﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:11,136
‫أنا متحمسة جداً للذهاب أخيراً
‫إلى أحدث وأبهظ

2
00:00:11,219 --> 00:00:14,764
‫مزار إنستغرامي في المدينة: متحف "الرذاذ".

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,225
‫سألتقط صورة مثيرة مع كل رذاذة

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,602
‫وحلوى وسكاكر، حتى الزرقاء.

5
00:00:19,686 --> 00:00:22,397
‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان.
‫عليّ رش مؤخرتيكما.

6
00:00:22,480 --> 00:00:24,649
‫فالقذارة تجتذب عناكب عملاقة مجدداً.

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,818
‫-سحقاً. مستحيل.
‫-لا نريد الفرشاة.

8
00:00:26,901 --> 00:00:29,362
‫دعنا قذرين. أنا حرّ في جسدي.

9
00:00:29,446 --> 00:00:33,116
‫مستحيل. سئمت من الانزلاق بسبب الصديد
‫خلال ممارستي للـ"تاي بو". انحن.

10
00:00:33,199 --> 00:00:36,327
‫"جيسي"، أمسكي بهذا الكيس
‫واجمعي الإفرازات كلّها.

11
00:00:36,411 --> 00:00:38,204
‫-ستلطّخني.
‫-كوني فخورة.

12
00:00:38,288 --> 00:00:41,249
‫إنه لمن الشرف الشلوربي
‫أن تمسكي بكيس المخاط.

13
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
‫لن أسامحك على هذا أبداً يا "كورفو". أكرهك.

14
00:00:48,548 --> 00:00:50,258
‫هذا يدغدغ.

15
00:00:52,093 --> 00:00:55,263
‫اجمعيه كلّه. سنضعه في قوالب
‫ونصنع منه الدببة الهلامية.

16
00:00:55,346 --> 00:00:57,599
‫هل ستُرشّ مؤخراتنا؟ أنا التالي.

17
00:00:57,682 --> 00:00:59,392
‫حسناً يا "تيري"، ستكون التالي.

18
00:00:59,476 --> 00:01:01,895
‫أنزل بنطالك ولنر...

19
00:01:01,978 --> 00:01:04,230
‫-يا للهول!
‫-ماذا؟

20
00:01:04,314 --> 00:01:05,732
‫لديك قضيب بشريّ!

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,108
‫وأنت إنسان.

22
00:01:07,192 --> 00:01:08,026
‫"(تيلر) بتول"

23
00:01:08,109 --> 00:01:09,778
‫أنا إنسان.

24
00:01:10,278 --> 00:01:13,073
‫{\an8}ولدي قضيب بشري أكبر من المتوسط.

25
00:01:15,200 --> 00:01:20,163
‫كان كوكب "شورب" مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

26
00:01:20,246 --> 00:01:22,207
‫مئة كائن بالغ ونسخهم

27
00:01:22,290 --> 00:01:24,959
‫أُصدرت لهم بوبا وهربوا إلى الفضاء،

28
00:01:25,043 --> 00:01:27,337
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

29
00:01:27,420 --> 00:01:30,548
‫تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

30
00:01:30,632 --> 00:01:32,634
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

31
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
‫{\an8}أنا الشخص الذي يحمل البوبا. اسمي "كورفو".

32
00:01:34,761 --> 00:01:37,055
‫{\an8}هذا عرضي. لقد أسقطت البوبا للتو.

33
00:01:37,138 --> 00:01:38,098
‫{\an8}هذا سخيف.

34
00:01:38,181 --> 00:01:41,559
‫{\an8}أنا أكره الأرض.
‫إنه موطن فظيع. البشر أغبياء ومربكون.

35
00:01:41,643 --> 00:01:44,437
‫{\an8}لم يقولون دوماً،
‫"ما يحدث في (فيغاس) يبقى فيها"؟

36
00:01:44,521 --> 00:01:46,022
‫{\an8}ثم لا يوقفون الزمن هناك.

37
00:01:46,106 --> 00:01:47,607
‫{\an8}إن كنت ستخون زوجتك،

38
00:01:47,690 --> 00:01:51,569
‫{\an8}فلتتمتع بشرف استخدام جهاز التحكم بالزمن
‫يا "أنثوني كي دلغادو" الابن.

39
00:01:57,450 --> 00:01:59,244
‫عليكم لمس هاتين الأذنين.

40
00:01:59,327 --> 00:02:01,371
‫لا أصدّق أنه لديّ قضيب وأنف

41
00:02:01,454 --> 00:02:03,206
‫ورأس مغطى بالشعر وعضو ذكري.

42
00:02:03,289 --> 00:02:06,334
‫لا أصدّق أنك إنسان أصلاً. هذا رائع جداً.

43
00:02:06,417 --> 00:02:09,504
‫-رباه. ألديك فتحة شرج؟
‫-لا أعرف. أخبرني أنت.

44
00:02:10,713 --> 00:02:11,923
‫لديه فتحة شرج.

45
00:02:12,006 --> 00:02:13,133
‫لديه فتحة شرج.

46
00:02:13,216 --> 00:02:14,926
‫ماذا عليّ أن أضع فيها؟

47
00:02:15,009 --> 00:02:16,219
‫أعطني عصا المخاط تلك.

48
00:02:16,302 --> 00:02:18,888
‫{\an8}لن يضع أحد شيئاً في فتحة شرج "تيري" سواي.

49
00:02:18,972 --> 00:02:20,598
‫{\an8}بعد أن نعرف كيف حدث هذا.

50
00:02:20,682 --> 00:02:23,309
‫بحقك. إنك لا تدعني أضع شيئاً في أيّ مكان.

51
00:02:24,102 --> 00:02:25,812
‫تباً. هذا ما كنت أخشاه.

52
00:02:25,895 --> 00:02:29,190
‫تحوّل جسد "تيري" هو رد فعل
‫لمكوثه طويلاً على كوكب

53
00:02:29,274 --> 00:02:32,277
‫{\an8}-من دون تهيئة أرضه من قبل البوبا.
‫-ما دخل هذا بالأمر؟

54
00:02:32,360 --> 00:02:35,905
‫{\an8}لقد تكيف جسده
‫ليتماهى مع الفصائل السائدة في الكوكب.

55
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
‫{\an8}-"بليد"؟ هل أنا مسخ؟
‫-لا، أقصد البشر!

56
00:02:38,449 --> 00:02:40,118
‫{\an8}لم حدث ذلك لـ"تيري" أولاً؟

57
00:02:40,201 --> 00:02:41,786
‫{\an8}لأن عقله ضعيف واستسلم

58
00:02:41,870 --> 00:02:44,414
‫{\an8}لإغراءات الثقافة البشرية قبلكما.

59
00:02:44,497 --> 00:02:47,250
‫{\an8}هذا أنا. مستسلم لإغراءات الثقافة.

60
00:02:47,333 --> 00:02:49,002
‫{\an8}أسنتحول أنا و"جيسي" إلى بشريين أيضاً؟

61
00:02:49,085 --> 00:02:51,713
‫{\an8}لقد استسلمتما للثقافة السائدة مثل "تيري".

62
00:02:51,796 --> 00:02:54,424
‫{\an8}إذ تستفز "جيسي" الرجال
‫ويمارس "يوميولاك" الجنس الفموي.

63
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
‫على الأقل سنكون بشريين معاً.

64
00:02:56,342 --> 00:03:00,555
‫سأبقى أنا على حالي.
‫إذ لم أستسلم لأيّ إغراء.

65
00:03:00,638 --> 00:03:02,682
‫أنا شلوربي تماماً. بالتأكيد.

66
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
‫{\an8}هل فات الأوان لفعل أيّ شيء؟

67
00:03:04,392 --> 00:03:06,686
‫{\an8}يتطلب التحول 6 أشهر ليصبح دائماً.

68
00:03:06,769 --> 00:03:09,397
‫{\an8}مثل حلوى البينا كوتا،
‫تحتاج الكريمة إلى الاستقرار.

69
00:03:09,480 --> 00:03:11,900
‫{\an8}أكره حين يقارن "كورفو" الأشياء
‫بحلوى البينا كونا.

70
00:03:11,983 --> 00:03:14,152
‫{\an8}"كتاب (بوبا فيت)"
‫أمام "آلينز فيرساس بريديتر"

71
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
‫{\an8}لا يُقارن بالبينا كوتا.

72
00:03:15,737 --> 00:03:18,072
‫{\an8}علينا الاسترخاء والاستمتاع بمشاهدتي

73
00:03:18,156 --> 00:03:20,450
‫{\an8}أصبح أكثر جاذبية بمرور الأيام.

74
00:03:20,533 --> 00:03:21,659
‫{\an8}اعذروني الآن،

75
00:03:21,743 --> 00:03:24,078
‫{\an8}سأذهب إلى "كوس" لجلب بناطيل كتانية.

76
00:03:24,162 --> 00:03:27,081
‫{\an8}من الخطر أن ننتظر. نحن شلوربيون.

77
00:03:27,165 --> 00:03:29,167
‫{\an8}لا يمكننا فقدان ذلك.
‫علينا مغادرة "الأرض" حالاً.

78
00:03:29,250 --> 00:03:31,836
‫{\an8}وجودك في الفضاء سيعيدك إلى هيأتك الطبيعية.

79
00:03:31,920 --> 00:03:33,713
‫{\an8}لكن ماذا عن متحف "الرذاذ"؟

80
00:03:33,796 --> 00:03:35,965
‫{\an8}لقد طهّروه مؤخراً من التهاب السحايا.

81
00:03:36,049 --> 00:03:39,010
‫لن تُلتقط صور الرذاذ الشخصية.
‫فليتوجه الجميع إلى السفينة.

82
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
‫أين سفينتي؟

83
00:03:42,305 --> 00:03:44,933
‫{\an8}مهلاً. أيعني هذا
‫أنه يمكن التحليق بالسفينة؟

84
00:03:45,016 --> 00:03:47,143
‫{\an8}ظننتها معطلة. هذا أمر جلل.

85
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
‫{\an8}عملت السفينة منذ العام الماضي
‫حين تحولت إلى هلام.

86
00:03:49,979 --> 00:03:53,358
‫{\an8}لم أخبركم لأن الجميع كانوا يستمتعون كفريق
‫على "الأرض".

87
00:03:53,441 --> 00:03:54,275
‫هذا لطيف جداً.

88
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
‫ذلك كان خطأ. كان يجدر بي أن أبقى قاسياً.

89
00:03:56,569 --> 00:03:59,489
‫رباه. لا أصدّق أنكم لم تعرفوا
‫أن السفينة تعمل.

90
00:03:59,572 --> 00:04:02,033
‫إذ آخذها كل يوم أحد على غفلة من "كورفو".

91
00:04:02,116 --> 00:04:05,578
‫كيف؟ لا يمكنك استخدام المحوّل
‫من دون حرق يديك.

92
00:04:05,662 --> 00:04:08,623
‫أجبرتني على قراءة الدليل مئة مرة
‫وأنت تهددني بالموت.

93
00:04:08,706 --> 00:04:11,209
‫تباً، صحيح؟ حسناً. أين هي إذاً؟

94
00:04:11,292 --> 00:04:13,586
‫استعرتها مؤخراً
‫لقضاء إحدى عطل نهاية الأسبوع

95
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
‫الأيقونية الخاصة بي من الجمعة إلى الأحد.

96
00:04:15,838 --> 00:04:19,425
‫هذا الدماغ البشري الجديد بطيء.
‫إذ يصعب عليّ تذكّر التفاصيل.

97
00:04:19,509 --> 00:04:22,095
‫أحقاً لا تتذكر أم تقول ذلك فحسب

98
00:04:22,178 --> 00:04:25,390
‫لأنك تريد المماطلة
‫وفعل شيء بجسدك البشري قبل أن نغادر؟

99
00:04:25,473 --> 00:04:26,849
‫-كلاهما.
‫-"تيرالد"!

100
00:04:26,933 --> 00:04:29,310
‫أريد أن أجرّب أن أكون بشرياً.

101
00:04:29,394 --> 00:04:30,436
‫سأعود. وداعاً.

102
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‫عد إلى هنا يا "تيري"! علينا إيجاد السفينة.

103
00:04:33,731 --> 00:04:35,024
‫العناكب اللعينة. تباً!

104
00:04:35,108 --> 00:04:38,569
‫الشيء الوحيد لفعله هو النفخ في البوق
‫لاستدعاء وحوش البحر العملاقة

105
00:04:38,653 --> 00:04:41,614
‫واستخدامها للإمساك بـ"تيري"
‫وإجباره على إيجاد السفينة.

106
00:04:41,698 --> 00:04:44,325
‫سيسبب ذلك هزات أرضية ولن ينجو معظمنا،

107
00:04:44,409 --> 00:04:45,952
‫لكنه الوحيد الباقي لدينا.

108
00:04:46,786 --> 00:04:47,662
‫تباً!

109
00:04:48,871 --> 00:04:50,456
‫لا أعرف لماذا أنت قلق جداً.

110
00:04:50,540 --> 00:04:53,001
‫كلما هرب "تيري"، يعود زاحفاً

111
00:04:53,084 --> 00:04:55,962
‫حين يدرك أن جميع مجسماته الصغيرة هنا.

112
00:04:56,045 --> 00:04:59,007
‫بالعادة لا يفقد السفينة
‫وعليها جميع الأشياء التي تجعلني رائعاً.

113
00:04:59,090 --> 00:05:02,343
‫أيها الرفيقان. وجدت صندوق غداء "تيري"
‫الخاص بـ"فيرونيكا كلوزيت".

114
00:05:02,427 --> 00:05:05,138
‫ربما نجد شيئاً هنا يدلنا على مكانه.

115
00:05:05,221 --> 00:05:08,182
‫ريشة طائر الفينيق
‫والرصاصة التي اشتريتماها وإصبع مشعوذ.

116
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
‫وبكرة فيلم بقياس 33 ميلليميتر
‫مكتوب عليها "نهاية مريعة".

117
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
‫إلى الغرفة المظلمة. أجل!

118
00:05:14,147 --> 00:05:17,358
‫سآتي بعد قليل. استمر في المص،
‫اقترب من الحافة.

119
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
‫"مثبّت، مرطّب"

120
00:05:23,323 --> 00:05:26,034
‫ذهب "تيري" إلى
‫"عطلة الربيع، ركض الثيران" على "إم تي في".

121
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
‫-لا بد أن السفينة في "بامبلنا".
‫-سأجهّز مهبط المروحية.

122
00:05:29,162 --> 00:05:32,790
‫إنها على السفينة
‫مع جميع الأغراض التي تسهّل حياتنا.

123
00:05:32,874 --> 00:05:36,377
‫كيف سنذهب إلى "إسبانيا"؟ بالطائرة؟

124
00:05:36,461 --> 00:05:40,131
‫ما زلنا ممنوعين من الطيران منذ حاول "تيري"
‫الانضمام إلى نادي المضاجعين على الطائرة

125
00:05:40,214 --> 00:05:41,424
‫وحده في الممر.

126
00:05:41,507 --> 00:05:45,511
‫لحسن الحظ فقد توقّع الرائع العبقري
‫هذه الاحتمالية وصنع مركبة احتياطية سرية

127
00:05:45,595 --> 00:05:48,306
‫وخبّأها في قبو تحت الأرض
‫في الباحة الخلفية.

128
00:05:48,389 --> 00:05:50,058
‫ما علينا سوى شراء مجارف.

129
00:05:50,141 --> 00:05:53,353
‫أعتقد أن الرائع العبقري
‫لم يفكر في عمل نفق له.

130
00:05:53,436 --> 00:05:56,272
‫أعتقد أنك تريد عذراً
‫للذهاب إلى متجر الأدوات.

131
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
‫لست كذلك.

132
00:05:57,857 --> 00:05:58,816
‫"صواميل ومسامير (ديز)"

133
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
‫كيف يسير العمل على السقيفة؟
‫فلتنشط في العمل.

134
00:06:01,319 --> 00:06:04,364
‫"موريس"! إنك تصلح العريشة.
‫ستكون هادئة جداً.

135
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
‫"أتسلى في متجر الأدوات

136
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
‫المناشير والدهانات وأكثر من ذلك بكثير"

137
00:06:10,119 --> 00:06:12,830
‫كنا لننجز هذا أسرع بكثير
‫لو كان لدينا شعاع المجرفة.

138
00:06:12,914 --> 00:06:14,540
‫ليس لدينا ذلك بفضل "تيري".

139
00:06:14,624 --> 00:06:17,335
‫يعلم الرب
‫ما ينويه ذلك الحقير الأناني الآن.

140
00:06:17,418 --> 00:06:18,419
‫"المجمع التجاري"

141
00:06:23,341 --> 00:06:25,009
‫{\an8}"صالون شعر"

142
00:06:25,093 --> 00:06:26,969
‫تباً، أنت بشري جداً.

143
00:06:27,053 --> 00:06:30,598
‫-شكراً. أتريدين رؤية قضيبي البشري؟
‫-بالتأكيد. أخرجه.

144
00:06:33,309 --> 00:06:35,478
‫حسناً. هذه هي. مركبتي السرية.

145
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
‫لا، إنهما الروبوتان من الموسم الأول!

146
00:06:39,482 --> 00:06:42,276
‫أغلق الباب قبل أن يتكلما
‫وإلا كان علينا الدفع لهما.

147
00:06:43,069 --> 00:06:45,071
‫حسناً، ها نحن أولاء، هذا هو المطلوب.

148
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
‫انظرا إلى "هامرهيد 2".

149
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
‫ماذا كان "هامرهيد 1"؟

150
00:06:52,412 --> 00:06:55,206
‫ألحقت رقم 2 بالاسم لأنه بدا أكثر تميزاً.

151
00:06:55,289 --> 00:06:56,374
‫"هامرهيد 2"!

152
00:06:56,457 --> 00:06:58,918
‫-"هامرهيد 2"!
‫-"هامرهيد 2"!

153
00:06:59,335 --> 00:07:02,046
‫تمتاز بتصميم مميز نسخته من لعبة "هي مان"

154
00:07:02,130 --> 00:07:03,965
‫يمكنها اجتياز أيّ بيئة.

155
00:07:04,048 --> 00:07:04,966
‫هيا بنا!

156
00:07:05,049 --> 00:07:06,342
‫كيف الحال يا رفاق؟

157
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
‫أهلاً بكم على متن "هامرهيد 2".

158
00:07:08,970 --> 00:07:10,972
‫نادوني باسم "ابن-عرس".

159
00:07:12,181 --> 00:07:15,143
‫-هل هي في وضعية "بولي شور"؟
‫-سيصبح مزعجاً بسرعة.

160
00:07:15,226 --> 00:07:18,980
‫هكذا يبدو صوت الحاسوب إن دُفن لسنة.

161
00:07:19,063 --> 00:07:20,857
‫"بامبلونا".

162
00:07:20,940 --> 00:07:25,361
‫رائع يا صاح.
‫الفترة المتوقعة للوصول: 14 يوماً.

163
00:07:25,445 --> 00:07:27,864
‫دائماً ما تقل الفترة حالما ننطلق.

164
00:07:31,200 --> 00:07:33,119
‫"بعد 15 يوماً"

165
00:07:33,202 --> 00:07:34,787
‫{\an8}"عطلة ربيع (إم تي في)، ركض الثيران."

166
00:07:34,871 --> 00:07:37,915
‫{\an8}"(بامبلونا)، (إسبانيا)"

167
00:07:37,999 --> 00:07:40,793
‫نظام تحديد المواقع غبي، استغرقنا طويلاً.

168
00:07:40,877 --> 00:07:42,587
‫لا أعرف. يبدو أننا وصلنا سريعاً،

169
00:07:42,670 --> 00:07:45,339
‫بالنظر إلى اضطرارنا إلى المسير بشكل منحن
‫عبر قاع المحيط.

170
00:07:45,423 --> 00:07:47,675
‫ابحثا في المكان
‫عمّا يدل على وجود السفينة أو "تيري".

171
00:07:47,758 --> 00:07:49,260
‫هذا أحد قمصان "تيري" السخيفة.

172
00:07:49,343 --> 00:07:50,344
‫"تحذير من (فلورنس بيو)!"

173
00:07:50,428 --> 00:07:51,637
‫من أين جلبت قميصك؟

174
00:07:51,721 --> 00:07:55,224
‫أعطاني إياه فضائي مسن
‫مقابل تعليمه وضع الكحل المجنح

175
00:07:55,308 --> 00:07:57,059
‫-هل كانت لديه سفينة؟
‫-أجل.

176
00:07:57,143 --> 00:07:58,019
‫هل ضاجعته؟

177
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
‫{\an8}كنت سأفعل بالتأكيد،

178
00:07:59,479 --> 00:08:02,482
‫{\an8}لكنه قال إنه مغرم برجل اسمه "كرمبو".

179
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
‫من هو "كرمبو"؟

180
00:08:04,192 --> 00:08:06,486
‫-"كورفو".
‫-أجل، لأنني أحب الفتات.

181
00:08:06,569 --> 00:08:08,779
‫-ماذا فعل بالسفينة؟
‫-لا أعرف.

182
00:08:08,863 --> 00:08:12,700
‫آخر ما سمعته أنه وسيرك الهواة
‫كانوا سيحلّقون بها إلى "بيرننغ مان".

183
00:08:12,783 --> 00:08:14,869
‫لا بد أن ذلك الرجل المحترق
‫موجود عند السفينة.

184
00:08:14,952 --> 00:08:16,746
‫انطلقوا يا آل "سولار" من دون "تيري".

185
00:08:17,288 --> 00:08:19,123
‫حدد المسار إلى "نيفادا".

186
00:08:19,999 --> 00:08:20,833
‫للأسف يا صاح.

187
00:08:20,917 --> 00:08:22,752
‫بسبب الرياح المعاكسة الشديدة،

188
00:08:22,835 --> 00:08:25,922
‫فإن الوقت للوصول هو 16 يوماً.

189
00:08:26,005 --> 00:08:26,923
‫بربك.

190
00:08:28,591 --> 00:08:30,801
‫تباً. إنني أتوهج.

191
00:08:35,306 --> 00:08:36,807
‫أيها الرفيقان. أنا بشرية.

192
00:08:36,891 --> 00:08:38,309
‫ولديّ ثديان.

193
00:08:38,392 --> 00:08:40,520
‫دعيني ألمسهما. أعني، لا يهم.

194
00:08:40,603 --> 00:08:41,437
‫البشر ضعفاء.

195
00:08:41,521 --> 00:08:44,315
‫أخبرتكما أن هذا سيحدث.
‫علينا متابعة البحث عن السفينة.

196
00:08:44,398 --> 00:08:46,359
‫-لا تفزعي. ابقي هادئة.
‫-أفزع؟

197
00:08:46,442 --> 00:08:47,693
‫انظرا إليّ.

198
00:08:47,777 --> 00:08:50,780
‫أنا شابة ومثيرة ومستعدة لأخذ قرض طلابي.

199
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
‫لا تتصرفي مثل "تيري".

200
00:08:52,114 --> 00:08:54,492
‫أريد تجربة النشاطات الإنسانية المميزة

201
00:08:54,575 --> 00:08:55,993
‫التي لطالما حلمت بها،

202
00:08:56,077 --> 00:08:57,787
‫كالانتظار في طابور دائرة ترخيص المركبات،

203
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
‫ودفع الضرائب والمشاركة بهيئة المحلفين.

204
00:08:59,705 --> 00:09:01,207
‫أهذا ما أردته دوماً؟

205
00:09:01,290 --> 00:09:04,377
‫لا يسع الفضائيين
‫القيام بالأعمال البشرية الدنيوية والمملة.

206
00:09:04,460 --> 00:09:07,004
‫عليّ الذهاب. وداعاً.

207
00:09:07,088 --> 00:09:08,047
‫سحقاً.

208
00:09:08,756 --> 00:09:11,342
‫لم يبق سوى أنت وأنا.
‫الفتيان الشقيان الأصليان.

209
00:09:11,425 --> 00:09:14,262
‫مركبة "هامرهيد 2"،
‫أخرجينا من هنا وتجنبي الطرق السريعة.

210
00:09:14,345 --> 00:09:15,972
‫تم تأمين مسار جديد.

211
00:09:16,055 --> 00:09:19,183
‫فترة الوصول المحدّثة، 20 يوماً.

212
00:09:19,267 --> 00:09:20,268
‫يا للحقير.

213
00:09:23,563 --> 00:09:25,481
‫"بعد 21 يوماً"

214
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
‫{\an8}"صحراء (بلاك روك)، (نيفادا)، (أمريكا)"

215
00:09:27,900 --> 00:09:29,360
‫{\an8}الأمر رسمي يا قوم.

216
00:09:29,443 --> 00:09:31,362
‫احترق الرجل.

217
00:09:32,488 --> 00:09:33,906
‫أرجوكم، أطلقوا سراحي.

218
00:09:33,990 --> 00:09:35,950
‫دعوني أعود إلى عالمي الأصلي.

219
00:09:36,033 --> 00:09:37,910
‫ألم أعان بما يكفي؟

220
00:09:37,994 --> 00:09:39,287
‫شكراً لك أيها اللطيف...

221
00:09:41,622 --> 00:09:43,374
‫لا أصدّق أن "جيسي" و"تيري" تركاني.

222
00:09:43,457 --> 00:09:45,876
‫شكراً لبقائك مخلصاً للمهمة.

223
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
‫أنت الآن الناسخ الجيد رسمياً.

224
00:09:48,129 --> 00:09:50,298
‫لا يهم. انظر ما كانت "جيسي" تفعله.

225
00:09:50,381 --> 00:09:52,008
‫تحياتي لمتابعيّ.

226
00:09:52,091 --> 00:09:54,844
‫أنا "جي سو" في إدارة الضمان الاجتماعي،

227
00:09:54,927 --> 00:09:57,597
‫حيث سأحصل أخيراً
‫على رقم الضمان الاجتماعي الخاص بي.

228
00:09:57,680 --> 00:09:59,974
‫"الضمان الاجتماعي، (جيسي أوبوزيتس)"

229
00:10:00,057 --> 00:10:02,810
‫أجل. 4322-65-987.

230
00:10:02,893 --> 00:10:04,020
‫هذه أنا.

231
00:10:04,103 --> 00:10:07,481
‫تجاهل طبيعتها الإنسانية
‫وانتبه لظهور أيّ إشارة على وجود السفينة.

232
00:10:08,232 --> 00:10:10,818
‫زارع الحشيش هذا
‫يعيش في جزء من محرك سفينتي.

233
00:10:11,819 --> 00:10:13,946
‫يا مدمن المخدرات. من أين جلبت هذه؟

234
00:10:14,030 --> 00:10:18,242
‫بادلها فضائيّ معي
‫مقابل جرة من البول النظيف،

235
00:10:18,326 --> 00:10:20,620
‫والذي شربه من دون مشاركته.

236
00:10:20,703 --> 00:10:22,163
‫-بول نظيف. محظوظ.
‫-إنه "تيري".

237
00:10:22,246 --> 00:10:24,498
‫كان ذلك الرجل غريب الأطوار.

238
00:10:24,582 --> 00:10:27,043
‫لا أعرف إن كان سيصل إلى "فيغاس".

239
00:10:27,126 --> 00:10:30,796
‫"لاس فيغاس"؟ لكنه أقسم ألّا يعود
‫بعد أن فشل في الانضمام إلى طاقم "برا"،

240
00:10:30,880 --> 00:10:32,715
‫عرض "ذا بلينك 182" في سيرك "دو سولي".

241
00:10:32,798 --> 00:10:36,594
‫كان يرغي ويزبد بشأن شيء اسمه "ساباك".

242
00:10:36,677 --> 00:10:39,472
‫-ما هذا؟
‫-إنها لعبة بطاقات خيالية رآها في فيلم.

243
00:10:39,555 --> 00:10:42,391
‫إنه يمارس فحسب ألعاباً
‫تتصل بشكل وثيق بالماضي والحقيقة.

244
00:10:42,475 --> 00:10:44,894
‫لم يكون متطرفاً في كلّ شيء؟

245
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
‫دائماً ما يتفاخر "تيري"
‫بمدى مهارته في "ساباك".

246
00:10:47,438 --> 00:10:49,940
‫إن كانت الكازينوهات
‫تستفيد من تصاعد ثقافة المجتهدين،

247
00:10:50,024 --> 00:10:54,320
‫فسينجذب إلى طاولات اللعب إلى النهاية.

248
00:10:54,403 --> 00:10:57,323
‫كازينو! ساعدني على إيصال
‫جهاز إعادة التركيب بـ"هامر هيد".

249
00:10:57,406 --> 00:10:59,867
‫عذراً. سنسترجع قطعة الخيال العلمي هذه.

250
00:10:59,950 --> 00:11:03,037
‫بالتأكيد يا أخي. يجدر بي العودة
‫إلى حياتي السابقة أصلاً

251
00:11:03,120 --> 00:11:06,082
‫بحل الجرائم
‫من خلال حاسة الشم الفائقة لديّ.

252
00:11:08,751 --> 00:11:10,878
‫منذ متى لديك هاتان الساقان البشريتان؟

253
00:11:11,504 --> 00:11:14,882
‫منذ بضعة أيام فقط.
‫لم أقل شيئاً لأنني ظننت أنك ستقطهما.

254
00:11:14,965 --> 00:11:18,344
‫لم أكن سأفعل ذلك، لكنها فكرة وجيهة.
‫أعطني هاتين الساقين.

255
00:11:20,471 --> 00:11:23,057
‫تباً! أعطيناك وجبات "لانشبلز"
‫وألعاب "إكس بوكس لايف" كثيرة.

256
00:11:23,140 --> 00:11:24,850
‫أنا بشري ولديّ...

257
00:11:24,934 --> 00:11:27,103
‫1، 2، 3، 4، 5، 6... شعرات عانة كثيرات!

258
00:11:27,186 --> 00:11:29,355
‫هل ستهرب لممارسة أفعال بشرية الآن؟

259
00:11:29,438 --> 00:11:30,898
‫لن أستطيع تحمّل الأمر.

260
00:11:31,649 --> 00:11:32,858
‫لا. بالطبع.

261
00:11:32,942 --> 00:11:35,236
‫سأستعير هذه الدراجة سريعاً.

262
00:11:35,986 --> 00:11:38,239
‫لا تحاول الهرب
‫على متن هذه الدراجة القديمة.

263
00:11:38,322 --> 00:11:40,449
‫"هامرهيد". مسار المطاردة. السرعة القصوى.

264
00:11:45,871 --> 00:11:46,997
‫تباً!

265
00:11:47,081 --> 00:11:49,208
‫يا لك من بطيئة غبية يا "هامرهيد 2".

266
00:11:49,291 --> 00:11:52,503
‫يا صاح، متى سنشرب الشراب المثلج؟

267
00:11:52,586 --> 00:11:55,881
‫لن نفعل أبداً.
‫اتجه نحو "فيغاس" بأقصى سرعة.

268
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‫"بعد 3 أيام"

269
00:11:58,467 --> 00:12:01,679
‫{\an8}"(فيغاس)، كازينو (فيغاس)، (نيفادا)
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

270
00:12:01,762 --> 00:12:02,638
‫{\an8}"لعبة البوكر"

271
00:12:02,722 --> 00:12:06,100
‫هل جاء رجل اسمه "تيري" مؤخراً؟
‫بهذا الطول وأخضر ووسيم.

272
00:12:06,183 --> 00:12:09,019
‫-الأرجح أنه يأكل العلكة.
‫-أجل، أتذكّره.

273
00:12:09,103 --> 00:12:12,565
‫دفع ثمن قرصه المدمج
‫لذكريات "فيغاس فيغاس" ولم يأخذه.

274
00:12:12,648 --> 00:12:14,608
‫لننتقل إلى مكتبي.

275
00:12:16,235 --> 00:12:17,862
‫أين غرفة الألعاب الخيالية؟

276
00:12:17,945 --> 00:12:19,989
‫أريد لعب "ساباك" و"غوينت" أيتها الحقيرة.

277
00:12:20,072 --> 00:12:21,866
‫رباه. سرّع تقدّم الشريط.

278
00:12:23,033 --> 00:12:26,245
‫ماذا... يبدو أنهم يكسبون عيشهم
‫من الفوز بألعاب بطاقات خيالية.

279
00:12:26,328 --> 00:12:27,705
‫فيم كان "تيري" يفكر؟

280
00:12:27,788 --> 00:12:28,831
‫الوضع السهل.

281
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
‫هذا بالضبط كما هي الحال في "سولو".

282
00:12:31,250 --> 00:12:36,005
‫أراهنكم بسفينة فضائية حقيقية!

283
00:12:36,088 --> 00:12:37,882
‫هل راهن بالسفينة؟ كيف كانت بطاقاته؟

284
00:12:37,965 --> 00:12:40,634
‫كان لديه 5 أهلّة ومجموعة سيوف.

285
00:12:40,718 --> 00:12:42,928
‫-ما معنى ذلك؟
‫-لا أعرف.

286
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫هذا سيئ، كما أظن.

287
00:12:44,263 --> 00:12:47,433
‫إننا نغيّر قواعد ألعاب المجتهدين
‫خلال اللعب باستمرار.

288
00:12:48,350 --> 00:12:49,935
‫يا للهول.

289
00:12:50,019 --> 00:12:52,438
‫على الأقل لن يرى أحدهم هذا أبداً.

290
00:12:52,521 --> 00:12:53,647
‫أريد استعادة تلك السفينة.

291
00:12:53,731 --> 00:12:56,942
‫أعدها وإلا فسأنال
‫من هذا الكازينو بلا رحمة.

292
00:12:57,026 --> 00:12:57,860
‫آسف يا سيدي،

293
00:12:57,943 --> 00:13:01,197
‫هذه المركبة ملك لشركة "فيغاس فيغاس" الآن،

294
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
‫وعليك الرحيل. خذا هذا الضيف.

295
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
‫ما هذا؟ توقّفا.

296
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
‫لم تضعني في خلاط إسمنت؟

297
00:13:09,455 --> 00:13:11,916
‫"الموظفون فقط"

298
00:13:11,999 --> 00:13:14,376
‫لا أستطيع الرؤية.

299
00:13:14,460 --> 00:13:16,045
‫حسناً، يمكنني الرؤية الآن.

300
00:13:16,128 --> 00:13:18,964
‫لا أصدّق أن فريقي تركني أفعل هذا وحدي.

301
00:13:19,048 --> 00:13:20,549
‫آمل أن يكونوا جميعاً تعساء.

302
00:13:20,633 --> 00:13:21,842
‫"(تريم سيتي)"

303
00:13:21,926 --> 00:13:24,762
‫المخدرات أفضل بكثير حين تشعركم بالنشوة.

304
00:13:25,888 --> 00:13:27,515
‫هل وصل المحلفون إلى حكم؟

305
00:13:27,598 --> 00:13:28,766
‫لا يا حضرة القاضي.

306
00:13:28,849 --> 00:13:31,769
‫يبدو أننا بحاجة إلى العزل.

307
00:13:31,852 --> 00:13:35,314
‫ابتعد عن طريقي أيها الفتى العادي،
‫سنتنمر على ذلك الفتى الأعسر.

308
00:13:35,397 --> 00:13:38,400
‫-إنه أغرب طفل في المدرسة الآن.
‫-لست غريباً.

309
00:13:43,030 --> 00:13:45,199
‫تباً. لم يقل أحد إن هذا موقف سيارات مكدس.

310
00:13:45,282 --> 00:13:48,285
‫مركبة "هامرهيد"
‫غير مهيأة لاجتياز مساحات مزدحمة.

311
00:13:48,369 --> 00:13:51,872
‫مرحباً؟ أيمكن لأحدهم
‫تحريك سيارات مدمني القمار هؤلاء؟

312
00:13:51,956 --> 00:13:52,915
‫هل من أحد؟

313
00:13:52,998 --> 00:13:55,084
‫كيف وصلت الحال إلى هذا؟

314
00:13:58,128 --> 00:14:00,506
‫أنف؟ لا.

315
00:14:01,215 --> 00:14:04,176
‫أذنان؟ تباً! لا أريد أن أكون إنساناً.

316
00:14:04,260 --> 00:14:06,595
‫لا!

317
00:14:09,686 --> 00:14:11,851
‫"بعد 20 مليون سنة"

318
00:14:22,695 --> 00:14:24,446
‫{\an8}"عفواً، كان ذلك بعيداً جداً في المستقبل"

319
00:14:24,530 --> 00:14:26,073
‫{\an8}"قصدنا ما بعد 4 أشهر فقط"

320
00:14:26,162 --> 00:14:29,249
‫-آسفة على تأخري. كان لديّ موعد محكمة.
‫-سمعت أنك اعتُقلت

321
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
‫لأنك نعتّ القاضية بلقب
‫"حقيرة، حقير تامة، ولا شيء غير ذلك."

322
00:14:32,538 --> 00:14:34,874
‫لم تتحمل طلبي برفض الدعوى

323
00:14:34,957 --> 00:14:37,710
‫بسبب حقارتها.

324
00:14:37,793 --> 00:14:39,962
‫عليّ الآن أن أرتدي هذا أينما ذهبت.

325
00:14:40,045 --> 00:14:41,839
‫كما أنني غارقة في الديون

326
00:14:41,922 --> 00:14:44,425
‫لأن الآخرين يستخدمون باستمرار
‫رقم ضماني الاجتماعي

327
00:14:44,508 --> 00:14:45,676
‫لأخذ قروض.

328
00:14:45,759 --> 00:14:48,929
‫كانت أحوالي سيئة أيضاً.
‫الكل يتجاهلونني لأنني بشري الآن.

329
00:14:49,013 --> 00:14:51,432
‫حين كنت أتعرض للتنمر كفضائي،
‫كنت مرئياً على الأقل.

330
00:14:52,308 --> 00:14:54,268
‫التحول إلى بشرية أمر مريع.

331
00:14:54,351 --> 00:14:56,854
‫حاولت تغيير اسمي
‫إلى "باكستر الرائع" لأتميز،

332
00:14:56,937 --> 00:14:59,523
‫لكن اكتشفت أن ثمة فتى اسمه "باكستر القوي".

333
00:14:59,607 --> 00:15:01,609
‫لذا يناديني الجميع باسم "باكستر ر".

334
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
‫رباه. أهذا "تيري"؟

335
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
‫"جيسي"، "يوميولاك". تسرّني رؤيتكما.

336
00:15:09,241 --> 00:15:12,286
‫رباه. ماذا حلّ بك؟

337
00:15:12,369 --> 00:15:14,413
‫ماذا تعني؟ كنت متألقاً.

338
00:15:17,833 --> 00:15:19,418
‫تباً، فُتح الجرح مجدداً.

339
00:15:19,501 --> 00:15:22,755
‫أحتاج إلى ضمادات جديدة،
‫فيما عدا ذلك فالأمور جيدة.

340
00:15:22,838 --> 00:15:24,298
‫-أجل.
‫-"تيري".

341
00:15:24,381 --> 00:15:27,051
‫حسناً! كانت آخر 4 شهور جحيماً.

342
00:15:27,134 --> 00:15:29,678
‫لم أكن أعرف
‫أن ما يفعله البشر بأجسادهم يدوم.

343
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
‫التهب حلق قضيبي وأنا مدمن كوكايين.

344
00:15:32,973 --> 00:15:36,310
‫لم أكن أعرف عن إمكانية الإدمان أصلاً.
‫أحب نكهة النعناع فقط.

345
00:15:36,393 --> 00:15:38,562
‫كان تحوّلنا إلى بشريين
‫أسوأ غلطة في حياتنا.

346
00:15:38,646 --> 00:15:41,565
‫-كان يجدر بنا ألّا نترك "كورفو".
‫-حُسم الأمر إذاً.

347
00:15:41,649 --> 00:15:43,734
‫سنعود إلى الديار ونتراجع عن كل هذا.

348
00:15:43,817 --> 00:15:45,152
‫لكن أليس "كورفو" غاضباً منا؟

349
00:15:45,235 --> 00:15:47,947
‫أتمزحين؟ سيطير فرحاً حين نذهب إليه.

350
00:15:48,030 --> 00:15:50,699
‫تخيلي كم هو وحيد ومكتئب من دوننا.

351
00:15:50,783 --> 00:15:53,911
‫هو والبوبا فحسب في ذلك البيت الكبير
‫يجلسان من دون فعل شيء.

352
00:15:53,994 --> 00:15:56,830
‫يا للمسكين "كورفو". آمل أنه تماسك بشكل ما.

353
00:15:58,457 --> 00:16:00,709
‫ما هذا؟ أين السفينة؟

354
00:16:00,793 --> 00:16:02,336
‫لم يستعدها!

355
00:16:02,419 --> 00:16:04,254
‫ما بال هذه الكلاب كلّها؟

356
00:16:08,759 --> 00:16:10,552
‫ماذا يحدث هنا؟

357
00:16:10,636 --> 00:16:14,181
‫مهلاً! غير مسموح بالبشر.
‫كم مرة عليّ قولها؟

358
00:16:14,264 --> 00:16:16,141
‫هذا ماخور للكلاب.

359
00:16:16,225 --> 00:16:19,436
‫كان فتح ماخور للكلاب
‫حلمي لسنوات وسرقه البوبا؟

360
00:16:19,520 --> 00:16:20,521
‫سحقاً لك أيها البوبا.

361
00:16:22,147 --> 00:16:24,984
‫لم يعد يمكننا أن نكون بشراً.
‫علينا مغادرة هذا الكوكب.

362
00:16:25,067 --> 00:16:25,901
‫أرجوك يا بوبا.

363
00:16:25,985 --> 00:16:29,530
‫إن كانت تهمك هذه العائلة،
‫فأخبرنا أين "كورفو"؟

364
00:16:32,074 --> 00:16:34,618
‫"نادي (سموكشو)"

365
00:16:36,620 --> 00:16:38,831
‫ما هذا المكان؟

366
00:16:38,914 --> 00:16:40,249
‫"ذا سموكشو هاوس"،

367
00:16:40,332 --> 00:16:44,586
‫النادي الأفضل
‫للأحياء الأكثر إثارة وجاذبية.

368
00:16:44,670 --> 00:16:46,255
‫أعتقد أنك تصفينني.

369
00:16:48,090 --> 00:16:50,509
‫ماذا يفعل "كورفو" في مكان كهذا؟

370
00:16:50,592 --> 00:16:53,220
‫ربما أصبح بشرياً ويعمل نادلاً أو ما شابه؟

371
00:16:53,303 --> 00:16:55,264
‫ربما يتبول الرائعون عليه للتسلية.

372
00:16:55,347 --> 00:16:58,308
‫سمعت أن هذا ما يفعلونه بالفاشلين.
‫لم يحدث لي هذا قط.

373
00:16:58,392 --> 00:17:01,437
‫يا للروعة، عائلتي الفضائية السابقة.

374
00:17:01,520 --> 00:17:02,896
‫يا للمفاجأة.

375
00:17:02,980 --> 00:17:04,064
‫"كورفو"؟

376
00:17:04,148 --> 00:17:07,901
‫تحوّلت إلى أروع إنسان رأيته على الإطلاق.

377
00:17:07,985 --> 00:17:10,154
‫ليس سيئاً، صحيح؟ كانت بضعة أشهر جيدة.

378
00:17:10,237 --> 00:17:12,489
‫دعوني أقدّم لكم بعضاً من أصدقائي الجدد.

379
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫"براد بيت" و"مايكل بي جوردان" العادي

380
00:17:14,575 --> 00:17:16,493
‫و"كوميل نانجاني" مفتول العضلات.

381
00:17:16,577 --> 00:17:18,912
‫أظنكم أتيتم لتقولوا لي، "أخبرناك ذلك"،

382
00:17:18,996 --> 00:17:20,873
‫لأن الحياة البشرية رائعة.

383
00:17:20,956 --> 00:17:23,333
‫لا، ظننا أنك ستقول لنا هذا.

384
00:17:23,417 --> 00:17:25,669
‫لا أستطيع. أنتم من قلتم لي هذا.

385
00:17:25,753 --> 00:17:28,380
‫"كورفو"، كادت تنتهي
‫فترة البينا كودا بطول 6 أشهر.

386
00:17:28,464 --> 00:17:32,301
‫علينا مغادرة "الأرض" حالاً بأقصى سرعة،
‫إن أردنا أن نكون شلوربيين مجدداً.

387
00:17:32,384 --> 00:17:35,429
‫-جيد. لا أريد أن أكون شلوربياً.
‫-ماذا؟

388
00:17:35,512 --> 00:17:39,266
‫حياتي رائعة الآن. أنا الوجه الجديد لمناديل
‫"إدبل دود" المبللة للرجل والمرأة.

389
00:17:39,349 --> 00:17:43,270
‫أخيراً يحترمني الناس لميّزاتي،
‫مؤخرتي المتماثلة وغمازات القضيب،

390
00:17:43,353 --> 00:17:45,314
‫وليس لشخصيتي السخيفة.

391
00:17:45,397 --> 00:17:48,567
‫لكنك قلت، "نحن شلوربيون."

392
00:17:48,650 --> 00:17:50,152
‫إن قلت ذلك، فقد كان غبياً.

393
00:17:50,235 --> 00:17:53,280
‫الفخر بمكنونات شخصيتك أمر محرج.

394
00:17:53,363 --> 00:17:56,492
‫"يو كي"، هل يضايقك هؤلاء الحقراء الأغبياء؟

395
00:17:56,575 --> 00:17:58,744
‫لا بأس يا "موموا". كانوا على وشك الرحيل.

396
00:17:58,827 --> 00:18:01,371
‫"ليو"، احتس الباترون على عضلات بطني.

397
00:18:01,455 --> 00:18:05,501
‫فقد "كورفو" عقله وأصبح مجنوناً.

398
00:18:06,376 --> 00:18:08,087
‫يا للهول. يا له من جذاب.

399
00:18:08,170 --> 00:18:11,215
‫لو كنت بهذه الإثارة،
‫لما التفتّ إلى عائلتي أبداً.

400
00:18:11,298 --> 00:18:13,217
‫لقد فقدت الحب الثاني في حياتي،

401
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
‫بعد البيتزا محشوة الأطراف
‫من "بيتزا هات" مباشرةً.

402
00:18:15,511 --> 00:18:18,889
‫مهلاً. قد لا نكون فضائيين أو جميلين

403
00:18:18,972 --> 00:18:21,183
‫لكن لدينا الشيء المهم بداخلنا.

404
00:18:21,266 --> 00:18:23,102
‫مثل ماذا؟ نزاهتنا؟

405
00:18:23,185 --> 00:18:26,063
‫لا. الدم. نحن مليئون بالدم.

406
00:18:28,732 --> 00:18:32,069
‫ما هذا؟ رشّتني هذه الحقيرة بالدم.

407
00:18:32,152 --> 00:18:34,321
‫أجل وأنا ممتلئة حتى النهاية.

408
00:18:35,906 --> 00:18:38,992
‫"مايكل بي جوردان" مغطى... أعني الدم.

409
00:18:42,663 --> 00:18:43,622
‫مغفل.

410
00:18:43,705 --> 00:18:46,208
‫توقفي عن رش أصدقائي المثيرين بدمك القبيح.

411
00:18:46,291 --> 00:18:48,669
‫إنه يعيدني إلى شكلي الأصلي

412
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
‫قبل أن أبيع روحي إلى المشعوذة.

413
00:18:50,754 --> 00:18:53,048
‫لا. رباه!

414
00:18:54,925 --> 00:18:56,844
‫دمنا غير الجذاب قوي للغاية

415
00:18:56,927 --> 00:18:59,638
‫بحيث ينزع الإثارة
‫عن هؤلاء الجذابين الأغبياء.

416
00:19:00,764 --> 00:19:03,183
‫أهذا ينجح؟ من الصعب أن أرى.

417
00:19:03,267 --> 00:19:05,310
‫أليس علينا الاحتفاظ ببعض من هذا الدم؟

418
00:19:05,394 --> 00:19:07,646
‫لا، تلك خرافة. العظام تنتج الدم.

419
00:19:13,944 --> 00:19:16,697
‫أبعدا دمكما القبيح عن جسدي الجميل.

420
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
‫يمكنكما أخذ "نانجاني".

421
00:19:21,368 --> 00:19:22,870
‫{\an8}"(سموكشو)"

422
00:19:24,163 --> 00:19:28,167
‫لا. إنه يهرب، لكن أحب مشاهدته يرحل.

423
00:19:28,250 --> 00:19:31,962
‫مهلاً، عليّ تناول هذه البسكويتة.
‫رششت الكثير من الدم.

424
00:19:32,045 --> 00:19:33,422
‫لا يتسع الوقت. اقفزا!

425
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
‫احمياني يا صديقيّ الأستراليين.

426
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
‫إنهما الأخوان "همسورث"!

427
00:19:43,891 --> 00:19:45,684
‫حتى إنهما أحضرا الغريب.

428
00:19:46,602 --> 00:19:47,895
‫تباً. نفد دمي.

429
00:19:48,770 --> 00:19:49,605
‫ابتعدا.

430
00:19:54,151 --> 00:19:56,778
‫أدخّن ما لديّ وهذا كلّ ما أتعاطاه.

431
00:20:01,783 --> 00:20:04,286
‫الأمر رسمي، الكوكايين ليس سيئاً يا عزيزي.

432
00:20:05,829 --> 00:20:06,914
‫تباً، اشتعلت النار!

433
00:20:08,123 --> 00:20:11,335
‫هذا المنطاد منقوع بعطر "دراكار نوار"
‫من "غاي لا روش"،

434
00:20:11,418 --> 00:20:13,962
‫إحدى أكثر المواد
‫قابلية للاشتعال في المجرة.

435
00:20:14,046 --> 00:20:16,381
‫سينفجر كقنبلة مولوتوف.

436
00:20:20,510 --> 00:20:22,221
‫لا مجال للهرب يا "كورفو".

437
00:20:22,304 --> 00:20:24,264
‫هذا المنطاد المحترق على وشك الانفجار.

438
00:20:24,348 --> 00:20:25,641
‫أمسك بيدي.

439
00:20:25,724 --> 00:20:26,642
‫إنها قبيحة جداً.

440
00:20:26,725 --> 00:20:29,853
‫أفضّل الموت كشاب راق على أن أكون متعاطفاً.

441
00:20:31,605 --> 00:20:34,608
‫رباه. سنموت جميعاً كبشر!

442
00:20:39,863 --> 00:20:40,697
‫بوبا!

443
00:20:41,907 --> 00:20:44,660
‫أيها الغبي "كورفو". تعال معنا.

444
00:20:44,743 --> 00:20:46,203
‫لا، لن أعود.

445
00:20:47,371 --> 00:20:50,123
‫انظر يا "كورفو"،
‫أحدهم يختار مشاركين لبرنامج "ذا باتشيلور".

446
00:20:50,207 --> 00:20:51,083
‫حقاً؟

447
00:20:56,588 --> 00:20:58,590
‫"آيشا"، أخرجينا من هذا الكوكب.

448
00:20:58,674 --> 00:20:59,633
‫لك هذا أيها الغبي.

449
00:20:59,716 --> 00:21:01,385
‫لا! أخيراً تأقلمت.

450
00:21:08,225 --> 00:21:10,894
‫أظن أن البوبا استخدم أرباحه
‫من ماخور الكلاب

451
00:21:10,978 --> 00:21:12,854
‫ليشتري السفينة من الكازينو.

452
00:21:12,938 --> 00:21:14,815
‫بُورك فيك أيها الأخضر.

453
00:21:14,898 --> 00:21:16,024
‫أشعر بالتعب.

454
00:21:16,692 --> 00:21:18,318
‫لست مستاءً أننا قتلنا

455
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
‫ثلة من أصدقائك المثيرين المشاهير
‫قبل 30 ثانية، صحيح؟

456
00:21:21,530 --> 00:21:23,740
‫بل ما زلت مستاءً. كانت لديّ حياة مثالية.

457
00:21:23,824 --> 00:21:27,619
‫أعرف أنك أحببت كونك إنساناً مثيراً،
‫لكن هذا هو الأفضل.

458
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
‫علينا استعادة أجسادنا المعتادة.
‫فهذه هويتنا.

459
00:21:31,415 --> 00:21:33,583
‫وبعد أن رأينا مدى سوء حال البشر،

460
00:21:33,667 --> 00:21:36,461
‫عدنا إلى تكريس أنفسنا للمهمة،
‫كما أردت دوماً.

461
00:21:36,545 --> 00:21:38,547
‫يعجبني ذلك.

462
00:21:39,006 --> 00:21:42,175
‫كما أنك قائدنا المثير الآن.
‫والقادة المثيرون هم الأفضل.

463
00:21:42,259 --> 00:21:44,428
‫هذا صحيح. أعتذر عن طريقة تصرّفي.

464
00:21:44,511 --> 00:21:47,222
‫واضح أنه كان لديّ عقل رجل مثير
‫وكان يثير جنوني.

465
00:21:47,306 --> 00:21:50,183
‫بعد أن عدنا الآن إلى السفينة،
‫أنا مسرور أنكم أنقذتموني.

466
00:21:52,769 --> 00:21:54,104
‫أعرف بالضبط ما عليّ فعله.

467
00:21:54,187 --> 00:21:58,317
‫سنذهب للعيش على كوكب آخر لفترة
‫إلى أن نعود إلى أجسادنا الشلوربية.

468
00:22:07,701 --> 00:22:09,870
‫سيكون تغييراً لطيفاً في النهج
‫أن نعيش في عالم

469
00:22:09,953 --> 00:22:12,706
‫لا نُعامل فيه كثلة فضائيين غريبين.

470
00:22:19,129 --> 00:22:22,674
‫عودوا إلى كوكبكم أيها البشر القذرون.

471
00:22:23,175 --> 00:22:26,470
‫تباً لك! أكره هذا الكوكب.
‫أنتم البشر أغبياء ومربكون.

472
00:22:26,553 --> 00:22:27,637
‫يا للهول.

473
00:22:27,824 --> 00:23:09,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

474
00:23:10,013 --> 00:23:12,015
‫ترجمة "تحرير ذياب"

