00:06:12,330
‫"مشهور تقريباً"

136
00:06:12,413 --> 00:06:15,333
‫فليصعد الجميع حافلة "تيري"
‫شبه المشهورة، "مشهور تقريباً"!

137
00:06:15,416 --> 00:06:18,378
‫اربطوا أحزمة الأمان لأن "تيري" زين حافلته

138
00:06:18,461 --> 00:06:21,422
‫بعناصر من فيلم
‫الرحلات البرية المفضل، "سبيد".

139
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
‫إن سرنا بسرعة
‫أقل من 80 كم في الساعة فسننفجر.

140
00:06:23,925 --> 00:06:26,969
‫أتتذكرون؟ لدى "دينيس هوبر" يد مشوّهة؟

141
00:06:31,140 --> 00:06:34,811
‫حسناً، جلبت لكم هذه المرة حافلة عادية
‫من دون قنابل تقريباً يا أعزائي.

142
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫أجل يا عزيزي.

143
00:06:47,657 --> 00:06:49,200
‫"معطل"

144
00:06:53,329 --> 00:06:56,124
‫"(فيلر أب)"

145
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
‫يا "يوم". ما هو غوبلري، برأيك؟

146
00:07:07,677 --> 00:07:09,429
‫قد يكون غوبلر لطيفاً أو ما شابه.

147
00:07:09,512 --> 00:07:12,098
‫"جيسيكا"، غوبلرك هو غوبلر مريع.

148
00:07:12,181 --> 00:07:14,350
‫فهو يحتل حيزاً كبيراً وهو بلا فائدة

149
00:07:14,434 --> 00:07:16,477
‫ولا يقدّم شيئاً للعالم والكل يكرهه.

150
00:07:16,561 --> 00:07:18,062
‫حسناً. ربما هكذا هي الحال.

151
00:07:18,146 --> 00:07:20,440
‫هلا تتوقف عن اللعب بالمسدس
‫أيها الحقير الدنيء!

152
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
‫السعادة التي تحصل عليها
‫بجعل العالم مكاناً أفضل

153
00:07:29,907 --> 00:07:33,411
‫سيكون لها مذاق أفضل بكثير
‫من أيّ حلوى "ستاربيرست" قديمة.

154
00:07:37,832 --> 00:07:39,834
‫لا يهمني كم إوزة غرقت

155
00:07:39,917 --> 00:07:42,086
‫في القطران الأسود على شاطئ "سانتا باربرا"،

156
00:07:42,170 --> 00:07:44,672
‫أريد تشغيل منصات نفطي بحلول الغد

157
00:07:44,755 --> 00:07:46,966
‫أو سيتضور أيتامك جوعاً!

158
00:07:47,508 --> 00:07:50,094
‫رباه. لا يمكنك أخذ إجازة
‫الأسبوع المقبل يا "أليس".

159
00:07:50,178 --> 00:07:52,305
‫لا يهمّني أيّ مرحلة وصل إليها سرطانك.

160
00:07:52,388 --> 00:07:53,473
‫أجل يا آنسة "براندي".

161
00:07:57,685 --> 00:08:00,646
‫ماذا يُفترض أن تكون؟ ارحل من هنا.

162
00:08:00,730 --> 00:08:01,772
‫"كوكوميلون".

163
00:08:01,856 --> 00:08:04,942
‫"كوكو"... ماذا تقصد؟ قلت، اخرج!

164
00:08:12,700 --> 00:08:13,743
‫"كوكوميلون"؟

165
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
‫رباه! ماذا تريد؟

166
00:08:19,624 --> 00:08:21,292
‫"أفلام (تروفات)"

167
00:08:22,919 --> 00:08:26,255
‫بقيت 14 ساعة فقط إلى المزرعة
‫وسأقابل "كايلي".

168
00:08:26,339 --> 00:08:27,965
‫مهلاً. ثمة شيء مفقود.

169
00:08:28,049 --> 00:08:30,009
‫1، 2، 4، 5.

170
00:08:30,092 --> 00:08:31,928
‫تباً! أين غوبلري "كليبتو"؟

171
00:08:32,011 --> 00:08:34,680
‫ربما تركناه في محل الطعام الأسكتلندي
‫المحلي حيث توقّغنا.

172
00:08:34,764 --> 00:08:35,973
‫أتعني مطعم "مكدونالد"؟

173
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
‫تباً! الأرجح أنه ما زال هناك
‫ليسرق إضافات "مكفليري".

174
00:08:39,227 --> 00:08:40,186
‫علينا العودة.

175
00:08:40,269 --> 00:08:43,439
‫لا! إننا متأخرون
‫لأننا قضينا وقتاً طويلاً في منطقة اللعب.

176
00:08:43,523 --> 00:08:45,191
‫أعتقد أن غوبلري يكبر.

177
00:08:45,274 --> 00:08:48,361
‫كيف لك فقدان غوبلرك؟ هذا هو الهدف
‫الأساسي من هذه الرحلة البرية.

178
00:08:48,444 --> 00:08:50,988
‫قصدي أنك إن جلبت أحدهم إلى منطقة اللعب،

179
00:08:51,072 --> 00:08:52,448
‫فسيلعب.

180
00:09:00,248 --> 00:09:01,916
‫-"كوكوميلون".
‫-رباه! تباً.

181
00:09:01,999 --> 00:09:03,125
‫حسناً، لست حقيقياً.

182
00:09:03,209 --> 00:09:06,546
‫أنت مجرد أثر جانبي
‫لمستحضرات "عوب" المهبلية.

183
00:09:06,629 --> 00:09:10,007
‫سآخذ بعض حبوب وحيد القرن
‫التي يمتلكها الأغنياء فقط،

184
00:09:10,091 --> 00:09:11,384
‫لتتلاشى.

185
00:09:13,302 --> 00:09:16,055
‫-"كوكوميلون"؟
‫-أتعرف؟ سحقاً لهذا.

186
00:09:16,138 --> 00:09:19,350
‫كيف تجلس هناك لتنتقدني
‫بعينيك الكبيرتين كوحش الكعك؟

187
00:09:19,433 --> 00:09:21,477
‫-"كوكوميلون".
‫-لا يمكنك انتقادي.

188
00:09:21,561 --> 00:09:25,022
‫يمكن لعشّاقي فقط أن ينتقدوني،
‫لأن هذا ما يثيرني.

189
00:09:25,106 --> 00:09:28,317
‫أختار الوحدة لأنني أُغرمت سابقاً
‫وكان ذلك مريعاً.

190
00:09:28,401 --> 00:09:29,402
‫"كوكوميلون".

191
00:09:29,485 --> 00:09:31,821
‫في لحظة تعيش سعيداً
‫في ضواحي مدينة "كانساس"،

192
00:09:31,904 --> 00:09:33,573
‫وفجأةً يكون حبيبك في "كلوليس"،

193
00:09:33,656 --> 00:09:36,617
‫ثم يحظى بمسيرة مهنية في التمثيل
‫لـ30 سنة ولا يشيخ أبداً!

194
00:09:36,701 --> 00:09:38,286
‫-"كوكوميلون"!
‫-اصمت!

195
00:09:38,369 --> 00:09:40,204
‫سئمت منك.

196
00:09:50,172 --> 00:09:51,173
‫"كوكوميلون".

197
00:09:56,679 --> 00:09:57,513
‫"م"

198
00:10:01,642 --> 00:10:02,643
‫"مزرعة (كوكومونغا) لـ(كايلي كوكو)"

199
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
‫"للوحوش المتنوعة وحيث يمكن تركهم"

200
00:10:07,690 --> 00:10:09,567
‫رباه! أهذه "كايلي كوكو"؟

201
00:10:09,942 --> 00:10:11,819
‫لا، مهلاً، لهذه السيدة أذن واحدة فقط.

202
00:10:11,902 --> 00:10:15,615
‫لـ"كايلي" أذنان. ما هذا؟
‫أريد ترك حيواناتي مع "كايلي".

203
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
‫أنا بديلة "كايلي كوكو"، "كويلي كلوكاوكو".

204
00:10:18,868 --> 00:10:21,621
‫فقدت أذني حين انفجرت
‫حلقة مصباح "شيلدون" الأخضر

205
00:10:21,704 --> 00:10:23,205
‫بيتي الصنع في موقع تصوير "بيغ بانغ".

206
00:10:23,289 --> 00:10:27,460
‫أهلاً بكم إلى مزرعة "كوكومونغا"
‫لـ"كايلي كوكو"!

207
00:10:27,543 --> 00:10:31,172
‫لنضع هذه المخلوقات المشوهة في أماكنها
‫وسآخذكم في الجولة.

208
00:10:32,381 --> 00:10:35,635
‫نأخذ جميع الحيوانات المشوهة
‫التي لا يريد الآخرون لمسها.

209
00:10:35,718 --> 00:10:38,804
‫الأسود النمرية
‫والذئاب متوسطة العمر وثعابين الألبينو.

210
00:10:38,888 --> 00:10:39,847
‫أفاعيّ!

211
00:10:39,930 --> 00:10:42,767
‫"أناكونر" و"لاهيسا"، أنتما متألقان!

212
00:10:42,850 --> 00:10:44,185
‫ماذا تريدون أن تتركوا؟

213
00:10:44,268 --> 00:10:48,981
‫لدينا حزم مخصصة متنوعة
‫تتراوح ما بين 29.99 إلى 8.57 مليوناً.

214
00:10:49,065 --> 00:10:50,274
‫تسمعين هذا كثيراً بالتأكيد.

215
00:10:50,358 --> 00:10:52,860
‫لدينا نصف دزينة من الغوبلر الفائقة
‫التي ستقتلنا،

216
00:10:52,943 --> 00:10:56,364
‫لذا علينا تركها لديكم قبل أن تبدأ بالقتل.

217
00:10:56,447 --> 00:10:58,199
‫نصف دزينة؟ أتعني هذين الاثنين؟

218
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
‫لا، نحن... تباً!

219
00:11:00,117 --> 00:11:03,120
‫"جيسي"، سمن غوبلرك كثيراً!
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟

220
00:11:03,204 --> 00:11:04,413
‫لقد قلت في الحافلة!

221
00:11:04,497 --> 00:11:06,290
‫في المرة القادمة، تحدّثي بوضوح يا آنسة!

222
00:11:06,374 --> 00:11:08,918
‫لو لم تكوني جزءاً من فريق مهمتي،
‫لتركتك هنا أيضاً.

223
00:11:12,088 --> 00:11:14,131
‫هذا أكبر مستودع لدينا.

224
00:11:14,215 --> 00:11:17,968
‫يُفترض أن يسعد مخلوقكم الغريب
‫إلى أقصى حد كأيّ حيوان مهجور.

225
00:11:19,387 --> 00:11:20,429
‫امض أيها الصغير.

226
00:11:20,513 --> 00:11:24,350
‫يمكنك ممارسة الرومانسية مع من تشاء هناك.

227
00:11:24,975 --> 00:11:27,019
‫-مهلاً.
‫-ستنقلب هذه المخلوقات علينا.

228
00:11:27,103 --> 00:11:28,270
‫أيمكننا الانتهاء من هذا؟

229
00:11:28,604 --> 00:11:32,566
‫أريد أن أعرف ما أنت.
‫أيّ مشاعر لديّ فائض منها؟

230
00:11:32,650 --> 00:11:35,653
‫من يهتم؟ اذهب إلى هناك أيها الغوبلر الغبي!

231
00:11:37,196 --> 00:11:40,116
‫أخيراً، مكان فيه غوبلر
‫من دون أن أُطعن في النهاية

232
00:11:40,199 --> 00:11:41,659
‫أو أمارس الجنس في كازينو.

233
00:11:41,742 --> 00:11:43,494
‫وداعاً أيها الغوبلر الأبيض.

234
00:11:43,577 --> 00:11:44,787
‫لا بد أنكم متعبون.

235
00:11:44,870 --> 00:11:47,623
‫يمكنكم قضاء الليلة هنا
‫في جناح "مضيفة الطيران"

236
00:11:47,707 --> 00:11:50,668
‫لتسترخوا وتحتسوا كوكب كاكاو ساخن
‫بعد الهجر.

237
00:11:51,127 --> 00:11:52,962
‫هل عليك قولها بهذه الطريقة؟

238
00:11:55,131 --> 00:11:56,090
‫هذه حافتي.

239
00:11:56,173 --> 00:11:58,092
‫لم أعطك الإذن للجلوس عليها.

240
00:11:58,175 --> 00:11:59,135
‫"كوكوميلون"؟

241
00:11:59,218 --> 00:12:02,638
‫لنر إن كنت ستتفادى كل المقتنيات الثمينة
‫لدى السيدة الغنية.

242
00:12:02,722 --> 00:12:04,640
‫كرة "باسكيات".

243
00:12:04,724 --> 00:12:05,725
‫جمجمة "إير باد"!

244
00:12:06,183 --> 00:12:08,436
‫عظمة فخذ إيرلندية من "التايتانك"!

245
00:12:09,562 --> 00:12:11,105
‫لعبة جنسة قديمة!

246
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
‫أجل!

247
00:12:15,985 --> 00:12:17,153
‫سحقاً لك!

248
00:12:17,236 --> 00:12:19,113
‫لم يبق لديّ وسائل تعذيب.

249
00:12:19,697 --> 00:12:20,531
‫"كوكوميلون".

250
00:12:21,615 --> 00:12:24,535
‫ساقي، رباه. النجدة!

251
00:12:25,995 --> 00:12:27,830
‫أيمكن لأحد سماعي؟

252
00:12:28,956 --> 00:12:30,416
‫بالطبع لا.

253
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
‫أنا وحيدة.

254
00:12:32,793 --> 00:12:34,754
‫وذلك من صنع يدي.

255
00:12:36,505 --> 00:12:38,507
‫هذا الكاكاو الساخن حرّيف جداً.

256
00:12:38,591 --> 00:12:42,553
‫ألا ترون أنه غريب أن لا أحد منا
‫عرف ما يكون نوع غوبلري؟

257
00:12:42,636 --> 00:12:45,055
‫رباه، لا أحد يهتم بالغوبلر.

258
00:12:45,139 --> 00:12:47,683
‫إن كان عليّ معرفة القصة
‫وراء كل شيء تقيأته،

259
00:12:47,767 --> 00:12:48,768
‫فسأنشغل عن كتابة

260
00:12:48,851 --> 00:12:51,228
‫رواية "دولوريس كليبورن" الخيالية
‫عن الكون الموسع.

261
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫قد تكون محقاً.

262
00:12:52,396 --> 00:12:56,525
‫سأذهب لتوديع مخلوقات الغوبلر
‫مرة أخرى قبل أن نرحل.

263
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
‫رباه، إنك أشبه بـ"ليزا سيمبسون".

264
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
‫أيها الغوبلر الأبيض؟ هل أنت مستيقظ؟

265
00:13:12,625 --> 00:13:14,627
‫أعطني إياه. إنه يعجب "بابا"!

266
00:13:15,628 --> 00:13:16,796
‫لا أيها الأبيض!

267
00:13:24,053 --> 00:13:26,639
‫لطالما ظننت أن "كايلي كوكو"
‫نسخة بائسة من "كريستين بيل"،

268
00:13:26,722 --> 00:13:28,098
‫لكنني سأرقّيها الآن

269
00:13:28,182 --> 00:13:30,976
‫لتكون نسخة من "آنا فاريس"
‫من الطبقة المتوسطة العليا.

270
00:13:31,060 --> 00:13:32,895
‫اصمت! هل سمعت ذلك؟

271
00:13:33,437 --> 00:13:35,898
‫استخدم تطبيق المطابقة الفردية
‫على هاتفك لزيادة الضوء.

272
00:13:35,981 --> 00:13:38,192
‫حسناً. استعداد. آمل أن ينجح هذا.

273
00:13:38,275 --> 00:13:41,737
‫لدى التطبيق تطابق واحد
‫قبل أن يجعلك تشاهد إعلاناً.

274
00:13:45,866 --> 00:13:46,700
‫تباً!

275
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
‫النجدة! إنه يعانقني!

276
00:13:52,039 --> 00:13:54,667
‫خرج الغوبلر الأبيض
‫وأعتقد أنني الآن أعرف ما حدث!

277
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
‫لقد التهم مخلوقات الغوبلر الأخرى!

278
00:13:56,544 --> 00:13:58,045
‫شكراً جزيلاً يا من تبوحين بالواضح!

279
00:13:58,379 --> 00:14:00,130
‫تباً لك يا "جيسيكا أوبوزيتس"!

280
00:14:00,506 --> 00:14:01,632
‫-رباه!
‫-تباً!

281
00:14:01,715 --> 00:14:03,634
‫علينا الذهاب إلى مركز الزوار!

282
00:14:05,219 --> 00:14:06,136
‫لا!

283
00:14:06,220 --> 00:14:07,388
‫عزيزي "يامي"!

284
00:14:09,515 --> 00:14:12,476
‫نحتاج إلى الإسراع.
‫لحسن الحظ ارتديت حذاء "هيلي"! هيا!

285
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
‫تباً أيها الطين، إنك تعيق حذائي.

286
00:14:16,522 --> 00:14:17,773
‫اهرب يا "تيري"!

287
00:14:17,857 --> 00:14:20,317
‫إنني أحاول! خذلني هذا الحذاء!

288
00:14:21,485 --> 00:14:23,404
‫"كويلي" آتية للإنقاذ!

289
00:14:24,572 --> 00:14:27,408
‫عليك إصلاح هذا وإلا فستُجن "كايلي"!

290
00:14:29,243 --> 00:14:32,371
‫لا أستطيع! لا أعرف ما يمثله غوبلري أصلاً!

291
00:14:32,454 --> 00:14:34,206
‫يجدر بك إيجاد من يعرف!

292
00:14:34,290 --> 00:14:37,001
‫هذا مستحيل!
‫حتى حاسوب سفينتنا لا يمكنه فعل...

293
00:14:37,418 --> 00:14:39,879
‫أفاعي لعينة! لا يزول دم الأفاعي أبداً.

294
00:14:39,962 --> 00:14:41,714
‫ستبقى هذه المقاعد حمراء إلى الأبد.

295
00:14:41,797 --> 00:14:43,966
‫مهلاً، أحمر. هذا هو المطلوب!

296
00:14:44,049 --> 00:14:47,469
‫رباه، ستخصم "كايلي" ثمن هذه الأفاعي
‫من راتب تقاعدي!

297
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
‫"مصنع جعة (موريتر كورفس)"

298
00:14:51,473 --> 00:14:53,267
‫"(سان دييغو)، مقاطعة (غاسلامب)"

299
00:14:53,350 --> 00:14:55,603
‫"الجزء الذي تفوح منه رائحة نتنة"

300
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‫-كيف وجدتني؟
‫-عن طريق "إنستغرام".

301
00:14:59,648 --> 00:15:02,026
‫عليك أن تطلب منه ألّا يسمح للناس بنكزك.

302
00:15:02,109 --> 00:15:04,320
‫لا أستطيع. نحصل على عمل كثير
‫عبر وسائل التواصل.

303
00:15:04,403 --> 00:15:05,905
‫أيمكنك تركي وشأني؟

304
00:15:05,988 --> 00:15:09,366
‫تطلّب الأمر كثيراً من العلاج عن بُعد،
‫لكنني لم أعد أريد قتل "كورفو".

305
00:15:09,450 --> 00:15:11,994
‫رائع. أنا فخورة بك لأنك تبذل الجهد!

306
00:15:12,077 --> 00:15:13,871
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك حقاً.

307
00:15:13,954 --> 00:15:16,498
‫هل كوّنت مخلوقات غوبلر وخرجت عن السيطرة؟

308
00:15:16,582 --> 00:15:17,416
‫كيف عرفت؟

309
00:15:17,499 --> 00:15:20,461
‫جميع مخلوقات الغوبلر متصلة عبر طيف عاطفي.

310
00:15:20,544 --> 00:15:22,713
‫استطعت الشعور بوجودها حين كوّنتها.

311
00:15:22,796 --> 00:15:26,050
‫أنا منجذب إليها، لكنني أقرر مصيري بنفسي.

312
00:15:26,133 --> 00:15:29,595
‫أختار امتلاك خامس أشهر
‫مصنع جعة صغير في المدينة.

313
00:15:29,678 --> 00:15:31,263
‫عذراً، لا يمكنني مساعدتك.

314
00:15:31,347 --> 00:15:35,100
‫لكن غوبلير الفائق التهم الآخرين
‫و"تيري" و"كورفو" و"يوميولاك"،

315
00:15:35,184 --> 00:15:36,560
‫ولا أعرف الآن ما عليّ فعله.

316
00:15:36,644 --> 00:15:38,437
‫-ليست مشكلتي.
‫-لكنك الوحيد لديّ...

317
00:15:38,520 --> 00:15:41,732
‫دمّر "كورفو" و"تيري" حياتي!
‫حوّلا خطيبتي إلى جرذ!

318
00:15:41,815 --> 00:15:43,359
‫انتهيت من ذلك! أنا منسحب!

319
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫على رسلك يا مخلوقات غوبلر.

320
00:15:45,527 --> 00:15:48,405
‫إن كنت منسحباً، فلم اسم مصنعك
‫"مت يا (كورفو)" باللاتينية؟

321
00:15:48,489 --> 00:15:49,323
‫"(موريتور كورفس)"

322
00:15:49,406 --> 00:15:51,450
‫-اخرجي!
‫-لم أسماء جعتك عنيفة جداً

323
00:15:51,533 --> 00:15:52,409
‫ومسيئة؟

324
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
‫{\an8}"(هيفواي) هل (كورفس) حي"؟

325
00:15:54,578 --> 00:15:56,538
‫{\an8}"رصاصة (آي بي إيه) في رأس (كورفو)"؟

326
00:15:56,622 --> 00:15:57,539
‫{\an8}"ستيلا"؟

327
00:15:57,623 --> 00:15:58,916
‫قلت اخرجي!

328
00:16:08,217 --> 00:16:09,635
‫خذيني إلى الغوبلر.

329
00:16:09,718 --> 00:16:11,345
‫ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟

330
00:16:11,428 --> 00:16:12,930
‫ربما أبالغ في رغبتي بقتل "كورفو"،

331
00:16:13,013 --> 00:16:16,350
‫لكن لن أسمح لغوبلر آخر
‫بالتهامه بدلاً منّي.

332
00:16:16,433 --> 00:16:17,434
‫هذا يناسبني.

333
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
‫عليّ أن أحذّرك، ستكون الرحلة طويلة.

334
00:16:24,316 --> 00:16:28,612
‫تضاجعنا أنا و"كورفو" في "فيغاس".
‫لا بد أنك تتساءلين كيف فعلتها،

335
00:16:28,696 --> 00:16:31,156
‫لأن "كورفو" لا يملك مؤخرة وليس لديّ قضيب.

336
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
‫لا، لا بأس، لا أريد أن أعرف.

337
00:16:34,493 --> 00:16:37,997
‫حفرت ثقباً صغيراً في مؤخرته
‫واستخدمت علبة شامبو كقضيب.

338
00:16:38,080 --> 00:16:39,164
‫استمرت بالسقوط.

339
00:16:39,248 --> 00:16:41,625
‫لنستمع إلى موسيقى ما.

340
00:16:43,627 --> 00:16:45,754
‫تباً! لا بأس!

341
00:16:45,838 --> 00:16:48,048
‫أنا نادمة على طريقة حياتي.

342
00:16:48,132 --> 00:16:52,344
‫أكذب على نفسي بشأن كوني قوية،
‫لكنني سامة ومتسلطة فحسب.

343
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
‫وبسبب ذلك، فأنا وحيدة.

344
00:16:54,930 --> 00:16:56,765
‫يمكنك رؤية كم أنا تعيسة.

345
00:16:56,849 --> 00:16:59,685
‫أكره أن أكون المديرة التنفيذية
‫التي قررت أن "إكسونموبيل"

346
00:16:59,768 --> 00:17:02,438
‫يجب أن تهتم بالأرباح أكثر من الناس.

347
00:17:02,521 --> 00:17:04,148
‫أجل، كانت أنا.

348
00:17:04,231 --> 00:17:06,650
‫أنا أيضاً من جعلت الإنسولين باهظاً جداً

349
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
‫رغم أن كلفة صنعه مجانية تقريباً.

350
00:17:09,862 --> 00:17:11,363
‫أنا حثالة.

351
00:17:12,239 --> 00:17:14,700
‫أنا حثالة.

352
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
‫آنسة "براندي". هل حدث مكروه؟

353
00:17:22,374 --> 00:17:25,335
‫لم ترسل لي أيّ شيء عنصري في آخر بضعة أيام.

354
00:17:25,419 --> 00:17:26,962
‫"اليس"!

355
00:17:27,046 --> 00:17:29,548
‫سأدفع تكاليف علاجاتك التجريبية للسرطان.

356
00:17:29,631 --> 00:17:32,801
‫سأساعد في إنقاذ قريتك
‫التي دمّرتها بخط الأنابيب ذاك.

357
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
‫أريد أن أكون إنسانةً أفضل.

358
00:17:35,054 --> 00:17:38,015
‫والفضل كلّه لهذا المخلوق الغريب الذي...

359
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‫ربما لم يكن موجوداً حقاً.

360
00:17:42,853 --> 00:17:45,272
‫طوال ذلك الوقت، كان ذلك ضميري.

361
00:17:45,355 --> 00:17:47,399
‫كنت أهلوس فحسب!

362
00:17:48,525 --> 00:17:49,818
‫أهذا جيد؟

363
00:17:49,902 --> 00:17:54,073
‫لا أعرف، لكنني طيّبة الآن.

364
00:17:54,156 --> 00:17:55,949
‫سأتصل بجميع شركات الطيران

365
00:17:56,033 --> 00:17:59,203
‫وسأجعل كل مقاعد الطائرات أكبر!

366
00:18:00,788 --> 00:18:02,664
‫اعتقدت أن هذا أشبه بحي "ليتن ميستر"

367
00:18:02,748 --> 00:18:05,751
‫المسمى "حي (ميستر رودريغز)
‫للمخلوقات البحرية ومكان التخلص منها."

368
00:18:05,834 --> 00:18:09,171
‫رباه، أسماء ملاجئ حيوانات المشاهير هذه
‫معقدة جداً.

369
00:18:09,421 --> 00:18:11,173
‫لا! ماذا يحدث؟

370
00:18:11,924 --> 00:18:14,676
‫آمل أن غوبلري لم يقتل أحداً آخر.

371
00:18:22,059 --> 00:18:25,562
‫تباً! لا. إنها بالتأكيد غوبلر قمع الغضب.

372
00:18:29,525 --> 00:18:31,693
‫ستلتهم الجميع وتبقيك إلى النهاية.

373
00:18:31,777 --> 00:18:32,653
‫هذا ما يفعلونه.

374
00:18:32,736 --> 00:18:36,323
‫لكنني لست مقموعة أو غاضبة. أنا سعيدة!

375
00:18:40,160 --> 00:18:43,038
‫عليك الاعتراف بأن لديك مشكلة
‫قبل أن نمكث جميعاً!

376
00:18:43,122 --> 00:18:46,208
‫لكن ليست لديّ مشكلة!
‫لا بد من وجود طريقة أخرى!

377
00:18:46,291 --> 00:18:50,629
‫يمكنني أن أحاول أن أتحدث إليها،
‫من غوبلر إلى آخر، بلغتنا.

378
00:18:50,712 --> 00:18:51,839
‫يا غوبل!

379
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
‫تماسك، أنا قادمة!

380
00:19:03,767 --> 00:19:06,895
‫الأمر مرهون بك يا "جيسي"!
‫تعرفين في أعماقك ممن أنت غاضبة!

381
00:19:12,860 --> 00:19:14,278
‫مرحباً جميعاً.

382
00:19:14,361 --> 00:19:17,573
‫"جيسيكا"، التهمنا غوبلرك الغبي،
‫وجعلت الغوبلر الأحمر يتدخّل في الأمر؟

383
00:19:17,656 --> 00:19:19,741
‫-سحقاً لك!
‫-سحقاً لك أنت أيها الوقح!

384
00:19:19,825 --> 00:19:22,035
‫هذه غلطتك. لم أنت مريعة إلى هذه الدرجة؟

385
00:19:22,744 --> 00:19:25,414
‫"كورفو"، أغلق...

386
00:19:25,497 --> 00:19:27,040
‫نالي منه يا "جيسي"! نفّسي عن غضبك!

387
00:19:27,124 --> 00:19:29,042
‫أغلق فمك القذر يا "كورفو"!

388
00:19:29,126 --> 00:19:30,919
‫أنت المذنب في وجودك هنا.

389
00:19:31,003 --> 00:19:32,754
‫لو لم تكن لئيماً معي،

390
00:19:32,838 --> 00:19:35,382
‫لما كوّنت غوبلر أصلاً!

391
00:19:35,465 --> 00:19:38,594
‫تحوّلت إلى متنمر لأنني لم أقاوم قط،

392
00:19:38,677 --> 00:19:40,429
‫لكن ذلك سيتغير الآن!

393
00:19:40,721 --> 00:19:42,681
‫لست متنمراً. لا تقلبي الأمر عليّ.

394
00:19:42,764 --> 00:19:44,850
‫لم أنته!

395
00:19:44,933 --> 00:19:46,768
‫أنت وقح وأناني ولئيم معي!

396
00:19:46,852 --> 00:19:49,897
‫لكنك تكره نفسك ونعرف جميعنا ذلك!

397
00:19:49,980 --> 00:19:51,523
‫ألا أعجبك؟

398
00:19:51,607 --> 00:19:54,401
‫لا، لا تعجبني. أنت مريع!

399
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
‫إنك لا تقدّر العمل
‫الذي أقوم به في المنزل أبداً،

400
00:19:57,696 --> 00:20:00,782
‫ولا أحظى برواية قصتي بوجودك أبداً!

401
00:20:00,866 --> 00:20:04,286
‫حسناً يا "جيسيكا"!
‫يمكنك رواية قصة إن هدأت!

402
00:20:04,369 --> 00:20:08,790
‫كفّ عن مناداتي باسم "جيسيكا"! اسمي "جيسي"!

403
00:20:12,127 --> 00:20:13,295
‫نحن أحرار!

404
00:20:13,879 --> 00:20:15,589
‫وغوبلري بخير!

405
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
‫أجل يا عزيزي، هذا جيد!

406
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
‫التعبير عن غضبك يا "جيسي"
‫جعل غوبلرك ينفجر.

407
00:20:21,303 --> 00:20:24,097
‫أجل، هذا ما يحدث إن أظهرت نضجاً حقيقياً.

408
00:20:24,181 --> 00:20:25,849
‫لم ما زلت هنا إذاً؟

409
00:20:25,933 --> 00:20:28,602
‫لأنك حقير منهك قصير النظر.

410
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
‫أجل.

411
00:20:29,770 --> 00:20:32,814
‫أدركت أنه إن كتم المرء غضبه، فسيقتله،

412
00:20:32,898 --> 00:20:35,567
‫لذا جعلتها تبتلعني وقتلتها.

413
00:20:35,651 --> 00:20:37,653
‫مهلاً، ألست غاضبة منّي في الواقع؟

414
00:20:37,736 --> 00:20:40,155
‫أنا غاضبة. سحقاً لك يا "كورفو"!

415
00:20:40,239 --> 00:20:42,491
‫أنا فخور جداً بك!

416
00:20:43,158 --> 00:20:44,117
‫"(سان دييغو)، مقاطعة (غاسلامب)"

417
00:20:44,201 --> 00:20:45,202
‫"الجزء الذي ما زال ذا رائحة نتنة"

418
00:20:49,206 --> 00:20:50,332
‫شكراً على المساعدة.

419
00:20:50,415 --> 00:20:54,253
‫ما كنت لأوجّه غضبي نحو "كورفو" لولا خبرتك.

420
00:20:54,336 --> 00:20:55,879
‫كما يقول الغوبلر الملك...

421
00:20:58,882 --> 00:21:01,301
‫هل قال "الغوبلر الملك"؟ ما هذا؟

422
00:21:01,385 --> 00:21:03,762
‫يبدو أن جميع مخلوقاتي الغوبلر
‫تحب العمل معك.

423
00:21:03,845 --> 00:21:06,807
‫علّمتني "جيسي" اليوم
‫أن أكون صادقاً في مشاعري.

424
00:21:06,890 --> 00:21:10,435
‫أنت بأمان الآن، لكنني سأطاردك وأقتلك!

425
00:21:10,519 --> 00:21:13,605
‫-لا تهددني!
‫-سبق أن فعلت أيها الحقير الكبير!

426
00:21:14,273 --> 00:21:16,316
‫حقاً؟ أتعرف شيئاً؟ لن تقتلني أبداً.

427
00:21:16,400 --> 00:21:19,653
‫فأنا أسرع وأذكى من ذلك. وحان دوري لقول...

428
00:21:19,736 --> 00:21:20,737
‫سحقاً لك!

429
00:21:23,991 --> 00:21:27,786
‫ساقي! رباه، إنها تؤلم! النجدة!

430
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
‫طُعنت ساقي بالزجاج المسنن!

431
00:21:29,871 --> 00:21:33,292
‫أشعر به يكشط الشيء الذي لديّ مكان العظام!

432
00:21:33,625 --> 00:21:36,169
‫يا للهول، إنه ينزف كثيراً.
‫هل يجدر بنا إنزاله؟

433
00:21:36,253 --> 00:21:38,130
‫أجل! بالطبع يجدر بنا ذلك!

434
00:21:38,964 --> 00:21:39,881
‫بعد قليل.

435
00:21:41,550 --> 00:21:43,176
‫يا بوبا، ماذا لديك؟

436
00:21:43,760 --> 00:21:45,721
‫أريد أن أكون إنسانة أفضل!

437
00:21:45,804 --> 00:21:47,597
‫يا للهول يا "بيوبس"! فعلت ذلك!

438
00:21:47,681 --> 00:21:50,934
‫فعلت شيئاً جيداً للإنسانية
‫بدلاً من التخطيط لأخذ الحلوى!

439
00:21:51,560 --> 00:21:52,519
‫"البوبا الحقيقي، مع (كوكوميلون)"

440
00:21:52,602 --> 00:21:55,522
‫لديك بالفعل 3 ملايين مشترك
‫ورعاية من "ستاربيرست"؟

441
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
‫هذا مؤلم! عد إلى هنا يا بوبا!

442
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
‫"(ستاربيرست)"

443
00:22:01,903 --> 00:22:04,197
‫كيف تحول هذا إلى استفتاء على كوني غبياً؟

444
00:22:04,990 --> 00:22:08,327
‫كانت هذه قصة "جيسي"!
‫لم أُعاقب؟ هذا ليس عدلاً!

445
00:22:09,995 --> 00:22:11,580
{\an8}‫"(هولو تونز) - كارتون (سحقاً لك)
‫بألوان (غوبلر)"

446
00:22:11,663 --> 00:22:12,664
{\an8}‫سحقاً لك!

447
00:22:13,293 --> 00:22:54,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

448
00:22:54,998 --> 00:22:57,000
‫ترجمة "تحرير ذياب"

