﻿1
00:00:07,981 --> 00:00:11,177
‫يا رعيّتي، تحقق أكبر مخاوفنا

2
00:00:11,261 --> 00:00:14,014
‫عندما أرسل الكافرون
‫قتلة مأجورين إلى مملكتنا

3
00:00:14,097 --> 00:00:17,058
‫وخطفوا صغيرتنا الجميلة، "جيسياس".

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,145
‫ويملؤون عقلها بالأكاذيب بالفعل!

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,522
‫يخبرونها أن "جيسي" تكرهنا،

6
00:00:22,605 --> 00:00:25,817
‫وأن أفضل نكهة لـ"لافي تافي" هي الموز!

7
00:00:26,276 --> 00:00:29,571
‫كلّفتنا "جيسي"، نحن خداميها المخلصين

8
00:00:29,654 --> 00:00:32,157
‫بمهمة جليلة وخطيرة.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,702
‫يجب أن نخلّص الصغيرة "جيسياس"
‫من براثن الشر

10
00:00:35,785 --> 00:00:38,455
‫ونقضي على من يريدون بنا السوء.

11
00:00:38,538 --> 00:00:41,207
‫سيتحد "الجدار" تحت رباط شعر "جيسي".

12
00:00:41,291 --> 00:00:43,168
‫"(إم آند إمز ميني)"

13
00:00:43,251 --> 00:00:46,796
‫وسأحكم باسمها!

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,506
‫"كتاب رباط الشعر المقدس"

15
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫يجب أن نحرص على تحضير "آيشا" لـ...

16
00:00:52,052 --> 00:00:53,636
‫"تيري"! هل تضع سماعات "آيربود"؟

17
00:00:53,720 --> 00:00:57,265
‫لا أعلم إن كنت تسمعني
‫أم تسمع بثاً إذاعياً ما عن الخبز.

18
00:00:57,348 --> 00:00:58,224
‫لا تعمل.

19
00:00:58,308 --> 00:01:00,727
‫أريد أن أتزين بالأقراط
‫من دون الالتزام بامتلاك أذنين.

20
00:01:00,810 --> 00:01:03,813
‫إنه أهم يوم في العام لصيانة المركبة، ركّز.

21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
‫لا تلحّ كثيراً، سأقوم بذلك.

22
00:01:06,107 --> 00:01:07,400
‫لن أكفّ عن الإلحاح!

23
00:01:07,484 --> 00:01:11,071
‫"آيشا" ستتوقف عن العمل لساعتين
‫لأجل تحديثها السنوي.

24
00:01:11,154 --> 00:01:13,323
‫-ساعتين!
‫-ليست مدة طويلة.

25
00:01:13,406 --> 00:01:16,201
‫جلست دون فعل أي شيء لمدد أطول من ذلك.

26
00:01:16,284 --> 00:01:19,746
‫يجب أن نراقب قمرة القيادة
‫أثناء توقفها عن العمل. هذه مسألة جادّة.

27
00:01:19,829 --> 00:01:22,707
‫لنبدأ التحديث.
‫أنا مستعدة لإجازتي في المنزل.

28
00:01:23,333 --> 00:01:25,835
‫اليوم لا يناسبني. لديّ خطط مسبقة.

29
00:01:25,919 --> 00:01:27,420
‫قلت للتو إنك لا تفعل أي شيء.

30
00:01:27,504 --> 00:01:29,923
‫أتتذكر المزاد في مدرسة "جيسي" وذاك الشخص؟

31
00:01:30,006 --> 00:01:34,886
‫قدمت الكثير من ألماسنا الشرعي
‫وفزت بقضاء فترة العصر مع "نانسي سيلفرتون"!

32
00:01:34,969 --> 00:01:36,346
‫من تكون تلك؟

33
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
‫ويحك! إنها قُطب الخبز والطهو
‫الحائزة جائزة "جيمز بيرد".

34
00:01:40,225 --> 00:01:43,019
‫ستأتي لتعلّمني
‫كيفية إعداد عجين فطائرها الشهير!

35
00:01:43,103 --> 00:01:46,648
‫حُصر الخيار بينها وبين اجتماع "زوم"
‫مع "سكوت آدامز" حيث يعلّمك المرارة.

36
00:01:46,731 --> 00:01:47,899
‫لا تحب العجين المقرمش!

37
00:01:47,982 --> 00:01:50,819
‫لأنني لا أعرف كيفية
‫إضفاء نكهة شخصية سائغة عليه.

38
00:01:50,902 --> 00:01:52,737
‫"نانسي سيلفرتون" مهمة جداً يا "كورفو".

39
00:01:52,821 --> 00:01:54,697
‫لقد شيدت مطعم "أوستريا موتسا".

40
00:01:54,781 --> 00:01:56,491
‫لديها حلقة كاملة في "شيفس تيبل"!

41
00:01:56,574 --> 00:01:58,243
‫نقلت الفتاة "أمبريا" إلى "ميلروز".

42
00:01:58,326 --> 00:02:00,578
‫لا يهم،
‫لا أكترث لهذه المرأة العجوز مطلقاً.

43
00:02:00,662 --> 00:02:02,497
‫أيمكنك التظاهر بالاكتراث بالمركبة؟

44
00:02:02,580 --> 00:02:06,376
‫أكترث لها! في الواقع، أريد إضافة شيء
‫إلى تحديث "آيشا".

45
00:02:06,459 --> 00:02:09,003
‫حقاً؟ سأحب أن أراك تأخذ زمام المبادرة.

46
00:02:09,087 --> 00:02:10,088
‫قم بالتحديث.

47
00:02:10,755 --> 00:02:13,216
‫الولوج، إدخال الشفرة،

48
00:02:13,299 --> 00:02:16,594
‫اجتياز حائط الحماية، انتهيت.

49
00:02:17,011 --> 00:02:18,555
‫إعادة حسبان الوقت.

50
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
‫سيستغرق التحديث الآن 14 ساعة...

51
00:02:21,391 --> 00:02:23,059
‫و21 يوماً!

52
00:02:23,560 --> 00:02:26,437
‫ما هذا؟ لا يمكننا الصمود
‫من دون "آيشا" لـ21 يوماً!

53
00:02:26,521 --> 00:02:28,857
‫تنظف الهواء وتراقب مستويات الـ"نيوترينو".

54
00:02:28,940 --> 00:02:31,109
‫بروتوكول التحديث يبدأ في...

55
00:02:32,610 --> 00:02:35,071
‫لا أعلم، 40 ثانية. هذا معقول.

56
00:02:35,155 --> 00:02:38,783
‫مهلاً! يجب أن نعطّل العد التنازلي.
‫أحضر شعاع التعطيل من حزمة الأشعة.

57
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
‫ماذا؟

58
00:02:39,784 --> 00:02:42,120
‫الخزانة، التي نخزن فيها الأشعة!
‫نستخدمها دائماً!

59
00:02:42,203 --> 00:02:44,372
‫حسناً! اهدأ. سأقوم بذلك.

60
00:02:46,583 --> 00:02:47,417
‫اللعنة! النجدة!

61
00:02:47,500 --> 00:02:48,334
‫"(لاف لوب)"

62
00:02:51,629 --> 00:02:53,631
‫مهمتك تقتضي ترتيب حزمة الأشعة!

63
00:02:54,507 --> 00:02:55,925
‫لماذا نملك شعاع تاكو؟

64
00:02:56,009 --> 00:02:59,220
‫أحضر الشعاع الأزرق وأطلقه على "آيشا"
‫لتمهلني بعض الوقت!

65
00:02:59,304 --> 00:03:00,471
‫وجدته.

66
00:03:06,769 --> 00:03:08,521
‫"كورفو"؟ أين أنت؟

67
00:03:08,897 --> 00:03:11,482
‫لا أرى شيئاً. يا للهول، هل مُت ثانيةً؟

68
00:03:11,566 --> 00:03:14,944
‫لقد أطلقت شعاع الإخفاء علينا.
‫يجب أن نعطّل "آيشا" قبل...

69
00:03:15,028 --> 00:03:16,237
‫"21 يوماً و14 ساعة -تبدأ الآن"

70
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‫وداعاً يا جماعة!

71
00:03:18,198 --> 00:03:19,449
‫"آيشا"؟

72
00:03:20,033 --> 00:03:23,286
‫أريد المبادرة بإنكار أي تهم
‫والقول بأن هذه غلطة مشتركة.

73
00:03:23,369 --> 00:03:24,204
‫اللعنة!

74
00:03:24,996 --> 00:03:29,542
‫كان كوكب "شورب" مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

75
00:03:30,210 --> 00:03:32,837
‫مائة كائن بالغ ونسخهم أُصدرت لهم "بوبا"

76
00:03:32,962 --> 00:03:34,547
‫وهربوا إلى الفضاء،

77
00:03:34,631 --> 00:03:37,258
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

78
00:03:37,342 --> 00:03:40,470
‫تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

79
00:03:40,553 --> 00:03:42,639
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

80
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
‫{\an8}أنا الشخص الذي يحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

81
00:03:44,515 --> 00:03:46,809
‫{\an8}هذا عرضي. لقد أسقطت الـ"بوبا" للتو.

82
00:03:46,893 --> 00:03:47,977
‫{\an8}هذا سخيف.

83
00:03:48,061 --> 00:03:51,481
‫{\an8}أنا أكره الأرض.
‫إنه موطن فظيع. البشر أغبياء.

84
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
‫{\an8}يحب الجميع هواتفهم،

85
00:03:53,066 --> 00:03:55,944
‫{\an8}لكن لا يمكن نقل الوعي إلى الهاتف،

86
00:03:56,027 --> 00:03:57,820
‫{\an8}لتعيش الروح إلى الأبد

87
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
‫{\an8}وهي محبوسة في نظام تشغيل هاتف شخص آخر.

88
00:04:00,406 --> 00:04:01,658
‫{\an8}سيكون هذا هاتفاً رائعاً!

89
00:04:08,206 --> 00:04:09,165
‫أعجز عن الرؤية.

90
00:04:09,249 --> 00:04:11,167
‫{\an8}هل أنت واثق أنه لم يكن شعاع الإعماء؟

91
00:04:11,251 --> 00:04:12,627
‫{\an8}لقد تخلّصت منه العام الماضي.

92
00:04:12,710 --> 00:04:15,630
‫{\an8}عندما أدركت أن النظر إلى الشمس
‫يحقق النتيجة نفسها بنصف الثمن.

93
00:04:15,713 --> 00:04:17,173
‫{\an8}نحن مخفيان الآن.

94
00:04:17,257 --> 00:04:19,592
‫{\an8}لكنني لا أرى شيئاً. هل اختفى كل شيء؟

95
00:04:19,676 --> 00:04:22,470
‫{\an8}جذور رصد الضوء في أعيننا الشوربية خفية،

96
00:04:22,553 --> 00:04:24,472
‫{\an8}لذلك يمرّ منها الضوء.

97
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
‫{\an8}أرى ذلك.

98
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‫{\an8}لا تتلقى أمخاخنا أي معلومات،

99
00:04:28,351 --> 00:04:29,727
‫{\an8}الإخفاء يعمينا،

100
00:04:29,811 --> 00:04:32,188
‫{\an8}وتوقفت "آيشا" على العمل لفترة طويلة!

101
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
‫{\an8}ما الشيء المهم الذي أضفته إلى النظام؟

102
00:04:34,315 --> 00:04:35,441
‫-التعابير.
‫-التعابير؟

103
00:04:35,525 --> 00:04:37,360
‫لا أحد يستخدمها! لسنا مراهقين!

104
00:04:37,443 --> 00:04:39,612
‫أستخدمها وأحبها! إنها ظريفة وممتعة!

105
00:04:39,696 --> 00:04:41,864
‫{\an8}لا أرى الساعة لمراقبة تحديثها!

106
00:04:41,948 --> 00:04:44,867
‫{\an8}يا ويلي!
‫ستصل "نانسي سيلفرتون" في خلال ساعة،

107
00:04:44,951 --> 00:04:47,287
‫{\an8}ولن أستطيع إعداد العجين معها
‫إن لم تستطع رؤيتي!

108
00:04:47,370 --> 00:04:49,122
‫{\an8}سحقاً لعجينك! لدينا مشكلات أكبر.

109
00:04:49,205 --> 00:04:51,332
‫{\an8}غير صحيح. كيف ستصوّب أسلوبي في العجن

110
00:04:51,416 --> 00:04:52,709
‫{\an8}إن لم تستطع رؤية أصابعي؟

111
00:04:52,792 --> 00:04:55,837
‫{\an8}نحتاج إلى إيجاد شعاع الإخفاء
‫ونستخدمه لنعود إلى الظهور.

112
00:04:55,920 --> 00:04:59,674
‫{\an8}في غياب "آيشا"، لا يُوجد شخص مبصر
‫يمكنه التأكد من عدم دمار المركبة.

113
00:04:59,757 --> 00:05:02,176
‫{\an8}بحقك يا "كورفي".
‫كم تتعطل المركبة في الواقع؟

114
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
‫{\an8}يجب أن نحول دون انفجار
‫مركز الـ"نيوترونيوم"

115
00:05:05,096 --> 00:05:07,974
‫{\an8}الذي سيدمر
‫نصف الكرة الأرضية الشمالي تدميراً. اللعنة!

116
00:05:08,057 --> 00:05:09,809
‫{\an8}لماذا أعود إلى المنزل مسرعاً من السينما؟

117
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
‫ظننت أنك تفضل إطلاق الريح في منزلك.

118
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
‫أجل، والحيلولة دون انفجار المركبة.

119
00:05:14,981 --> 00:05:15,898
‫حسناً!

120
00:05:16,232 --> 00:05:18,484
‫سأبدأ التحسس لإيجاد الشعاع الغبي.

121
00:05:20,486 --> 00:05:21,696
‫هيا!

122
00:05:22,739 --> 00:05:23,865
‫أين يكون؟

123
00:05:23,948 --> 00:05:26,326
‫"تيري"، أيها الوضيع!
‫هل تركت درجاً مفتوحاً؟

124
00:05:26,409 --> 00:05:28,661
‫"كورفو"! سئمت إلقاءك اللوم عليّ في كل شيء!

125
00:05:28,745 --> 00:05:30,288
‫كفّ عن الإخفاق طوال الوقت!

126
00:05:30,371 --> 00:05:31,748
‫أنت لا تُطاق!

127
00:05:32,332 --> 00:05:33,458
‫هل حاولت ضربي؟

128
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
‫شعرت بنسيم على شكل قبضة يمرّ أمام وجهي.

129
00:05:35,835 --> 00:05:37,086
‫أجل! حاولت ضربك!

130
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
‫اعتذر حالاً!

131
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
‫أنا آسف... لأنك وضيع!

132
00:05:40,548 --> 00:05:41,883
‫سئمت من ترهاتك.

133
00:05:41,966 --> 00:05:44,135
‫تستحق الضرب منذ فترة طويلة.

134
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
‫-توقّف!
‫-أيها...

135
00:05:45,970 --> 00:05:47,305
‫-هل تريد هذا؟
‫-تباً لك!

136
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
‫-سأركلك في قبتك!
‫-خذ هذا!

137
00:05:49,057 --> 00:05:50,725
‫-سحقاً لك!
‫-اللعنة!

138
00:05:55,772 --> 00:05:56,689
‫"(إم)"

139
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
‫{\an8}تحيا أربطة الشعر!

140
00:05:59,901 --> 00:06:02,195
‫{\an8}أجل، تحيا أربطة الشعر!

141
00:06:02,278 --> 00:06:03,654
‫{\an8}دعيهم يتقدمون أولاً.

142
00:06:13,831 --> 00:06:16,125
‫{\an8}الأرض مغطاة بشفرات "كومفرت غلايد"!

143
00:06:16,209 --> 00:06:18,169
‫{\an8}إنه فخ! تراجعوا!

144
00:06:18,669 --> 00:06:19,712
‫{\an8}كيف عرفت؟

145
00:06:19,796 --> 00:06:22,465
‫{\an8}حذّرتني "جيسي" أن الكافرين مخادعون.

146
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
‫تقدموا! ستواجهنا المحن،

147
00:06:25,176 --> 00:06:27,261
‫لكن "جيسي" اختارتكم بنفسها

148
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
‫لتكونوا الشعلة التي تضيء الظلام.

149
00:06:29,680 --> 00:06:30,973
‫تحيا أربطة الشعر!

150
00:06:31,057 --> 00:06:34,477
‫تحيا أربطة الشعر!

151
00:06:40,733 --> 00:06:42,985
‫آمل أن تكون سعيداً.
‫جعلتني أتغوط في ملابسي.

152
00:06:43,069 --> 00:06:45,696
‫يجب ألّا تتغوط مطلقاً.
‫هذا ليس خطئي أيها المختل.

153
00:06:45,780 --> 00:06:47,031
‫ركّز على إيجاد الشعاع فحسب.

154
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
‫"ركّز على إيجاد الشعاع فحسب."

155
00:06:49,200 --> 00:06:51,119
‫سئمت من أسلوبك المتأمر.

156
00:06:51,202 --> 00:06:53,871
‫متأمر؟ أنا قائد الفريق، أنت عضو في الفريق!

157
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
‫لسنا فريقاً. نحن غريبان

158
00:06:56,165 --> 00:06:58,251
‫كُلفنا بمهمة معاً ولن تنجح علاقتنا أبداً،

159
00:06:58,334 --> 00:07:00,461
‫مثل "مايكل جوردان" و"يوسيمتي سام"!

160
00:07:03,047 --> 00:07:06,342
‫إن كان هذا يتعلق بالهالوين،
‫فلن أشارك. أخبرتكم أن هذا مزر.

161
00:07:06,426 --> 00:07:08,344
‫"يوميولاك"! الفتاة "يوميولاك"!
‫نحتاج إلى العون!

162
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
‫هل انكمشتما كما فيلم
‫"هاني آي شرانك ذا كيدز"؟

163
00:07:12,473 --> 00:07:14,934
‫كلا، أخفق "تيري" وأطلق شعاع الإخفاء علينا

164
00:07:15,017 --> 00:07:16,018
‫لذلك عُمينا.

165
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫-لماذا؟
‫-كان حادثاً.

166
00:07:17,562 --> 00:07:18,771
‫كلا، لماذا عُميتما؟

167
00:07:18,855 --> 00:07:20,731
‫كنت أعلم أن السبب غير واضح. هيا.

168
00:07:20,815 --> 00:07:22,942
‫أخبره بالسبب الجنوني الذي أعمانا.

169
00:07:23,025 --> 00:07:25,903
‫الجذور البصرية مخفية لذلك يمرّ بها الضوء!

170
00:07:25,987 --> 00:07:28,823
‫-نحتاج إلى شعاع الإخفاء. هل ترونه؟
‫-أجل. مهلاً.

171
00:07:28,906 --> 00:07:30,867
‫أصدرا بعض الجلبة لأصوّب نحوكما.

172
00:07:30,950 --> 00:07:33,286
‫جلبة.

173
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
‫تبدوان غبيين.

174
00:07:35,246 --> 00:07:37,415
‫-هل تزيل عنا الإخفاء فحسب؟
‫-حسناً.

175
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
‫-مهلاً، يمكننا استغلال هذا.
‫-أنا منصت.

176
00:07:40,751 --> 00:07:42,211
‫كلا. لا تبتكرا أفكاراً.

177
00:07:42,295 --> 00:07:43,546
‫يجب أن أرتب الخميرة!

178
00:07:43,629 --> 00:07:46,466
‫يمكن لمحرك "نيوترينو" أن ينفجر.
‫يجب أن أعيد تشغيل "آيشا"!

179
00:07:46,549 --> 00:07:51,053
‫لا يمكنهما إيقافنا عن خوض مغامرة
‫خيال علمي ما داما لا يرياننا.

180
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
‫كمغامرة سفر عبر الزمن؟

181
00:07:52,638 --> 00:07:54,891
‫هذه معقّدة للغاية. لم نعد نقوم بذلك.

182
00:07:54,974 --> 00:07:56,601
‫أمسك بهم! اللعنة!

183
00:07:56,684 --> 00:07:59,228
‫أزيلا عنا الإخفاء
‫وسأعدكما تنظفان غسالة الأطباق.

184
00:07:59,312 --> 00:08:02,523
‫هذا ممتع للغاية! هناك الكثير من الأطعمة
‫القديمة النظيفة العالقة.

185
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
‫سحقاً لذلك الصوت!

186
00:08:06,486 --> 00:08:09,947
‫لماذا أسمع صوت القماش الزمني الذري؟
‫لا تلمسا سترات السفر عبر الزمن!

187
00:08:10,031 --> 00:08:12,325
‫سنعود في أسرع وقت ممكن.

188
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
‫بصفتي قائدكم، آمركما بعدم السفر!

189
00:08:17,121 --> 00:08:19,332
‫مرحباً؟ هل ما زلتما هناك؟

190
00:08:19,415 --> 00:08:21,125
‫-أجل.
‫-لا أتحدّث إليك.

191
00:08:21,209 --> 00:08:23,377
‫أظن أنني سمعت "يوميولاك"
‫يضع الشعاع على الطاولة.

192
00:08:23,461 --> 00:08:25,630
‫وجدته! مهلاً، هذه يدي.

193
00:08:25,713 --> 00:08:28,090
‫وجدته الآن! عجباً، إنها اليد الأخرى!

194
00:08:28,174 --> 00:08:29,342
‫سحقاً لي وليديّ.

195
00:08:29,425 --> 00:08:31,260
‫استخدم تحديد المواقع بصدى الصوت.

196
00:08:31,344 --> 00:08:32,803
‫لا أريد. هذا محرج.

197
00:08:32,887 --> 00:08:36,140
‫صرت بارعاً فيه عندما ضللت الطريق
‫في "هيدونزم 4" الصيف الماضي.

198
00:08:36,224 --> 00:08:37,391
‫جرّب فحسب. هيا.

199
00:08:42,230 --> 00:08:43,773
‫يجب أن تبلغ تردداً أعلى.

200
00:08:43,856 --> 00:08:45,900
‫فلتقم أنت بهذا! اللعنة!

201
00:08:45,983 --> 00:08:49,445
‫يجب أن أحضّر الطحين الناعم
‫وإلا فستغضب "نانسي" كثيراً.

202
00:08:49,529 --> 00:08:50,780
‫كلا، لم ننته! المركبة...

203
00:08:50,863 --> 00:08:53,908
‫أجل، محرك "نيوترينو".
‫لا يمكنني المساعدة في ذلك.

204
00:08:53,991 --> 00:08:57,411
‫أنت بارع في كل شيء؟
‫تعامل معه بنفسك. سأخرج من هنا.

205
00:08:58,287 --> 00:09:01,457
‫حسناً، بدا هذا مكلّفاً.
‫"تيري"، لا تكن مغفلاً.

206
00:09:01,541 --> 00:09:02,583
‫ما الذي كسرته؟

207
00:09:02,667 --> 00:09:04,252
‫إنه وقت العجين!

208
00:09:09,674 --> 00:09:10,841
‫اللعنة!

209
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
‫الكثير من الدرج!

210
00:09:14,595 --> 00:09:16,389
‫"كورفو"، لقد سقطت من الدرج!

211
00:09:16,472 --> 00:09:18,099
‫جيد! تستحق هذا جزاءً على هجراني.

212
00:09:18,182 --> 00:09:19,100
‫هذا ليس لطيفاً.

213
00:09:20,309 --> 00:09:22,436
‫أظن أنني وجدته! عد إلى هنا!

214
00:09:22,687 --> 00:09:25,940
‫اللعنة! لقد كسرت الشعاع.
‫تحوّل إلى أجزاء كبيرة!

215
00:09:26,816 --> 00:09:27,733
‫اللعنة!

216
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
‫أيها الوضيع!

217
00:09:31,571 --> 00:09:34,198
‫اللعنة! سحقاً لحياتي.

218
00:09:34,282 --> 00:09:36,534
‫اللعنة! أيها الوضيع!

219
00:09:48,879 --> 00:09:50,172
‫اهدأ.

220
00:09:52,758 --> 00:09:55,052
‫اذهب إلى "جيسي" يا صغيري.

221
00:09:55,136 --> 00:09:56,762
‫كان يمكنك مساعدته.

222
00:09:56,846 --> 00:09:57,763
‫لقد ساعدته.

223
00:10:10,526 --> 00:10:13,487
‫انظروا، إنه "غيم بوي"! لكنه معطل.

224
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
‫دمر الكافرون مصدر الحرارة

225
00:10:15,698 --> 00:10:17,867
‫بدلاً من قبول "جيسي" في قلوبهم.

226
00:10:17,950 --> 00:10:20,369
‫أخشى على سلامة عزيزتنا "جيسياس".

227
00:10:21,662 --> 00:10:24,790
‫يجب أن نذبحهم جميعاً سواء استسلموا أو لا.

228
00:10:24,874 --> 00:10:27,460
‫لقد قادهم ضلالهم إلى الجنون.

229
00:10:27,543 --> 00:10:30,296
‫ستخور قواهم من دون الحرارة.

230
00:10:30,379 --> 00:10:32,548
‫لكن يمكن لبعضهم أن يهتدوا.
‫أليس كذلك يا أختاه؟

231
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
‫كلا! أوحت إليّ "جيسي"! تريد قتلهم جميعاً.

232
00:10:35,343 --> 00:10:36,927
‫أشعر بوجود "جيسياس" على مقربة.

233
00:10:37,595 --> 00:10:38,929
‫يجب أن نتقدم إلى الأمام.

234
00:10:41,140 --> 00:10:43,476
‫هيا. الميزان. أين الميزان؟

235
00:10:43,559 --> 00:10:45,978
‫"تيري". لقد صدمت رأسي الطريّ مجدداً.

236
00:10:46,062 --> 00:10:49,231
‫ساعدني في التحضير! أخشى أن يبدو مطبخنا
‫كـ"كاليفورنيا بيتزا كيتشن".

237
00:10:49,315 --> 00:10:52,193
‫لقد كسرت الشعاع!
‫سنظل أعميين ومخفيين للأبد!

238
00:10:52,276 --> 00:10:55,237
‫أجل، الأبدية طويلة.
‫لكن "نانسي" قادمة الآن!

239
00:10:55,321 --> 00:10:58,157
‫إن لم تحترمني، فلن أحترم عجينك!

240
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
‫لم تلق لتوك مسحوق خبز "جيد إيغ" من "غوب"!

241
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
‫لا تحب أن أكسر أغراضك، صحيح؟

242
00:11:06,540 --> 00:11:09,669
‫جرب إعداد العجين من دون هذا الشيء!

243
00:11:09,752 --> 00:11:13,339
‫كانت زبدة الفول السوداني!
‫لا نحتاج إليها في العجين أيها الأحمق!

244
00:11:13,422 --> 00:11:16,258
‫توقّف! تحتاج "نانسي"
‫إلى مكان هادئ إيطالي الطابع.

245
00:11:16,342 --> 00:11:17,593
‫هذا ليس مقبولاً!

246
00:11:17,677 --> 00:11:21,180
‫أتعلم؟ أنا سعيد
‫لأنني دمرت شعاع الإخفاء الغبي.

247
00:11:21,263 --> 00:11:24,642
‫فعلى الأقل، لن أُجبر على رؤية
‫وجهك القبيح بعد الآن.

248
00:11:24,725 --> 00:11:26,811
‫تراجع في كلامك. أنت تعشق وجهي!

249
00:11:28,020 --> 00:11:31,065
‫ليس بعد الآن! لقد سئمت وقاحتك!

250
00:11:31,148 --> 00:11:32,900
‫انس الشعاع! انس المهمة!

251
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‫سأنتقل للعيش في مكان آخر!

252
00:11:35,778 --> 00:11:38,781
‫بمجرد أن أجد الباب. اللعنة!

253
00:11:41,575 --> 00:11:42,410
‫"تيري"؟

254
00:11:43,160 --> 00:11:44,537
‫هل ما زلت هنا؟

255
00:11:44,620 --> 00:11:47,456
‫أجل. تحيّرت في الاتجاه الذي أخرج منه

256
00:11:47,540 --> 00:11:49,333
‫وشعرت بالحرج فلم أقل شيئاً.

257
00:11:49,417 --> 00:11:51,335
‫أنا آسف لأنني رميت مساحيقك المغذية.

258
00:11:51,419 --> 00:11:53,963
‫أظن أن هناك خطباً فيّ
‫لا يمكن لشعاع إصلاحه.

259
00:11:54,046 --> 00:11:56,549
‫أتعلم لماذا راهنت على قضاء
‫ظهيرة مع "نانسي"؟

260
00:11:56,632 --> 00:11:58,551
‫لأنك تعشق مشاهير "نيتفليكس".

261
00:11:59,009 --> 00:11:59,927
‫أجل.

262
00:12:00,010 --> 00:12:04,223
‫لكن أيضاً، هل تتذكر عطلتنا
‫في "هايلاند بارك"،

263
00:12:04,306 --> 00:12:07,393
‫حيث تناولت شريحة بيتزا رائعة
‫ولم تكفّ عن الحديث عنها؟

264
00:12:07,476 --> 00:12:09,311
‫كان ذلك عجين "نانسي".

265
00:12:09,395 --> 00:12:12,606
‫تكدح دائماً في المركبة وتقودنا بكل براعة،

266
00:12:12,773 --> 00:12:15,401
‫أردت أن أقدّم لك ذكرى من "هايلاند بارك".

267
00:12:15,484 --> 00:12:18,404
‫هذا مراع جداً منك يا "تيري".

268
00:12:18,487 --> 00:12:21,866
‫"كورفو"، سبب نفوري من المساعدة
‫في مسائل الخيال العلمي...

269
00:12:22,533 --> 00:12:23,909
‫هو أنني لا أجيد الرياضيات.

270
00:12:24,660 --> 00:12:26,996
‫ولا حتى الأساسية؟ مثل حدسية "غولدباغ"

271
00:12:27,079 --> 00:12:29,707
‫ولا الدالة حقيقية القيمة
‫في فضاء ثلاثي الأبعاد؟

272
00:12:29,790 --> 00:12:31,542
‫أنت تشعرني بالخزي. أشعر بالخزي.

273
00:12:31,625 --> 00:12:33,711
‫أحب أنك لا تجيد المسائل العلمية.

274
00:12:33,794 --> 00:12:36,130
‫-ماذا؟
‫-يجعلني هذا أشعر بأهميتي.

275
00:12:36,213 --> 00:12:38,549
‫ككائن شوربي وسيم وجذاب ومتفوق علمياً.

276
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
‫هل كنت تتظاهر لأجلي؟

277
00:12:39,967 --> 00:12:41,719
‫كنت أتظاهر وأتباهى.

278
00:12:41,802 --> 00:12:43,721
‫لكننا قلنا إننا لن نتظاهر أبداً.

279
00:12:43,804 --> 00:12:46,056
‫الموافقة على ذلك كان تظاهري الأول.

280
00:12:46,140 --> 00:12:48,017
‫إلمامك بالمعلومات عن المركبة جذاب فعلاً.

281
00:12:48,100 --> 00:12:51,020
‫شعرت بالإثارة
‫عندما اشتكيت من مركز "نيوترونيوم".

282
00:12:51,103 --> 00:12:52,563
‫تنقصه الآيونات دائماً.

283
00:12:53,397 --> 00:12:56,025
‫أتعلم؟ نبرة خبراء التكنولوجيا هذه تثيرني.

284
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
‫وكيف تشعر عندما أصيح في معالجات المائعات؟

285
00:12:58,694 --> 00:13:02,281
‫يثيرني هذا كثيراً.

286
00:13:02,364 --> 00:13:05,159
‫"تيري"، انزع ملابسك اللعينة.

287
00:13:05,242 --> 00:13:07,286
‫أنا عار من البداية.

288
00:13:10,080 --> 00:13:12,082
‫-اللعنة.
‫-عجباً.

289
00:13:12,166 --> 00:13:14,710
‫عاملني كمرتبة "إكتورب".
‫نادني بخزانة "مالم" الفاسقة.

290
00:13:14,794 --> 00:13:16,629
‫تحدّث إليّ بألفاظ سويدية بذيئة.

291
00:13:16,712 --> 00:13:19,048
‫لكن قسم "أيكيا" القانوني قوي للغاية.

292
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
‫قم بذلك بعد انتقال المشهد.

293
00:13:27,681 --> 00:13:29,058
‫مكتبة "بيلي"!

294
00:13:30,559 --> 00:13:33,062
‫-إطارات "ريبا"!
‫-أجل! عجباً!

295
00:13:33,145 --> 00:13:35,147
‫-رفوف "كالاكس".
‫-ردد أسماء منتجات "أيكيا".

296
00:13:35,231 --> 00:13:36,607
‫يثيرني هذا للغاية.

297
00:13:36,690 --> 00:13:38,901
‫مفك "ألين"! توصيل منزلي!

298
00:13:38,984 --> 00:13:40,528
‫الاستدامة!

299
00:13:40,611 --> 00:13:43,405
‫كرات اللحم!

300
00:13:44,865 --> 00:13:46,784
‫اللعنة! لا بد أن "نانسي سيلفرتون" وصلت!

301
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
‫مرحباً؟ "تيري"؟ أنا "نانسي".

302
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
‫-هل دخلت للتو؟
‫-إنها أسطورة. فلتفعل ما تريد.

303
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
‫اخرس وتظاهر بأننا لسنا هنا.

304
00:13:54,166 --> 00:13:56,794
‫جئت لأجل جلسة صنع العجين مع خبير مهني.

305
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
‫ما الذي حدث هنا؟

306
00:14:00,381 --> 00:14:02,007
‫عجين نيء...

307
00:14:02,091 --> 00:14:03,676
‫ومضاجعة من دون وقاية!

308
00:14:03,759 --> 00:14:06,053
‫قام أحدهم بالجماع هنا!

309
00:14:06,136 --> 00:14:08,639
‫تعال إلى هنا حالاً وإلا سأغادر!

310
00:14:09,181 --> 00:14:11,517
‫-مرحباً يا "نانسي".
‫-مرحباً يا سيدة "سيلفرتون".

311
00:14:11,600 --> 00:14:13,394
‫من هناك؟ اكشف عن نفسك!

312
00:14:13,477 --> 00:14:15,396
‫إنه أنا، "تيري".

313
00:14:15,479 --> 00:14:19,233
‫عرّضتني و"كورفو"
‫إلى شعاع الإخفاء عن طريق الخطأ.

314
00:14:19,733 --> 00:14:21,694
‫ونحن أعميان ومخفيان،

315
00:14:21,777 --> 00:14:24,738
‫ولن أتمكن من العجن معك وهذا خطئي!

316
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
‫"نانسي"، يجب ألّا يتحمل كل اللوم.
‫أنا "كورفو" بالمناسبة.

317
00:14:27,575 --> 00:14:28,909
‫تعرّفت عليك اليوم.

318
00:14:28,993 --> 00:14:32,246
‫ستنفجر المركبة إن لم نستعد بصرنا...

319
00:14:32,329 --> 00:14:34,540
‫اصمتا. يجب أن تهدآ.

320
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
‫ممنوع البكاء في المطبخ.

321
00:14:38,586 --> 00:14:40,838
‫تشابك الفوتون. يمكنني المساعدة.

322
00:14:40,921 --> 00:14:43,340
‫أيمكنك صنع شعاع إخفاء؟

323
00:14:43,424 --> 00:14:46,260
‫كلا، لكن السر في المكونات. العلم كالطهو.

324
00:14:46,343 --> 00:14:48,095
‫لكل شيء وصفة.

325
00:14:48,178 --> 00:14:52,141
‫أنا "نانسي سيلفرتون".
‫أرشداني إلى مكان الريحان.

326
00:15:02,359 --> 00:15:03,319
‫إنه جاهز.

327
00:15:03,402 --> 00:15:06,697
‫"نانسي"، نحن نحبك
‫لكن ليست لدينا فكرة عما يجري.

328
00:15:06,780 --> 00:15:09,325
‫أعددت حساء لإزالة الإخفاء.

329
00:15:09,408 --> 00:15:12,077
‫يُفترض أن يعيدكما إلى المجال المرئي.

330
00:15:12,161 --> 00:15:14,204
‫وهو شهي للغاية.

331
00:15:14,288 --> 00:15:16,582
‫-أين تقفان؟
‫-ليست لدينا فكرة...

332
00:15:17,750 --> 00:15:19,335
‫-إنه ساخن للغاية.
‫-هذا مؤلم!

333
00:15:19,418 --> 00:15:22,212
‫-أشعر بأن جلدي يذوب!
‫-أنا أرى! أشكرك يا "نانسي سيلفرتون"!

334
00:15:28,719 --> 00:15:29,845
‫إنه مغلق بسبب الثلوج.

335
00:15:30,387 --> 00:15:31,639
‫اكسروه.

336
00:15:41,273 --> 00:15:42,149
‫المكان خال!

337
00:15:42,232 --> 00:15:43,984
‫يا أختاه، أين الكافرون؟

338
00:15:44,068 --> 00:15:45,861
‫يجب أن يكونوا هنا. لقد سمعتهم.

339
00:15:45,945 --> 00:15:46,904
‫هنا!

340
00:15:47,655 --> 00:15:49,490
‫بالتأكيد أنظف أسناني بالخيط!

341
00:15:49,573 --> 00:15:51,200
‫إنها فرشاة "آفيو غود مان" الكهربية

342
00:15:51,283 --> 00:15:53,535
‫في هيئة شخصية "جاك نيكلسون"،
‫الكولونيل "جيسيب"؟

343
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
‫لا بد أن أولئك الحمقى
‫هربوا إلى الباحة الخلفية.

344
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
‫سيموتون في غضون أيام!

345
00:15:58,832 --> 00:16:02,044
‫أخبرنا "مونتيز" أنكم قادمون.
‫استمتعوا بالتجمد حتى الموت!

346
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫يا أختاه، إنه مغلق برغوة "نيكولوديون".

347
00:16:09,593 --> 00:16:11,095
‫يستحيل خرقها عندما تتجمد.

348
00:16:11,178 --> 00:16:12,721
‫يمكننا أن نقطعها.

349
00:16:12,805 --> 00:16:14,848
‫ليست مادة "غاك" أيتها الحمقاء.

350
00:16:14,932 --> 00:16:16,892
‫هذه الرغوة أقوى من الإسمنت!

351
00:16:16,976 --> 00:16:18,852
‫تباً لك يا "غريغ"! يجب أن نحاول!

352
00:16:23,148 --> 00:16:25,150
‫لقد حاصرونا كالفئران!

353
00:16:25,234 --> 00:16:27,903
‫سيحترقون في سعير "جحيم يوميو"
‫عقاباً على هذا!

354
00:16:27,987 --> 00:16:30,280
‫-"جحيم يوميو"؟ أهذا شيء جديد؟
‫-اصمت!

355
00:16:30,364 --> 00:16:32,032
‫في الأيام الأولى كانت "جيسي" معطاءة،

356
00:16:32,116 --> 00:16:34,034
‫لكنها لم تعد إلينا حيواتنا القديمة.

357
00:16:34,118 --> 00:16:36,745
‫أساليبها غامضة. نهتدي بالإيمان.

358
00:16:36,829 --> 00:16:38,580
‫افتحوا ذلك الباب الآن!

359
00:16:44,211 --> 00:16:47,256
‫تذكّرني كثيراً بـ"ولفغانغ باك".

360
00:16:48,382 --> 00:16:49,883
‫تشبهه في رائحته أيضاً.

361
00:16:51,677 --> 00:16:53,345
‫وأين كنتما؟

362
00:16:53,429 --> 00:16:56,390
‫خضنا مغامرة رائعة عبر الزمن، أتتذكر؟

363
00:16:56,473 --> 00:16:57,558
‫كانت مذهلة!

364
00:16:57,641 --> 00:16:59,685
‫قادنا "بوبا" إلى الحفلات الأكثر إثارة

365
00:16:59,768 --> 00:17:01,770
‫وبدّلنا تماماً الزمكان.

366
00:17:01,854 --> 00:17:04,732
‫دمّر فرقة "سبايس غيرلز" واكتشف البنسلين!

367
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
‫-رائع.
‫-ظننا أنك ستغضب.

368
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
‫هل أصلح "كورفو" المركبة؟

369
00:17:07,818 --> 00:17:11,321
‫أجل. وأعاد تشغيل "آيشا"
‫حتى لا ينفجر العالم،

370
00:17:11,405 --> 00:17:15,909
‫لكن الآن "نانسي" الغدارة و"كورفو"
‫يوطدان صداقتهما في المطبخ.

371
00:17:16,535 --> 00:17:19,121
‫-"نانسي"!
‫-يبدو أنهما منسجمان.

372
00:17:19,204 --> 00:17:21,498
‫آسفة يا "تيري". "نانسي إس" رائعة.

373
00:17:21,582 --> 00:17:23,167
‫أنت من دعاها.

374
00:17:23,250 --> 00:17:24,126
‫خطأ مستجد.

375
00:17:24,209 --> 00:17:25,127
‫إنها امرأة قوية،

376
00:17:25,210 --> 00:17:28,297
‫وأنت أشبه بعلامات الترقيم
‫التي تلي الأبجدية.

377
00:17:32,384 --> 00:17:33,886
‫"نانس"؟ ألديك دقيقة؟

378
00:17:33,969 --> 00:17:37,431
‫أحتاج إلى رأي خبير بخصوص الطماطم
‫التي زرعتها في الباحة الأمامية.

379
00:17:37,514 --> 00:17:40,225
‫بالطبع! أهي طماطم "بيفستيك" أم "إيرلوم"؟

380
00:17:42,102 --> 00:17:44,980
‫أرى عشب "كنتاكي" والهندباء البرية،

381
00:17:45,064 --> 00:17:47,232
‫يمكنني استخدام الأوراق لكن...

382
00:17:47,316 --> 00:17:50,569
‫ما هذا؟ أهذه سترة السفر عبر الزمن؟

383
00:17:50,652 --> 00:17:53,530
‫استمتعي بالطهو في "روما" القديمة
‫التي تحبينها!

384
00:17:57,117 --> 00:18:00,162
‫ستحبين مدى انتفاخ واعوجاج هذا العجين.

385
00:18:00,245 --> 00:18:01,121
‫أين "نانسي"؟

386
00:18:01,205 --> 00:18:03,290
‫اضطُرت إلى الذهاب إلى مطعم "شي شباكا".

387
00:18:03,373 --> 00:18:04,833
‫نفد لديهم الروبيان بالعظم.

388
00:18:04,917 --> 00:18:07,920
‫هذا مؤسف. كنا على وشك
‫إعداد دفعة أخرى من العجين المتخمر.

389
00:18:08,629 --> 00:18:09,922
‫أتود العجن معي يا "تيري"؟

390
00:18:10,005 --> 00:18:11,423
‫أجل. أود ذلك.

391
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
‫"بعد 10 أيام"

392
00:18:34,257 --> 00:18:37,386
‫الأخت "سيستو"؟ لقد أسقطت
‫كتاب رباط الشعر المقدس.

393
00:18:55,717 --> 00:18:58,220
‫لا بد أنها تتحدث إلى "جيسي" هنا!

394
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
‫يا أختاه!

395
00:19:03,600 --> 00:19:05,185
‫لماذا تتبعينني؟

396
00:19:05,269 --> 00:19:06,854
‫تركت كتاب رباط الشعر المقدس.

397
00:19:06,937 --> 00:19:09,022
‫ظننت أنك تحتاجين إليه للتواصل مع "جيسي".

398
00:19:09,106 --> 00:19:10,983
‫هذا سبب وجودك هنا. حتى تساعدنا؟

399
00:19:11,066 --> 00:19:14,903
‫صحيح. أجل، بالطبع.
‫جئت إلى هنا للتواصل مع "جيسي".

400
00:19:14,987 --> 00:19:16,822
‫يجب ألّا تتواجدي هنا عندما تصل.

401
00:19:18,157 --> 00:19:19,366
‫آخر ما تبقّى من المؤن؟

402
00:19:19,449 --> 00:19:21,076
‫يا أختاه، ماذا تفعلين؟

403
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
‫أرجوك.

404
00:19:22,411 --> 00:19:26,373
‫ألا يمكنك أن تري أن الكنيسة
‫والحرب المقدسة وكتاب "جيسي"

405
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
‫كانت كلها طرقاً للتحكم في الناس؟

406
00:19:29,209 --> 00:19:31,545
‫كلا. إنه نور "جيسي".

407
00:19:31,628 --> 00:19:33,672
‫ما معنى هذا حتى؟

408
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
‫إنها كائن فضائي.

409
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
‫لا تشع النور حتى.

410
00:19:36,925 --> 00:19:39,928
‫مهلاً، أليس تعبيراً مجازياً؟

411
00:19:40,012 --> 00:19:42,431
‫يا إلهي، أنت مثيرة للشفقة.

412
00:19:42,848 --> 00:19:44,558
‫أنت تمتحنين إيماني.

413
00:19:45,267 --> 00:19:47,853
‫لا أحد يفهم "الجدار" مثلي.

414
00:19:48,312 --> 00:19:50,022
‫كنت أراقب تبدّل مراكز القوى،

415
00:19:50,105 --> 00:19:52,274
‫واقتنصت الفرصة.

416
00:19:52,357 --> 00:19:54,985
‫قوم "الجدار" كانوا يطوقون
‫إلى شخص يمنحهم الخيال.

417
00:19:55,068 --> 00:19:58,697
‫أرادوا أن يملكهم أحد، فملكتهم.

418
00:19:59,364 --> 00:20:03,994
‫لكن ماذا عن "هالك"؟
‫قلت إن "جيسي" تستطيع بعثه من جديد.

419
00:20:05,454 --> 00:20:09,041
‫حتى إن كانت تستطيع،
‫لماذا تبعث زوجك الفاشل؟

420
00:20:09,124 --> 00:20:10,667
‫هل اختلقت كل شيء؟

421
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
‫كان يجب أن تهربي عندما سنحت لك الفرصة.

422
00:20:12,753 --> 00:20:15,964
‫سيموت كل شعب "الجدار" بسببك!

423
00:20:17,799 --> 00:20:19,384
‫جيد. يسرني ذلك.

424
00:20:19,468 --> 00:20:21,678
‫أتظنين أنني أكترث لذلك؟

425
00:20:21,762 --> 00:20:26,225
‫ستموتون جميعاً في هذا "الجدار" الغبي،

426
00:20:26,308 --> 00:20:29,353
‫بينما سأخرج أنا إلى العالم لأعيش.

427
00:20:29,436 --> 00:20:34,107
‫سأبيع قصتي لـ"سيمون" و"شوستر"
‫مقابل خمسة آلاف دولار!

428
00:20:39,905 --> 00:20:42,491
‫عجباً! أظن أنني دست على عنبة.

429
00:20:43,867 --> 00:20:46,370
‫مرحباً يا صديقتي. هل ضللت طريقك؟

430
00:20:47,204 --> 00:20:48,247
‫"سالب 3 مئوية"

431
00:20:48,330 --> 00:20:51,208
‫رائحة "الجدار" نتنة.

432
00:20:51,291 --> 00:20:53,794
‫لم يعتن بكم "يوم" يا رفاق.

433
00:20:53,877 --> 00:20:55,254
‫ما اسمك؟

434
00:20:55,337 --> 00:20:56,255
‫"بليست"...

435
00:20:56,463 --> 00:20:58,882
‫أقصد "نوفا". اسمي "نوفا".

436
00:20:58,966 --> 00:21:00,676
‫اسم رائع!

437
00:21:00,759 --> 00:21:04,680
‫إن كنت لا تمانعين،
‫أيمكنك إصلاح الحرارة في "الجدار"؟

438
00:21:04,763 --> 00:21:07,266
‫بالطبع! هذا سهل. تفضلي.

439
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
‫"22 مئوية"

440
00:21:08,767 --> 00:21:11,144
‫أشكرك! وزوجي...

441
00:21:11,228 --> 00:21:12,771
‫حسناً، اعتني بنفسك الآن.

442
00:21:12,854 --> 00:21:15,148
‫سأحضر لك "لاكي تشارمز" لاحقاً كمكافأة.

443
00:21:24,741 --> 00:21:25,951
‫ماتت "سيستو".

444
00:21:26,451 --> 00:21:30,664
‫كانت نبية كاذبة، استغلنا لأننا آمنا
‫بوجود كيان أعظم منا.

445
00:21:31,039 --> 00:21:32,624
‫أنقذتنا "جيسي".

446
00:21:32,708 --> 00:21:35,669
‫لمستها الإلهية تدخل الدفء
‫على أرضنا بالفعل.

447
00:21:36,044 --> 00:21:37,963
‫في أحد الأيام، إخواننا وأخواتنا

448
00:21:38,046 --> 00:21:41,466
‫الذين أجبرتهم "سيستو"
‫للخروج من "الجدار" سيعودون إلينا.

449
00:21:41,550 --> 00:21:43,343
‫إن نجوا في الباحة الخلفية،

450
00:21:43,427 --> 00:21:46,638
‫سيعودون ليجدوا "الجدار" في أزهى عصوره.

451
00:21:46,722 --> 00:21:50,350
‫لأنه من الآن فصاعداً
‫سنبني الصداقات بدلاً من الحواجز.

452
00:21:50,434 --> 00:21:54,354
‫لن يكون هناك مستبدون متعطشون للسُلطة
‫ولا حروب لعينة.

453
00:21:54,438 --> 00:21:57,816
‫لن يكون هناك سوى الناس
‫الذي يحبون ويدعمون بعضهم البعض

454
00:21:58,525 --> 00:22:00,944
‫وسلام دائم داخل "الجدار"!

455
00:22:01,528 --> 00:22:04,614
‫يبدأ الآن. انتهى الشتاء!

456
00:22:04,698 --> 00:22:06,700
‫اشعروا بالهواء الدافئ،

457
00:22:06,783 --> 00:22:11,288
‫رياح التغيير
‫التي تجلب حياة جديدة لنا جميعاً.

458
00:22:14,286 --> 00:22:55,946
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

459
00:22:56,249 --> 00:22:58,251
‫ترجمة "شيماء جاد"

