﻿1
00:00:07,033 --> 00:00:08,074
‫لا!

2
00:00:08,158 --> 00:00:10,449
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:10,533 --> 00:00:14,074
‫هناك إمبراطوريون سابقون
‫يعملون في كل مستويات

4
00:00:14,158 --> 00:00:15,699
‫حكومة "الجمهورية الجديدة".

5
00:00:15,783 --> 00:00:18,616
‫أجل، لكنني أعتقد أن نشاطهم
‫ينبئ بوجود مخطط أكبر.

6
00:00:18,699 --> 00:00:19,699
‫مخطط يتضمّن "ثرون".

7
00:00:19,783 --> 00:00:21,533
‫لديّ ما يدعوني إلى الظن بأنه حي.

8
00:00:21,616 --> 00:00:23,866
‫وبأن حلفاءه يحاولون العثور عليه.

9
00:00:23,949 --> 00:00:26,033
‫تلك هي وجهتنا.

10
00:00:26,116 --> 00:00:28,408
‫حيث نُفي الأميرال الكبير "ثرون".

11
00:00:32,033 --> 00:00:33,283
‫كم طال غيابي عن الوعي؟

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,991
‫دورة واحدة.

13
00:00:35,074 --> 00:00:36,283
‫وماذا عن "سابين"؟

14
00:00:36,366 --> 00:00:37,491
‫لم نجدها.

15
00:00:38,491 --> 00:00:40,824
‫كنا نأمل أن تشرحي ما حدث.

16
00:00:40,908 --> 00:00:43,283
‫"سابين"، تعالي معي.

17
00:00:44,824 --> 00:00:46,533
‫رافقيني. من أجل "إزرا".

18
00:00:49,533 --> 00:00:51,158
‫عرفت كيف نتتبّع "سابين".

19
00:00:51,241 --> 00:00:52,783
‫لست مطمئنة إلى هذه الخطة.

20
00:00:52,866 --> 00:00:53,824
‫لا توجد طريقة أخرى.

21
00:00:53,908 --> 00:00:56,658
‫من دون الخريطة،
‫ليس لدينا إحداثيات الفضاء البديل الصحيحة.

22
00:00:56,741 --> 00:00:57,658
‫أدخلنا.

23
00:00:57,741 --> 00:01:00,866
‫هل أنت متأكدة من أنها تعرف
‫إلى أين أُخذت "سابين"؟

24
00:01:00,949 --> 00:01:02,033
‫ليس لديّ أي فكرة.

25
00:01:03,783 --> 00:01:05,949
‫"هيرا"، سأجدهم. أعدك.

26
00:01:06,033 --> 00:01:07,533
‫فلتكن "القوة" معك.

27
00:01:32,533 --> 00:01:38,408
‫"حرب النجوم"

28
00:02:01,616 --> 00:02:04,699
‫السفر بين المجرّات بداخل حوت نجمي.

29
00:02:04,783 --> 00:02:06,616
‫الآن فعلت كل شيء في الدنيا بالفعل.

30
00:02:07,449 --> 00:02:10,074
‫أتذكّر الحيتان من القصص التي ترويها لنا

31
00:02:11,074 --> 00:02:13,158
‫حين كنا صغاراً في "المعبد".

32
00:02:13,699 --> 00:02:17,741
‫أجل. تاريخ المجرّة،
‫الأجزاء الأولى والثانية والثالثة.

33
00:02:18,533 --> 00:02:20,241
‫الجزء الأول كان الأفضل، بالطبع.

34
00:02:21,574 --> 00:02:24,158
‫ما زلت أحتفظ بتلك القصص
‫في ذاكرتي الأرشيفية.

35
00:02:24,241 --> 00:02:25,616
‫هل تريدين سماع واحدة؟

36
00:02:30,699 --> 00:02:31,616
‫ليس الآن.

37
00:02:32,866 --> 00:02:35,658
‫لعلك تروين لي أنت قصة.

38
00:02:42,324 --> 00:02:45,033
‫هناك شيء يتعلّق بـ"سابين"
‫لم أخبر به "هيرا".

39
00:02:45,574 --> 00:02:46,783
‫وما هو؟

40
00:02:46,866 --> 00:02:48,574
‫أنها ذهبت مع العدوّ بإرادتها.

41
00:02:48,658 --> 00:02:49,616
‫مستحيل.

42
00:02:51,324 --> 00:02:53,866
‫رأيت ذلك من خلال "القوة"
‫حين أمسكت بالخريطة.

43
00:02:53,949 --> 00:02:56,408
‫مثير للخوف.

44
00:02:59,241 --> 00:03:00,241
‫مثير للخوف.

45
00:03:03,199 --> 00:03:04,533
‫كان بوسعها إنهاء هذه الحملة.

46
00:03:06,699 --> 00:03:07,824
‫فلا نبحث عن "ثرون".

47
00:03:09,491 --> 00:03:10,408
‫ولا نخوض الحرب.

48
00:03:11,199 --> 00:03:12,283
‫ولا نبحث عن "إزرا".

49
00:03:20,283 --> 00:03:21,991
‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً.

50
00:03:24,699 --> 00:03:29,033
‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها
‫حتى تتخذ القرار الصحيح.

51
00:03:29,616 --> 00:03:31,699
‫"القوة" تزوّدك بالبصيرة،

52
00:03:32,741 --> 00:03:34,824
‫لكنها لا تعطيك كل الحلول.

53
00:03:36,158 --> 00:03:37,199
‫بمعنى؟

54
00:03:37,283 --> 00:03:41,033
‫ربما كان هو القرار الوحيد
‫بالنسبة إلى "سابين".

55
00:03:48,741 --> 00:03:50,533
‫قرار اتخذته بنفسها.

56
00:03:51,824 --> 00:03:53,116
‫هذا هو خوفك.

57
00:03:57,616 --> 00:04:00,283
‫بعد تفكير، ارو لي واحدة من تلك القصص.

58
00:04:02,449 --> 00:04:03,408
‫القرار لك.

59
00:04:04,116 --> 00:04:05,116
‫حسناً.

60
00:04:06,866 --> 00:04:08,366
‫قبل زمن بعيد،

61
00:04:09,658 --> 00:04:12,783
‫في مجرة بعيدة جداً....

62
00:04:16,283 --> 00:04:23,283
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

63
00:04:27,074 --> 00:04:31,199
‫"الجزء السادس:
‫بعيدة جداً"

64
00:05:08,074 --> 00:05:09,991
‫كنت أتمنى الحصول على غرفة ذات إطلالة.

65
00:05:11,616 --> 00:05:13,491
‫هل تشعرين بأنك محبوسة؟

66
00:05:13,574 --> 00:05:14,783
‫قليلاً.

67
00:05:14,866 --> 00:05:17,283
‫أظن أنها ستكون فرصة للتأمل.

68
00:05:17,366 --> 00:05:20,116
‫- أحاول تجنّب التأمل.
‫- أستطيع فهم أسبابك.

69
00:05:21,533 --> 00:05:22,491
‫اسمع.

70
00:05:25,074 --> 00:05:26,158
‫كان بيننا اتفاق.

71
00:05:26,783 --> 00:05:28,741
‫لقد وعدتني بأن أرى "إزرا" مرة أخرى.

72
00:05:31,449 --> 00:05:32,366
‫مهلاً!

73
00:05:33,116 --> 00:05:35,533
‫مهلاً! كان بيننا اتفاق!

74
00:05:53,116 --> 00:05:54,074
‫السجينة؟

75
00:05:55,408 --> 00:05:56,658
‫نافدة الصبر.

76
00:05:58,491 --> 00:06:01,449
‫ألا تزال تنوي الوفاء بوعدك لها؟

77
00:06:02,033 --> 00:06:04,158
‫تركيزها على إيجاد "إزرا بريدجر" يعميها.

78
00:06:05,324 --> 00:06:07,824
‫أعتقد أنه لا يزال من الممكن أن تفيدنا.

79
00:06:08,616 --> 00:06:09,949
‫اكتمل التتبع.

80
00:06:10,033 --> 00:06:12,741
‫لقد وصلنا إلى وجهتنا.

81
00:06:12,824 --> 00:06:14,783
‫الاستعداد جار للخروج من الفضاء البديل.

82
00:06:38,199 --> 00:06:39,616
‫هذا كوكب "بيريديا"،

83
00:06:40,533 --> 00:06:43,658
‫الوطن القديم لأسلافي، شعب "داثميري".

84
00:06:43,741 --> 00:06:45,616
‫تحدّثت أرشيفات الـ"جيداي" عن هذا المكان.

85
00:06:46,283 --> 00:06:48,949
‫كان منتهى طريق للهجرة
‫استخدمته الحيتان النجمية.

86
00:06:49,033 --> 00:06:53,449
‫بينما كانت تجوب الفراغ من مجرّة إلى أخرى.

87
00:06:54,033 --> 00:06:57,158
‫كان شعبي من أول الشعوب
‫التي روّضت هذه المخلوقات وامتطتها

88
00:06:57,241 --> 00:06:59,741
‫في العصر السابق لتسجيل الزمن.

89
00:06:59,824 --> 00:07:01,366
‫كانت تأتي الحيتان إلى هنا كي تموت.

90
00:07:02,949 --> 00:07:05,033
‫"بيريديا" مقبرة.

91
00:07:25,574 --> 00:07:28,533
‫نحن نتلقى إشارة استرشادية من سطح الكوكب.

92
00:07:28,616 --> 00:07:30,283
‫لا نريد أن نتركهم ينتظرون.

93
00:10:12,324 --> 00:10:14,324
‫مرحباً يا ابنة "داثومير".

94
00:10:15,283 --> 00:10:17,658
‫أنت فخر لأسلافنا.

95
00:10:18,908 --> 00:10:20,491
‫شكراً أيتها الأمّ الكبرى.

96
00:10:21,116 --> 00:10:23,283
‫هل سمعت نداءنا لك في الحلم؟

97
00:10:23,908 --> 00:10:26,949
‫رؤاك أرشدتني عبر النجوم.

98
00:10:27,783 --> 00:10:28,949
‫المزيد من الساحرات.

99
00:10:30,116 --> 00:10:32,449
‫انتظرناك طويلاً.

100
00:10:33,074 --> 00:10:35,658
‫وقد جئت، كما وعدنا "ثرون".

101
00:10:36,449 --> 00:10:37,449
‫أين "ثرون"؟

102
00:10:37,533 --> 00:10:40,158
‫ستنتظرين. إنه آت.

103
00:10:44,033 --> 00:10:45,908
‫تفوح منها رائحة الـ"جيداي" الكريهة.

104
00:10:51,616 --> 00:10:53,408
‫إنها خطرة.

105
00:11:23,074 --> 00:11:26,241
‫ستنتظر بمفردها.

106
00:11:31,366 --> 00:11:32,658
‫مهلاً، كان بيننا اتفاق.

107
00:11:32,741 --> 00:11:35,783
‫أين "إزرا"؟ أين هو؟

108
00:12:38,283 --> 00:12:39,241
‫ما الأمر يا سيدي؟

109
00:12:41,033 --> 00:12:43,033
‫هذه أرض الأحلام والجنون.

110
00:12:44,116 --> 00:12:45,783
‫تدبّ الحياة في قصص الأطفال.

111
00:12:49,116 --> 00:12:50,324
‫لا أعرف تلك القصص.

112
00:12:51,741 --> 00:12:53,408
‫لأن نشأتك لم تكن في "المعبد".

113
00:12:55,283 --> 00:12:58,074
‫قصص هذه المجرّة تُعتبر قصصاً شعبية.

114
00:12:59,283 --> 00:13:01,949
‫من ماض قديم غابر، طال نسيانه.

115
00:13:05,491 --> 00:13:06,699
‫لأسباب وجيهة.

116
00:13:09,366 --> 00:13:11,158
‫أحياناً تكون القصص مجرد قصص.

117
00:13:20,824 --> 00:13:23,033
‫حين كنت أكبر قليلاً مما أنت الآن،

118
00:13:24,908 --> 00:13:26,949
‫شهدت احتراق كل شيء أعرفه.

119
00:13:29,741 --> 00:13:30,783
‫معبد الـ"جيداي"؟

120
00:13:38,158 --> 00:13:40,199
‫لم أستطع فهم الأمر آنذاك.

121
00:13:44,408 --> 00:13:47,491
‫بينما يكبر المرء، يتأمل التاريخ،

122
00:13:48,866 --> 00:13:50,616
‫ويدرك أنها أمور محتومة.

123
00:13:53,783 --> 00:13:56,491
‫سقوط الـ"جيداي" وصعود "الإمبراطورية".

124
00:13:57,658 --> 00:14:02,491
‫يتكرر الأمر مراراً وتكراراً.

125
00:14:05,241 --> 00:14:06,949
‫إذاً، ألم يأت دورنا الآن؟

126
00:14:10,908 --> 00:14:13,241
‫ألن يقودنا تحالفنا مع "ثرون" في النهاية

127
00:14:14,866 --> 00:14:16,616
‫إلى الإمساك بزمام السلطة؟

128
00:14:19,408 --> 00:14:21,074
‫هذا النوع من السلطة زائل.

129
00:14:24,491 --> 00:14:28,033
‫ما أنشده هو البداية،

130
00:14:29,741 --> 00:14:32,158
‫حتى أصل أخيراً إلى إنهاء هذه الحلقة.

131
00:14:33,533 --> 00:14:34,949
‫وهل تلك البداية هنا؟

132
00:14:40,741 --> 00:14:42,158
‫إن كانت القصص القديمة حقيقية.

133
00:14:53,366 --> 00:14:54,491
‫"أسوكا".

134
00:14:58,366 --> 00:14:59,658
‫ما الذي أفعله؟

135
00:15:20,116 --> 00:15:21,074
‫حسناً.

136
00:17:50,449 --> 00:17:54,449
‫ما كان في البداية مجرد حلم
‫تحوّل إلى واقع مخيف

137
00:17:55,199 --> 00:17:57,074
‫لمن يعارضوننا.

138
00:17:59,366 --> 00:18:01,408
‫الأمّهات الكبريات، تحياتي.

139
00:18:03,783 --> 00:18:08,449
‫قريباً، سنهرب جميعاً من هذا المنفى
‫بفضل جهود "مورغان إلسبيث".

140
00:18:09,991 --> 00:18:12,241
‫أنا خادمتك إلى الأبد أيها الأميرال الكبير.

141
00:18:14,199 --> 00:18:15,949
‫هذا "إينوك"، رئيس حرسي.

142
00:18:16,033 --> 00:18:17,699
‫سيبدأ نقل الشحنة

143
00:18:17,783 --> 00:18:20,033
‫بموجب اتفاقي مع الأمّهات الكبريات.

144
00:18:20,991 --> 00:18:22,741
‫رأيت سراديب الموتى.

145
00:18:23,574 --> 00:18:26,866
‫ستستغرق بعض الوقت. 3 دورات على الأقل.

146
00:18:27,408 --> 00:18:28,949
‫إطار زمني مقبول.

147
00:18:29,033 --> 00:18:31,866
‫لقد أحضروا سجينة.

148
00:18:34,241 --> 00:18:35,449
‫لم تخبريني بهذا قط.

149
00:18:36,241 --> 00:18:39,824
‫لم نتنبأ بذلك في رؤانا. عثرة غير متوقعة.

150
00:18:39,908 --> 00:18:43,241
‫حدّثيني عن هذه العثرة.

151
00:18:43,908 --> 00:18:45,074
‫أنا أحضرت السجينة.

152
00:18:45,616 --> 00:18:48,699
‫شعرت بأنها قد تكون مفيدة لنا.

153
00:18:48,783 --> 00:18:49,783
‫ومن أنتم؟

154
00:18:50,741 --> 00:18:51,783
‫مرتزقة.

155
00:18:52,866 --> 00:18:56,699
‫"بايلان سكول" وتلميذته، "شين هاتي".

156
00:18:58,783 --> 00:19:01,658
‫إذاً لا بد أنك الجنرال "بايلان سكول"

157
00:19:03,324 --> 00:19:04,574
‫من جماعة الـ"جيداي".

158
00:19:07,491 --> 00:19:10,366
‫فارقت الـ"جيداي" منذ زمن بعيد.

159
00:19:11,074 --> 00:19:12,699
‫لست أول من فارقهم.

160
00:19:14,699 --> 00:19:16,699
‫السجينة هي "سابين رين".

161
00:19:18,616 --> 00:19:20,116
‫هذا اسم مألوف.

162
00:19:23,658 --> 00:19:24,616
‫أنت على حق.

163
00:19:25,949 --> 00:19:27,574
‫ستفيدنا كثيراً.

164
00:19:47,366 --> 00:19:48,658
‫"سابين رين".

165
00:19:50,699 --> 00:19:51,908
‫"ثرون".

166
00:19:52,491 --> 00:19:55,574
‫يا لها من سعادة كبيرة
‫إذ أرى وجهاً مألوفاً بعد كل هذه المدة.

167
00:19:59,449 --> 00:20:03,908
‫علمت بأن الفضل لك في خلاصي من المنفى.

168
00:20:05,074 --> 00:20:06,366
‫أين "إزرا"؟

169
00:20:06,908 --> 00:20:08,241
‫أجل.

170
00:20:10,366 --> 00:20:13,491
‫تريدين مقابلة صديقك الغائب منذ زمن بعيد.

171
00:20:16,116 --> 00:20:19,616
‫تلك الرغبة الشديدة بمفردها
‫ستعيد تشكيل مجرّتنا.

172
00:20:19,699 --> 00:20:20,949
‫أجب عن السؤال فحسب.

173
00:20:21,949 --> 00:20:23,366
‫لا ضرورة للعدائية.

174
00:20:24,074 --> 00:20:26,449
‫أنا على علم باتفاقك مع "بايلان سكول"

175
00:20:26,533 --> 00:20:27,783
‫وأنوي الوفاء به.

176
00:20:33,158 --> 00:20:34,949
‫ستُزوّدين بالمؤن وبحيوان تمتطينه،

177
00:20:35,783 --> 00:20:39,116
‫وستُزوّدين أيضاً بأحدث معلوماتنا
‫عن مكان "بريدجر".

178
00:20:42,866 --> 00:20:45,699
‫هكذا؟ هل ستتركوني أرحل ببساطة؟

179
00:20:46,241 --> 00:20:50,199
‫لقد ساعدتني على تحقيق هدفي.
‫والآن سأساعدك على بلوغ هدفك.

180
00:20:51,658 --> 00:20:55,366
‫لكن اعلمي أنه حالما ترحل سفينتي النجمية،

181
00:20:56,949 --> 00:20:59,116
‫فستبقين تائهة هنا إلى الأبد.

182
00:21:01,491 --> 00:21:03,741
‫من المحتمل أيضاً أن يكون صديقك

183
00:21:05,908 --> 00:21:07,158
‫قد مات.

184
00:21:10,699 --> 00:21:13,033
‫إن كنت قد نجوت أنت،
‫فأنا واثقة بأنه على ما يُرام.

185
00:21:17,949 --> 00:21:20,324
‫لقد قامرت بمصير مجرّتك

186
00:21:24,199 --> 00:21:25,533
‫بناءً على ذلك الاعتقاد.

187
00:21:25,616 --> 00:21:26,908
‫لن تفهم.

188
00:21:32,074 --> 00:21:33,074
‫ربما.

189
00:21:34,741 --> 00:21:36,491
‫أفضّل ألّا أهدر مزيداً من الوقت.

190
00:21:38,533 --> 00:21:40,491
‫ما حيوانات الركوب المتاحة هنا؟

191
00:22:23,408 --> 00:22:24,658
‫لقد حذّرناك.

192
00:22:24,741 --> 00:22:28,908
‫يجوب البدو هذه الأراضي الخربة
‫ويتغذّون بعضهم على بعض من أجل البقاء.

193
00:22:29,616 --> 00:22:30,824
‫ها هي أسلحتك.

194
00:22:39,908 --> 00:22:41,491
‫موتاً سعيداً.

195
00:23:17,699 --> 00:23:18,866
‫ستذهب في مهمة انتحارية.

196
00:23:18,949 --> 00:23:23,366
‫بالفعل. يمكنك أن تتبعها متى تشاء.

197
00:23:24,199 --> 00:23:25,199
‫أجل أيها الأميرال.

198
00:23:27,533 --> 00:23:29,658
‫ظننت أنك ستفي باتفاقك.

199
00:23:30,408 --> 00:23:31,491
‫سيفعل.

200
00:23:32,824 --> 00:23:36,324
‫ستحظى "سابين رين" بفرصة
‫العثور على "إزرا بريدجر"

201
00:23:37,491 --> 00:23:38,658
‫كما وعدتها.

202
00:23:39,283 --> 00:23:40,449
‫وإن عثرت عليه،

203
00:23:42,741 --> 00:23:44,991
‫فستقتلانهما أنت وسيدك.

204
00:24:15,866 --> 00:24:16,824
‫اثبت.

205
00:24:47,699 --> 00:24:48,616
‫لا، مهلاً!

206
00:26:35,824 --> 00:26:38,949
‫أيها الأميرال الكبير، لقد غادر المرتزقة.

207
00:26:39,033 --> 00:26:42,158
‫جيد. جهّز فريقي هجوم.
‫انتظر إشارة اللورد "بايلان".

208
00:26:43,116 --> 00:26:45,449
‫ألن نرسل المزيد من الجنود لدعمهما؟

209
00:26:49,241 --> 00:26:52,241
‫في أثناء فترة المنفى، تناقصت أعدادنا.

210
00:26:52,324 --> 00:26:55,033
‫لا. تكفي سريّتان.

211
00:26:57,866 --> 00:27:01,449
‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.

212
00:27:03,033 --> 00:27:07,241
‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
‫أو بقيا تائهين هنا.

213
00:27:08,574 --> 00:27:11,408
‫الشيء نفسه ينطبق على صديقيك المرتزقة.

214
00:27:26,283 --> 00:27:29,199
‫أنت. لقد تخلّيت عني.

215
00:27:31,324 --> 00:27:33,074
‫كان يجب أن أعرف أنك جبان.

216
00:28:26,658 --> 00:28:28,408
‫حسناً. كما تريد.

217
00:28:29,408 --> 00:28:32,866
‫سأمنحك فرصة أخرى،
‫لكن إياك أن تتخلّى عني هذه المرة.

218
00:28:32,949 --> 00:28:33,783
‫مفهوم؟

219
00:28:49,741 --> 00:28:51,783
‫يا صديقي، هذا عالمك.

220
00:29:00,283 --> 00:29:01,199
‫هل وجدت شيئاً؟

221
00:29:12,324 --> 00:29:13,158
‫هيا.

222
00:29:48,949 --> 00:29:50,158
‫هل أنا غافلة عن شيء ما؟

223
00:30:01,324 --> 00:30:02,533
‫كنت تشعر بالظمأ.

224
00:30:04,324 --> 00:30:05,408
‫أهذا ما تريده؟

225
00:30:10,199 --> 00:30:11,033
‫ما الأمر الآن؟

226
00:30:24,074 --> 00:30:25,074
‫إنها صخرة.

227
00:30:25,991 --> 00:30:27,491
‫أنت تجعل من نفسك مثاراً للسخرية.

228
00:30:36,158 --> 00:30:36,991
‫مهلاً!

229
00:30:44,866 --> 00:30:46,366
‫حسناً، انتهت الحيلة.

230
00:30:50,408 --> 00:30:52,283
‫انهض. هيا، إنني أراك هناك.

231
00:31:03,783 --> 00:31:04,949
‫لن أوذيك.

232
00:31:15,033 --> 00:31:17,449
‫لا بأس. أنا أسيطر على الموقف.

233
00:31:18,908 --> 00:31:19,824
‫انبطح.

234
00:31:31,491 --> 00:31:33,949
‫لا، لن يؤذيك.

235
00:31:58,741 --> 00:31:59,991
‫استرخ هنا.

236
00:32:06,533 --> 00:32:08,658
‫ما الأمر؟ هذا؟

237
00:32:10,658 --> 00:32:11,491
‫هل يعجبك هذا؟

238
00:32:22,366 --> 00:32:23,824
‫كيف يُعقل ذلك؟

239
00:32:24,533 --> 00:32:26,658
‫"إزرا"! هل تعرف "إزرا"؟

240
00:32:42,741 --> 00:32:43,866
‫لا! الزم مكانك.

241
00:32:48,741 --> 00:32:50,074
‫لا أصدّق، أنت...

242
00:32:51,116 --> 00:32:53,241
‫لا بد أنك تعرف "إزرا بريدجر".

243
00:32:59,241 --> 00:33:00,241
‫أرجوك.

244
00:33:05,033 --> 00:33:07,866
‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي.

245
00:33:10,033 --> 00:33:10,908
‫"إزرا بريدجر".

246
00:33:13,866 --> 00:33:17,199
‫أجل. أنت تعرفه. لقد رأيته.

247
00:33:33,491 --> 00:33:35,908
‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.

248
00:33:37,408 --> 00:33:38,324
‫هيا.

249
00:34:03,574 --> 00:34:05,033
‫يبدو أنها قد نجت.

250
00:34:11,824 --> 00:34:14,033
‫هل تعرف الشخص الذي تسعى إلى إيجاده
‫بهذا الشغف؟

251
00:34:14,533 --> 00:34:17,533
‫"بريدجر"؟ لا، سنّه أصغر بكثير.

252
00:34:19,449 --> 00:34:24,574
‫ينحدر من سلالة "بوكين جيداي"
‫التي تدرّبت في البرية بعد سقوط "المعبد".

253
00:34:26,908 --> 00:34:27,741
‫مثلي.

254
00:34:28,324 --> 00:34:30,991
‫لا. لقد تدرّب كمحارب "جيداي".

255
00:34:31,824 --> 00:34:34,158
‫أما أنت فقد درّبتك لتكوني أكثر من ذلك.

256
00:34:45,408 --> 00:34:46,283
‫هل تفتقدها؟

257
00:34:47,658 --> 00:34:48,491
‫الجماعة.

258
00:34:51,949 --> 00:34:53,033
‫أفتقد...

259
00:34:54,699 --> 00:34:55,908
‫الفكرة بذاتها.

260
00:34:57,991 --> 00:35:00,908
‫لكن ليس الحقيقة ولا الضعف.

261
00:35:02,616 --> 00:35:03,991
‫لم يكن لها مستقبل.

262
00:35:10,116 --> 00:35:11,574
‫وهل ترى مستقبلاً هنا؟

263
00:35:13,949 --> 00:35:15,408
‫في هذه الأرض الخربة؟

264
00:35:17,741 --> 00:35:21,491
‫أرى ما كان فيما مضى
‫مملكة ساحرات "داثميري" العظيمة.

265
00:35:22,741 --> 00:35:25,241
‫وجود الأمّهات الكبريات يؤكد هذا.

266
00:35:32,283 --> 00:35:35,991
‫يبدون متلهفين لمغادرة هذا المكان.
‫لعلنا نغادره أيضاً.

267
00:35:36,866 --> 00:35:41,116
‫ربما يهربون من قوة تفوق قوّتهم.

268
00:35:45,074 --> 00:35:46,824
‫شيء ما يناديني.

269
00:35:48,741 --> 00:35:50,199
‫ألا تسمعينه؟

270
00:35:51,033 --> 00:35:53,408
‫شيء ما يتململ هنا.

271
00:35:55,199 --> 00:35:56,783
‫ألا ترينه؟

272
00:35:56,866 --> 00:35:58,199
‫أرى لصوصاً.

273
00:36:00,491 --> 00:36:01,991
‫لا داعي لسفك الدماء.

274
00:36:03,783 --> 00:36:08,366
‫عدوّ عدوّنا صديقنا. في الوقت الحالي.

275
00:37:10,741 --> 00:37:12,949
‫ابق هنا. الزم مكانك.

276
00:37:59,533 --> 00:38:00,699
‫لا، شكراً.

277
00:38:23,449 --> 00:38:24,908
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.

278
00:38:45,283 --> 00:38:46,199
‫ولكنك،

279
00:38:47,324 --> 00:38:48,949
‫استغرقت وقتاً طويلاً.

280
00:38:50,199 --> 00:38:54,699
‫وأنت لم تخبر أحداً منا إلى أين ستذهب.

281
00:38:54,783 --> 00:38:56,824
‫هذا لأنني لم أعرف إلى أين سأذهب.

282
00:38:57,949 --> 00:38:59,199
‫كالمعتاد.

283
00:38:59,283 --> 00:39:01,783
‫دائماً لديك خطة، لكنها ليست جيدة أبداً.

284
00:39:01,866 --> 00:39:04,074
‫لكنها نجحت، أليس كذلك؟

285
00:39:06,824 --> 00:39:07,741
‫أليس كذلك؟

286
00:39:11,074 --> 00:39:12,074
‫لقد نجحت.

287
00:39:45,199 --> 00:39:46,824
‫أرى أن أصدقائي قد وجدوك.

288
00:39:48,033 --> 00:39:49,074
‫أجل.

289
00:39:49,866 --> 00:39:51,449
‫جماعتك الخاصة من المتمرّدين.

290
00:39:52,283 --> 00:39:53,533
‫لديّ الكثير من الأسئلة.

291
00:39:53,616 --> 00:39:55,741
‫أنت تمتطين "تنين العواء". كيف حدث ذلك؟

292
00:39:55,824 --> 00:39:57,283
‫بل وكيف عثرت عليّ؟

293
00:39:59,033 --> 00:40:00,116
‫كيف وصلت إلى هنا؟

294
00:40:02,741 --> 00:40:05,699
‫لا داعي للحديث عن ذلك. ليس الآن.

295
00:40:07,283 --> 00:40:08,949
‫- "سابين"...
‫- اسمع.

296
00:40:09,033 --> 00:40:11,699
‫أريد الاستمتاع بسعادتي بالعثور عليك.

297
00:40:14,658 --> 00:40:16,658
‫بعد كل هذا الوقت، أيمكنك أن تمنحني ذلك؟

298
00:40:18,824 --> 00:40:19,866
‫بالطبع.

299
00:40:25,991 --> 00:40:28,949
‫هيا. نحن لا نبقى في مكان واحد
‫لفترة طويلة أبداً.

300
00:40:29,033 --> 00:40:30,241
‫لنساعدهم على حزم الأغراض.

301
00:40:35,574 --> 00:40:36,533
‫"سابين".

302
00:40:40,616 --> 00:40:41,658
‫شكراً لمجيئك.

303
00:40:43,824 --> 00:40:45,033
‫أتوق إلى العودة إلى الديار.

304
00:41:04,574 --> 00:41:06,824
‫الأمّهات الكبريات، تردن التحدّث إليّ.

305
00:41:09,116 --> 00:41:11,574
‫جاءتنا رؤيا من القدر.

306
00:41:12,199 --> 00:41:13,283
‫هناك أخرى قادمة.

307
00:41:13,991 --> 00:41:15,033
‫محاربة "جيداي".

308
00:41:15,533 --> 00:41:16,824
‫إنها تمتطي الحيتان النجمية.

309
00:41:18,741 --> 00:41:20,199
‫هذا خبر غير سارّ.

310
00:41:25,616 --> 00:41:29,241
‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو"
‫التي تُوفيت مؤخراً؟

311
00:41:29,324 --> 00:41:30,658
‫مستحيل.

312
00:41:31,241 --> 00:41:35,033
‫ظننت أنك لا تستهينين بمحاربة "جيداي".

313
00:41:36,199 --> 00:41:40,158
‫في النهاية، الموت والبعث خدع شائعة

314
00:41:40,241 --> 00:41:43,199
‫تمارسها "أخوات الليل" ومحاربو الـ"جيداي".

315
00:41:43,824 --> 00:41:45,908
‫لقد أكّد لي "بايلان" وفاتها.

316
00:41:45,991 --> 00:41:48,741
‫رغم أنه كان من محاربي الـ"جيداي".

317
00:41:49,783 --> 00:41:53,199
‫إذاً يجب أن نعتبره معيباً.

318
00:41:54,991 --> 00:42:00,074
‫لا، سنعتبر "أسوكا تانو" على قيد الحياة
‫حتى يثبت العكس.

319
00:42:01,616 --> 00:42:03,616
‫وسنستعدّ لذلك.

320
00:42:04,949 --> 00:42:09,241
‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها
‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها.

321
00:42:09,324 --> 00:42:10,741
‫أمرك أيها الأميرال الكبير.

322
00:42:11,408 --> 00:42:13,658
‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"،

323
00:42:16,283 --> 00:42:17,699
‫فاقتليه بلا رحمة.

324
00:42:20,366 --> 00:42:23,908
‫أيتها الأمّهات الكبريات،
‫سأطلب مرة أخرى مساعدتكن

325
00:42:25,831 --> 00:42:27,289
‫بسحركنّ الأسود.

326
00:42:28,282 --> 00:42:32,657
‫رؤيا القدر تطالب بذلك
‫أيها الأميرال الكبير.

327
00:42:46,481 --> 00:42:57,372
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

328
00:42:57,449 --> 00:43:00,616
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

329
00:46:14,783 --> 00:46:16,783
‫ترجمة "مي بدر"

