﻿1
00:00:05,129 --> 00:00:07,045
‫ذهبت مع العدوّ بإرادتها.

2
00:00:07,129 --> 00:00:08,295
‫مستحيل.

3
00:00:08,379 --> 00:00:10,254
‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً.

4
00:00:10,600 --> 00:00:14,879
‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها
‫حتى تتخذ القرار الصحيح.

5
00:00:15,174 --> 00:00:17,132
‫ربما كان هو القرار الوحيد

6
00:00:18,837 --> 00:00:20,337
‫بالنسبة إلى "سابين".

7
00:00:21,379 --> 00:00:23,962
‫"في الحلقات السابقة"

8
00:00:24,259 --> 00:00:27,629
‫ستحظى "سابين رين" بفرصة
‫العثور على "إزرا بريدجر".

9
00:00:27,784 --> 00:00:28,951
‫وإن عثرت عليه،

10
00:00:31,169 --> 00:00:33,294
‫فستقتلانهما أنت وسيدك.

11
00:00:35,295 --> 00:00:39,129
‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة.

12
00:00:40,587 --> 00:00:44,795
‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر"
‫أو بقيا تائهين هنا.

13
00:00:49,398 --> 00:00:52,648
‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي.

14
00:00:56,318 --> 00:00:57,735
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.

15
00:00:58,254 --> 00:01:00,254
‫ولكنك استغرقت وقتاً طويلاً.

16
00:01:02,307 --> 00:01:04,962
‫هناك أخرى قادمة. محاربة "جيداي".

17
00:01:05,228 --> 00:01:08,962
‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو"
‫التي تُوفيت مؤخراً؟

18
00:01:09,045 --> 00:01:10,045
‫مستحيل.

19
00:01:10,129 --> 00:01:14,462
‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها
‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها.

20
00:01:14,717 --> 00:01:16,134
‫أمرك أيها الأميرال الكبير.

21
00:01:16,631 --> 00:01:19,298
‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"،

22
00:01:21,491 --> 00:01:22,920
‫فاقتليه بلا رحمة.

23
00:01:23,064 --> 00:01:26,814
‫عليكما أنت و"أسوكا تانو"
‫العودة إلى "كوروسانت" مع الأسطول.

24
00:01:27,489 --> 00:01:29,504
‫لجنة الرقابة على مجلس النوّاب ستحدّد

25
00:01:29,587 --> 00:01:32,795
‫إن كان يجب إيقاف قيادتك بشكل دائم.

26
00:01:53,170 --> 00:01:59,379
‫"حرب النجوم"

27
00:02:08,704 --> 00:02:12,079
‫لا يمكننا السماح لجنرال
‫في قوات أمن "الجمهورية الجديدة"

28
00:02:12,162 --> 00:02:14,995
‫بالتصرّف وكأن "الثورة" لا تزال مستمرة.

29
00:02:15,079 --> 00:02:17,454
‫هذه حكومة، ولها قواعد وقوانين

30
00:02:17,537 --> 00:02:20,245
‫ويبدو أن الجنرال "سيندولا"
‫لا تتورّع عن التحايل عليها

31
00:02:20,329 --> 00:02:21,579
‫حتى تناسب مصالحها الشخصية.

32
00:02:21,662 --> 00:02:24,287
‫دوري هو حماية شعب هذه "الجمهورية"

33
00:02:25,079 --> 00:02:28,995
‫وهذا ما كنت أفعله بأفضل ما في وسعي.

34
00:02:30,245 --> 00:02:34,120
‫فهمت، فحميت "الجمهورية الجديدة"
‫بتجاهل الأوامر المباشرة؟

35
00:02:34,204 --> 00:02:36,745
‫لا، بل حميت "الجمهورية الجديدة"
‫بتجاهلك أنت.

36
00:02:42,120 --> 00:02:45,704
‫النائب "زيونو"، أيمكننا أن نتفق على الأقل

37
00:02:45,787 --> 00:02:48,162
‫على أن أفعال الجنرال "سيندولا" أظهرت

38
00:02:48,245 --> 00:02:51,162
‫وجود واقعة على كوكب "سيتوس"؟

39
00:02:51,245 --> 00:02:52,912
‫واقعة، صحيح،

40
00:02:52,995 --> 00:02:55,745
‫لكن هذا التقرير يشبه قصص الأطفال الخيالية.

41
00:02:56,620 --> 00:02:58,912
‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف،

42
00:02:58,995 --> 00:03:01,870
‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة.

43
00:03:01,954 --> 00:03:04,912
‫جدّياً، هل يُفترض بنا
‫أن نصدّق شيئاً من هذا؟

44
00:03:04,995 --> 00:03:07,329
‫"مورغان إلسبيث" كانت تقود جهداً منسّقاً

45
00:03:07,412 --> 00:03:09,412
‫- بواسطة "فلول الإمبراطورية"...
‫- إنني أعترض.

46
00:03:10,162 --> 00:03:13,745
‫"فلول الإمبراطورية". يا له من مصطلح مؤثر.

47
00:03:14,954 --> 00:03:16,829
‫لا يوجد ما يثبت أي تنسيق

48
00:03:16,912 --> 00:03:19,912
‫بين أعداد القوات الإمبراطورية
‫المتناثرة والمتناقصة.

49
00:03:19,995 --> 00:03:21,995
‫ماذا عن الصراع الدائر في "ماندالور"؟

50
00:03:22,662 --> 00:03:23,912
‫هذا ما أقصده بالضبط.

51
00:03:24,537 --> 00:03:26,495
‫كان "غيديون" أمير حرب
‫يتصرّف من تلقاء نفسه.

52
00:03:26,579 --> 00:03:28,912
‫لا يوجد ما يثبت وجود مؤامرة أكبر

53
00:03:28,995 --> 00:03:30,912
‫وبالتالي لا يوجد تهديد وشيك
‫لهذه "الجمهورية".

54
00:03:30,995 --> 00:03:33,454
‫إذا عاد "ثرون"، فسرعان ما سيتغير ذلك.

55
00:03:34,620 --> 00:03:35,454
‫إذا.

56
00:03:36,287 --> 00:03:38,120
‫لا أعرف ما يخيفني أكثر،

57
00:03:38,204 --> 00:03:41,620
‫احتمال ما يمكن أن يحدث أم رفضك لرؤيته.

58
00:03:41,704 --> 00:03:43,370
‫سأخبرك بما أراه.

59
00:03:43,454 --> 00:03:46,329
‫أرى جنرالاً تستغلّ سلطتها للمكسب الشخصي

60
00:03:46,870 --> 00:03:48,579
‫ولن أقبل ذلك.

61
00:03:50,412 --> 00:03:52,662
‫أتقدّم بطلب لخضوع الجنرال "سيندولا"
‫لمحاكمة عسكرية

62
00:03:52,745 --> 00:03:54,495
‫بتهمة عصيان أمر مباشر.

63
00:03:54,579 --> 00:03:55,495
‫بطاقة الهوية من فضلك.

64
00:03:57,120 --> 00:03:58,245
‫يا للفظاظة!

65
00:03:59,079 --> 00:04:02,454
‫أعتذر عن المقاطعة، ولكن... بطاقة هوية؟

66
00:04:02,537 --> 00:04:04,995
‫لست بحاجة إلى إظهار بطاقة هويتي.

67
00:04:05,079 --> 00:04:07,537
‫أرجوك أن تدعني أمرّ. أنا "سي..."

68
00:04:07,620 --> 00:04:08,954
‫"ثريبيو".

69
00:04:10,662 --> 00:04:11,704
‫مرحباً بك.

70
00:04:12,495 --> 00:04:13,954
‫لكن ما سبب مجيئك؟

71
00:04:14,495 --> 00:04:17,120
‫سيدتي المستشارة المبجّلة، مع احترامي،

72
00:04:17,204 --> 00:04:20,245
‫جئت نيابةً عن النائبة "ليا أورغانا".

73
00:04:21,120 --> 00:04:22,287
‫أيمكنني التحدّث؟

74
00:04:23,287 --> 00:04:24,287
‫بالتأكيد.

75
00:04:25,120 --> 00:04:26,162
‫شكراً.

76
00:04:33,704 --> 00:04:36,954
‫علمت النائبة المبجّلة "أورغانا"

77
00:04:37,037 --> 00:04:39,037
‫بوضع مؤسف

78
00:04:39,120 --> 00:04:42,245
‫وتودّ تقديم محضر البيانات هذا،

79
00:04:42,329 --> 00:04:45,079
‫الذي ترجو أن يسوّي المسألة.

80
00:04:47,870 --> 00:04:50,662
‫إنني أعترض أشدّ الاعتراض.

81
00:04:51,454 --> 00:04:52,454
‫شكراً.

82
00:04:53,370 --> 00:04:55,120
‫كما كنت سأقول،

83
00:04:55,204 --> 00:04:59,079
‫المحضر يبيّن أن النائبة "أورغانا"
‫صرّحت شخصياً

84
00:04:59,162 --> 00:05:02,537
‫للجنرال "سيندولا"
‫بإجراء المهمة الاستقصائية إلى "سيتوس"،

85
00:05:02,620 --> 00:05:05,745
‫وهي لا تدري، للأسف، بأن النائب "زيونو"،

86
00:05:05,829 --> 00:05:07,745
‫كان قد أجرى تصويتاً ضدّ هذه المهمة

87
00:05:09,204 --> 00:05:10,162
‫في غيابها.

88
00:05:10,245 --> 00:05:11,329
‫هذه مهزلة.

89
00:05:11,412 --> 00:05:14,495
‫لا تستطيع المحكمة الاعتراف بأدلة
‫من هذا النوع يقدّمها آلي بسيط.

90
00:05:18,037 --> 00:05:19,245
‫أجل، هذا متوقع.

91
00:05:19,329 --> 00:05:22,745
‫النائبة "أورغانا" مستعدّة
‫للتجاوز عن هذا الخطأ،

92
00:05:22,829 --> 00:05:26,537
‫لكنها تطلب منكم تناول أي مخاوف أخرى
‫معها مباشرةً

93
00:05:26,620 --> 00:05:29,912
‫بصفتها قائدة لمجلس الدفاع.

94
00:05:33,245 --> 00:05:35,704
‫يبدو أن هذا يسوّي المسألة.

95
00:05:36,370 --> 00:05:40,079
‫إلا إن لم تكن راضياً بعد
‫أيها النائب "زيونو".

96
00:05:43,037 --> 00:05:44,662
‫لا يا سيدتي المستشارة.

97
00:05:47,495 --> 00:05:48,787
‫رُفعت الجلسة.

98
00:05:51,954 --> 00:05:52,954
‫"آلي بسيط"؟

99
00:05:55,079 --> 00:05:56,329
‫شكراً يا "ثريبيو".

100
00:05:56,412 --> 00:05:59,079
‫برمجتي تجعلني سعيداً

101
00:05:59,162 --> 00:06:00,912
‫لأنني أفدتك أيتها الجنرال "سيندولا".

102
00:06:04,037 --> 00:06:04,912
‫النقيب "تيفا"...

103
00:06:04,995 --> 00:06:07,829
‫جنرال "سيندولا"، أيمكننا التحدّث؟

104
00:06:07,912 --> 00:06:09,037
‫بالتأكيد أيتها المستشارة.

105
00:06:12,329 --> 00:06:14,579
‫لا أعرف لأي شيء تخططان أنت و"ليا"،

106
00:06:14,662 --> 00:06:16,912
‫لكنني أعرف أنها لم تصرّح بمهمتك.

107
00:06:17,662 --> 00:06:18,620
‫بلى، فعلت.

108
00:06:20,287 --> 00:06:21,162
‫بعد فترة.

109
00:06:25,245 --> 00:06:28,412
‫ضعي مشاعرك الشخصية جانباً ولا تنكريها.

110
00:06:30,454 --> 00:06:33,329
‫ما مدى التهديد الذي تحمله
‫عودة "ثرون" المحتملة؟

111
00:06:37,912 --> 00:06:39,662
‫يجب أن نستعدّ للأسوأ

112
00:06:41,954 --> 00:06:43,245
‫ونرجو الأفضل.

113
00:06:49,954 --> 00:06:56,454
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

114
00:06:57,412 --> 00:07:01,537
‫"الجزء السابع:
‫أحلام وجنون"

115
00:07:32,079 --> 00:07:34,620
‫في هذه الحرب،
‫ستواجهين ما هو أخطر من الآليين.

116
00:07:36,204 --> 00:07:40,037
‫الجنرال "غريفوس" و"أساج فينتريس"
‫وحتى الكونت "دوكو".

117
00:07:41,245 --> 00:07:43,829
‫قد تواجهين أياً منهم في أرض المعركة.

118
00:07:49,912 --> 00:07:54,120
‫بصفتي معلّمك، مسؤوليتي أن أجهّزك.

119
00:07:55,537 --> 00:07:57,620
‫فأكثري من التدرّب على هذه المهارات.

120
00:08:00,745 --> 00:08:02,120
‫أو على الأقل أكثر مني.

121
00:08:05,704 --> 00:08:07,870
‫لن أكون موجوداً دائماً لأرعاك.

122
00:08:09,079 --> 00:08:11,162
‫إن تفرّقنا أو وقع مكروه،

123
00:08:11,745 --> 00:08:13,870
‫فعليك أن تكوني قادرة على النجاة بمفردك.

124
00:08:15,370 --> 00:08:16,537
‫لا تخافي.

125
00:08:17,037 --> 00:08:19,912
‫تذكّري فقط ما علّمتك إياه وثقي بحدسك.

126
00:08:24,495 --> 00:08:26,287
‫أعرف أنك تستطيعين النجاح يا "أسوكا".

127
00:08:39,704 --> 00:08:42,037
‫صنع 20 أو أكثر من هذه التسجيلات.

128
00:08:44,537 --> 00:08:45,912
‫كان هذا تسجيله الأخير.

129
00:08:47,162 --> 00:08:49,787
‫هذا اهتمام كبير منه.
‫لم أتبيّن أنه كذلك قط.

130
00:08:53,454 --> 00:08:54,870
‫كان خير معلّم.

131
00:09:01,537 --> 00:09:02,704
‫هل تحتاج إلى شيء؟

132
00:09:04,162 --> 00:09:07,370
‫أظن أن الحيتان على مشارف الوصول
‫إلى نهاية رحلتها.

133
00:09:08,412 --> 00:09:09,787
‫لماذا تظن ذلك؟

134
00:09:09,870 --> 00:09:13,829
‫وفقاً لحساباتي، سرعتها تتناقص.

135
00:09:25,662 --> 00:09:28,037
‫حالما نخرج من الفضاء البديل،
‫سنبحث عن "سابين".

136
00:09:28,620 --> 00:09:30,579
‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟

137
00:09:30,662 --> 00:09:32,995
‫إن كنا قد سافرنا بالفعل إلى مجرّة أخرى،

138
00:09:33,079 --> 00:09:34,954
‫فستكون خرائطنا النجمية عديمة الفائدة.

139
00:09:35,037 --> 00:09:36,495
‫لقد جاءت إلى هنا برفقة العدوّ.

140
00:09:37,495 --> 00:09:40,287
‫إن وجدنا العدوّ، فسنجد "سابين".

141
00:09:40,370 --> 00:09:42,287
‫أسلوبك مباشر وصريح كالمعتاد.

142
00:09:42,954 --> 00:09:44,204
‫هذا أسلوبي.

143
00:09:44,704 --> 00:09:46,745
‫يجب أن أشير إلى أنك تفترضين

144
00:09:46,829 --> 00:09:49,412
‫أن الحيتان النجمية قد أحضرتنا
‫إلى المجرّة الصحيحة،

145
00:09:49,495 --> 00:09:51,912
‫ناهيك عن النظام النجمي نفسه
‫أو حتى الكوكب نفسه

146
00:09:51,995 --> 00:09:53,454
‫حيث أُخذت الليدي "رين".

147
00:09:53,537 --> 00:09:55,204
‫أظن أن الاحتمالات قوية.

148
00:09:55,287 --> 00:09:58,287
‫لا، بل إنها ضعيفة جداً، في الواقع.
‫ضعيفة إلى حدّ لا يُصدّق.

149
00:09:58,370 --> 00:10:00,287
‫ليتك أخبرتني.

150
00:10:00,370 --> 00:10:02,662
‫فعلت. لكنك لا...

151
00:10:06,162 --> 00:10:08,662
‫أسوأ ما في الأمر
‫أنني أتمنى أن تكوني على حق.

152
00:10:09,954 --> 00:10:11,037
‫أعرف أنك تتمنى ذلك.

153
00:10:18,912 --> 00:10:22,870
‫حان الوقت.
‫نحن نخرج من الفضاء البديل... الآن.

154
00:10:41,287 --> 00:10:42,870
‫لنستكشف مكاننا.

155
00:10:43,412 --> 00:10:44,537
‫بدء المسح.

156
00:10:49,079 --> 00:10:51,037
‫إنني ألتقط الكثير من التشويش.

157
00:10:51,829 --> 00:10:52,912
‫هناك خطب ما.

158
00:11:04,870 --> 00:11:07,787
‫أستشعر الكثير من الأجسام في طريقنا.

159
00:11:07,870 --> 00:11:08,954
‫لنخرج.

160
00:11:10,204 --> 00:11:11,829
‫قد نكون في أمان أكبر هنا.

161
00:11:37,370 --> 00:11:40,454
‫إنه حقل ألغام إمبراطوري
‫مجهّز حول نقطة الوصول.

162
00:11:41,329 --> 00:11:44,120
‫اتجهي نحو الكوكب. سينتهي الحقل في النهاية.

163
00:11:49,870 --> 00:11:52,287
‫على الأقل توفر لنا الحيتان بعض الحماية.

164
00:11:57,954 --> 00:11:59,454
‫ليتك ما تنبأت بالأسوأ.

165
00:11:59,537 --> 00:12:01,329
‫كنت متفائلاً.

166
00:12:18,287 --> 00:12:19,579
‫أوشكنا على المرور.

167
00:12:25,829 --> 00:12:28,495
‫والآن صرنا في أمان.

168
00:12:31,620 --> 00:12:33,370
‫على الأقل وجدنا العدوّ.

169
00:12:41,829 --> 00:12:43,412
‫يقترب منا عدة مقاتلين.

170
00:12:43,495 --> 00:12:45,287
‫سأحاول الوصول إلى حقل الركام.

171
00:12:45,829 --> 00:12:47,245
‫لا أزكّي ذلك.

172
00:12:47,329 --> 00:12:48,912
‫هيا، أين ذلك التفاؤل؟

173
00:13:04,912 --> 00:13:07,287
‫لا أجد مدخلاً. الحقل كثيف جداً.

174
00:13:18,412 --> 00:13:20,162
‫لا يوجد شيء في الأفق.

175
00:13:44,079 --> 00:13:47,329
‫أيها الأميرال الكبير.
‫كما توقعت، تمّ تنشيط حقل الألغام

176
00:13:47,412 --> 00:13:49,329
‫بسبب وصول جماعة من الحيتان النجمية.

177
00:13:49,412 --> 00:13:51,954
‫كان معها مكوك "جيداي" من الفئة "تي 6".

178
00:13:52,995 --> 00:13:56,120
‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق،
‫رغم كل شيء.

179
00:13:56,620 --> 00:13:59,579
‫هذا كل ما تحويه عنها
‫قاعدة البيانات التفتيشية.

180
00:14:08,912 --> 00:14:11,704
‫هل كان معلّمها
‫هو الجنرال "أناكين سكايووكر"؟

181
00:14:12,245 --> 00:14:13,120
‫أجل.

182
00:14:17,120 --> 00:14:19,537
‫هل أنت متأكدة من وجود سفينة نجمية واحدة؟

183
00:14:19,620 --> 00:14:20,787
‫صحيح أيها الأميرال الكبير.

184
00:14:20,870 --> 00:14:24,662
‫اشتبك مقاتلونا مع الهدف
‫ولاحقوهم إلى حقل الركام.

185
00:14:24,745 --> 00:14:26,537
‫ممتاز. هذا كل شيء أيها النقيب.

186
00:14:27,079 --> 00:14:29,870
‫اسحبي المقاتلين واطلبي منهم التأهب.

187
00:14:31,620 --> 00:14:33,329
‫لم لا نسمح لهم بالملاحقة؟

188
00:14:33,412 --> 00:14:35,454
‫لا يوجد داع لإهدار مواردنا.

189
00:14:35,537 --> 00:14:38,162
‫مع احترامي أيها الأميرال الكبير،

190
00:14:38,245 --> 00:14:41,787
‫إن لم نلاحقهم، فسنفقد أثرهم في حقل الركام.

191
00:14:41,870 --> 00:14:44,829
‫أنت على حق بالطبع.
‫محاربو الـ"جيداي" بارعون في الاختباء.

192
00:14:46,079 --> 00:14:48,495
‫إنهم يتدرّبون على ذلك منذ أعوام.

193
00:14:48,995 --> 00:14:51,495
‫لكننا نتعرّف على غريمتنا.

194
00:14:51,995 --> 00:14:54,120
‫وإن كانت مثل معلّمها،

195
00:14:54,204 --> 00:14:58,287
‫فستكون غير متوقعة وشديدة الخطورة.

196
00:14:58,954 --> 00:15:01,579
‫ولهذا يجب أن نتحكم في كل المتغيّرات.

197
00:15:02,245 --> 00:15:04,245
‫لنضعها على الدرب الذي نختاره

198
00:15:04,787 --> 00:15:07,495
‫وأياً يكن الاتجاه الذي ستسلكه،

199
00:15:08,662 --> 00:15:12,204
‫فسنكون دائماً متقدّمين عليها بخطوة.

200
00:15:16,204 --> 00:15:18,995
‫توقف المقاتلون عن الملاحقة وأفهم السبب.

201
00:15:19,079 --> 00:15:22,204
‫سنتعرّض للإبادة إن بقينا هنا وقتاً أطول.

202
00:15:51,454 --> 00:15:54,870
‫لست مطمئناً. كيف توقعوا وصولنا؟

203
00:15:59,829 --> 00:16:01,287
‫"ثرون" وراء هذا الهجوم.

204
00:16:01,995 --> 00:16:04,412
‫إذاً فقد وجده العدوّ بالفعل.

205
00:16:05,829 --> 00:16:07,120
‫على ما يبدو.

206
00:16:12,079 --> 00:16:15,454
‫سأجري مسحاً لعلي أجد مكان الليدي "رين".

207
00:16:39,954 --> 00:16:41,204
‫هل حصلت على قسط من الراحة؟

208
00:16:41,287 --> 00:16:42,954
‫قليلاً، شكراً.

209
00:16:46,079 --> 00:16:48,620
‫لم أفكّر يوماً في كثرة ما فاتني.

210
00:16:49,120 --> 00:16:51,704
‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي.

211
00:16:51,787 --> 00:16:53,204
‫هل هُزمت "الإمبراطورية"؟

212
00:16:53,704 --> 00:16:54,829
‫معركة "إندور".

213
00:16:55,954 --> 00:16:57,120
‫هل مات "الإمبراطور"؟

214
00:16:57,620 --> 00:16:58,787
‫هذا ما يقوله الناس.

215
00:16:59,954 --> 00:17:02,287
‫حسناً. هناك "جمهورية جديدة"،

216
00:17:02,370 --> 00:17:05,829
‫و"زيب" يدرّب المجنّدين
‫و"هيرا" تقود أسطولاً.

217
00:17:06,787 --> 00:17:07,787
‫فاتني كل شيء.

218
00:17:08,787 --> 00:17:09,912
‫مرت فترة طويلة.

219
00:17:11,870 --> 00:17:14,579
‫كنت قد بدأت أشعر بأننا لن نجدك أبداً.

220
00:17:15,287 --> 00:17:16,370
‫كيف وجدتني؟

221
00:17:16,454 --> 00:17:17,287
‫ماذا؟

222
00:17:17,370 --> 00:17:18,829
‫كيف وجدتني؟ لم تخبريني.

223
00:17:19,329 --> 00:17:20,245
‫المسألة معقّدة.

224
00:17:20,787 --> 00:17:22,787
‫المستوى المعتاد أم أسوأ؟

225
00:17:23,829 --> 00:17:24,662
‫أسوأ.

226
00:17:26,954 --> 00:17:29,954
‫يمكننا تغيير موضوع الحديث، على ما أظن.

227
00:17:32,579 --> 00:17:35,870
‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم.

228
00:17:42,495 --> 00:17:44,495
‫"أسوكا" اتخذتني تلميذة لها.

229
00:17:45,079 --> 00:17:46,662
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟

230
00:17:47,204 --> 00:17:49,370
‫أقصد، أهنّئك.

231
00:17:50,954 --> 00:17:51,995
‫- حقاً؟ أنت؟
‫- تابع.

232
00:17:52,079 --> 00:17:54,495
‫لا، هذا رائع. هذا منطقي بالطبع.

233
00:17:54,579 --> 00:17:57,704
‫أنت حصلت على بعض التدريب من قبل،
‫حين كنت في بداية تعلّمي.

234
00:17:57,787 --> 00:17:58,662
‫أتذكّر.

235
00:17:59,245 --> 00:18:02,079
‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟

236
00:18:09,870 --> 00:18:11,037
‫أهذه مسألة معقّدة؟

237
00:18:13,537 --> 00:18:14,537
‫أجل.

238
00:18:49,870 --> 00:18:53,162
‫أيتها الأمّهات الكبريات،
‫إنني أحتاج إلى مساعدتكن.

239
00:18:54,704 --> 00:18:57,037
‫نحن في خدمتك يا سيدي.

240
00:18:57,120 --> 00:19:00,162
‫"أسوكا تانو" مختبئة في المقبرة.

241
00:19:01,662 --> 00:19:02,620
‫اعثرن عليها.

242
00:19:03,162 --> 00:19:05,120
‫حسناً أيها الأميرال الكبير.

243
00:19:39,454 --> 00:19:41,995
‫لا شيء. لا أستطيع تحديد مكان الليدي "رين".

244
00:19:42,579 --> 00:19:45,954
‫إما أن أجهزة المسح الخاصة بي مشوّشة
‫وإما أن الركام أكثر مما ينبغي.

245
00:19:46,037 --> 00:19:47,037
‫هل أحاول مرة أخرى؟

246
00:19:47,787 --> 00:19:48,787
‫لا.

247
00:19:51,454 --> 00:19:52,620
‫لسنا بحاجة إلى جهاز مسح.

248
00:19:55,204 --> 00:19:56,370
‫هناك طريقة أخرى.

249
00:19:58,579 --> 00:20:00,745
‫هل تظنين أن الرباط بينكما قوي
‫إلى هذا الحدّ؟

250
00:20:12,120 --> 00:20:13,245
‫"سابين".

251
00:20:16,787 --> 00:20:19,620
‫ليست كل الأخبار سيئة.
‫بالطبع اكتسبت بضعة أصدقاء.

252
00:20:20,329 --> 00:20:21,579
‫الـ"نوتي" رائعون.

253
00:20:21,662 --> 00:20:24,787
‫احتضنوني حين كنت بحاجة إلى مساعدة،
‫وزوّدوني بهذه الكبسولة.

254
00:20:25,287 --> 00:20:28,537
‫سهولة التنقّل هنا مهمة.
‫يجوب التلال الكثير من اللصوص.

255
00:20:33,620 --> 00:20:34,662
‫"سابين".

256
00:20:40,454 --> 00:20:41,454
‫"أسوكا".

257
00:20:42,620 --> 00:20:43,829
‫هل أنت بخير؟

258
00:20:45,829 --> 00:20:46,829
‫"سابين"؟

259
00:21:01,870 --> 00:21:03,037
‫إنني أراها.

260
00:21:06,870 --> 00:21:09,370
‫وصلت محاربة الـ"جيداي".

261
00:21:17,662 --> 00:21:18,995
‫النقيب "إينوك".

262
00:21:20,579 --> 00:21:21,954
‫وصلتك الإحداثيات.

263
00:21:22,787 --> 00:21:23,870
‫افتحي النار.

264
00:21:25,579 --> 00:21:27,412
‫حدث شيء ما، فماذا كان؟

265
00:21:30,037 --> 00:21:32,704
‫لا أعرف. غمرني شعور معيّن.

266
00:21:33,620 --> 00:21:34,704
‫من أي نوع؟

267
00:21:36,995 --> 00:21:38,079
‫شعور مألوف.

268
00:21:43,954 --> 00:21:45,245
‫لقد وجدونا.

269
00:21:45,329 --> 00:21:47,245
‫لا تقلق. أعرف إلى أين سنذهب.

270
00:21:47,329 --> 00:21:49,079
‫رائع. فلننطلق إذاً.

271
00:22:16,412 --> 00:22:19,537
‫أحسنت. أجبرناها على الخروج من مخبئها.

272
00:22:19,620 --> 00:22:21,329
‫هل نجهّز دفاعاتنا؟

273
00:22:21,412 --> 00:22:24,287
‫لا، لسنا نحن محور تركيز محاربة الـ"جيداي".

274
00:22:24,370 --> 00:22:28,787
‫"تانو" ستلاحق "سابين رين"،
‫التي أرسلناها بحكمة إلى بعيد.

275
00:22:29,329 --> 00:22:32,829
‫اتصلي بجماعة المقاتلين
‫وكلّفيهم بإعادة الاشتباك مع غريمتنا.

276
00:22:56,204 --> 00:22:57,329
‫أهؤلاء أصدقاؤك؟

277
00:22:58,120 --> 00:22:59,079
‫لا.

278
00:23:10,245 --> 00:23:11,579
‫اتصلي بـ"ثرون".

279
00:23:12,204 --> 00:23:14,120
‫اقتلي "سابين رين" و"إزرا بريدجر".

280
00:23:15,912 --> 00:23:17,995
‫واحتلّي مكانك في "الإمبراطورية" الآتية.

281
00:23:21,370 --> 00:23:22,745
‫ألن تساعدني؟

282
00:23:23,870 --> 00:23:27,912
‫طموحك يدفعك في اتجاه واحد،

283
00:23:28,995 --> 00:23:30,579
‫بينما دربي في اتجاه آخر.

284
00:23:40,704 --> 00:23:42,162
‫لقد عرفت مكان "إزرا بريدجر".

285
00:23:43,370 --> 00:23:44,787
‫سأرسل إحداثياته الآن.

286
00:23:48,912 --> 00:23:50,454
‫درس الوداع يا "شين".

287
00:23:53,454 --> 00:23:57,704
‫من ينتظر النصر بصبر نافد يضمن الهزيمة.

288
00:24:29,412 --> 00:24:32,995
‫أيها الأميرال الكبير،
‫تلقينا إشارة تحدّد موقع "بريدجر" بدقة.

289
00:24:33,079 --> 00:24:36,079
‫أرسل سفينتي مدفعية لمساعدة المرتزقة.

290
00:24:37,954 --> 00:24:41,787
‫إن أثبت اللورد "بايلان" كفاءته،
‫فلا يزال من المحتمل أن نفوز.

291
00:25:27,954 --> 00:25:30,829
‫هذا لطيف جداً. ألديك أسلحة حقيقية؟

292
00:25:30,912 --> 00:25:32,454
‫إنهم أناس مسالمون.

293
00:25:32,537 --> 00:25:34,954
‫لا بأس بأن يكونوا مسالمين.
‫لم تقل إنهم عُزّل.

294
00:25:35,454 --> 00:25:37,245
‫إنهم على قيد الحياة.

295
00:26:41,204 --> 00:26:44,079
‫لا يمكننا أن نتركهم!
‫سأدور من الجهة الأخرى!

296
00:27:06,495 --> 00:27:08,287
‫ادخل. سأتولى الأمر.

297
00:27:34,287 --> 00:27:35,495
‫من هذا؟

298
00:27:38,370 --> 00:27:40,620
‫إنها مثلك، لكن ينقصها حسّ الدعابة.

299
00:27:41,287 --> 00:27:42,162
‫سيف ضوئي؟

300
00:27:42,245 --> 00:27:44,037
‫- أجل.
‫- رائع.

301
00:27:51,829 --> 00:27:53,037
‫خير لنا أن نستعدّ.

302
00:27:59,204 --> 00:28:00,120
‫أوصد الباب.

303
00:28:01,287 --> 00:28:03,120
‫سنكون بخير. والآن اذهب.

304
00:28:15,454 --> 00:28:16,829
‫يجب أن أنزل.

305
00:28:18,412 --> 00:28:22,120
‫لا يمكننا الهبوط بينما نتعرّض إلى هجوم.
‫إجراءات مهام الـ"جيداي" المعيارية تنص...

306
00:28:22,204 --> 00:28:24,537
‫- لا داعي للهبوط.
‫- ليس هذا مرة أخرى!

307
00:28:24,620 --> 00:28:25,454
‫بلى، هذا مرة أخرى.

308
00:28:25,537 --> 00:28:27,745
‫حالما أصل إلى الأرض،
‫استدرج المقاتلين إلى بعيد.

309
00:28:27,829 --> 00:28:30,620
‫أجل، بالطبع.
‫لكن تذكري ما حدث في المرة الماضية!

310
00:28:30,704 --> 00:28:31,954
‫أنت أخطأت التوقيت.

311
00:28:32,037 --> 00:28:33,912
‫- ألم أشعر بالذنب الشديد؟
‫- لا!

312
00:28:44,995 --> 00:28:45,912
‫حين أصدر الإشارة.

313
00:28:46,579 --> 00:28:47,704
‫عُلم.

314
00:28:52,037 --> 00:28:55,745
‫3، 2، 1، هيا!

315
00:29:11,620 --> 00:29:14,995
‫يا لها من مفاجأة!

316
00:29:21,995 --> 00:29:23,954
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.

317
00:29:28,287 --> 00:29:29,245
‫هل خاب أملك؟

318
00:29:29,329 --> 00:29:30,287
‫لا.

319
00:29:32,204 --> 00:29:35,537
‫لكن لا يمكنني السماح لك بالتدخّل.

320
00:29:38,162 --> 00:29:39,537
‫لا وقت لديّ لهذا.

321
00:29:40,245 --> 00:29:41,412
‫أعرف ذلك.

322
00:30:05,037 --> 00:30:06,079
‫ما الخطة؟

323
00:30:07,037 --> 00:30:08,745
‫تفضّل، قم بما تبرع فيه.

324
00:30:09,245 --> 00:30:10,079
‫فيم أبرع؟

325
00:30:10,162 --> 00:30:11,579
‫إنه سيفك الضوئي. خذه.

326
00:30:11,662 --> 00:30:12,995
‫- احتفظي به.
‫- ماذا؟

327
00:30:13,079 --> 00:30:15,579
‫لست بحاجة إليه. كما أنك تتدرّبين.

328
00:30:16,829 --> 00:30:17,704
‫أضحكتني.

329
00:30:17,787 --> 00:30:19,204
‫- لا، أنا جادّ.
‫- خذه.

330
00:30:19,287 --> 00:30:21,162
‫أعطيتك إياه. صار لك.

331
00:30:21,245 --> 00:30:22,454
‫على الأقل خذ مفجّراً.

332
00:30:23,912 --> 00:30:27,412
‫لا، "القوة" حليفتي. لا أحتاج إلى شيء آخر.

333
00:30:28,954 --> 00:30:30,787
‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.

334
00:31:28,079 --> 00:31:28,995
‫نجوت بأعجوبة.

335
00:31:53,313 --> 00:31:55,271
‫وضعك غير مبشّر.

336
00:31:59,037 --> 00:32:00,370
‫اقض عليها، الآن!

337
00:32:21,037 --> 00:32:22,370
‫لا يمكنك أن تهزميني.

338
00:32:22,454 --> 00:32:25,120
‫ربما. لست بحاجة إلى ذلك.

339
00:33:09,704 --> 00:33:11,370
‫لا، أنا بخير.

340
00:33:11,454 --> 00:33:14,245
‫ابق في الداخل وأغلق الباب فحسب.

341
00:33:22,079 --> 00:33:23,287
‫انتشروا. أسرعوا!

342
00:33:27,162 --> 00:33:29,204
‫- هيا!
‫- من هنا. هيا!

343
00:33:30,537 --> 00:33:31,454
‫أسرعوا!

344
00:33:37,329 --> 00:33:41,162
‫انشري الفريقين الأول والثاني.
‫استخدمي مضادّ الحصار المزدوج.

345
00:33:45,204 --> 00:33:46,204
‫لقد نلنا منهما.

346
00:33:47,412 --> 00:33:49,704
‫جانبنا ينقصه أحد المرتزقة.

347
00:33:53,162 --> 00:33:54,412
‫أين "بايلان سكول"؟

348
00:34:06,287 --> 00:34:07,662
‫تقدّموا من الهدف. تحرّكوا.

349
00:34:07,745 --> 00:34:09,204
‫هيا. اتخذوا مواقعكم.

350
00:34:24,579 --> 00:34:25,579
‫اقضوا عليهما.

351
00:34:26,412 --> 00:34:27,620
‫مهلاً!

352
00:34:28,787 --> 00:34:30,954
‫يمكننا... التحدّث.

353
00:34:31,662 --> 00:34:33,954
‫أو يمكننا فقط... نحن...

354
00:34:34,037 --> 00:34:36,745
‫ألا تريدون أن تأخذونا أسيرين؟ سجينين؟

355
00:34:37,995 --> 00:34:39,162
‫- أو...
‫- أطلق النار!

356
00:34:39,829 --> 00:34:40,787
‫احترس!

357
00:34:55,829 --> 00:34:57,704
‫لقد عادوا معاً.

358
00:34:57,787 --> 00:35:00,162
‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة.

359
00:35:28,662 --> 00:35:32,162
‫يا له من مشهد نادر!
‫يكاد يماثل الـ"جيداي" القديم.

360
00:35:33,912 --> 00:35:37,037
‫اسحبي سفن المدفعية. أوقفي الملاحقة الجوية.

361
00:35:40,329 --> 00:35:43,037
‫هذه خسائر مؤسفة، لكنها مقبولة،

362
00:35:43,120 --> 00:35:46,829
‫بالنظر إلى غياب اللورد "بايلان".

363
00:35:49,745 --> 00:35:51,829
‫في الإطار العام للأمور،

364
00:35:51,912 --> 00:35:55,620
‫يمكننا حتى أن نقول
‫إن المباراة الأولى ضدّ "تانو" قد نجحت.

365
00:35:57,704 --> 00:36:01,204
‫لا أرى سوى لمّ شمل أعدائنا.

366
00:36:01,287 --> 00:36:03,204
‫دعيني أريك ما أراه أنا.

367
00:36:05,995 --> 00:36:09,787
‫بتشتيت انتباه عدوّنا،
‫نقل الشحنة أوشك على أن يكتمل الآن،

368
00:36:10,287 --> 00:36:13,787
‫مما يعني أننا قريباً ما سنرحل
‫عن هذا المكان الفظيع.

369
00:36:14,287 --> 00:36:17,995
‫"أسوكا تانو" خسرت الشيء الوحيد
‫الذي ما كان يجب أن تخسره اليوم.

370
00:36:20,412 --> 00:36:21,370
‫الوقت.

371
00:36:23,829 --> 00:36:25,912
‫الوقت في صالحنا الآن.

372
00:36:27,162 --> 00:36:28,829
‫وسأحرص على أن يبقى الوضع كذلك.

373
00:36:40,620 --> 00:36:41,620
‫انتشروا!

374
00:36:46,329 --> 00:36:47,745
‫تراجعوا!

375
00:36:50,037 --> 00:36:51,704
‫تقهقروا!

376
00:36:52,204 --> 00:36:53,704
‫عودوا إلى السفينة!

377
00:37:09,204 --> 00:37:10,454
‫سلّم سلاحك.

378
00:37:17,995 --> 00:37:19,162
‫أستطيع مساعدتك.

379
00:37:40,245 --> 00:37:41,245
‫"أسوكا".

380
00:37:52,329 --> 00:37:53,620
‫ظننت أنك قد متّ.

381
00:37:57,120 --> 00:37:58,620
‫وأفوّت لمّ الشمل هذا؟

382
00:38:14,579 --> 00:38:17,162
‫مهلاً، هل حسبتها ميتة؟

383
00:38:17,704 --> 00:38:19,037
‫من الواضح أنني كنت مخطئة.

384
00:38:34,120 --> 00:38:37,745
‫لا بأس، إنهما صديقان.

385
00:38:39,287 --> 00:38:40,537
‫كلنا أصدقاء.

386
00:38:56,370 --> 00:38:58,620
‫يا رفاق، يساورني شعور.

387
00:39:00,245 --> 00:39:02,495
‫أظن أنني سأعود إلى الديار رغم كل شيء.

388
00:39:29,579 --> 00:39:32,745
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

389
00:42:46,954 --> 00:42:48,954
‫ترجمة "مي بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

