﻿1
00:00:21,042 --> 00:00:27,089
‫"حرب النجوم"

2
00:00:33,917 --> 00:00:36,000
‫{\an8}"سقطت (إمبراطورية المجرّة) الشريرة

3
00:00:36,084 --> 00:00:39,167
‫{\an8}ونشأت (جمهورية جديدة) لتحلّ محلّها.

4
00:00:39,250 --> 00:00:45,166
‫{\an8}ولكن عملاء الشرّ مشغولون بالفعل
‫بمحاولات تقويض السلام الهشّ."

5
00:00:45,792 --> 00:00:49,584
‫{\an8}"هناك مؤامرة لإيجاد المفقود
‫الأميرال الإمبراطوري الأعلى (ثرون)

6
00:00:49,667 --> 00:00:51,834
‫{\an8}وإعادته من المنفى.

7
00:00:51,917 --> 00:00:55,542
‫{\an8}بعدما اعتُبر ميتاً،
‫تنتشر شائعات حول عودة (ثرون)

8
00:00:55,625 --> 00:00:57,875
‫{\an8}وهو ما سيحشد (فلول الإمبراطورية)

9
00:00:57,959 --> 00:00:59,334
‫{\an8}ويشعل حرباً جديدة."

10
00:00:59,417 --> 00:01:02,500
‫{\an8}"فارسة الـ(جيداي) السابقة (أسوكا تانو)
‫أسرت إحدى حلفاء (ثرون)

11
00:01:02,584 --> 00:01:05,917
‫{\an8}وعلمت بوجود خريطة سرّية
‫ذات أهمية حيوية لمخططات العدوّ.

12
00:01:06,000 --> 00:01:09,167
‫{\an8}والآن تبحث (أسوكا) عن الخريطة،
‫بينما سجينتها، (مورغان إلسبيث)،

13
00:01:09,250 --> 00:01:13,334
‫{\an8}تُنقل إلى (الجمهورية الجديدة)
‫حيث ستجري محاكمتها...."

14
00:01:51,474 --> 00:01:53,641
‫نحن ندخل القطاع "جي 38" أيها القبطان.

15
00:01:55,521 --> 00:01:57,146
‫سفينة قد دخلت هذا القطاع.

16
00:01:57,771 --> 00:01:58,605
‫جاؤوا مبكّرين.

17
00:01:59,146 --> 00:02:00,313
‫ليست السفينة "هوم ون".

18
00:02:02,188 --> 00:02:03,313
‫تحذير أمني.

19
00:02:04,855 --> 00:02:08,771
‫يا ضابط الاتصال، اطلب منهم تعريف أنفسهم

20
00:02:08,855 --> 00:02:10,938
‫وإرسال تصريحهم الأمني.

21
00:02:11,021 --> 00:02:11,855
‫أمرك يا سيدي.

22
00:02:16,771 --> 00:02:17,688
‫السفينة تقترب.

23
00:02:18,521 --> 00:02:22,855
‫تتبّع المسافة 804 ثم 6.72.

24
00:02:23,730 --> 00:02:24,896
‫ما الحالة يا ضابط الاتصال؟

25
00:02:25,480 --> 00:02:27,355
‫إنني أستقبل إشارتهم الآن يا سيدي.

26
00:02:30,855 --> 00:02:31,688
‫إنهم من الـ"جيداي".

27
00:02:33,396 --> 00:02:34,605
‫ماذا قلت؟

28
00:02:34,688 --> 00:02:37,063
‫الإشارة. إنها تصريح أمني قديم
‫خاص بالـ"جيداي".

29
00:02:37,605 --> 00:02:39,730
‫يقولون إنهم جاؤوا لرؤية السجينة.

30
00:02:40,730 --> 00:02:41,980
‫من هؤلاء أيها القبطان؟

31
00:02:46,813 --> 00:02:48,105
‫سأجاريهم في خداعهم.

32
00:02:49,688 --> 00:02:51,105
‫أشر إليهم بركوب سفينتنا.

33
00:02:52,313 --> 00:02:54,855
‫أريد مقابلة هؤلاء الـ"جيداي" المزعومين.

34
00:02:56,521 --> 00:02:58,438
‫فليقابلني ضابط الأمن في مستودع المركبات.

35
00:02:58,938 --> 00:03:00,646
‫- تولّي القيادة.
‫- أمرك يا سيدي.

36
00:03:51,605 --> 00:03:54,271
‫شكراً لأنك سمحت لنا بركوب السفينة
‫أيها القبطان...

37
00:03:54,355 --> 00:03:55,313
‫"هيل".

38
00:03:56,563 --> 00:03:58,021
‫إن لم تمانعا قولي،

39
00:03:58,646 --> 00:04:02,396
‫إنها مفاجأة حقيقية
‫أن أقابل هنا محاربين من الـ"جيداي".

40
00:04:04,355 --> 00:04:07,063
‫لا يزال وجودنا لغزاً
‫بالنسبة إلى معظم الناس أيها القبطان "هيل".

41
00:04:10,396 --> 00:04:11,480
‫بالتأكيد.

42
00:04:13,188 --> 00:04:14,855
‫أنتما ممثلان بارعان، لكنني...

43
00:04:16,188 --> 00:04:17,271
‫لست مقتنعاً.

44
00:04:17,813 --> 00:04:19,105
‫لا أفهم.

45
00:04:19,188 --> 00:04:20,563
‫لستما من الـ"جيداي".

46
00:04:21,771 --> 00:04:26,396
‫ما أنتما إلا حثالة الإمبراطورية تتماديان
‫في استغلال الحظ لثقتكما المفرطة بنفسيكما.

47
00:04:27,938 --> 00:04:29,188
‫أنت ترتكب خطأ.

48
00:04:29,813 --> 00:04:33,021
‫وأنت يا سيدي، كان عليك أن تسلّم نفسك
‫حين انهارت "الإمبراطورية".

49
00:04:33,105 --> 00:04:38,355
‫"جاكريس"، كلّف "آر دي 3"
‫بإجراء مسح لهذين المحتالين بحثاً عن هوية.

50
00:04:38,438 --> 00:04:40,646
‫اسمح لي بأن أريك هويتنا.

51
00:04:53,313 --> 00:04:55,438
‫أنت محقّ في أمر واحد أيها القبطان.

52
00:04:56,313 --> 00:04:57,771
‫لسنا من الـ"جيداي".

53
00:05:02,813 --> 00:05:04,771
‫إنهما يتجهان إلى طابق الاحتجاز.

54
00:05:04,855 --> 00:05:07,480
‫لقد مات القبطان. وكذلك نصف حراس الأمن.

55
00:05:07,563 --> 00:05:08,938
‫كم عدد الأهداف؟

56
00:05:09,021 --> 00:05:10,730
‫اثنان، لكنهما افترقا.

57
00:05:19,396 --> 00:05:20,396
‫بسرعة!

58
00:05:20,480 --> 00:05:21,521
‫احترس!

59
00:06:06,896 --> 00:06:09,105
‫"بايلان"، لقد صدقت وعدك.

60
00:06:10,271 --> 00:06:12,438
‫وحصلت على أجر كبير لقاء ذلك
‫أيتها الليدي "مورغان".

61
00:06:18,396 --> 00:06:20,938
‫محاربة الـ"جيداي" التي أسرتني
‫تبحث عن الخريطة.

62
00:06:22,313 --> 00:06:23,646
‫إنها تعرف بأمر "ثرون".

63
00:06:24,396 --> 00:06:25,605
‫من هذه المحاربة؟

64
00:06:28,146 --> 00:06:29,896
‫"أسوكا تانو".

65
00:06:35,230 --> 00:06:42,188
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

66
00:06:46,063 --> 00:06:50,230
‫"الجزء الأول:
‫المعلّمة والتلميذة"

67
00:11:48,146 --> 00:11:49,105
‫"هويانغ"...

68
00:11:51,063 --> 00:11:52,063
‫وجدتها.

69
00:11:52,146 --> 00:11:54,688
‫ليس لديّ تشويش.

70
00:11:57,646 --> 00:11:58,563
‫"هويانغ"؟

71
00:12:27,646 --> 00:12:28,730
‫لا تقترب.

72
00:12:30,271 --> 00:12:33,563
‫الخريطة. أعطينا إياها.

73
00:12:34,938 --> 00:12:35,813
‫"أنتم"؟

74
00:12:38,271 --> 00:12:39,105
‫نحن.

75
00:12:40,521 --> 00:12:41,355
‫نحن.

76
00:13:47,355 --> 00:13:50,230
‫بدء خطوات التدمير الذاتي.

77
00:14:00,355 --> 00:14:01,855
‫"هويانغ"، أين أنت؟

78
00:14:02,730 --> 00:14:04,146
‫أنا فوق موقعك...

79
00:14:05,855 --> 00:14:06,771
‫الآن.

80
00:14:08,855 --> 00:14:10,063
‫سأهبط.

81
00:14:10,146 --> 00:14:11,730
‫لا، لن تفعل. تابع التقدّم.

82
00:14:12,271 --> 00:14:13,480
‫لا أفهم.

83
00:14:19,021 --> 00:14:20,521
‫ماذا تفضّلين أن أفعل؟

84
00:14:20,605 --> 00:14:22,563
‫واصل الطيران واخفض المنحدر!

85
00:14:41,230 --> 00:14:42,855
‫لحسن الحظ أنني وصلت في هذه اللحظة.

86
00:14:43,938 --> 00:14:44,938
‫بهذا الشأن.

87
00:14:46,396 --> 00:14:47,355
‫أين كنت؟

88
00:14:47,938 --> 00:14:50,105
‫أبقيت السفينة على مسافة آمنة.

89
00:14:51,230 --> 00:14:53,605
‫لولا إبقاؤك السفينة على مسافة آمنة،

90
00:14:53,688 --> 00:14:55,813
‫ربما ما انقطع بيننا الاتصال.

91
00:14:56,480 --> 00:14:59,730
‫إنما أتّبع الإجراءات المعيارية
‫لمهام الـ"جيداي".

92
00:15:00,396 --> 00:15:02,646
‫"هويانغ"، لم يعد للتنظيم وجود.

93
00:15:03,355 --> 00:15:05,438
‫ومع ذلك، برمجتي لا تزال قائمة.

94
00:15:06,563 --> 00:15:08,188
‫في المرة القادمة، ابق على مقربة.

95
00:15:09,396 --> 00:15:10,355
‫احمني.

96
00:15:11,521 --> 00:15:15,730
‫هذه مهمة طالب "باداوان"
‫يدرّبه محارب "جيداي". وأنا لست كذلك.

97
00:15:19,688 --> 00:15:20,521
‫على أي حال،

98
00:15:22,188 --> 00:15:23,188
‫لقد وجدتها.

99
00:15:23,855 --> 00:15:25,063
‫الخريطة؟

100
00:15:25,688 --> 00:15:28,021
‫حيث قالت "مورغان" إنني سأجدها.

101
00:15:29,105 --> 00:15:31,021
‫كيف استخرجت منها الحقيقة؟

102
00:15:32,021 --> 00:15:35,355
‫لنكتف بالقول إنني لم أتّبع
‫الإجراءات المعيارية لمهام الـ"جيداي".

103
00:15:39,605 --> 00:15:42,521
‫"فولكروم"، هنا "هوم ون"، هل تسمعني؟ حوّل.

104
00:15:42,605 --> 00:15:44,896
‫أجيبي يا "هوم ون"، هنا "فولكروم"، حوّل.

105
00:15:45,521 --> 00:15:50,021
‫عُلم، بثّ وارد، أولوية قصوى،
‫لقد وقعت حادثة.

106
00:16:13,396 --> 00:16:14,438
‫أجيبي يا "هوم ون"،

107
00:16:14,521 --> 00:16:18,563
‫هنا المكوك "تي 6" رقم 1974 يقترب، حوّل.

108
00:16:19,105 --> 00:16:22,771
‫عُلم يا "تي 6"، لديكم تصريح بالاقتراب،
‫مستودع المركبات رقم 29، حوّل.

109
00:16:22,855 --> 00:16:25,355
‫تأكيد. "تي 6"، انتهى.

110
00:16:39,688 --> 00:16:42,355
‫نحن نتتبّعكم يا "تي 6"،
‫لديكم تصريح بالهبوط.

111
00:17:18,563 --> 00:17:19,605
‫جنرال "سيندولا"،

112
00:17:20,688 --> 00:17:21,896
‫سرّتني رؤيتك.

113
00:17:21,980 --> 00:17:25,896
‫وأنا أيضاً. رغم أنني أتمنى
‫لو التقينا في ظروف أفضل.

114
00:17:27,021 --> 00:17:29,146
‫للأسف فقدنا سجينتك.

115
00:17:29,230 --> 00:17:31,605
‫أعددت اجتماع إحاطة لإطلاعك على المستجدّات.

116
00:17:31,688 --> 00:17:32,938
‫كالأيام الخوالي.

117
00:17:33,438 --> 00:17:34,480
‫للأسف.

118
00:17:41,938 --> 00:17:45,855
‫قتلا فريقاً كاملاً من حراس الأمن
‫وأتلفا واحدة من سفننا النجمية الجديدة.

119
00:17:47,355 --> 00:17:48,230
‫من هما؟

120
00:17:52,313 --> 00:17:53,188
‫لا أعرف.

121
00:17:54,355 --> 00:17:56,230
‫يبدو أنهما يتمتعان بقوى تشبه قواك.

122
00:17:59,396 --> 00:18:01,855
‫هذه الأيام،
‫قلّة هم من يستطيعون تسخير "القوّة".

123
00:18:02,646 --> 00:18:04,688
‫ربما كان أحدهما من محاربي الـ"جيداي"
‫فيما مضى.

124
00:18:06,938 --> 00:18:07,896
‫هذا محتمل.

125
00:18:10,105 --> 00:18:13,855
‫"هويانغ"، اصنع نسخة من هذا التسجيل
‫وابحث عن سيفيهما الضوئيين.

126
00:18:16,521 --> 00:18:18,688
‫ما صلتهما بـ"مورغان إلسبيث"؟

127
00:18:19,480 --> 00:18:21,896
‫أعرف أنها كانت تستعين بالمرتزقة فيما مضى.

128
00:18:22,813 --> 00:18:26,480
‫وقد حصدت ثمار ما دفعته.
‫لقد اختفوا بلا أثر.

129
00:18:27,813 --> 00:18:29,188
‫لم ينته اليوم بخسارة كاملة.

130
00:18:32,813 --> 00:18:33,688
‫خريطة نجمية؟

131
00:18:34,230 --> 00:18:35,605
‫ليست خريطة نجمية عادية.

132
00:18:36,271 --> 00:18:38,355
‫هذه الخريطة تحمل السرّ
‫الذي تبحث عنه "مورغان".

133
00:18:39,688 --> 00:18:40,605
‫وما هو؟

134
00:18:41,271 --> 00:18:44,438
‫موقع الأميرال الإمبراطوري الأعلى
‫الأخير المفقود.

135
00:18:47,688 --> 00:18:48,688
‫"ثرون".

136
00:18:53,063 --> 00:18:54,105
‫غير معقول.

137
00:18:55,438 --> 00:18:57,313
‫مات "ثرون" في معركة كوكب "لوثال".

138
00:18:57,396 --> 00:18:59,146
‫لم يُؤكد موته قط.

139
00:19:00,771 --> 00:19:03,980
‫بدأت أسمع همسات عن عودته
‫مما قادني إلى "مورغان".

140
00:19:06,230 --> 00:19:08,938
‫كانت من أشدّ حلفاء "ثرون"
‫في أثناء الحكم الإمبراطوري.

141
00:19:11,438 --> 00:19:12,563
‫إنها تعرف شيئاً.

142
00:19:14,396 --> 00:19:16,230
‫والسرّ كامن في تلك الخريطة.

143
00:19:20,813 --> 00:19:23,230
‫إن كان "ثرون" قد نجا،
‫فهل يعني ذلك أن "إزرا"...

144
00:19:28,813 --> 00:19:30,063
‫أرجو ذلك.

145
00:19:33,021 --> 00:19:36,021
‫لا يوجد شيء مؤكد باستثناء اعتقاد عدوّنا

146
00:19:36,105 --> 00:19:37,563
‫بأنهم يعرفون أين يبحثون.

147
00:19:44,230 --> 00:19:45,063
‫حسناً.

148
00:19:46,813 --> 00:19:48,355
‫لنلق نظرة على هذه الخريطة.

149
00:19:48,938 --> 00:19:50,646
‫لا نستطيع أن نريكما الخريطة.

150
00:19:52,438 --> 00:19:53,480
‫الجهاز موصد

151
00:19:54,146 --> 00:19:57,105
‫ولا أعرف كيفية تشغيل مفتاح تفعيله.

152
00:19:58,771 --> 00:20:01,188
‫لا يوجد شيء سهل معكم أيها الـ"جيداي".

153
00:20:03,355 --> 00:20:07,563
‫أيتها الجنرال، "مجلس الدفاع"
‫يطلب معرفة آخر مستجدّات الواقعة.

154
00:20:08,105 --> 00:20:09,646
‫أخبرهم بأنني آتية على الفور.

155
00:20:14,355 --> 00:20:16,396
‫أتعرفين من يستطيع مساعدتك في هذا؟

156
00:20:19,230 --> 00:20:20,230
‫أجل.

157
00:20:23,230 --> 00:20:24,105
‫وبعد؟

158
00:20:25,021 --> 00:20:26,730
‫لا أعرف إن كانت سترغب في مساعدتي.

159
00:20:30,521 --> 00:20:31,730
‫ستوافق.

160
00:20:35,813 --> 00:20:36,688
‫من أجل "إزرا".

161
00:20:48,896 --> 00:20:53,563
‫في مثل هذا اليوم قبل أعوام كثيرة،
‫هُزمت "الإمبراطورية"

162
00:20:54,688 --> 00:20:57,771
‫بفضل الجهود البطولية للقائد "إزرا بريدجر"،

163
00:20:57,855 --> 00:21:01,105
‫الذي ضحّى بنفسه من أجل تحرير عالمنا.

164
00:21:03,313 --> 00:21:06,980
‫هذا النُصب الذي نفتتحه هنا اليوم

165
00:21:07,063 --> 00:21:11,396
‫أُقيم تكريماً للقائد "بريدجر"
‫وقادة "الثورة"

166
00:21:12,271 --> 00:21:14,396
‫الذين حاربوا ببسالة من أجلنا جميعاً.

167
00:21:15,230 --> 00:21:17,980
‫عسى ألّا تُنسى شجاعتهم والتزامهم أبداً.

168
00:21:20,980 --> 00:21:24,563
‫إحدى قادة "الثورة" ستلقي عليكم كلمة.

169
00:21:26,646 --> 00:21:27,980
‫القائدة "سابين رين".

170
00:21:35,896 --> 00:21:37,313
‫"سابين رين".

171
00:21:48,480 --> 00:21:50,855
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف. كانت هنا قبل لحظات.

172
00:21:50,938 --> 00:21:52,521
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- لا أعرف.

173
00:21:52,605 --> 00:21:54,896
‫- اعتل المنصة وقل شيئاً.
‫- ماذا؟

174
00:21:54,980 --> 00:21:56,105
‫ماطل لتمنحني وقتاً.

175
00:21:57,313 --> 00:21:59,855
‫بينما ننتظر وصول القائدة "رين"،

176
00:21:59,938 --> 00:22:03,230
‫اسمحوا لي بتقديم النائب "جاي كيل"،

177
00:22:03,313 --> 00:22:05,896
‫الذي سيلقي علينا كلمة

178
00:22:06,938 --> 00:22:07,855
‫من واقع خبرته.

179
00:22:09,105 --> 00:22:10,146
‫- سيدي النائب.
‫- أجل.

180
00:22:11,355 --> 00:22:13,938
‫أشكرك أيها الحاكم "أزادي" على هذا التقديم.

181
00:22:15,188 --> 00:22:19,063
‫أودّ أن أشكركم على دعمكم
‫بصفتي الممثل الأول...

182
00:22:19,146 --> 00:22:21,355
‫فريق الأمن، أريد مسحاً كاملاً للمنطقة.

183
00:22:22,271 --> 00:22:23,355
‫"سابين رين".

184
00:22:23,980 --> 00:22:25,355
‫اعثروا عليها. فوراً.

185
00:23:09,188 --> 00:23:11,605
‫هنا الفرقة "سبكتر 2-1".

186
00:23:11,688 --> 00:23:13,271
‫القائدة "رين"، هل تسمعينني؟

187
00:23:14,813 --> 00:23:16,688
‫أكرر، القائدة "رين"، هل تسمعينني؟

188
00:23:20,313 --> 00:23:21,938
‫ماذا تريد يا "بورتر"؟

189
00:23:22,980 --> 00:23:24,605
‫الحاكم "أزادي" يبحث عنك.

190
00:23:24,688 --> 00:23:27,271
‫حقاً؟ لماذا؟

191
00:23:27,355 --> 00:23:29,063
‫أنت متغيبة عن مراسم الافتتاح.

192
00:23:29,855 --> 00:23:31,438
‫هل كانت اليوم؟

193
00:23:31,521 --> 00:23:34,813
‫ظننت أنك سترغبين في الحضور.
‫إنه يوم مشهود لك أيتها البطلة.

194
00:23:34,896 --> 00:23:37,188
‫أجل. لكنك أخطأت الظن.

195
00:23:38,396 --> 00:23:42,021
‫حسناً، اسمعي أيتها القائدة، لديّ أوامر.
‫أريدك أن تتوقفي.

196
00:23:42,105 --> 00:23:43,605
‫سأصدر أمراً جديداً.

197
00:23:44,771 --> 00:23:45,646
‫دعني وشأني.

198
00:23:47,438 --> 00:23:48,438
‫لا أستطيع.

199
00:24:07,105 --> 00:24:08,438
‫توقفي أيتها القائدة.

200
00:24:16,438 --> 00:24:17,521
‫ما الذي تفعله؟

201
00:24:24,605 --> 00:24:25,813
‫أيتها القائدة، توقفي.

202
00:24:27,396 --> 00:24:28,271
‫"سابين"؟

203
00:24:29,980 --> 00:24:31,230
‫هل ستتوقف؟

204
00:24:33,980 --> 00:24:35,521
‫"سابين"، توقفي.

205
00:24:36,146 --> 00:24:37,646
‫إنها لا تتوقف.

206
00:24:38,188 --> 00:24:39,313
‫"سابين"!

207
00:24:43,688 --> 00:24:45,188
‫إنها مجنونة.

208
00:25:26,480 --> 00:25:27,438
‫مرحباً.

209
00:25:29,230 --> 00:25:30,271
‫مرحباً.

210
00:26:42,105 --> 00:26:43,188
‫مرحباً يا "سابين".

211
00:26:44,646 --> 00:26:46,355
‫آسف لأنني اختفيت من دون أن أبلغك.

212
00:26:47,938 --> 00:26:52,105
‫صنعت هذا التسجيل لأنني أريد منك،
‫أكثر من أي شخص آخر،

213
00:26:52,188 --> 00:26:53,771
‫أن تفهمي.

214
00:26:54,855 --> 00:26:58,855
‫كمحارب "جيداي"، أحياناً يجب أن تتخذ القرار
‫الذي لا يستطيع أن يتخذه أحد سواك.

215
00:27:00,146 --> 00:27:02,355
‫وهذا ما فعلته لأهزم "ثرون".

216
00:27:04,021 --> 00:27:07,313
‫لقد عانينا الكثير.
‫وكبرنا معاً في هذه "الثورة".

217
00:27:09,188 --> 00:27:12,771
‫ولا تربطنا صلة دم فعلية،
‫لكنني أعتبرك أختي.

218
00:27:14,855 --> 00:27:18,355
‫أعرف أن نضالك لم ينته،
‫والآن لن أكون موجوداً لأساعدك.

219
00:27:19,896 --> 00:27:22,063
‫لكنني أعتمد عليك في إكمال المهمة.

220
00:27:23,230 --> 00:27:24,646
‫فلتكن "القوة" معك.

221
00:28:04,146 --> 00:28:05,230
‫ماذا كان هذا المكان؟

222
00:28:08,063 --> 00:28:10,896
‫كان معبداً قديماً بناه أسلافي.

223
00:28:12,355 --> 00:28:14,105
‫جماعة "أخوات ليل (داثومير)".

224
00:28:20,438 --> 00:28:21,271
‫هل أنت ساحرة؟

225
00:28:26,813 --> 00:28:27,813
‫ناجية.

226
00:28:34,605 --> 00:28:36,271
‫لم يبق الكثير هناك.

227
00:28:37,188 --> 00:28:41,188
‫إما أن تكون الخريطة بحوزة
‫محاربة الـ"جيداي" وإما أنها قد تبخرت.

228
00:28:50,646 --> 00:28:51,730
‫إنها بحوزتها.

229
00:28:53,480 --> 00:28:55,146
‫إن كانت بحوزتها، فأنت محظوظة.

230
00:28:56,730 --> 00:28:58,563
‫لا صلة للحظ بالأمر.

231
00:28:59,480 --> 00:29:01,563
‫لقد قرّر القدر خطوتنا التالية.

232
00:29:07,563 --> 00:29:09,855
‫أرسلها إلى كوكب "لوثال".

233
00:29:24,938 --> 00:29:25,771
‫مولاي؟

234
00:29:26,855 --> 00:29:27,771
‫نفّذي أوامرها.

235
00:29:30,480 --> 00:29:31,480
‫لماذا كوكب "لوثال"؟

236
00:29:33,021 --> 00:29:34,605
‫ما الذي تحيكه في الخفاء؟

237
00:29:34,688 --> 00:29:36,188
‫لا، إنها لا تمارس أعمال السحر.

238
00:29:38,146 --> 00:29:40,771
‫تلميذة "أسوكا تاون" السابقة
‫موجودة على كوكب "لوثال".

239
00:29:42,813 --> 00:29:44,605
‫أنت تبحثين عن "سابين رين".

240
00:30:12,480 --> 00:30:13,813
‫الأمر بأيديكم الآن.

241
00:30:16,813 --> 00:30:17,730
‫وتذكّروا،

242
00:30:19,730 --> 00:30:22,063
‫"القوّة" ستكون معكم. دائماً.

243
00:30:25,230 --> 00:30:26,188
‫"إزرا".

244
00:31:15,355 --> 00:31:16,855
‫تغيّبت عن المراسم.

245
00:31:18,688 --> 00:31:19,730
‫هل كانت بالأمس؟

246
00:31:21,563 --> 00:31:22,730
‫نسيت.

247
00:31:22,813 --> 00:31:25,438
‫افتقدنا وجودك يا "سابين". كان الجميع هناك.

248
00:31:27,438 --> 00:31:28,688
‫ليس الجميع.

249
00:31:28,771 --> 00:31:30,563
‫تحياتي يا "سابين رين".

250
00:31:31,730 --> 00:31:34,188
‫مرحباً يا "هويانغ". ألا تزال سالماً؟

251
00:31:34,896 --> 00:31:38,396
‫بلى، ولا أزال أحتفظ بـ75 من قطعي الأصلية.

252
00:31:43,105 --> 00:31:46,896
‫حسناً إذاً. سأنتظر في السفينة.

253
00:31:59,021 --> 00:32:01,271
‫عليك الاستماع إليها.

254
00:32:27,480 --> 00:32:29,146
‫أظن أنني أعرف كيف أجد "إزرا".

255
00:33:35,646 --> 00:33:37,646
‫أتظنين حقاً أن "إزرا"
‫لا يزال على قيد الحياة؟

256
00:33:39,396 --> 00:33:40,480
‫لا شيء مؤكد.

257
00:33:42,438 --> 00:33:44,688
‫ولكن عدوّنا يبحث عن "ثرون" بإصرار.

258
00:33:46,188 --> 00:33:47,813
‫وهو ما قادني إلى الخريطة.

259
00:33:51,938 --> 00:33:53,355
‫أين وجدتها؟

260
00:33:54,813 --> 00:33:56,063
‫في كوكب يُسمى "أركانا".

261
00:33:57,896 --> 00:34:00,355
‫كان معقلاً لجماعة "أخوات ليل (داثومير)".

262
00:34:01,438 --> 00:34:02,771
‫قبل آلاف الأعوام.

263
00:34:04,271 --> 00:34:05,105
‫ساحرات.

264
00:34:05,896 --> 00:34:06,730
‫رائع.

265
00:34:07,605 --> 00:34:09,771
‫الأمر يزداد إثارة في كل دقيقة.

266
00:34:11,938 --> 00:34:13,896
‫أفترض أن لهذه الأشكال معان؟

267
00:34:15,855 --> 00:34:18,480
‫أنت تتمتعين بعين فنانة. أخبريني بما ترين.

268
00:34:25,605 --> 00:34:28,813
‫لا يُعقل أن يصمّم شخص ما خريطة
‫لا يمكن قراءتها.

269
00:34:28,896 --> 00:34:32,730
‫حتماً يوجد مفتاح أو شفرة من نوع ما.

270
00:34:34,771 --> 00:34:35,938
‫قد يفيدنا هذا.

271
00:34:39,646 --> 00:34:42,688
‫هذا مسح أجراه "هويانغ" للمعبد حيث وجدناها.

272
00:34:55,938 --> 00:34:58,730
‫إذاً، أين تعيشين هذه الأيام؟

273
00:35:01,980 --> 00:35:03,271
‫هذه السفينة تكفيني.

274
00:35:05,355 --> 00:35:06,230
‫إلى الآن؟

275
00:35:07,855 --> 00:35:10,855
‫ألا تسأمين يوماً
‫الانتقال المستمرّ من مكان إلى آخر.

276
00:35:11,938 --> 00:35:13,438
‫أذهب إلى حيث يحتاجون إليّ.

277
00:35:18,063 --> 00:35:19,105
‫ليس دائماً.

278
00:35:21,896 --> 00:35:23,271
‫أنت لا تسهّلين الأمور أبداً.

279
00:35:24,771 --> 00:35:25,688
‫لم عساي أن أفعل؟

280
00:35:27,271 --> 00:35:30,605
‫لم تسهّلي الأمور عليّ قط أيتها المعلّمة.

281
00:35:35,688 --> 00:35:38,021
‫حياة الـ"جيداي" ليس فيها شيء سهل.

282
00:35:39,396 --> 00:35:41,646
‫إذاً كنت سأبرع كمحاربة "جيداي".

283
00:35:42,146 --> 00:35:43,021
‫أجل.

284
00:35:45,896 --> 00:35:47,021
‫كنت ستبرعين.

285
00:35:51,855 --> 00:35:53,605
‫أيتها الليدي "تانو"، لديّ مستجدّات.

286
00:35:55,521 --> 00:35:56,896
‫ليس الآن يا "هويانغ".

287
00:35:57,480 --> 00:35:58,605
‫تفضّلي.

288
00:36:03,855 --> 00:36:05,105
‫سأحتاج إلى ذلك المسح.

289
00:36:08,646 --> 00:36:09,480
‫أيمكنني أخذ الخريطة؟

290
00:36:11,021 --> 00:36:12,021
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

291
00:36:12,688 --> 00:36:14,438
‫إلى حيث أستطيع التفكير بوضوح أكبر.

292
00:36:20,230 --> 00:36:22,188
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.

293
00:36:25,188 --> 00:36:26,355
‫لماذا؟

294
00:36:28,105 --> 00:36:30,688
‫الهدف ليس العثور على "إزرا" فحسب.

295
00:36:32,563 --> 00:36:34,355
‫الهدف هو منع نشوب حرب جديدة.

296
00:36:35,688 --> 00:36:37,313
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟

297
00:36:44,063 --> 00:36:45,105
‫الخريطة ستبقى هنا.

298
00:36:50,355 --> 00:36:51,188
‫حسناً.

299
00:37:10,021 --> 00:37:12,896
‫أرى أنكما تعيدان التعارف.

300
00:37:13,396 --> 00:37:14,771
‫ماذا وجدت؟

301
00:37:14,855 --> 00:37:18,521
‫كما طلبت، أجريت تحليلاً للسيفين الضوئيين.

302
00:37:19,313 --> 00:37:23,021
‫كانت الصورة تالفة،
‫لكن باستخدام قاعدة بياناتي الموسّعة،

303
00:37:23,105 --> 00:37:27,188
‫تمكّنت من إعادة ترميم تفاصيل المقبضين.

304
00:37:28,063 --> 00:37:32,438
‫إنهما أنيقان جداً،
‫وبهما عدة نقوش ذات تصميم كلاسيكي.

305
00:37:33,271 --> 00:37:36,438
‫هذا رائع يا "هويانغ"،
‫لكن هل توصلت إلى أي أسماء؟

306
00:37:37,063 --> 00:37:40,230
‫صبراً. هنا يصبح الأمر مشوّقاً.

307
00:37:41,271 --> 00:37:45,771
‫النحت والتصميم إجمالاً
‫منفّذان بالطريقة نفسها

308
00:37:45,855 --> 00:37:49,563
‫التي كنت أعلّمها للصغار
‫لصنع سيف ضوئي في "المعبد".

309
00:37:50,271 --> 00:37:51,688
‫أي أنهما متدرّبان من الـ"جيداي"؟

310
00:37:52,480 --> 00:37:57,271
‫أجل. ولكنني لا أتعرّف على هذا.

311
00:37:58,188 --> 00:37:59,313
‫أما هذا...

312
00:38:00,563 --> 00:38:05,021
‫في الأعوام الـ500 الماضية،
‫لم أعرف سوى طالب واحد

313
00:38:05,105 --> 00:38:06,896
‫صنع سيفاً ضوئياً كهذا.

314
00:38:07,855 --> 00:38:09,480
‫"بايلان سكول".

315
00:38:10,771 --> 00:38:14,938
‫اختفى في نهاية "حروب الاستنساخ".
‫مثل كثير من محاربي الـ"جيداي".

316
00:38:21,730 --> 00:38:23,146
‫هل هما معلّم وتلميذ؟

317
00:38:23,896 --> 00:38:25,313
‫هذا ما أفترضه أنا.

318
00:38:27,271 --> 00:38:32,355
‫لو أن كليهما تدرّبا على فنون الـ"جيداي"،
‫فسيكونان خصمين لا يُستهان بهما.

319
00:38:33,480 --> 00:38:34,396
‫لك وحدك.

320
00:38:36,646 --> 00:38:40,313
‫بالطبع، قد لا تبقين وحدك أكثر من هذا.

321
00:38:43,021 --> 00:38:43,896
‫ربما.

322
00:38:47,313 --> 00:38:48,230
‫شكراً يا "هويانغ".

323
00:38:53,688 --> 00:38:55,646
‫"سابين"، يجب أن تسمعي

324
00:40:18,563 --> 00:40:20,355
‫إنني أبحث عن مفتاح.

325
00:41:22,480 --> 00:41:24,813
‫لا أظن أن مجيئك إلى هنا كان فكرة سديدة.

326
00:41:25,688 --> 00:41:27,396
‫يبدو أن اللقاء لم يكن سيئاً.

327
00:41:28,021 --> 00:41:32,396
‫أخذت الخريطة من السفينة
‫رغم أنني حذّرتها من ذلك.

328
00:41:32,896 --> 00:41:35,230
‫ربما تحتاج إلى مساحة لتفكّر.

329
00:41:36,105 --> 00:41:38,355
‫بوضوح أكبر، كما قالت الليدي "رين".

330
00:41:39,105 --> 00:41:41,230
‫أرأيت؟ كما أخبرتك.

331
00:41:41,938 --> 00:41:43,313
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

332
00:41:43,396 --> 00:41:46,063
‫لا أفهم لماذا يجب أن تكون الأمور
‫بهذه الصعوبة.

333
00:41:46,646 --> 00:41:49,188
‫بالنظر إلى ماضيكما، أظن أن هذا متوقع.

334
00:41:50,063 --> 00:41:53,730
‫لكن تعرف كلتانا أن "سابين"
‫هي أفضل أمل لديك في قراءة تلك الخريطة.

335
00:41:57,605 --> 00:41:58,480
‫صحيح.

336
00:42:00,563 --> 00:42:04,105
‫أتمنى فقط لو أنها قد تغيّرت قليلاً.

337
00:42:05,896 --> 00:42:08,855
‫لكنها لا تزال عنيدة ومصرّة على رأيها
‫كسابق عهدي بها.

338
00:42:09,605 --> 00:42:10,605
‫إنها "ماندالورية".

339
00:42:12,105 --> 00:42:14,146
‫كنت تعرفين ما تقحمين فيه نفسك.

340
00:42:16,396 --> 00:42:17,355
‫ظننت أنني أعرف.

341
00:42:19,063 --> 00:42:21,563
‫لم تنته الأمور كما أرادت أي منا.

342
00:42:23,646 --> 00:42:25,313
‫تعليم شخص ما تحدّ صعب.

343
00:42:27,146 --> 00:42:29,480
‫أراهن أن معلّمك
‫كان يجدك صعبة المراس أحياناً.

344
00:42:39,563 --> 00:42:41,646
‫لم يتسنّ لـ"أناكين" إنهاء تدريبي.

345
00:42:44,105 --> 00:42:46,980
‫قبل انتهاء "حروب الاستنساخ"، تركته ورحلت.

346
00:42:49,146 --> 00:42:50,021
‫وتركت الـ"جيداي".

347
00:42:54,396 --> 00:42:56,355
‫كما تركت "سابين".

348
00:43:00,855 --> 00:43:02,563
‫أنا واثقة بأنه كانت لديك أسبابك.

349
00:43:05,855 --> 00:43:09,230
‫أحياناً حتى الأسباب الصحيحة
‫تلقى عواقب خاطئة.

350
00:43:12,105 --> 00:43:13,188
‫ماذا نفعل إذاً؟

351
00:43:27,355 --> 00:43:28,646
‫لم أستفد منك شيئاً.

352
00:43:57,396 --> 00:43:58,730
‫3 أفراد...

353
00:44:14,896 --> 00:44:16,063
‫3 وجوه...

354
00:45:23,813 --> 00:45:24,730
‫المفتاح.

355
00:46:14,271 --> 00:46:15,105
‫هذا هو.

356
00:46:37,521 --> 00:46:38,938
‫أظن أنني ذاهبة في رحلة.

357
00:47:25,980 --> 00:47:27,646
‫"هويانغ"! أحتاج إلى دعم فوراً!

358
00:47:32,521 --> 00:47:33,646
‫لدينا مشكلة.

359
00:47:54,688 --> 00:47:56,105
‫نحن نبحث عن هذه الخريطة.

360
00:47:58,688 --> 00:47:59,521
‫هذا مؤسف.

361
00:49:04,688 --> 00:49:06,980
‫إنها في برج الاتصالات القديم.

362
00:50:07,480 --> 00:50:08,355
‫هناك.

363
00:50:09,480 --> 00:50:10,396
‫أراهم.

364
00:50:10,480 --> 00:50:11,396
‫اهبط بنا.

365
00:50:48,500 --> 00:50:55,620
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

366
00:50:55,688 --> 00:51:01,980
‫"من أجل صديقنا (راي)"

367
00:51:15,480 --> 00:51:18,480
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

368
00:54:32,730 --> 00:54:34,730
‫ترجمة "مي بدر"

