﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:04,166
‫ذهبت مع العدوّ بإرادتها.

2
00:00:04,250 --> 00:00:05,416
‫مستحيل.

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,375
‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً.

4
00:00:07,458 --> 00:00:12,000
‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها
‫حتى تتخذ القرار الصحيح.

5
00:00:12,083 --> 00:00:14,041
‫ربما كان هو القرار الوحيد

6
00:00:15,958 --> 00:00:17,458
‫بالنسبة إلى "سابين".

7
00:00:18,500 --> 00:00:21,083
‫"في الحلقات السابقة"

8
00:00:21,166 --> 00:00:24,750
‫ستحظى "سابين رين" بفرصة
‫العثور على "إزرا بريدجر".

9
00:00:24,833 --> 00:00:26,000
‫وإن عثرت عليه،

10
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
‫فستقتلانهما أنت وسيدك.

11
00:00:32,416 --> 00:00:36,250
‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.

12
00:00:37,708 --> 00:00:41,916
‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
‫أو بقيا تائهين هنا.

13
00:00:46,333 --> 00:00:49,583
‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي.

14
00:00:53,166 --> 00:00:54,583
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.

15
00:00:55,375 --> 00:00:57,375
‫ولكنك استغرقت وقتاً طويلاً.

16
00:00:59,291 --> 00:01:02,083
‫هناك أخرى قادمة. محاربة "جيداي".

17
00:01:02,166 --> 00:01:06,083
‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو"
‫التي تُوفيت مؤخراً؟

18
00:01:06,166 --> 00:01:07,166
‫مستحيل.

19
00:01:07,250 --> 00:01:11,583
‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها
‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها.

20
00:01:11,666 --> 00:01:13,083
‫أمرك أيها الأميرال الكبير.

21
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"،

22
00:01:18,541 --> 00:01:20,041
‫فاقتليه بلا رحمة.

23
00:01:20,125 --> 00:01:23,875
‫عليكما أنت و"أسوكا تانو"
‫العودة إلى "كوروسانت" مع الأسطول.

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,625
‫لجنة الرقابة على مجلس النوّاب ستحدّد

25
00:01:26,708 --> 00:01:29,916
‫إن كان يجب إيقاف قيادتك بشكل دائم.

26
00:01:50,291 --> 00:01:56,500
‫"حرب النجوم"

27
00:02:05,750 --> 00:02:09,125
‫لا يمكننا السماح لجنرال
‫في قوات أمن "الجمهورية الجديدة"

28
00:02:09,208 --> 00:02:12,041
‫بالتصرّف وكأن "الثورة" لا تزال مستمرة.

29
00:02:12,125 --> 00:02:14,500
‫هذه حكومة، ولها قواعد وقوانين

30
00:02:14,583 --> 00:02:17,291
‫ويبدو أن الجنرال "سيندولا"
‫لا تتورّع عن التحايل عليها

31
00:02:17,375 --> 00:02:18,625
‫حتى تناسب مصالحها الشخصية.

32
00:02:18,708 --> 00:02:21,333
‫دوري هو حماية شعب هذه "الجمهورية"

33
00:02:22,125 --> 00:02:26,041
‫وهذا ما كنت أفعله بأفضل ما في وسعي.

34
00:02:27,291 --> 00:02:31,166
‫فهمت، فحميت "الجمهورية الجديدة"
‫بتجاهل الأوامر المباشرة؟

35
00:02:31,250 --> 00:02:33,791
‫لا، بل حميت "الجمهورية الجديدة"
‫بتجاهلك أنت.

36
00:02:39,166 --> 00:02:42,750
‫النائب "زيونو"، أيمكننا أن نتفق على الأقل

37
00:02:42,833 --> 00:02:45,208
‫على أن أفعال الجنرال "سيندولا" أظهرت

38
00:02:45,291 --> 00:02:48,208
‫وجود واقعة على كوكب "سيتوس"؟

39
00:02:48,291 --> 00:02:49,958
‫واقعة، صحيح،

40
00:02:50,041 --> 00:02:52,791
‫لكن هذا التقرير يشبه قصص الأطفال الخيالية.

41
00:02:53,666 --> 00:02:55,958
‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف،

42
00:02:56,041 --> 00:02:58,916
‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة.

43
00:02:59,000 --> 00:03:01,958
‫جدّياً، هل يُفترض بنا
‫أن نصدّق شيئاً من هذا؟

44
00:03:02,041 --> 00:03:04,375
‫"مورغان إلسبيث" كانت تقود جهداً منسّقاً

45
00:03:04,458 --> 00:03:06,458
‫- بواسطة "فلول الإمبراطورية"...
‫- إنني أعترض.

46
00:03:07,208 --> 00:03:10,791
‫"فلول الإمبراطورية". يا له من مصطلح مؤثر.

47
00:03:12,000 --> 00:03:13,875
‫لا يوجد ما يثبت أي تنسيق

48
00:03:13,958 --> 00:03:16,958
‫بين أعداد القوات الإمبراطورية
‫المتناثرة والمتناقصة.

49
00:03:17,041 --> 00:03:19,041
‫ماذا عن الصراع الدائر في "ماندالور"؟

50
00:03:19,708 --> 00:03:20,958
‫هذا ما أقصده بالضبط.

51
00:03:21,583 --> 00:03:23,541
‫كان "غيديون" أمير حرب
‫يتصرّف من تلقاء نفسه.

52
00:03:23,625 --> 00:03:25,958
‫لا يوجد ما يثبت وجود مؤامرة أكبر

53
00:03:26,041 --> 00:03:27,958
‫وبالتالي لا يوجد تهديد وشيك
‫لهذه "الجمهورية".

54
00:03:28,041 --> 00:03:30,500
‫إذا عاد "ثرون"، فسرعان ما سيتغير ذلك.

55
00:03:31,666 --> 00:03:32,500
‫إذا.

56
00:03:33,333 --> 00:03:35,166
‫لا أعرف ما يخيفني أكثر،

57
00:03:35,250 --> 00:03:38,666
‫احتمال ما يمكن أن يحدث أم رفضك لرؤيته.

58
00:03:38,750 --> 00:03:40,416
‫سأخبرك بما أراه.

59
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
‫أرى جنرالاً تستغلّ سلطتها للمكسب الشخصي

60
00:03:43,916 --> 00:03:45,625
‫ولن أقبل ذلك.

61
00:03:47,458 --> 00:03:49,708
‫أتقدّم بطلب لخضوع الجنرال "سيندولا"
‫لمحاكمة عسكرية

62
00:03:49,791 --> 00:03:51,541
‫بتهمة عصيان أمر مباشر.

63
00:03:51,625 --> 00:03:52,541
‫بطاقة الهوية من فضلك.

64
00:03:54,166 --> 00:03:55,291
‫يا للفظاظة!

65
00:03:56,125 --> 00:03:59,500
‫أعتذر عن المقاطعة، ولكن... بطاقة هوية؟

66
00:03:59,583 --> 00:04:02,041
‫لست بحاجة إلى إظهار بطاقة هويتي.

67
00:04:02,125 --> 00:04:04,583
‫أرجوك أن تدعني أمرّ. أنا "سي..."

68
00:04:04,666 --> 00:04:06,000
‫"ثريبيو".

69
00:04:07,708 --> 00:04:08,750
‫مرحباً بك.

70
00:04:09,541 --> 00:04:11,000
‫لكن ما سبب مجيئك؟

71
00:04:11,541 --> 00:04:14,166
‫سيدتي المستشارة المبجّلة، مع احترامي،

72
00:04:14,250 --> 00:04:17,291
‫جئت نيابةً عن النائبة "ليا أورغانا".

73
00:04:18,166 --> 00:04:19,333
‫أيمكنني التحدّث؟

74
00:04:20,333 --> 00:04:21,333
‫بالتأكيد.

75
00:04:22,166 --> 00:04:23,208
‫شكراً.

76
00:04:30,750 --> 00:04:34,000
‫علمت النائبة المبجّلة "أورغانا"

77
00:04:34,083 --> 00:04:36,083
‫بوضع مؤسف

78
00:04:36,166 --> 00:04:39,291
‫وتودّ تقديم محضر البيانات هذا،

79
00:04:39,375 --> 00:04:42,125
‫الذي ترجو أن يسوّي المسألة.

80
00:04:44,916 --> 00:04:47,708
‫إنني أعترض أشدّ الاعتراض.

81
00:04:48,500 --> 00:04:49,500
‫شكراً.

82
00:04:50,416 --> 00:04:52,166
‫كما كنت سأقول،

83
00:04:52,250 --> 00:04:56,125
‫المحضر يبيّن أن النائبة "أورغانا"
‫صرّحت شخصياً

84
00:04:56,208 --> 00:04:59,583
‫للجنرال "سيندولا"
‫بإجراء المهمة الاستقصائية إلى "سيتوس"،

85
00:04:59,666 --> 00:05:02,791
‫وهي لا تدري، للأسف، بأن النائب "زيونو"،

86
00:05:02,875 --> 00:05:04,791
‫كان قد أجرى تصويتاً ضدّ هذه المهمة

87
00:05:06,250 --> 00:05:07,208
‫في غيابها.

88
00:05:07,291 --> 00:05:08,375
‫هذه مهزلة.

89
00:05:08,458 --> 00:05:11,541
‫لا تستطيع المحكمة الاعتراف بأدلة
‫من هذا النوع يقدّمها آلي بسيط.

90
00:05:15,083 --> 00:05:16,291
‫أجل، هذا متوقع.

91
00:05:16,375 --> 00:05:19,791
‫النائبة "أورغانا" مستعدّة
‫للتجاوز عن هذا الخطأ،

92
00:05:19,875 --> 00:05:23,583
‫لكنها تطلب منكم تناول أي مخاوف أخرى
‫معها مباشرةً

93
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
‫بصفتها قائدة لمجلس الدفاع.

94
00:05:30,291 --> 00:05:32,750
‫يبدو أن هذا يسوّي المسألة.

95
00:05:33,416 --> 00:05:37,125
‫إلا إن لم تكن راضياً بعد
‫أيها النائب "زيونو".

96
00:05:40,083 --> 00:05:41,708
‫لا يا سيدتي المستشارة.

97
00:05:44,541 --> 00:05:45,833
‫رُفعت الجلسة.

98
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
‫"آلي بسيط"؟

99
00:05:52,125 --> 00:05:53,375
‫شكراً يا "ثريبيو".

100
00:05:53,458 --> 00:05:56,125
‫برمجتي تجعلني سعيداً

101
00:05:56,208 --> 00:05:57,958
‫لأنني أفدتك أيتها الجنرال "سيندولا".

102
00:06:01,083 --> 00:06:01,958
‫النقيب "تيفا"...

103
00:06:02,041 --> 00:06:04,875
‫جنرال "سيندولا"، أيمكننا التحدّث؟

104
00:06:04,958 --> 00:06:06,083
‫بالتأكيد أيتها المستشارة.

105
00:06:09,375 --> 00:06:11,625
‫لا أعرف لأي شيء تخططان أنت و"ليا"،

106
00:06:11,708 --> 00:06:13,958
‫لكنني أعرف أنها لم تصرّح بمهمتك.

107
00:06:14,708 --> 00:06:15,666
‫بلى، فعلت.

108
00:06:17,333 --> 00:06:18,208
‫بعد فترة.

109
00:06:22,291 --> 00:06:25,458
‫ضعي مشاعرك الشخصية جانباً ولا تنكريها.

110
00:06:27,500 --> 00:06:30,375
‫ما مدى التهديد الذي تحمله
‫عودة "ثرون" المحتملة؟

111
00:06:34,958 --> 00:06:36,708
‫يجب أن نستعدّ للأسوأ

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,291
‫ونرجو الأفضل.

113
00:06:47,000 --> 00:06:53,500
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

114
00:06:54,458 --> 00:06:58,583
‫"الجزء السابع:
‫أحلام وجنون"

115
00:07:29,125 --> 00:07:31,666
‫في هذه الحرب،
‫ستواجهين ما هو أخطر من الآليين.

116
00:07:33,250 --> 00:07:37,083
‫الجنرال "غريفوس" و"أساج فينتريس"
‫وحتى الكونت "دوكو".

117
00:07:38,291 --> 00:07:40,875
‫قد تواجهين أياً منهم في أرض المعركة.

118
00:07:46,958 --> 00:07:51,166
‫بصفتي معلّمك، مسؤوليتي أن أجهّزك.

119
00:07:52,583 --> 00:07:54,666
‫فأكثري من التدرّب على هذه المهارات.

120
00:07:57,791 --> 00:07:59,166
‫أو على الأقل أكثر مني.

121
00:08:02,750 --> 00:08:04,916
‫لن أكون موجوداً دائماً لأرعاك.

122
00:08:06,125 --> 00:08:08,208
‫إن تفرّقنا أو وقع مكروه،

123
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
‫فعليك أن تكوني قادرة على النجاة بمفردك.

124
00:08:12,416 --> 00:08:13,583
‫لا تخافي.

125
00:08:14,083 --> 00:08:16,958
‫تذكّري فقط ما علّمتك إياه وثقي بحدسك.

126
00:08:21,541 --> 00:08:23,333
‫أعرف أنك تستطيعين النجاح يا "أسوكا".

127
00:08:36,750 --> 00:08:39,083
‫صنع 20 أو أكثر من هذه التسجيلات.

128
00:08:41,583 --> 00:08:42,958
‫كان هذا تسجيله الأخير.

129
00:08:44,208 --> 00:08:46,833
‫هذا اهتمام كبير منه.
‫لم أتبيّن أنه كذلك قط.

130
00:08:50,500 --> 00:08:51,916
‫كان خير معلّم.

131
00:08:58,583 --> 00:08:59,750
‫هل تحتاج إلى شيء؟

132
00:09:01,208 --> 00:09:04,416
‫أظن أن الحيتان على مشارف الوصول
‫إلى نهاية رحلتها.

133
00:09:05,458 --> 00:09:06,833
‫لماذا تظن ذلك؟

134
00:09:06,916 --> 00:09:10,875
‫وفقاً لحساباتي، سرعتها تتناقص.

135
00:09:22,708 --> 00:09:25,083
‫حالما نخرج من الفضاء البديل،
‫سنبحث عن "سابين".

136
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟

137
00:09:27,708 --> 00:09:30,041
‫إن كنا قد سافرنا بالفعل إلى مجرّة أخرى،

138
00:09:30,125 --> 00:09:32,000
‫فستكون خرائطنا النجمية عديمة الفائدة.

139
00:09:32,083 --> 00:09:33,541
‫لقد جاءت إلى هنا برفقة العدوّ.

140
00:09:34,541 --> 00:09:37,333
‫إن وجدنا العدوّ، فسنجد "سابين".

141
00:09:37,416 --> 00:09:39,333
‫أسلوبك مباشر وصريح كالمعتاد.

142
00:09:40,000 --> 00:09:41,250
‫هذا أسلوبي.

143
00:09:41,750 --> 00:09:43,791
‫يجب أن أشير إلى أنك تفترضين

144
00:09:43,875 --> 00:09:46,458
‫أن الحيتان النجمية قد أحضرتنا
‫إلى المجرّة الصحيحة،

145
00:09:46,541 --> 00:09:48,958
‫ناهيك عن النظام النجمي نفسه
‫أو حتى الكوكب نفسه

146
00:09:49,041 --> 00:09:50,500
‫حيث أُخذت الليدي "رين".

147
00:09:50,583 --> 00:09:52,250
‫أظن أن الاحتمالات قوية.

148
00:09:52,333 --> 00:09:55,333
‫لا، بل إنها ضعيفة جداً، في الواقع.
‫ضعيفة إلى حدّ لا يُصدّق.

149
00:09:55,416 --> 00:09:57,333
‫ليتك أخبرتني.

150
00:09:57,416 --> 00:09:59,708
‫فعلت. لكنك لا...

151
00:10:03,208 --> 00:10:05,708
‫أسوأ ما في الأمر
‫أنني أتمنى أن تكوني على حق.

152
00:10:07,000 --> 00:10:08,083
‫أعرف أنك تتمنى ذلك.

153
00:10:15,958 --> 00:10:19,916
‫حان الوقت.
‫نحن نخرج من الفضاء البديل... الآن.

154
00:10:38,333 --> 00:10:39,916
‫لنستكشف مكاننا.

155
00:10:40,458 --> 00:10:41,583
‫بدء المسح.

156
00:10:46,125 --> 00:10:48,083
‫إنني ألتقط الكثير من التشويش.

157
00:10:48,875 --> 00:10:49,958
‫هناك خطب ما.

158
00:11:01,916 --> 00:11:04,833
‫أستشعر الكثير من الأجسام في طريقنا.

159
00:11:04,916 --> 00:11:06,000
‫لنخرج.

160
00:11:07,250 --> 00:11:08,875
‫قد نكون في أمان أكبر هنا.

161
00:11:34,416 --> 00:11:37,500
‫إنه حقل ألغام إمبراطوري
‫مجهّز حول نقطة الوصول.

162
00:11:38,375 --> 00:11:41,166
‫اتجهي نحو الكوكب. سينتهي الحقل في النهاية.

163
00:11:46,916 --> 00:11:49,333
‫على الأقل توفر لنا الحيتان بعض الحماية.

164
00:11:55,000 --> 00:11:56,500
‫ليتك ما تنبأت بالأسوأ.

165
00:11:56,583 --> 00:11:58,375
‫كنت متفائلاً.

166
00:12:15,333 --> 00:12:16,625
‫أوشكنا على المرور.

167
00:12:22,875 --> 00:12:25,541
‫والآن صرنا في أمان.

168
00:12:28,666 --> 00:12:30,416
‫على الأقل وجدنا العدوّ.

169
00:12:38,875 --> 00:12:40,458
‫يقترب منا عدة مقاتلين.

170
00:12:40,541 --> 00:12:42,333
‫سأحاول الوصول إلى حقل الركام.

171
00:12:42,875 --> 00:12:44,291
‫لا أزكّي ذلك.

172
00:12:44,375 --> 00:12:45,958
‫هيا، أين ذلك التفاؤل؟

173
00:13:01,958 --> 00:13:04,333
‫لا أجد مدخلاً. الحقل كثيف جداً.

174
00:13:15,458 --> 00:13:17,208
‫لا يوجد شيء في الأفق.

175
00:13:41,125 --> 00:13:44,375
‫أيها الأميرال الكبير.
‫كما توقعت، تمّ تنشيط حقل الألغام

176
00:13:44,458 --> 00:13:46,375
‫بسبب وصول جماعة من الحيتان النجمية.

177
00:13:46,458 --> 00:13:49,000
‫كان معها مكوك "جيداي" من الفئة "تي 6".

178
00:13:50,041 --> 00:13:53,166
‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق،
‫رغم كل شيء.

179
00:13:53,666 --> 00:13:56,625
‫هذا كل ما تحويه عنها
‫قاعدة البيانات التفتيشية.

180
00:14:05,958 --> 00:14:08,750
‫هل كان معلّمها
‫هو الجنرال "أناكين سكايووكر"؟

181
00:14:09,291 --> 00:14:10,166
‫أجل.

182
00:14:14,166 --> 00:14:16,583
‫هل أنت متأكدة من وجود سفينة نجمية واحدة؟

183
00:14:16,666 --> 00:14:17,833
‫صحيح أيها الأميرال الكبير.

184
00:14:17,916 --> 00:14:21,708
‫اشتبك مقاتلونا مع الهدف
‫ولاحقوهم إلى حقل الركام.

185
00:14:21,791 --> 00:14:23,583
‫ممتاز. هذا كل شيء أيها النقيب.

186
00:14:24,125 --> 00:14:26,916
‫اسحبي المقاتلين واطلبي منهم التأهب.

187
00:14:28,666 --> 00:14:30,375
‫لم لا نسمح لهم بالملاحقة؟

188
00:14:30,458 --> 00:14:32,500
‫لا يوجد داع لإهدار مواردنا.

189
00:14:32,583 --> 00:14:35,208
‫مع احترامي أيها الأميرال الكبير،

190
00:14:35,291 --> 00:14:38,833
‫إن لم نلاحقهم، فسنفقد أثرهم في حقل الركام.

191
00:14:38,916 --> 00:14:41,875
‫أنت على حق بالطبع.
‫محاربو الـ"جيداي" بارعون في الاختباء.

192
00:14:43,125 --> 00:14:45,541
‫إنهم يتدرّبون على ذلك منذ أعوام.

193
00:14:46,041 --> 00:14:48,541
‫لكننا نتعرّف على غريمتنا.

194
00:14:49,041 --> 00:14:51,166
‫وإن كانت مثل معلّمها،

195
00:14:51,250 --> 00:14:55,333
‫فستكون غير متوقعة وشديدة الخطورة.

196
00:14:56,000 --> 00:14:58,625
‫ولهذا يجب أن نتحكم في كل المتغيّرات.

197
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
‫لنضعها على الدرب الذي نختاره

198
00:15:01,833 --> 00:15:04,541
‫وأياً يكن الاتجاه الذي ستسلكه،

199
00:15:05,708 --> 00:15:09,250
‫فسنكون دائماً متقدّمين عليها بخطوة.

200
00:15:13,250 --> 00:15:16,041
‫توقف المقاتلون عن الملاحقة وأفهم السبب.

201
00:15:16,125 --> 00:15:19,250
‫سنتعرّض للإبادة إن بقينا هنا وقتاً أطول.

202
00:15:48,500 --> 00:15:51,916
‫لست مطمئناً. كيف توقعوا وصولنا؟

203
00:15:56,875 --> 00:15:58,333
‫"ثرون" وراء هذا الهجوم.

204
00:15:59,041 --> 00:16:01,458
‫إذاً فقد وجده العدوّ بالفعل.

205
00:16:02,875 --> 00:16:04,166
‫على ما يبدو.

206
00:16:09,125 --> 00:16:12,500
‫سأجري مسحاً لعلي أجد مكان الليدي "رين".

207
00:16:37,000 --> 00:16:38,250
‫هل حصلت على قسط من الراحة؟

208
00:16:38,333 --> 00:16:40,000
‫قليلاً، شكراً.

209
00:16:43,125 --> 00:16:45,666
‫لم أفكّر يوماً في كثرة ما فاتني.

210
00:16:46,166 --> 00:16:48,750
‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي.

211
00:16:48,833 --> 00:16:50,250
‫هل هُزمت "الإمبراطورية"؟

212
00:16:50,750 --> 00:16:51,875
‫معركة "إندور".

213
00:16:53,000 --> 00:16:54,166
‫هل مات "الإمبراطور"؟

214
00:16:54,666 --> 00:16:55,833
‫هذا ما يقوله الناس.

215
00:16:57,000 --> 00:16:59,333
‫حسناً. هناك "جمهورية جديدة"،

216
00:16:59,416 --> 00:17:02,875
‫و"زيب" يدرّب المجنّدين
‫و"هيرا" تقود أسطولاً.

217
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
‫فاتني كل شيء.

218
00:17:05,833 --> 00:17:06,958
‫مرت فترة طويلة.

219
00:17:08,916 --> 00:17:11,625
‫كنت قد بدأت أشعر بأننا لن نجدك أبداً.

220
00:17:12,333 --> 00:17:13,416
‫كيف وجدتني؟

221
00:17:13,500 --> 00:17:14,333
‫ماذا؟

222
00:17:14,416 --> 00:17:15,875
‫كيف وجدتني؟ لم تخبريني.

223
00:17:16,375 --> 00:17:17,291
‫المسألة معقّدة.

224
00:17:17,833 --> 00:17:19,833
‫المستوى المعتاد أم أسوأ؟

225
00:17:20,875 --> 00:17:21,708
‫أسوأ.

226
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
‫يمكننا تغيير موضوع الحديث، على ما أظن.

227
00:17:29,625 --> 00:17:32,916
‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم.

228
00:17:39,541 --> 00:17:41,541
‫"أسوكا" اتخذتني تلميذة لها.

229
00:17:42,125 --> 00:17:43,708
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟

230
00:17:44,250 --> 00:17:46,416
‫أقصد، أهنّئك.

231
00:17:48,000 --> 00:17:49,041
‫- حقاً؟ أنت؟
‫- تابع.

232
00:17:49,125 --> 00:17:51,541
‫لا، هذا رائع. هذا منطقي بالطبع.

233
00:17:51,625 --> 00:17:54,750
‫أنت حصلت على بعض التدريب من قبل،
‫حين كنت في بداية تعلّمي.

234
00:17:54,833 --> 00:17:55,708
‫أتذكّر.

235
00:17:56,291 --> 00:17:59,125
‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟

236
00:18:06,916 --> 00:18:08,083
‫أهذه مسألة معقّدة؟

237
00:18:10,583 --> 00:18:11,583
‫أجل.

238
00:18:46,916 --> 00:18:50,208
‫أيتها الأمّهات الكبريات،
‫إنني أحتاج إلى مساعدتكن.

239
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
‫نحن في خدمتك يا سيدي.

240
00:18:54,166 --> 00:18:57,208
‫"أسوكا تانو" مختبئة في المقبرة.

241
00:18:58,708 --> 00:18:59,666
‫اعثرن عليها.

242
00:19:00,208 --> 00:19:02,166
‫حسناً أيها الأميرال الكبير.

243
00:19:36,500 --> 00:19:39,041
‫لا شيء. لا أستطيع تحديد مكان الليدي "رين".

244
00:19:39,625 --> 00:19:43,000
‫إما أن أجهزة المسح الخاصة بي مشوّشة
‫وإما أن الركام أكثر مما ينبغي.

245
00:19:43,083 --> 00:19:44,083
‫هل أحاول مرة أخرى؟

246
00:19:44,833 --> 00:19:45,833
‫لا.

247
00:19:48,500 --> 00:19:49,666
‫لسنا بحاجة إلى جهاز مسح.

248
00:19:52,250 --> 00:19:53,416
‫هناك طريقة أخرى.

249
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
‫هل تظنين أن الرباط بينكما قوي
‫إلى هذا الحدّ؟

250
00:20:09,166 --> 00:20:10,291
‫"سابين".

251
00:20:13,833 --> 00:20:16,666
‫ليست كل الأخبار سيئة.
‫بالطبع اكتسبت بضعة أصدقاء.

252
00:20:17,375 --> 00:20:18,625
‫الـ"نوتي" رائعون.

253
00:20:18,708 --> 00:20:21,833
‫احتضنوني حين كنت بحاجة إلى مساعدة،
‫وزوّدوني بهذه الكبسولة.

254
00:20:22,333 --> 00:20:25,583
‫سهولة التنقّل هنا مهمة.
‫يجوب التلال الكثير من اللصوص.

255
00:20:30,666 --> 00:20:31,708
‫"سابين".

256
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
‫"أسوكا".

257
00:20:39,666 --> 00:20:40,875
‫هل أنت بخير؟

258
00:20:42,875 --> 00:20:43,875
‫"سابين"؟

259
00:20:58,916 --> 00:21:00,083
‫إنني أراها.

260
00:21:03,916 --> 00:21:06,416
‫وصلت محاربة الـ"جيداي".

261
00:21:14,708 --> 00:21:16,041
‫النقيب "إينوك".

262
00:21:17,625 --> 00:21:19,000
‫وصلتك الإحداثيات.

263
00:21:19,833 --> 00:21:20,916
‫افتحي النار.

264
00:21:22,625 --> 00:21:24,458
‫حدث شيء ما، فماذا كان؟

265
00:21:27,083 --> 00:21:29,750
‫لا أعرف. غمرني شعور معيّن.

266
00:21:30,666 --> 00:21:31,750
‫من أي نوع؟

267
00:21:34,041 --> 00:21:35,125
‫شعور مألوف.

268
00:21:41,000 --> 00:21:42,291
‫لقد وجدونا.

269
00:21:42,375 --> 00:21:44,291
‫لا تقلق. أعرف إلى أين سنذهب.

270
00:21:44,375 --> 00:21:46,125
‫رائع. فلننطلق إذاً.

271
00:22:13,458 --> 00:22:16,583
‫أحسنت. أجبرناها على الخروج من مخبئها.

272
00:22:16,666 --> 00:22:18,375
‫هل نجهّز دفاعاتنا؟

273
00:22:18,458 --> 00:22:21,333
‫لا، لسنا نحن محور تركيز محاربة الـ"جيداي".

274
00:22:21,416 --> 00:22:25,833
‫"تانو" ستلاحق "سابين رين"،
‫التي أرسلناها بحكمة إلى بعيد.

275
00:22:26,375 --> 00:22:29,875
‫اتصلي بجماعة المقاتلين
‫وكلّفيهم بإعادة الاشتباك مع غريمتنا.

276
00:22:53,250 --> 00:22:54,375
‫أهؤلاء أصدقاؤك؟

277
00:22:55,166 --> 00:22:56,125
‫لا.

278
00:23:07,291 --> 00:23:08,625
‫اتصلي بـ"ثرون".

279
00:23:09,250 --> 00:23:11,166
‫اقتلي "سابين رين" و"إزرا بريدجر".

280
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
‫واحتلّي مكانك في "الإمبراطورية" الآتية.

281
00:23:18,416 --> 00:23:19,791
‫ألن تساعدني؟

282
00:23:20,916 --> 00:23:24,958
‫طموحك يدفعك في اتجاه واحد،

283
00:23:26,041 --> 00:23:27,625
‫بينما دربي في اتجاه آخر.

284
00:23:37,750 --> 00:23:39,208
‫لقد عرفت مكان "إزرا بريدجر".

285
00:23:40,416 --> 00:23:41,833
‫سأرسل إحداثياته الآن.

286
00:23:45,958 --> 00:23:47,500
‫درس الوداع يا "شين".

287
00:23:50,500 --> 00:23:54,750
‫من ينتظر النصر بصبر نافد يضمن الهزيمة.

288
00:24:26,458 --> 00:24:30,041
‫أيها الأميرال الكبير،
‫تلقينا إشارة تحدّد موقع "بريدجر" بدقة.

289
00:24:30,125 --> 00:24:33,125
‫أرسل سفينتي مدفعية لمساعدة المرتزقة.

290
00:24:35,000 --> 00:24:38,833
‫إن أثبت اللورد "بايلان" كفاءته،
‫فلا يزال من المحتمل أن نفوز.

291
00:25:25,000 --> 00:25:27,875
‫هذا لطيف جداً. ألديك أسلحة حقيقية؟

292
00:25:27,958 --> 00:25:29,500
‫إنهم أناس مسالمون.

293
00:25:29,583 --> 00:25:32,000
‫لا بأس بأن يكونوا مسالمين.
‫لم تقل إنهم عُزّل.

294
00:25:32,500 --> 00:25:34,291
‫إنهم على قيد الحياة.

295
00:26:38,250 --> 00:26:41,125
‫لا يمكننا أن نتركهم!
‫سأدور من الجهة الأخرى!

296
00:27:03,541 --> 00:27:05,333
‫ادخل. سأتولى الأمر.

297
00:27:31,333 --> 00:27:32,541
‫من هذا؟

298
00:27:35,416 --> 00:27:37,666
‫إنها مثلك، لكن ينقصها حسّ الدعابة.

299
00:27:38,333 --> 00:27:39,208
‫سيف ضوئي؟

300
00:27:39,291 --> 00:27:41,083
‫- أجل.
‫- رائع.

301
00:27:48,875 --> 00:27:50,083
‫خير لنا أن نستعدّ.

302
00:27:56,250 --> 00:27:57,166
‫أوصد الباب.

303
00:27:58,333 --> 00:28:00,166
‫سنكون بخير. والآن اذهب.

304
00:28:12,500 --> 00:28:13,875
‫يجب أن أنزل.

305
00:28:15,458 --> 00:28:19,166
‫لا يمكننا الهبوط بينما نتعرّض إلى هجوم.
‫إجراءات مهام الـ"جيداي" المعيارية تنص...

306
00:28:19,250 --> 00:28:21,583
‫- لا داعي للهبوط.
‫- ليس هذا مرة أخرى!

307
00:28:21,666 --> 00:28:22,500
‫بلى، هذا مرة أخرى.

308
00:28:22,583 --> 00:28:24,791
‫حالما أصل إلى الأرض،
‫استدرج المقاتلين إلى بعيد.

309
00:28:24,875 --> 00:28:27,666
‫أجل، بالطبع.
‫لكن تذكري ما حدث في المرة الماضية!

310
00:28:27,750 --> 00:28:29,000
‫أنت أخطأت التوقيت.

311
00:28:29,083 --> 00:28:30,958
‫- ألم أشعر بالذنب الشديد؟
‫- لا!

312
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
‫حين أصدر الإشارة.

313
00:28:43,625 --> 00:28:44,750
‫عُلم.

314
00:28:49,083 --> 00:28:52,791
‫3، 2، 1، هيا!

315
00:29:08,666 --> 00:29:12,041
‫يا لها من مفاجأة!

316
00:29:19,041 --> 00:29:21,000
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.

317
00:29:25,333 --> 00:29:26,291
‫هل خاب أملك؟

318
00:29:26,375 --> 00:29:27,333
‫لا.

319
00:29:29,250 --> 00:29:32,583
‫لكن لا يمكنني السماح لك بالتدخّل.

320
00:29:35,208 --> 00:29:36,583
‫لا وقت لديّ لهذا.

321
00:29:37,291 --> 00:29:38,458
‫أعرف ذلك.

322
00:30:02,083 --> 00:30:03,125
‫ما الخطة؟

323
00:30:04,083 --> 00:30:05,791
‫تفضّل، قم بما تبرع فيه.

324
00:30:06,291 --> 00:30:07,125
‫فيم أبرع؟

325
00:30:07,208 --> 00:30:08,625
‫إنه سيفك الضوئي. خذه.

326
00:30:08,708 --> 00:30:10,041
‫- احتفظي به.
‫- ماذا؟

327
00:30:10,125 --> 00:30:12,625
‫لست بحاجة إليه. كما أنك تتدرّبين.

328
00:30:13,875 --> 00:30:14,750
‫أضحكتني.

329
00:30:14,833 --> 00:30:16,250
‫- لا، أنا جادّ.
‫- خذه.

330
00:30:16,333 --> 00:30:18,208
‫أعطيتك إياه. صار لك.

331
00:30:18,291 --> 00:30:19,500
‫على الأقل خذ مفجّراً.

332
00:30:20,958 --> 00:30:24,458
‫لا، "القوة" حليفتي. لا أحتاج إلى شيء آخر.

333
00:30:26,000 --> 00:30:27,833
‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.

334
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
‫نجوت بأعجوبة.

335
00:31:50,000 --> 00:31:51,958
‫وضعك غير مبشّر.

336
00:31:56,083 --> 00:31:57,416
‫اقض عليها، الآن!

337
00:32:18,083 --> 00:32:19,416
‫لا يمكنك أن تهزميني.

338
00:32:19,500 --> 00:32:22,166
‫ربما. لست بحاجة إلى ذلك.

339
00:33:06,750 --> 00:33:08,416
‫لا، أنا بخير.

340
00:33:08,500 --> 00:33:11,291
‫ابق في الداخل وأغلق الباب فحسب.

341
00:33:19,125 --> 00:33:20,333
‫انتشروا. أسرعوا!

342
00:33:24,208 --> 00:33:26,250
‫- هيا!
‫- من هنا. هيا!

343
00:33:27,583 --> 00:33:28,500
‫أسرعوا!

344
00:33:34,375 --> 00:33:38,208
‫انشري الفريقين الأول والثاني.
‫استخدمي مضادّ الحصار المزدوج.

345
00:33:42,250 --> 00:33:43,250
‫لقد نلنا منهما.

346
00:33:44,458 --> 00:33:46,750
‫جانبنا ينقصه أحد المرتزقة.

347
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
‫أين "بايلان سكول"؟

348
00:34:03,333 --> 00:34:04,708
‫تقدّموا من الهدف. تحرّكوا.

349
00:34:04,791 --> 00:34:06,250
‫هيا. اتخذوا مواقعكم.

350
00:34:21,625 --> 00:34:22,625
‫اقضوا عليهما.

351
00:34:23,458 --> 00:34:24,666
‫مهلاً!

352
00:34:25,833 --> 00:34:28,000
‫يمكننا... التحدّث.

353
00:34:28,708 --> 00:34:31,000
‫أو يمكننا فقط... نحن...

354
00:34:31,083 --> 00:34:33,791
‫ألا تريدون أن تأخذونا أسيرين؟ سجينين؟

355
00:34:35,041 --> 00:34:36,208
‫- أو...
‫- أطلق النار!

356
00:34:36,875 --> 00:34:37,833
‫احترس!

357
00:34:52,875 --> 00:34:54,750
‫لقد عادوا معاً.

358
00:34:54,833 --> 00:34:57,208
‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة.

359
00:35:25,708 --> 00:35:29,208
‫يا له من مشهد نادر!
‫يكاد يماثل الـ"جيداي" القديم.

360
00:35:30,958 --> 00:35:34,083
‫اسحبي سفن المدفعية. أوقفي الملاحقة الجوية.

361
00:35:37,375 --> 00:35:40,083
‫هذه خسائر مؤسفة، لكنها مقبولة،

362
00:35:40,166 --> 00:35:43,875
‫بالنظر إلى غياب اللورد "بايلان".

363
00:35:46,791 --> 00:35:48,875
‫في الإطار العام للأمور،

364
00:35:48,958 --> 00:35:52,666
‫يمكننا حتى أن نقول
‫إن المباراة الأولى ضدّ "تانو" قد نجحت.

365
00:35:54,750 --> 00:35:58,250
‫لا أرى سوى لمّ شمل أعدائنا.

366
00:35:58,333 --> 00:36:00,250
‫دعيني أريك ما أراه أنا.

367
00:36:03,041 --> 00:36:06,833
‫بتشتيت انتباه عدوّنا،
‫نقل الشحنة أوشك على أن يكتمل الآن،

368
00:36:07,333 --> 00:36:10,833
‫مما يعني أننا قريباً ما سنرحل
‫عن هذا المكان الفظيع.

369
00:36:11,333 --> 00:36:15,041
‫"أسوكا تانو" خسرت الشيء الوحيد
‫الذي ما كان يجب أن تخسره اليوم.

370
00:36:17,458 --> 00:36:18,416
‫الوقت.

371
00:36:20,875 --> 00:36:22,958
‫الوقت في صالحنا الآن.

372
00:36:24,208 --> 00:36:25,875
‫وسأحرص على أن يبقى الوضع كذلك.

373
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
‫انتشروا!

374
00:36:43,375 --> 00:36:44,791
‫تراجعوا!

375
00:36:47,083 --> 00:36:48,750
‫تقهقروا!

376
00:36:49,250 --> 00:36:50,750
‫عودوا إلى السفينة!

377
00:37:06,250 --> 00:37:07,500
‫سلّم سلاحك.

378
00:37:15,041 --> 00:37:16,208
‫أستطيع مساعدتك.

379
00:37:37,291 --> 00:37:38,291
‫"أسوكا".

380
00:37:49,375 --> 00:37:50,666
‫ظننت أنك قد متّ.

381
00:37:54,166 --> 00:37:55,666
‫وأفوّت لمّ الشمل هذا؟

382
00:38:11,625 --> 00:38:14,208
‫مهلاً، هل حسبتها ميتة؟

383
00:38:14,750 --> 00:38:16,083
‫من الواضح أنني كنت مخطئة.

384
00:38:31,166 --> 00:38:34,791
‫لا بأس، إنهما صديقان.

385
00:38:36,333 --> 00:38:37,583
‫كلنا أصدقاء.

386
00:38:53,416 --> 00:38:55,666
‫يا رفاق، يساورني شعور.

387
00:38:57,125 --> 00:38:59,375
‫أظن أنني سأعود إلى الديار رغم كل شيء.

388
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

389
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
‫ترجمة "مي بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
