﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:29,320
‫لا!

2
00:00:31,740 --> 00:00:32,949
‫إنني أرى كابوساً.

3
00:00:33,033 --> 00:00:34,868
‫-استمتع في الفضاء أيها الحقير.
‫-النجدة!

4
00:00:34,951 --> 00:00:37,829
‫سأضاجع أمك وأقيم علاقة عاطفية مع أبيك.

5
00:00:38,496 --> 00:00:41,416
‫هذه ليست نسخة مبالغ فيها
‫من الحقيقة الواقعية.

6
00:00:41,499 --> 00:00:42,500
‫لا.

7
00:00:44,544 --> 00:00:46,296
‫التلعثم والأنين.

8
00:00:57,474 --> 00:01:00,477
‫{\an8}يبدو أنك كنت ترى حلماً تفسيرياً رهيباً.

9
00:01:00,560 --> 00:01:02,562
‫{\an8}أين أنا؟ لم أنا عار إلى هذه الدرجة؟

10
00:01:02,645 --> 00:01:04,939
‫{\an8}اسمي "زايلينول بيام".
‫يمكنك مناداتي "زاي".

11
00:01:05,023 --> 00:01:06,232
‫{\an8}ثمة ملابس نظيفة هناك.

12
00:01:06,316 --> 00:01:07,942
‫{\an8}كانت ملابسك غارقة في البول والغائط.

13
00:01:08,026 --> 00:01:10,361
‫{\an8}ماذا كنت تفعل في أقاصي غابة "زابو"؟

14
00:01:10,445 --> 00:01:12,781
‫{\an8}ذهبت إلى هناك لأستمني.

15
00:01:12,864 --> 00:01:14,824
‫{\an8}لديّ نزعة جنسية مدمرة نحو الأشجار.

16
00:01:15,617 --> 00:01:17,952
‫{\an8}لديك ماض سرّي مضطرب، صحيح؟

17
00:01:18,036 --> 00:01:20,580
‫{\an8}هذا ينطبق عليك وعلى الجميع.

18
00:01:24,667 --> 00:01:26,920
‫لست خائفة من الحقراء
‫ذوي الرقاب الطويلة هؤلاء.

19
00:01:27,003 --> 00:01:28,171
‫{\an8}كفّي عن ذلك يا "غراغ".

20
00:01:28,254 --> 00:01:31,299
‫{\an8}رأيتك تزحفين إلى مجرى تصريف
‫لتتجنبي دورية في اليوم السابق.

21
00:01:31,382 --> 00:01:34,636
‫{\an8}أجل، لكن هذا
‫لأنني أخاف التعرض إلى إطلاق الرصاص.

22
00:01:36,054 --> 00:01:37,347
‫{\an8}حسناً، أنهوا طعامكم.

23
00:01:37,430 --> 00:01:39,682
‫{\an8}سآخذ هذا الرجل الغامض في جولة.

24
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
‫{\an8}اسمي "غلين"، ولم أطلب أيّ مساعدة.

25
00:01:44,145 --> 00:01:46,815
‫{\an8}أجل، بالتأكيد. ماذا كنت سأفعل؟

26
00:01:46,898 --> 00:01:48,566
‫{\an8}هل أتركك لتأكلك الوحوش؟

27
00:01:48,650 --> 00:01:50,735
‫{\an8}أنصت، أنا مفلس. ليس لديّ...

28
00:01:50,819 --> 00:01:52,612
‫{\an8}يا للهول! لا أريد سرقتك.

29
00:01:52,695 --> 00:01:54,072
‫{\an8}نحن الطيبون يا رجل.

30
00:01:54,155 --> 00:01:55,532
‫{\an8}يمكنك الوثوق بنا.

31
00:01:55,615 --> 00:01:58,326
‫{\an8}حقاً؟ لأنهم بدوا كمجرمين حقاً.

32
00:01:58,952 --> 00:02:02,455
‫{\an8}إنهم ثلة لصوص ومحتالين،
‫لكنها مجرد وظيفة نهارية لنا.

33
00:02:02,539 --> 00:02:04,916
‫الباب هناك. يمكنك المغادرة متى شئت.

34
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
‫تباً! رباه، يا للمسكين.

35
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
‫{\an8}ربما سأمكث ليلة فقط.

36
00:02:16,302 --> 00:02:19,097
‫{\an8}أجل، الوضع مريع في الخارج.
‫الجميع غريبو الأطوار.

37
00:02:19,180 --> 00:02:22,183
‫{\an8}بأيّ حال، أهلاً بك إلى "هولوهاوس".
‫تعال، دعني آخذك في جولة.

38
00:02:23,059 --> 00:02:25,562
‫هذه غرفة فرز مسروقاتنا.

39
00:02:25,645 --> 00:02:26,896
‫لم اسمه "هولوهاوس"؟

40
00:02:26,980 --> 00:02:28,731
‫نحن من نحمل الصور
‫ثلاثية الأبعاد على بطوننا

41
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
‫عادةً ما نكون المحتاجين إلى بعض المساعدة.

42
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
‫لكن ليست لديّ صورة ثلاثية الأبعاد.

43
00:02:33,444 --> 00:02:34,654
‫لا أحد كامل.

44
00:02:34,737 --> 00:02:36,906
‫لا بد أنها لديك في قلبك.

45
00:02:36,990 --> 00:02:38,783
‫لا، أعتقد أن ذلك كان ليميتني.

46
00:02:38,867 --> 00:02:40,743
‫{\an8}-إنه تعبير مجازي.
‫-أجل، آسف.

47
00:02:40,827 --> 00:02:44,372
‫{\an8}لن تصدّق هذا، لكنني لست من هذا الكوكب حتى.

48
00:02:44,455 --> 00:02:47,625
‫{\an8}أجل، بالتأكيد يا صاح. تبدو مجنوناً.

49
00:02:47,709 --> 00:02:49,919
‫لكن "سكيليتوم" لا يأبه بمظهرك.

50
00:02:50,003 --> 00:02:51,087
‫ما هو "سكيليتوم"؟

51
00:02:52,922 --> 00:02:56,134
‫أهلاً أيها الغريب. مؤسف أنك تهت في الغابة.

52
00:02:56,217 --> 00:02:58,595
‫هل التصق أحد المهووسين بالخصيّ
‫بكيس الصفن لديك؟

53
00:02:58,678 --> 00:02:59,554
‫كل صباح.

54
00:02:59,637 --> 00:03:01,222
‫يسرّني أنك صمدت.

55
00:03:01,306 --> 00:03:03,808
‫شكراً، لكنني لست متأكداً
‫من أنني أنسجم مع هذا المكان.

56
00:03:03,892 --> 00:03:07,020
‫هذا المكان كلّه لمن لا ينسجمون.

57
00:03:07,103 --> 00:03:09,689
‫إنه مكان مليء بالخاسرين. لهذا هو مناسب.

58
00:03:09,772 --> 00:03:12,942
‫لا نأخذ ممن لا يستطيعون تحمّل التكاليف
‫ولا قتل هنا ولا أطفال.

59
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
‫ولا نقطع الجسر
‫مروراً إلى الجانب الشمالي أبداً.

60
00:03:15,945 --> 00:03:17,363
‫ذلك المكان أشبه بالجحيم.

61
00:03:17,447 --> 00:03:19,949
‫إن خطونا هناك، فسنلفت جميع الأنظار.

62
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
‫هذه أمور أكبر من استيعابي.

63
00:03:21,534 --> 00:03:24,204
‫كاد يأكلني قرش سماوي قبل ساعتين.

64
00:03:24,287 --> 00:03:25,455
‫أفهم الأمر يا رجل.

65
00:03:25,538 --> 00:03:28,583
‫أكره الانضمام إلى الأشياء أيضاً،
‫لكن لا أحد غيرنا يحمينا،

66
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
‫لذا علينا أن نكون عائلة لبعضنا البعض.

67
00:03:30,793 --> 00:03:33,421
‫مهلاً. عائلة إجرامية غير لائقة لها مبادئ؟

68
00:03:33,504 --> 00:03:35,340
‫هذا أشبه بـ"فاست آند فيورياس"!

69
00:03:35,423 --> 00:03:39,177
‫لعل أفضل مثال هو "توكيو دريفت"،
‫لكن ذلك ينطبق عليها جميعاً بالتأكيد.

70
00:03:39,260 --> 00:03:41,554
‫"غلين"، ليس لدينا خلفية عمّا تتحدث عنه.

71
00:03:41,638 --> 00:03:43,139
‫لكن أيعني هذا أنك ستنضم إلينا؟

72
00:03:43,223 --> 00:03:45,433
‫أجل يا رجل! اجلب الجعة!

73
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
‫أتريد الشرب من هذه؟

74
00:03:49,062 --> 00:03:52,732
‫بالطبع! علّمتني جدّتي
‫ألّا أردّ طلب هيكل عظمي متوهج.

75
00:04:00,240 --> 00:04:02,367
‫عذراً. أنا مجرد غبي عاديّ.

76
00:04:02,867 --> 00:04:04,160
‫عذراً. يوماً سعيداً!

77
00:04:06,704 --> 00:04:09,749
‫كانت هذه المدينة جنة،
‫ثم جاءت الشرطة الفضية.

78
00:04:09,832 --> 00:04:11,251
‫هل قابلت هؤلاء الأغبياء بعد؟

79
00:04:11,334 --> 00:04:13,127
‫أكره الشرطة الفضية. إنهم الأسوأ.

80
00:04:13,211 --> 00:04:14,963
‫أجل، إنهم حقيرون تماماً.

81
00:04:15,046 --> 00:04:16,339
‫يزعمون أنهم يحفظون الأمن،

82
00:04:16,422 --> 00:04:19,467
‫لكنهم عنصريون جداً ويؤلّبوننا
‫نحن السكان الأصليون ضد بعضنا بعضاً.

83
00:04:19,550 --> 00:04:22,929
‫طردونا من بيوت أجدادنا لنعيش في الشوارع.

84
00:04:23,012 --> 00:04:24,722
‫هكذا بدأ "هولوهاوس".

85
00:04:24,806 --> 00:04:27,725
‫كانت عائلتي تعيش هناك لأجيال!

86
00:04:27,809 --> 00:04:30,728
‫تكره الشرطة الفضية الراف
‫لكنهم يحبون البيبي خاصتهم.

87
00:04:30,812 --> 00:04:33,147
‫ما دام الراف يدفعون لهم، سنبقى هنا

88
00:04:33,231 --> 00:04:35,233
‫وسيبقون هناك، لعيش الحلم.

89
00:04:35,316 --> 00:04:36,442
‫حسناً، ما البيبي؟

90
00:04:36,526 --> 00:04:37,902
‫إنها العملة التي نستخدمها هنا.

91
00:04:37,986 --> 00:04:40,571
‫إن رأيت شخصاً يحمل حقيبة صغيرة، فاسرقها.

92
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
‫تباً، انظروا، الشرطة الفضية.

93
00:04:43,950 --> 00:04:44,909
‫أسرعوا!

94
00:04:48,037 --> 00:04:51,708
‫ليتني أستطيع صرع أحد هؤلاء الشرطة الحقراء
‫من دون لفت الأنظار.

95
00:04:51,791 --> 00:04:54,085
‫ماذا عن مبادئكم؟ لا قتل، صحيح؟

96
00:04:54,168 --> 00:04:56,546
‫قد نقوم باستثناء لأجل فضّي.

97
00:05:02,302 --> 00:05:04,262
‫{\an8}"(ف)"

98
00:05:05,179 --> 00:05:08,266
‫تباً. أصبحت ذكرياتي عن الشرطة الفضية
‫ثقيلة الوطأة.

99
00:05:12,979 --> 00:05:15,606
‫-"زاي"! أيمكننا دخول الكرنفال؟
‫-أيمكننا لعب بعض الألعاب؟

100
00:05:15,690 --> 00:05:18,359
‫أجل، أتعرفان شيئاً؟
‫أظننا سرقنا مالاً كافياً

101
00:05:18,443 --> 00:05:20,653
‫ليسمح لنا "سكيل"
‫بالتنفيس قليلاً عن أنفسنا.

102
00:05:20,737 --> 00:05:21,654
‫أجل!

103
00:05:28,661 --> 00:05:30,163
‫إنهما يستمتعان حقاً.

104
00:05:30,246 --> 00:05:33,249
‫-هل أنت متفاجئ؟
‫-أجل، بدا أنهما قاسيان قليلاً سابقاً.

105
00:05:33,333 --> 00:05:34,876
‫لكنهما يبدوان كطفلين الآن.

106
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‫إنهما طفلان. أعني، من الداخل.

107
00:05:36,878 --> 00:05:39,213
‫تباً! إنني أبلل سروالي!

108
00:05:39,297 --> 00:05:41,674
‫تدفق البول إلى سروالي!

109
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
‫أنا أيضاً! ساقاي غارقتان في البول!

110
00:05:43,885 --> 00:05:46,846
‫قبل أن تأتي إلى "هولوهاوس"،
‫كانت "غراغر" خبازة.

111
00:05:47,513 --> 00:05:50,975
‫عشنا في الشوارع طويلاً،
‫إلى درجة أننا لم نحظ بحياة طبيعية.

112
00:05:51,059 --> 00:05:52,477
‫هذه شخصيتهما الحقيقية.

113
00:05:53,144 --> 00:05:56,230
‫-هل يبللان سرواليهما حقاً؟
‫-أجل، كلاهما قذران جداً.

114
00:05:56,314 --> 00:05:59,192
‫سنكون محظوظين
‫إن لم ينثرا بعض البراز أيضاً.

115
00:06:01,652 --> 00:06:03,363
‫تباً. دعني أتولى هذا الأمر.

116
00:06:03,946 --> 00:06:06,366
‫مساء الخير أيها الضابطان.
‫أيمكنني مساعدتكما في شيء؟

117
00:06:06,449 --> 00:06:08,576
‫وصلتنا تقارير عن عمليات نشل في المنطقة.

118
00:06:08,659 --> 00:06:11,662
‫أنتم الهولو القذرون لا تعرفون شيئاً
‫عن ذلك، صحيح؟

119
00:06:11,746 --> 00:06:14,582
‫لا، لا أعرف، لكن شكراً على التحذير.

120
00:06:14,665 --> 00:06:15,875
‫سنبقى متيقظين.

121
00:06:16,000 --> 00:06:17,085
‫مهلاً!

122
00:06:17,168 --> 00:06:18,836
‫ما هذا؟ لم يفعل شيئاً.

123
00:06:18,920 --> 00:06:21,130
‫حقير كهذا دائماً ما ينوي فعل شيء.

124
00:06:21,214 --> 00:06:23,091
‫إن أردت النيل منه فعليك مواجهتي أولاً.

125
00:06:23,841 --> 00:06:26,552
‫رائع. سأستفيد من التمرين.

126
00:06:27,136 --> 00:06:30,264
‫الرمز 2! فلتجب جميع الوحدات!
‫هُوجم شرطي في "نورث فيليمان".

127
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
‫حالفك الحظ هذه المرة.

128
00:06:34,477 --> 00:06:38,106
‫أجل! ابتعدا! سحقاً لكما!

129
00:06:38,189 --> 00:06:40,233
‫يا للهول! أرأيتم ذلك؟

130
00:06:40,316 --> 00:06:42,568
‫واجه "غلين" للتو شرطيين.

131
00:06:42,652 --> 00:06:45,988
‫أعتقد أن ذلك يجعلك هولو قذراً مثلنا.

132
00:06:46,072 --> 00:06:47,657
‫أجل، لو كانت لديّ صورة ثلاثية الأبعاد.

133
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
‫يا للهول، أظنك كسبت واحدةً للتو.

134
00:06:50,493 --> 00:06:51,828
‫رباه!

135
00:06:51,911 --> 00:06:53,121
‫تباً، هذا يؤلم!

136
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
‫لم أكن أعرف أن هذه الأشياء
‫ملتصقة بجلدكم! تباً!

137
00:06:56,165 --> 00:06:58,626
‫هذا يشبه ذلك المشهد في "ستارشيب تروبرز"!

138
00:06:59,127 --> 00:07:02,505
‫كان فيلماً رائعاً! عليكم مشاهدته!
‫الجميع يحبّونه على "الأرض"!

139
00:07:02,964 --> 00:07:05,174
‫ما هذا، أهي أمك؟

140
00:07:05,258 --> 00:07:06,175
‫أمي؟

141
00:07:06,259 --> 00:07:07,343
‫لا، إنه شيء أفضل.

142
00:07:07,427 --> 00:07:10,513
‫إنها سيارة "تشارجر آر تي"
‫مع علبة "نوس" على الجانب.

143
00:07:10,596 --> 00:07:12,598
‫"غلين"، لا أعرف ما الذي تقوله،

144
00:07:12,682 --> 00:07:14,767
‫-لكنها تبدو رائعة.
‫-مرحى!

145
00:07:14,851 --> 00:07:18,062
‫مرحى يا "غلين"!

146
00:07:21,441 --> 00:07:23,651
‫{\an8}"بعد عام (إكس نون)"

147
00:07:23,734 --> 00:07:25,403
‫{\an8}موقع "هولوهاوس" متميز.

148
00:07:25,486 --> 00:07:27,155
‫يمكنني تعليمكم صنع عجينة المينش.

149
00:07:27,238 --> 00:07:29,282
‫بدلاً من أن نكون لصوصاً،
‫يمكننا إدارة مخبز.

150
00:07:29,365 --> 00:07:32,326
‫أجل، لكن ألن يعني ذلك
‫النهوض يومياً عند شروق الشمس؟

151
00:07:32,410 --> 00:07:35,329
‫ثمة طرق كثيرة لنعمل بأعمال شريفة.

152
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
‫سيتطلب ذلك بعض الخيال.

153
00:07:38,791 --> 00:07:40,585
‫عذراً يا سيدتي، أوقعت هذه.

154
00:07:40,668 --> 00:07:43,754
‫شكراً! كان زوجي سينزعج كثيراً.

155
00:07:43,838 --> 00:07:45,381
‫خذ هذا مقابل تجشمك العناء.

156
00:07:45,465 --> 00:07:46,924
‫لا يمكنني قبوله.

157
00:07:48,593 --> 00:07:50,094
‫حسناً أيها المتباهي.

158
00:07:50,178 --> 00:07:53,473
‫ستكون لديها ذكرى جميلة الآن
‫لتخفف ألم فقدانها للمال.

159
00:07:53,556 --> 00:07:55,933
‫دائماً ما تفكر في مشاعر الآخرين.

160
00:07:58,895 --> 00:08:00,563
‫هؤلاء التيبر في شارع "لاندي".

161
00:08:00,646 --> 00:08:01,939
‫أليس ذلك رجلهم؟

162
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
‫أجل. لا بد أنه عمل مع الشرطة الفضية.

163
00:08:04,150 --> 00:08:06,027
‫يا للهول، إنهما يبرحانه ضرباً.

164
00:08:06,110 --> 00:08:08,362
‫العمل مع الشرطة الفضية
‫ليس بهذا السوء، صحيح؟

165
00:08:08,446 --> 00:08:11,199
‫-ماذا لو كان طيباً الآن؟
‫-تباً، انتُزعت خصيتاه للتو!

166
00:08:11,282 --> 00:08:13,493
‫إنهما يدوسان على خصيتيه المكشوفتين!

167
00:08:13,576 --> 00:08:14,619
‫إنه يستحق ذلك.

168
00:08:14,702 --> 00:08:18,581
‫من يساعد الشرطة الفضية يستحق الضرب المبرح!

169
00:08:18,664 --> 00:08:21,375
‫ربما لم يكن يعرف
‫مدى سوء الشرطة الفضية... رباه!

170
00:08:21,459 --> 00:08:24,212
‫إنهما يمسحان الخصيتين عن حذاءيهما بوجهه!

171
00:08:24,295 --> 00:08:26,047
‫لا أعرف لماذا أقول لكم هذا،

172
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
‫لكن لا يمكنني إشاحة بصري!

173
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
‫أؤكد لكم أنه كان شلوربي كبير.

174
00:08:31,511 --> 00:08:33,554
‫-لا، لم يكن كذلك.
‫-بل كان كذلك.

175
00:08:33,638 --> 00:08:35,097
‫أظنه لدينا شلوربيون على "إكس نون".

176
00:08:35,181 --> 00:08:36,182
‫سيعيدون هيكلتنا.

177
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
‫أتعرف كيف يبدو الشلوربيون؟

178
00:08:38,059 --> 00:08:41,103
‫ليس لديهم شعر وهم خضر أو زرق
‫وليست لديهم ذيول.

179
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
‫-أليس لديهم؟
‫-لا!

180
00:08:42,313 --> 00:08:44,065
‫هذه سخافة. لدى هذه السيدة ذيل كبير.

181
00:08:45,149 --> 00:08:46,984
‫تباً. أهذا ملح؟

182
00:08:47,068 --> 00:08:47,985
‫ملح، ماذا؟

183
00:08:49,070 --> 00:08:52,281
‫وجدته خلف لوحة جدار
‫بينما كنت أجرد الخزانة.

184
00:08:52,365 --> 00:08:55,660
‫السبيل الوحيد لجلب الملح هو من شرطي فضي!

185
00:08:55,743 --> 00:08:59,413
‫شخص ما هنا يعمل مع الفضيين، وسنكتشف من هو.

186
00:09:00,122 --> 00:09:02,833
‫جلبت هذه الأداة الخطيرة قبل دورتين.

187
00:09:03,709 --> 00:09:06,003
‫أملت حقاً ألّا أُضطر إلى استخدامها أبداً.

188
00:09:06,087 --> 00:09:08,548
‫هذا مكشاف أرجنتوميتر.

189
00:09:08,631 --> 00:09:11,634
‫إنه يكشف عن كميات الفضة في الدم.

190
00:09:11,717 --> 00:09:12,593
‫ماذا يعني ذلك؟

191
00:09:12,677 --> 00:09:15,888
‫أي إن مكثت مدة طويلة مع شرطي فضّي،

192
00:09:15,972 --> 00:09:19,350
‫أو لبست بذلته الفضية الفاخرة،
‫فسيخلّف ذلك أثراً في دمك.

193
00:09:19,433 --> 00:09:22,311
‫لا أقصد المرور بهم أو التعرض لعنفهم

194
00:09:22,395 --> 00:09:23,771
‫أو قضاء الليلة في الزنزانة.

195
00:09:23,854 --> 00:09:28,568
‫يلزمك تفاعلات مستدامة متعددة مع الفضيين
‫ليعمل هذا المكشاف.

196
00:09:29,860 --> 00:09:33,656
‫تلاعب بدماغي بذكرياتك أيها المجنون.

197
00:09:33,739 --> 00:09:35,783
‫الآن كل مؤخرتي الفضائية.

198
00:09:35,866 --> 00:09:38,828
‫كفى! فهمت! هل لديّ داء استعادة الذكريات؟

199
00:09:38,911 --> 00:09:42,665
‫هذا الجهاز يؤلم كثيراً،
‫لذا فهذه فرصتكم الأخيرة للاعتراف.

200
00:09:44,917 --> 00:09:45,960
‫تباً.

201
00:09:46,586 --> 00:09:48,004
‫حسناً، اصطفّوا!

202
00:10:01,809 --> 00:10:03,019
‫أنت بريء.

203
00:10:05,396 --> 00:10:07,648
‫أتوق لأعرف من يتملّق للفضيين.

204
00:10:07,732 --> 00:10:09,734
‫-سأقطع يده.
‫-رباه!

205
00:10:09,817 --> 00:10:11,861
‫يمكنك استخدامها لاحقاً
‫إن لم يكن لديك سكين.

206
00:10:11,944 --> 00:10:13,821
‫-رائع، شكراً.
‫-أنت بريء.

207
00:10:19,619 --> 00:10:22,330
‫-تباً!
‫-سحقاً.

208
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
‫-أنت بريء.
‫-بسرعة، أريد أن أعرفه.

209
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
‫تباً! يا للهول!

210
00:10:30,004 --> 00:10:30,838
‫أنت بريء.

211
00:10:31,464 --> 00:10:33,299
‫إن توترت، فسيتضاعف الألم.

212
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
‫أعرف أنه ليس لديك ما تخفيه.

213
00:10:34,842 --> 00:10:36,594
‫إنك تكره الفضيين بقدر ما أكرههم.

214
00:10:40,681 --> 00:10:41,515
‫"سكيل"؟

215
00:10:44,101 --> 00:10:46,520
‫-لقد تغلّبوا عليّ.
‫-من فعل هذا؟

216
00:10:46,604 --> 00:10:48,272
‫لا أعرف. كان الفاعل يرتدي قناعاً.

217
00:10:48,981 --> 00:10:51,484
‫لا بد أنه كان... الجاسوس.

218
00:10:51,567 --> 00:10:53,694
‫تباً، كان يجدر بي أن أكون هنا لحمايتك.

219
00:10:53,778 --> 00:10:55,029
‫ليست غلطتك.

220
00:10:55,112 --> 00:10:57,114
‫-علينا أخذه إلى المستشفى حالاً.
‫-لنساعد!

221
00:10:57,198 --> 00:10:59,408
‫لا! فليبتعد الجميع.

222
00:11:00,576 --> 00:11:01,786
‫سأحمله بنفسي.

223
00:11:05,998 --> 00:11:08,959
‫تصدّعت صورته ثلاثية الأبعاد.
‫سيحتاج إلى بديل كامل.

224
00:11:09,043 --> 00:11:12,171
‫ذلك الحجم يكلّف كثيراً! ليس لدينا مال كاف.

225
00:11:13,923 --> 00:11:15,049
‫الكنز الكبير.

226
00:11:15,132 --> 00:11:17,510
‫لكن لطالما قلت يا "سكيل" إن ذلك خطر جداً.

227
00:11:19,345 --> 00:11:20,596
‫حسناً، ليخرج الجميع.

228
00:11:21,097 --> 00:11:22,848
‫إنه يحتاج إلى راحة.

229
00:11:23,974 --> 00:11:26,894
‫لدينا معلومات
‫عن بضعة أمكنة من دون حراسة تقريباً،

230
00:11:26,977 --> 00:11:29,563
‫وكلّها تحتوي على خزائن ممتلئة بالبوبي.

231
00:11:29,647 --> 00:11:30,856
‫تعني البيبي، صحيح؟

232
00:11:30,940 --> 00:11:33,317
‫البوبي يساوي 2000 بيبي يا صاح.

233
00:11:33,401 --> 00:11:35,820
‫حسناً، لكن المال على هذا الكوكب سخيف.

234
00:11:35,903 --> 00:11:39,281
‫تظهر هذه الخريطة جميع البيوت السكنية
‫على الجانب الشمالي من النهر.

235
00:11:39,365 --> 00:11:40,783
‫تباً، إنها مدينة الراف.

236
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
‫قلت إن مدينة الراف خطرة.

237
00:11:42,743 --> 00:11:43,911
‫ليس لدينا خيار.

238
00:11:43,994 --> 00:11:45,871
‫"سكيل" يحتضر والوقت يداهمنا.

239
00:11:45,955 --> 00:11:48,290
‫يحب الراف أخذ إجازات دافئة جميلة.

240
00:11:48,374 --> 00:11:51,919
‫سيكون هذا المنزل فارغاً لأشهر.

241
00:12:06,183 --> 00:12:07,184
‫حسناً، لنفعل هذا.

242
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
‫-أين الخزنة؟
‫-في المكتب. رافقني يا "سكانت".

243
00:12:09,603 --> 00:12:11,313
‫راقبا أنتما الباب.

244
00:12:16,026 --> 00:12:16,861
‫تباً، يا للهول!

245
00:12:16,944 --> 00:12:19,613
‫عد إلى النوم يا فتى. إنك ترى حلماً.

246
00:12:19,697 --> 00:12:22,241
‫لكنه ليس حلماً جميلاً تطير فيه
‫أو تكون بطلاً خارقاً،

247
00:12:22,324 --> 00:12:24,160
‫بل هو حلم سيئ عن الواجب المنزلي.

248
00:12:24,243 --> 00:12:25,619
‫ثمة هولو في المطبخ!

249
00:12:25,703 --> 00:12:27,288
‫-اصمت!
‫-اصمت!

250
00:12:28,038 --> 00:12:29,498
‫ماذا تفعلون؟

251
00:12:29,582 --> 00:12:31,250
‫لقد تهنا. لا ننوي أيّ أذى.

252
00:12:31,333 --> 00:12:32,501
‫يا صاح، ارتد بنطالاً!

253
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
‫هراء! ظننتم أن هذا المنزل فارغ، صحيح؟

254
00:12:35,212 --> 00:12:36,630
‫لقد ألغينا رحلتنا!

255
00:12:36,714 --> 00:12:38,966
‫مهلاً اهدأ! لسنا مسلحين!

256
00:12:39,049 --> 00:12:41,385
‫ارتد بنطالاً.
‫يمكنني رؤيتك قضيب الزرافة الخاص بك.

257
00:12:41,469 --> 00:12:43,220
‫لا يهمني. اتصلي بالشرطة الفضية.

258
00:12:43,304 --> 00:12:45,431
‫أخبريهم أن لدينا هولو محتجزين في مطبخنا.

259
00:12:45,514 --> 00:12:47,475
‫-لن يُستدعى أحد.
‫-أبي!

260
00:12:47,558 --> 00:12:49,143
‫ضع المسدس واتركنا نرحل.

261
00:12:49,226 --> 00:12:50,394
‫يمكنك العودة إلى السرير

262
00:12:50,478 --> 00:12:53,272
‫والنوم بينما يتدلى قضيبك كما تشاء.

263
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
‫سحقاً! أتعتقدون أيها الهولو الحقراء
‫أنه يمكنكم اقتحام بيتي بسهولة؟

264
00:12:56,984 --> 00:12:59,195
‫-إنها مجرد مملحة يا أبي!
‫-انبطحوا!

265
00:12:59,278 --> 00:13:01,363
‫صديقنا يحتضر. نحتاج إلى مساعدتك.

266
00:13:01,447 --> 00:13:02,448
‫اصمت!

267
00:13:02,531 --> 00:13:03,949
‫لم يكن عليك فعل ذلك!

268
00:13:04,033 --> 00:13:05,743
‫أنا المسؤول هنا! إنني...

269
00:13:06,786 --> 00:13:09,580
‫رباه! فجّر رأسه للتو!

270
00:13:09,663 --> 00:13:10,748
‫تباً!

271
00:13:15,127 --> 00:13:17,379
‫-الشرطة الفضيون!
‫-علينا عبور النهر.

272
00:13:18,964 --> 00:13:20,716
‫هيا. أسرعوا!

273
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
‫تباً، كان ذلك وشيكاً. أين"غراغ"؟

274
00:13:36,524 --> 00:13:37,441
‫"غلين"، لا!

275
00:14:00,130 --> 00:14:02,967
‫تماسكي يا "غراغ". ابقي يقظة.
‫نحن بأمان الآن.

276
00:14:03,050 --> 00:14:04,677
‫فليساعدنا أحد! أصابوا "غراغ"!

277
00:14:05,427 --> 00:14:07,096
‫يسعدني أنني تمكنت من الصمود...

278
00:14:07,888 --> 00:14:09,139
‫إلى أن وصلنا إلى البيت.

279
00:14:09,223 --> 00:14:11,642
‫ابقي يقظة، أتسمعينني؟ لا تتخلّي عنّي!

280
00:14:13,853 --> 00:14:15,062
‫"غراغ"؟

281
00:14:15,396 --> 00:14:18,899
‫لا، "غراغر"! انهضي، أرجوك!

282
00:14:18,983 --> 00:14:21,819
‫أين الجميع؟ نحتاج إلى مساعدة حالاً!

283
00:14:22,820 --> 00:14:23,737
‫"سكانت"؟

284
00:14:25,823 --> 00:14:27,241
‫"سكيل"، لم نهضت؟

285
00:14:28,409 --> 00:14:29,910
‫لا يا "سكيل"! أرجوك!

286
00:14:34,665 --> 00:14:35,541
‫ما هذا؟

287
00:14:35,624 --> 00:14:36,500
‫لا تقاوم.

288
00:14:36,584 --> 00:14:39,169
‫هذه قيود فضية. إنها تشتد إحكاماً.

289
00:14:39,253 --> 00:14:40,713
‫لم تفعل هذا يا "سكيل"؟

290
00:14:40,796 --> 00:14:43,465
‫بربك يا "زاي"، تعرف ما يحدث هنا.

291
00:14:43,549 --> 00:14:45,676
‫أنا الذي كنت أتعاون مع الفضيين.

292
00:14:45,759 --> 00:14:47,261
‫لكن "هولوهاوس" كان حلمك!

293
00:14:47,344 --> 00:14:48,637
‫أجل، كان حلمي!

294
00:14:48,721 --> 00:14:50,014
‫أتعرف ما حلمي الجديد؟

295
00:14:50,097 --> 00:14:53,851
‫عدم التوسل للحصول على الفتات
‫في مخزن مقرف وبارد.

296
00:14:53,934 --> 00:14:56,562
‫كنت أعمل مع الفضيين طوال سنة!

297
00:14:56,645 --> 00:14:59,356
‫إنهم يزودونني بالملح،
‫فأهرّبه لأحصل على مكسب إضافي.

298
00:14:59,440 --> 00:15:00,774
‫لكننا لا نلمس الملح.

299
00:15:00,858 --> 00:15:03,360
‫أنتم لا تفعلون. هكذا أسيطر على السوق.

300
00:15:03,444 --> 00:15:05,112
‫لم تحتاج إلى المال أصلاً؟

301
00:15:05,195 --> 00:15:07,406
‫لن يسمح الراف للهولو
‫بالعيش على الجانب الشمالي.

302
00:15:07,489 --> 00:15:09,158
‫لهذا زيّفت الهجوم عليّ...

303
00:15:11,076 --> 00:15:15,289
‫لتجمعوا المال الذي أحتاج إليه
‫لإعادة تشكيل حمضي النووي بالكامل.

304
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
‫لن أكون هولو حقيراً بعد الآن حتى.

305
00:15:17,666 --> 00:15:19,376
‫لكنهم وحوش!

306
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
‫أستحق أن أكون وحشاً أيضاً!

307
00:15:21,629 --> 00:15:24,298
‫أولاً، سأغيّر حمضي النووي،

308
00:15:24,381 --> 00:15:26,467
‫ثم سأبلّغ الشرطة الفضية عنكم،

309
00:15:26,550 --> 00:15:28,552
‫ثم سأحوّل المخزن إلى شقق سكنية.

310
00:15:28,636 --> 00:15:30,804
‫هل ستبيعنا لأجل الشقق السكنية؟

311
00:15:30,888 --> 00:15:32,932
‫من سيريد العيش هنا أصلاً؟

312
00:15:33,015 --> 00:15:35,059
‫كان الجانب الشمالي مجرد بداية.

313
00:15:35,142 --> 00:15:39,730
‫كان الراف يخططون لتطوير المدينة بأكملها
‫طوال هذا الوقت.

314
00:15:39,813 --> 00:15:42,399
‫لا يمكنهم أخذ بيوتنا! هذا مريع!

315
00:15:42,483 --> 00:15:44,610
‫لا تقلقوا، لن تكونوا موجودين لتشهدوا ذلك.

316
00:15:47,655 --> 00:15:49,531
‫لا تؤذ نفسك. لقد ربح.

317
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
‫لا أحد يمكنه فتح هذه غير الفضيين.

318
00:15:51,408 --> 00:15:54,161
‫لا، إنك لا تفهم. يمكنني تدبّر هذا.

319
00:16:03,087 --> 00:16:05,547
‫تباً يا "غلين"! هل أنت شرطي فضّي؟

320
00:16:05,631 --> 00:16:06,465
‫بالطبع لا!

321
00:16:07,257 --> 00:16:08,801
‫لكنني كنت كذلك في السابق.

322
00:16:08,884 --> 00:16:10,552
‫إنني بشري من كوكب اسمه "الأرض".

323
00:16:10,636 --> 00:16:13,347
‫أرسلني جيراني الشلوربيون إلى الفضاء
‫لتجنب الاعتقال

324
00:16:13,430 --> 00:16:15,849
‫بسبب إطلاق النار على قدمي برصاصة مسترجعة.

325
00:16:15,933 --> 00:16:17,518
‫احتضنتني الشرطة الفضية،

326
00:16:17,601 --> 00:16:18,769
‫لكنهم خانوني!

327
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
‫حاولوا أن يلفقوا لي تهمة قتل.

328
00:16:20,396 --> 00:16:22,439
‫فهربت إلى الغابة وكنت سأموت

329
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
‫لكنك أنقذتني يا "زاي".

330
00:16:25,901 --> 00:16:27,361
‫هل كنت فضياً؟

331
00:16:27,444 --> 00:16:28,821
‫أجل، كنت كذلك.

332
00:16:28,904 --> 00:16:31,657
‫لهذا تعرف أكثر منّا

333
00:16:31,740 --> 00:16:34,034
‫كم هم حقراء.

334
00:16:34,118 --> 00:16:38,163
‫قضيت وقتاً طويلاً وأنا مهووس بالانتقام
‫من الشلوربيين ثم الفضيين.

335
00:16:38,247 --> 00:16:41,667
‫أدركت الآن فقط أنني لا أريد
‫سيارات "فاست آند ذا فيورياس"،

336
00:16:41,750 --> 00:16:43,168
‫بل أردت العائلة!

337
00:16:43,252 --> 00:16:46,130
‫أنت محق! وعلينا الآن حمايتها!

338
00:16:46,213 --> 00:16:48,215
‫مهلاً يا "زاي"! علينا إطلاق سراح الآخرين!

339
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
‫تباً!

340
00:16:57,850 --> 00:16:59,268
‫إنه يحاول الهرب!

341
00:17:01,854 --> 00:17:03,397
‫تباً! إنه ليس هنا.

342
00:17:18,746 --> 00:17:21,040
‫هذا كلّه ذنبك أيها الهولو المزيف!

343
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
‫أنت الهولو المزيف.

344
00:17:22,291 --> 00:17:24,585
‫لم أطلب هذا. بل أنت دعوتني للانضمام.

345
00:17:24,668 --> 00:17:27,629
‫والآن أدعوك إلى الموت!

346
00:17:52,905 --> 00:17:55,949
‫أقنعنا "سكيل" أن علينا السرقة
‫للحفاظ على بقائنا،

347
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
‫لكن كانت "غراغر" محقة،
‫يمكننا أن نكون أفضل.

348
00:17:58,827 --> 00:18:01,955
‫يمكننا بناء هذا الحي
‫ومساعدة الهولو لإيجاد هدف.

349
00:18:02,039 --> 00:18:03,957
‫يمكننا استعادة هذه المدينة من دون أن نصبح

350
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
‫كما يرانا الراف والفضيون.

351
00:18:06,085 --> 00:18:08,962
‫قد يبدو الأمر مستحيلاً،
‫لكنه الشيء الصواب لفعله.

352
00:18:09,463 --> 00:18:10,547
‫لأجل "غراغر"!

353
00:18:10,631 --> 00:18:11,757
‫لأجل "غراغر"!

354
00:18:12,508 --> 00:18:15,385
‫{\an8}"بيت (غراغر)، نرحب بالجميع"

355
00:18:15,469 --> 00:18:17,721
‫{\an8}"بعد عام (إكس نون) آخر"

356
00:18:17,805 --> 00:18:19,848
‫{\an8}يمكنني فتح كشك في الكرنفال.

357
00:18:19,932 --> 00:18:22,810
‫إنها تكسب كثيراً
‫بالإضافة إلى الحلوى القطنية المجانية!

358
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
‫يبدو هذا صائباً.
‫احتاجا فحسب إلى من يؤمن بهما.

359
00:18:26,396 --> 00:18:28,065
‫أعتقد أنك أنجزت ذلك.

360
00:18:28,148 --> 00:18:31,693
‫أعرف أنه كان صعباً
‫أن تعترف بأنك فضّي، لكنك أنقذتني.

361
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
‫ليس عليك تكريس حياتك للانتقام.

362
00:18:34,279 --> 00:18:35,197
‫أنت محق.

363
00:18:36,949 --> 00:18:39,535
‫حسناً! أنتما تجيدان هذا.

364
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‫أعتقد أنه سيمكننا افتتاح مخبز سريعاً.

365
00:18:43,914 --> 00:18:44,832
‫"غلين"؟

366
00:18:57,427 --> 00:19:00,139
‫عليّ أن أحذّرك،
‫بتغيير الحمض النووي بهذا المقدار،

367
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
‫فلا أعرف إن كنت ستعود إلى سابق عهدك.

368
00:19:03,725 --> 00:19:04,643
‫افعل ذلك.

369
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
‫"الـ10 الأوائل المطلوبون"

370
00:19:21,577 --> 00:19:23,245
‫"المجرة تناديك!
‫انضم إلى الشرطة الفضية اليوم!"

371
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
‫"(وينغ ليذر)"

372
00:19:25,080 --> 00:19:27,249
‫أهلاً أيها الضخم. كيف أساعدك؟

373
00:19:27,583 --> 00:19:29,751
‫هل أسجّل هنا لأكون شرطياً فضياً؟

374
00:19:29,835 --> 00:19:32,379
‫أجل، لكن عليك أولاً الالتحاق بالأكاديمية.

375
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
‫إنها أسوأ 6 أشهر في حياتك.

376
00:19:34,006 --> 00:19:35,632
‫يفشل معظم المجندون.

377
00:19:35,716 --> 00:19:39,052
‫إذ يؤثر الإجهاد على عقولهم
‫ويدمّر شخصيتهم الأصلية.

378
00:19:39,136 --> 00:19:41,305
‫لكن إن تخرجت ستحصل على قبعة مجانية!

379
00:19:41,388 --> 00:19:42,890
‫أتعتقد أنك مؤهل لذلك؟

380
00:19:42,973 --> 00:19:44,683
‫عليّ فعل ما يتطلبه الأمر.

381
00:19:44,766 --> 00:19:47,519
‫لا يمكنني الاطمئنان إلى أن أحقق العدالة.

382
00:19:47,603 --> 00:19:49,730
‫حسناً يا غريب الأطوار. ما اسمك؟

383
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
‫"مطلوب، (غلين) الأرضي"

384
00:19:53,025 --> 00:19:56,236
‫"دودوج". "دودج تشارجر"!

385
00:19:56,320 --> 00:19:57,821
‫هل اختلقت هذا الاسم للتو؟

386
00:19:58,322 --> 00:19:59,364
‫أجل!

387
00:19:59,448 --> 00:20:02,743
‫رائع! أهلاً بك في الشرطة الفضية.

388
00:20:12,639 --> 00:20:54,480
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

389
00:20:54,670 --> 00:20:56,672
‫ترجمة "تحرير ذياب"

