﻿1
00:00:02,089 --> 00:00:04,525
‫"بما أن "لوط" كان يخشى البقاء‬
‫في "زوارا"...‬

2
00:00:04,692 --> 00:00:07,661
‫...استقر هو وابنتاه في ريف الجبل...‬

3
00:00:08,029 --> 00:00:10,064
‫...حيث عاش في كهف.‬

4
00:00:10,231 --> 00:00:12,700
‫قالت الابنة الكبرى للابنة الصغرى...‬

5
00:00:13,067 --> 00:00:17,238
‫"والدنا بدأ يتقدم في السن،‬
‫وليس لرجل في هذه الأرض...‬

6
00:00:17,405 --> 00:00:22,309
‫...أن يعاشرنا كما جرت العادة في كل مكان.‬

7
00:00:22,476 --> 00:00:28,315
‫تعالي. فلنسكر والدنا بالنبيذ‬
‫ثم نضاجعه...‬

8
00:00:28,482 --> 00:00:33,287
‫...وهكذا سنضمن لنفسنا ذرية من والدنا."‬

9
00:00:33,454 --> 00:00:37,091
‫لذا، في تلك الليلة،‬
‫أسكرتا والدهما بالنبيذ.‬

10
00:00:37,258 --> 00:00:38,259
‫خطر‬
‫سياج كهربائي‬

11
00:00:38,426 --> 00:00:41,729
‫ثم دخلت الابنة الكبرى‬
‫وضاجعت والدها.‬

12
00:00:42,096 --> 00:00:44,698
‫وفي اليوم التالي،‬
‫قالت الابنة الكبرى للابنة الصغرى:‬

13
00:00:45,065 --> 00:00:50,204
‫"فلنسكره بالنبيذ مرة أخرى الليلة.‬

14
00:00:50,371 --> 00:00:55,142
‫وبعد ذلك فلتدخلي أنت وتضاجعيه."‬

15
00:00:55,309 --> 00:01:00,581
‫لذا في هذه الليلة أيضاً،‬
‫أسكرتا والدهما بالنبيذ.‬

16
00:01:00,748 --> 00:01:06,654
‫ثم دخلت الابنة الكبرى وضاجعت والدها.‬

17
00:01:06,821 --> 00:01:13,260
‫وهكذا حملت ابنتا "لوط" من والدهما."‬

18
00:01:13,427 --> 00:01:18,732
‫وهكذا أيها الرب،‬
‫نعتبر كلمتك أمراً لنا!‬

19
00:01:19,100 --> 00:01:20,267
‫آمين!‬

20
00:01:54,835 --> 00:01:58,472
‫أحبائي، نحن مجتمعون هنا‬
‫على مرأى من الله...‬

21
00:01:58,639 --> 00:02:01,742
‫...وفي وجه هذه العائلة‬
‫لنزوج هذه--‬

22
00:02:34,752 --> 00:02:38,589
‫في أي طعام ترغبين؟‬
‫الطعام الإيطالي؟ أو التايلندي؟‬

23
00:02:38,756 --> 00:02:42,660
‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬
‫- ماذا سنفعل؟ أنا جائع.‬

24
00:02:42,826 --> 00:02:46,463
‫- ألن نتحدث عن الأمر؟‬
‫- الأرجح أنهم سيرفضونني.‬

25
00:02:47,064 --> 00:02:49,933
‫التجربة-- لا أحد يورط نفسه في هذا الأمر.‬
‫إنه أمل كاذب.‬

26
00:02:50,300 --> 00:02:52,870
‫هل سمعت ما قاله الطبيب؟‬
‫هل كنت تستمع أصلاً؟‬

27
00:02:53,037 --> 00:02:56,373
‫- أعني أنه قال إن النتيجة المتوقعة هي....‬
‫- قال إنه لا يستطيع أن يتوقع.‬

28
00:02:56,540 --> 00:02:58,742
‫كلا، قال إن التجربة هي أفضل فرصة لك.‬

29
00:02:58,909 --> 00:03:01,879
‫إن كنت لا تريد عمل هذا، فلا بأس.‬
‫افعله من أجلي. أستطيع التعايش مع هذا.‬

30
00:03:02,046 --> 00:03:05,082
‫- أريد أن أفكر في الأمر فحسب.‬
‫- لا يوجد ما يستدعي التفكير.‬

31
00:03:06,583 --> 00:03:10,087
‫لا يهمني إن زاد وزنك.‬
‫لا يهمني إن تساقط شعرك.‬

32
00:03:10,454 --> 00:03:13,424
‫ستقدم طلباً للخضوع لهذه التجربة.‬
‫سيقبلونك.‬

33
00:03:13,590 --> 00:03:18,095
‫هل تفهمني؟ لن أفقدك.‬

34
00:03:19,697 --> 00:03:23,600
‫بمجرد أن أصل إلى المكتب،‬
‫سأجري الاتصال.‬

35
00:03:35,779 --> 00:03:40,918
‫هيئة المرور؟ حقاً؟‬
‫لم أرك تقود أبداً.‬

36
00:03:41,085 --> 00:03:45,522
‫ذلك الرجل القصير الذي نراه خلف الزجاج‬
‫يدعى "غلين كارتر".‬

37
00:03:45,689 --> 00:03:48,492
‫والدته تدعوه "جيلي بين".‬

38
00:03:48,659 --> 00:03:50,794
‫إنه شخص كريه،‬
‫ويؤسفني أن أقول...‬

39
00:03:51,095 --> 00:03:54,598
‫...إنه يملك قدرة غريبة على‬
‫تحديد مكان أي شيء.‬

40
00:04:03,140 --> 00:04:05,843
‫أفترض أنك سمعت عن "جاستن كينيون"؟‬

41
00:04:06,009 --> 00:04:09,713
‫إنه الواجهة العامة المبتسمة‬
‫لـ"حركة الميليشيا". من لم يسمع عنه؟‬

42
00:04:09,880 --> 00:04:15,386
‫أجل، إنه صوت العقل نفسه،‬
‫وهو رجل اليمين المتطرف المحبب...‬

43
00:04:15,552 --> 00:04:19,123
‫...بسحره وبدائيته ووسامته،‬
‫إنه المتحدث المثالي...‬

44
00:04:19,490 --> 00:04:23,127
‫...لبث الكراهية والتحيز‬
‫في الهراء المعسول...‬

45
00:04:23,494 --> 00:04:25,496
‫...الذي يوحي من الخارج بأنه‬
‫منطق صريح.‬

46
00:04:25,662 --> 00:04:28,532
‫- انس الأمر.‬
‫- عفواً؟‬

47
00:04:28,699 --> 00:04:31,935
‫القضاء يعلم من هو "جاستن كينيون" بالضبط.‬
‫ونحن نعرف ما هو.‬

48
00:04:32,102 --> 00:04:36,840
‫كنيسة "الدرع" مستنقع لتعدد الزوجات‬
‫والرهبة من يوم الدينونة...‬

49
00:04:37,007 --> 00:04:39,143
‫...والاعتداء الشعائري على المسنين‬
‫والأطفال...‬

50
00:04:39,510 --> 00:04:42,546
‫...ولكن لديها أيضاً أربعة من أبرز‬
‫محامي الحقوق المدنية...‬

51
00:04:42,713 --> 00:04:44,948
‫...في البلاد كممثلين لها.‬
‫لا نستطيع المساس به.‬

52
00:04:45,115 --> 00:04:47,451
‫كيف تحسبينه يدفع أجر هؤلاء‬
‫المحامين؟‬

53
00:04:47,618 --> 00:04:50,020
‫- من التبرعات الخيرية؟‬
‫- كنيسته خضعت للتدقيق...‬

54
00:04:50,187 --> 00:04:54,825
‫...من قبل هيئة ضرائب الدخل‬
‫على مدى العقد الماضي. دفاتر حساباته سليمة تماماً.‬

55
00:04:56,026 --> 00:04:57,561
‫ودفاتر حساباتي أيضاً.‬

56
00:04:59,029 --> 00:05:01,999
‫"جاستن كينيون"، رئيس كنيسة "الدرع"...‬

57
00:05:02,166 --> 00:05:06,870
‫...وهي طائفة تبيح تعدد الزوجات‬
‫وتحتل أرضاً محمية مساحتها 15 ألف فدان...‬

58
00:05:07,037 --> 00:05:08,539
‫...في جبال "سموكي ماونتنز".‬

59
00:05:08,705 --> 00:05:11,708
‫أعلنها "كينيون" دولةً‬
‫وتقدم بطلب في المحكمة للاستقلال...‬

60
00:05:11,875 --> 00:05:13,977
‫- ...منذ 30 عاماً.‬
‫- وفقاً لـ"ريدينغتون"...‬

61
00:05:14,144 --> 00:05:16,980
‫..."كينيون" يمتلك عشرات حاويات الشحن‬
‫المدفونة في أرضه.‬

62
00:05:17,147 --> 00:05:19,883
‫الإرهابيون وعصابات المخدرات والمجرمون‬
‫يعقدون الصفقات معه...‬

63
00:05:20,050 --> 00:05:21,919
‫...لتخزين شحناتهم بلا نقاش.‬

64
00:05:22,085 --> 00:05:25,522
‫جمع "ريدينغتون" قائمة جرد جزئية‬
‫من مصادره.‬

65
00:05:25,689 --> 00:05:29,159
‫وهي تتضمن كل أنواع المواد المهربة،‬
‫من المخدرات والبضائع المسروقة...‬

66
00:05:29,526 --> 00:05:33,597
‫...إلى المعدات العسكرية ومدافع الطائرات‬
‫والصواريخ ومدافع الـ"آر بي جي" والـ"سيمتكس".‬

67
00:05:33,764 --> 00:05:36,867
‫يبدو وكأنه مخزن واحد‬
‫لعالم المجرمين السري.‬

68
00:05:37,034 --> 00:05:41,605
‫في عام 1982، نشر "كينيون" كتاباً‬
‫بعنوان "نبؤات الدب الفضي"...‬

69
00:05:41,772 --> 00:05:45,943
‫...والتي ادعى أنه تلقاها من روح‬
‫كاهن درويدي قديم.‬

70
00:05:46,109 --> 00:05:48,846
‫وفي هذا الكتاب، يزعم أنه التقمص‬
‫الجسدي الحاضر...‬

71
00:05:49,012 --> 00:05:52,216
‫...لإله يسميه "الدب الفضي"‬
‫"الكينيون".‬

72
00:05:52,583 --> 00:05:55,252
‫- يا لها من صدفة مواتية.‬
‫- "كينيون" وأتباعه...‬

73
00:05:55,619 --> 00:05:59,823
‫...سيصعدون إلى السماء لمدة ستة أيام‬
‫ثم سيعودون، وسأقول هذا بكلماته:‬

74
00:05:59,990 --> 00:06:04,862
‫"لإنزال النار على "بابل" الجديدة،‬
‫ولايات "أمريكا" النجسة...‬

75
00:06:05,028 --> 00:06:07,631
‫...وسيطهر أطفالنا شوراعها...‬

76
00:06:07,798 --> 00:06:09,800
‫...بدماء أعداء مؤسسيها."‬

77
00:06:09,967 --> 00:06:13,003
‫وفقاً لـ"ريدينغتون"،‬
‫اختفى "كينيون".‬

78
00:06:13,170 --> 00:06:15,072
‫عملاؤه عاجزون عن الوصول إليه...‬

79
00:06:15,239 --> 00:06:17,641
‫...أو إلى أي شخص في المجمع‬
‫منذ السبت الماضي.‬

80
00:06:17,808 --> 00:06:20,577
‫مما يعني أنهم لا يستطيعون الوصول‬
‫إلى بضائعهم المخزنة.‬

81
00:06:20,744 --> 00:06:24,081
‫كما لكم أن تتخيلوا،‬
‫هذا يجعل عدداً من الناس الخطرين جداً...‬

82
00:06:24,248 --> 00:06:25,816
‫...متوترين جداً.‬

83
00:06:28,518 --> 00:06:30,153
‫لست مهتماً. لا يمكن عمل هذا.‬

84
00:06:30,520 --> 00:06:32,890
‫"غلين"، لقد وجدت لي أشياء‬
‫بما هو أقل من ذلك بكثير.‬

85
00:06:33,056 --> 00:06:35,859
‫حفل تقاعد "إيرني" سيقام الليلة.‬
‫لابد أن أشتري القريدس.‬

86
00:06:36,026 --> 00:06:39,129
‫لقد وجدت زوجة "جيري مينكي"‬
‫بعد أن هربت مع سائق شركة "أوبر"...‬

87
00:06:39,296 --> 00:06:41,832
‫- ...الذي كان يقود السيارة الـ"سوبارو".‬
‫- أنا لا أحب القريدس أصلاً.‬

88
00:06:41,999 --> 00:06:43,934
‫ووجدت الرجل الآخر، من هو؟‬

89
00:06:44,101 --> 00:06:47,170
‫عضو المافيا الذي كان يختبىء‬
‫في "نيدلز".‬

90
00:06:47,537 --> 00:06:50,107
‫"غلين"، اسمع، أنا وأنت....‬

91
00:06:50,274 --> 00:06:54,311
‫كانت بيننا خلافاتنا‬
‫ولكنني أكن احتراماً شديداً جداً لقدراتك.‬

92
00:06:54,678 --> 00:06:57,114
‫تعلم أنه لو كان هناك من يستطيع مساعدتي‬
‫فهو أنت.‬

93
00:06:57,281 --> 00:07:01,952
‫ليست المشكلة في القريدس، بل في الصلصة.‬
‫لا أحب الصلصات.‬

94
00:07:03,654 --> 00:07:05,055
‫انس الأمر. لست بحاجة إلى هذا.‬

95
00:07:05,222 --> 00:07:08,692
‫- لم أنت غاضب هكذا؟‬
‫- لا يوجد حفل تقاعد، أليس كذلك؟‬

96
00:07:08,859 --> 00:07:10,994
‫أنت تختلق هذا. هذا هو ما بالأمر.‬

97
00:07:11,161 --> 00:07:14,264
‫هذا هو ما تريده،‬
‫تريد أن تراني مضطرباً.‬

98
00:07:14,631 --> 00:07:16,867
‫حالتك مرضية، أنت تدرك هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

99
00:07:17,034 --> 00:07:19,836
‫طبق قريدس "إيرني"؟‬
‫لا يمكنك أن تكون جاداً.‬

100
00:07:20,003 --> 00:07:22,072
‫أترى السخرية في هذا أصلاً؟‬

101
00:07:26,743 --> 00:07:30,280
‫- حدثني عن الخزنة.‬
‫- "غلين"، أنا غاضب.‬

102
00:07:30,647 --> 00:07:33,350
‫صديقك الجاسوس،‬
‫قال إن الأمر حرج.‬

103
00:07:43,327 --> 00:07:47,230
‫كما قلت لك من قبل، قال إن هناك‬
‫خزنة في "سانت بطرسبرغ"...‬

104
00:07:47,598 --> 00:07:51,668
‫...في الطابق الثاني لمكان لا أعرفه،‬
‫قد يكون مصرفاً، أو شقة.‬

105
00:07:51,835 --> 00:07:53,770
‫مات قبل أن يتمكن من أن يخبرني‬
‫بالمزيد.‬

106
00:07:53,937 --> 00:07:57,207
‫الجاسوس، ما اسمه؟‬

107
00:07:58,208 --> 00:08:02,045
‫- "آلان فيتش".‬
‫- "آلان"....‬

108
00:08:03,614 --> 00:08:06,183
‫- "فيتش"!‬
‫- "فيتش"!‬

109
00:08:08,719 --> 00:08:10,854
‫"كينوين" مختف منذ ثلاثة أيام.‬

110
00:08:11,021 --> 00:08:13,223
‫وفقاً لكلامه، هذا يعني أن لدينا‬
‫72 ساعة...‬

111
00:08:13,390 --> 00:08:15,626
‫...قبل أن ينفذ تصوره‬
‫لمعركة "هرمجدون".‬

112
00:08:15,792 --> 00:08:17,794
‫أكد لنا محاميه أن كل شيء‬
‫يسير كما يجب...‬

113
00:08:17,961 --> 00:08:21,231
‫...ويجب ألا نقوم بأية محاولة اتصال مباشر‬
‫تحت أي ظرف.‬

114
00:08:21,398 --> 00:08:24,735
‫لقد كسبوا بالفعل حكمين مدنيين‬
‫لصالح "كينيون" في دعاوى الاعتداء.‬

115
00:08:24,901 --> 00:08:26,370
‫إنه يملك معدات حربية كافية...‬

116
00:08:26,737 --> 00:08:29,106
‫- ...لتسليح دولة من دول العالم الثالث.‬
‫- قد يتخذ هذا مساراً سيئاً...‬

117
00:08:29,272 --> 00:08:31,842
‫- ...ويسيء جداً إلى صورتنا.‬
‫- لا يهمني.‬

118
00:08:32,009 --> 00:08:35,646
‫هذه رفاهية لا يسمح بها موقفنا،‬
‫ليس بعد مسألة "واكو" و"روبي ريدج".‬

119
00:08:35,812 --> 00:08:40,250
‫نحن بصدد كابوس من الناحية التكتيكية،‬
‫نحن بصدد 200 كيلومتر مربع من الغابات البكر...‬

120
00:08:40,417 --> 00:08:43,320
‫...وقلعة جبلية فيها ما يكفي من الطعام‬
‫ومياه الشرب...‬

121
00:08:43,687 --> 00:08:45,889
‫...للصمود تحت حصار مسلح‬
‫لمدة شهور.‬

122
00:08:46,056 --> 00:08:48,825
‫وحتى نجحنا بمعجزة ما في‬
‫القضاء على المقاومة...‬

123
00:08:48,992 --> 00:08:51,194
‫...والاستيلاء على هذا المجمع‬
‫بدون خسائر في الأرواح...‬

124
00:08:51,361 --> 00:08:54,998
‫...وبدون إيذاء الـ26 طفلاً‬
‫الموجودين هناك...‬

125
00:08:55,165 --> 00:08:56,733
‫...ماذا لو كان "ريدينغتون" مخطئاً؟‬

126
00:08:56,900 --> 00:08:58,835
‫"ليزي"، متى بالضبط كنت مخطئاً؟‬

127
00:08:59,002 --> 00:09:01,338
‫قلت لك، هناك اعتبارات سياسية.‬

128
00:09:01,705 --> 00:09:04,107
‫إن داهمنا مجمع "كينيون"‬
‫وخرجنا صفر اليدين--‬

129
00:09:04,274 --> 00:09:06,443
‫- لن تخرجوا صفر اليدين.‬
‫- ولكن إن فعلنا...‬

130
00:09:06,810 --> 00:09:08,979
‫...سنكون قد أكدنا مزاعم "كينيون"...‬

131
00:09:09,146 --> 00:09:11,415
‫...بأن الحكومة ليست إلا مجموعة‬
‫من قطاع طرق بزي عسكري.‬

132
00:09:11,782 --> 00:09:14,151
‫سنجعل منه شهيداً للدستور.‬

133
00:09:14,317 --> 00:09:15,919
‫وهذا ما يريده بالضبط.‬

134
00:09:16,086 --> 00:09:17,888
‫لقد بذلت جهداً خرافياً...‬

135
00:09:18,055 --> 00:09:20,357
‫...كي أوجهك أنت وفريقك‬
‫إلى الاتجاه الصحيح...‬

136
00:09:20,724 --> 00:09:25,729
‫...والآن، بسبب اعتبارات سياسية،‬
‫هناك من سيموتون.‬

137
00:09:25,896 --> 00:09:28,699
‫وحين يموتون ويقرر البيروقراطيون...‬

138
00:09:28,865 --> 00:09:31,935
‫...أن فقد أرواح الأبرياء‬
‫أهم من مستقبلهم المهني...‬

139
00:09:32,102 --> 00:09:34,171
‫...فلتحرصي على أن تتصلي بي.‬

140
00:09:36,473 --> 00:09:39,443
‫الطريق السريع 65‬
‫"هانتسفيل"، "ألاباما"‬

141
00:09:39,810 --> 00:09:41,178
‫شرطة ولاية "ألاباما"‬

142
00:09:42,479 --> 00:09:46,383
‫من الوحدة "بي 261" إلى مركز الاتصالات،‬
‫فليتم التحري عن شاحنة "شيفروليه" حديثة...‬

143
00:09:46,750 --> 00:09:51,421
‫...ذات لوحة معدنية من "تنيسي" برقم‬
‫"دي أو سي 771".‬

144
00:09:53,056 --> 00:09:56,827
‫إلى الوحدة "بي 261"،‬
‫هذه اللوحة مسروقة...‬

145
00:09:56,993 --> 00:10:00,097
‫...وهي مسجلة لسيارة "جيب شيروكي"‬
‫من صنع 2005، مفهوم؟‬

146
00:10:00,263 --> 00:10:02,032
‫علم.‬

147
00:10:04,267 --> 00:10:06,303
‫أرنا يديك!‬

148
00:10:09,005 --> 00:10:11,241
‫أخرج يديك من النافذة الآن!‬

149
00:10:15,512 --> 00:10:16,747
‫ما هذا....‬

150
00:10:17,247 --> 00:10:20,150
‫لا تطلق النار! إنها مجرد--‬

151
00:10:27,149 --> 00:10:29,952
‫وفقاً لتقديرات مباحث المتفجرات، كانت هناك‬
‫كمية كافية من الـ"سيمتكس" في تلك الشاحنة...‬

152
00:10:30,118 --> 00:10:32,488
‫- ...لهدم خمس مربعات سكنية.‬
‫- هل من أخبار عن الضحايا؟‬

153
00:10:32,654 --> 00:10:35,757
‫لم يعد لهم أثر. القتلى المفترضون يتضمنون‬
‫ضابطين من شرطة "ألاباما"...‬

154
00:10:35,924 --> 00:10:38,760
‫...وراكب الشاحنة. أجل؟‬

155
00:10:39,761 --> 00:10:41,730
‫حصلنا للتو على فيلم مصور للانفجار.‬

156
00:10:41,897 --> 00:10:44,199
‫لا تطلق النار! إنه مجرد--‬

157
00:10:45,567 --> 00:10:46,735
‫مجرد ماذا؟‬

158
00:10:46,902 --> 00:10:48,670
‫رقم تعريف الشاحنة...‬

159
00:10:48,837 --> 00:10:51,039
‫...مطابق لرقم مركبة مسجلة‬
‫باسم كنيسة "كينيون".‬

160
00:10:51,206 --> 00:10:53,509
‫القاضي يوقع أمر تفتيش الآن.‬

161
00:10:53,675 --> 00:10:56,612
‫كما أنهم استبدلوا اللوحة المعدنية بلوحة‬
‫مسروقة من سيارة "شيروكي"...‬

162
00:10:56,778 --> 00:10:59,248
‫...عن موقف شاحنات على بعد ثماني كيلومترات‬
‫من مجمع "كينيون".‬

163
00:10:59,615 --> 00:11:02,985
‫وجدت لوحة معدنية أخرى مسروقة‬
‫من نفس الموقع.‬

164
00:11:03,151 --> 00:11:06,788
‫تجاوزت شاحنة أخرى بوابة رسوم طريق‬
‫"ماريلاند" السريع في اتجاه "واشنطن".‬

165
00:11:06,955 --> 00:11:08,790
‫"ريدينغتون" كان محقاً.‬
‫لو أننا أصغينا...‬

166
00:11:08,957 --> 00:11:12,661
‫...لما كان لدينا متعصبون يعبثون بمعدات‬
‫حربية كافية لهدم مدينة صغيرة.‬

167
00:11:12,828 --> 00:11:14,529
‫"ريسلر" و"كين"، اذهبا إلى ذلك المجمع.‬

168
00:11:14,696 --> 00:11:16,231
‫سنتسلم أمر التفتيش المختوم‬
‫قبل أن تصلا.‬

169
00:11:16,598 --> 00:11:19,201
‫"نافابي"، الشاحنة.‬
‫اعرفي عنها كل شيء ممكن.‬

170
00:11:22,638 --> 00:11:24,239
‫"هارولد كوبر".‬

171
00:11:25,140 --> 00:11:27,576
‫د."ليفين"، مرحباً.‬

172
00:11:29,544 --> 00:11:31,580
‫هل قبلوني؟‬

173
00:11:35,050 --> 00:11:36,752
‫مفهوم.‬

174
00:11:37,753 --> 00:11:40,255
‫أتعلم يا "جيف"؟ لست مديناً لي باعتذار.‬

175
00:11:40,622 --> 00:11:45,827
‫أعرف أنك فعلت كل ما بوسعك.‬

176
00:11:56,838 --> 00:11:59,942
‫لقد أغلقت الهاتف للتو مع الطبيب.‬

177
00:12:00,108 --> 00:12:02,945
‫أخشى أنها أخبار سيئة.‬

178
00:12:03,111 --> 00:12:05,814
‫لن آخذك إلى "سانت بطرسبرغ".‬

179
00:12:05,981 --> 00:12:07,649
‫ستفعل إن كنت تريد أن تعرف‬
‫مكان الخزنة.‬

180
00:12:07,816 --> 00:12:10,118
‫- كيف أعرف أنك وجدتها أصلاً؟‬
‫- لن تعرف.‬

181
00:12:10,285 --> 00:12:14,122
‫ولكن لدي أسبوعان من الإجازات ويجب أن آخذهما‬
‫قبل نهاية العام وإلا سأخسرهما.‬

182
00:12:14,289 --> 00:12:16,358
‫- نحن في فبراير.‬
‫- يمكننا أن نستقل طائرتك...‬

183
00:12:16,725 --> 00:12:20,595
‫...ونضحك قليلاً في الطريق ونتناول بعض‬
‫تلك المكسرات المحمصة بالعسل.‬

184
00:12:20,762 --> 00:12:26,168
‫أريد ما دفعت من أجله،‬
‫مكان الخزنة.‬

185
00:12:26,335 --> 00:12:29,104
‫- أيمكنني أن أكون صريحاً معك؟‬
‫- أشك في هذا.‬

186
00:12:30,739 --> 00:12:33,608
‫لم أغادر البلاد من قبل.‬

187
00:12:34,309 --> 00:12:40,916
‫في إجازاتنا حين كنت طفلاً، كان أبي يأخذنا‬
‫بالسيارة إلى كل مكان غربي "داكوتا" بـ"فلوريدا".‬

188
00:12:41,083 --> 00:12:44,052
‫أما أنت، انظر إليك...‬

189
00:12:44,219 --> 00:12:47,622
‫...وإلى كل الأماكن التي تذهب إليها...‬

190
00:12:49,791 --> 00:12:54,262
‫...وأنا أود أن أفعل هذا ولو مرة.‬

191
00:12:55,897 --> 00:12:58,700
‫كما أنني أرى أنه سيكون أمراً مسلياً.‬

192
00:12:58,867 --> 00:13:01,970
‫أشعر أننا قد نستمتع بوقتنا.‬

193
00:13:15,217 --> 00:13:16,351
‫أنا أمزح معك.‬

194
00:13:16,718 --> 00:13:19,821
‫لقد ولدت في "لندن"‬
‫ولكنني لم أركب طائرة خاصة من قبل.‬

195
00:13:19,988 --> 00:13:21,656
‫بأي حال، سأخرج الساعة 5 و30 دقيقة.‬

196
00:13:21,823 --> 00:13:25,394
‫علي أن أمر بالمنزل لأستحم وأطعم السلحفاة.‬

197
00:13:25,761 --> 00:13:28,764
‫أستطيع أن أحزم حقيبتي وأكون مستعداً‬
‫الساعة التاسعة.‬

198
00:13:31,233 --> 00:13:32,834
‫إقليم "سيفيير"، "تينيسي".‬

199
00:13:33,001 --> 00:13:34,436
‫أيها المأمور، هل التقيت بـ"كينيون"؟‬

200
00:13:34,803 --> 00:13:37,172
‫من عادته أن يأتي إلى البلدة‬
‫لتناول الإفطار.‬

201
00:13:37,339 --> 00:13:40,776
‫إنه مغرور بعض الشيء‬
‫ولكنه ودود ومتعاون دائماً.‬

202
00:13:40,942 --> 00:13:44,212
‫بالإضافة إلى أن الكنيسة قدمت لنا المتطوعين‬
‫من أجل الأحداث المحلية...‬

203
00:13:44,379 --> 00:13:46,081
‫...وعمليات البحث والإنقاذ.‬

204
00:13:46,248 --> 00:13:48,450
‫ماذا تقترح إذن؟ أن نعتقل هذا الرجل...‬

205
00:13:48,817 --> 00:13:50,385
‫...في إفطار نادي الـ"روتاري" التالي؟‬

206
00:13:50,752 --> 00:13:53,889
‫ما أقوله هو أن التحدث معه ممكن.‬
‫إنه متعقل...‬

207
00:13:54,056 --> 00:13:56,291
‫...وأقترح أن تدعوا رجالي‬
‫يتعاملون مع هذا الموقف...‬

208
00:13:56,458 --> 00:13:59,728
‫...بدلاً من أن تشعلوا النار في هذا الجبل‬
‫وتبدؤوا الحرب العالمية الثالثة.‬

209
00:13:59,895 --> 00:14:02,330
‫ما احتمالات أن نلقى مقاومة مسلحة؟‬

210
00:14:02,697 --> 00:14:04,199
‫إنه احتمال مؤكد.‬

211
00:14:04,366 --> 00:14:08,036
‫إن خطوت خطوة واحدة في أرض "كينيون"‬
‫بدون موافقته...‬

212
00:14:08,203 --> 00:14:11,339
‫...فسيطلق النار عليك‬
‫بغض النظر عن شارتك.‬

213
00:14:18,713 --> 00:14:20,048
‫"بيرتونسفيل"، "ماريلاند"‬

214
00:14:20,215 --> 00:14:23,218
‫لقد أخلينا منطقة المواجهة‬
‫والمناطق المحيطة.‬

215
00:14:23,385 --> 00:14:25,854
‫ونحن ننتظر فريق قناصة الآن.‬

216
00:14:26,321 --> 00:14:28,990
‫لا تطلق النار. إنه مجرد...‬

217
00:14:29,458 --> 00:14:31,426
‫...طفل.‬

218
00:14:31,793 --> 00:14:33,762
‫إنه مجرد طفل.‬

219
00:14:37,332 --> 00:14:39,067
‫- عفواً يا آنسة؟‬
‫- خذ هذا.‬

220
00:14:39,234 --> 00:14:41,770
‫انتظري. توقفي. كلا!‬

221
00:14:42,904 --> 00:14:46,842
‫عودي إلى خط التماس.‬
‫لا تقتربي من المشتبه به.‬

222
00:14:47,008 --> 00:14:51,213
‫عودي إلى خط التماس.‬
‫لا تقتربي من المشتبه به.‬

223
00:14:57,319 --> 00:14:59,087
‫مرحباً.‬

224
00:15:00,889 --> 00:15:03,892
‫أنا "سمر". ما اسمك؟‬

225
00:15:08,063 --> 00:15:09,297
‫أتعلم ما الذي يفعله هذا؟‬

226
00:15:11,833 --> 00:15:14,102
‫لقد عقدت العزم على قتل‬
‫الكثيرين اليوم.‬

227
00:15:15,504 --> 00:15:17,038
‫أكانت هذه هي مهمتك؟‬

228
00:15:19,508 --> 00:15:22,444
‫لن يحدث هذا، أترى؟‬

229
00:15:24,946 --> 00:15:26,481
‫كلهم بعيدون جداً.‬

230
00:15:27,349 --> 00:15:31,253
‫لا جدوى من هذا الآن.‬
‫لا يوجد هنا إلا أنا وأنت.‬

231
00:15:31,953 --> 00:15:36,925
‫إن ضغطت هذا الزر،‬
‫لن يموت إلا شخصان فقط.‬

232
00:15:37,459 --> 00:15:38,860
‫أتفهم؟‬

233
00:15:39,027 --> 00:15:43,431
‫أنا وأنت فقط،‬
‫وأنا لا أريد أن أموت اليوم.‬

234
00:15:45,967 --> 00:15:47,869
‫أتريد ذلك أنت؟‬

235
00:15:58,413 --> 00:16:01,516
‫اخرج. هيا.‬

236
00:16:04,186 --> 00:16:06,988
‫تعال، أعطني يدك.‬
‫لا تخف.‬

237
00:16:41,923 --> 00:16:43,992
‫هيا!‬

238
00:17:15,443 --> 00:17:19,714
‫"سانت بطرسبرغ"، "روسيا".‬

239
00:17:19,881 --> 00:17:24,352
‫لم نجد "كينيون".‬
‫وقد تعرض 53 من أتباعه للذبح.‬

240
00:17:24,519 --> 00:17:27,122
‫- لا أثر له.‬
‫- هذا محير.‬

241
00:17:27,288 --> 00:17:30,525
‫يبدو أن كل الكبار قتلوا‬
‫والأطفال اختفوا.‬

242
00:17:30,692 --> 00:17:34,762
‫لطالما كانت أيديوليجية "كينيون" هي‬
‫قهر الكفار...‬

243
00:17:35,130 --> 00:17:39,234
‫...والوصول إلى السلطة، وليس قتل أبناء‬
‫طائفته. هذه مجموعة من مناصري البقاء.‬

244
00:17:39,400 --> 00:17:41,603
‫ربما هاجمتهم ميليشيا معادية.‬

245
00:17:41,769 --> 00:17:44,372
‫وجدنا عدداً من الجثث حول المحيط.‬

246
00:17:44,539 --> 00:17:47,375
‫- وحاويات التخزين؟‬
‫- وجدنا وفتشنا وتحفظنا...‬

247
00:17:47,542 --> 00:17:50,879
‫...على حوالي 12 واحدة حتى الآن.‬
‫لقد تم إفراغ محتوياتها.‬

248
00:17:51,246 --> 00:17:53,581
‫لم نجد أسلحة ولا معدات حربية.‬

249
00:17:53,748 --> 00:17:57,519
‫وفقاً لقائمة جرد، كان يجب أن نجد‬
‫أسلحة صغيرة ومدافع "آر بي جي"...‬

250
00:17:57,685 --> 00:18:03,825
‫...وثلاثة صواريخ "هيلفاير" وحوالي طناً من‬
‫الـ"سيمتكس" والـ"سي 4" والـ"ديميكس" والبلاستيت".‬

251
00:18:05,360 --> 00:18:08,563
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هذا إناء زهور.‬

252
00:18:08,730 --> 00:18:10,298
‫ماذا عن المركبات؟‬

253
00:18:10,465 --> 00:18:13,468
‫وجدنا كل مركبات الكنيسة‬
‫فيما عدا واحدة.‬

254
00:18:14,869 --> 00:18:18,339
‫قنبلة أخرى. لقد خرج الأمر‬
‫عن مساره يا "ليزي".‬

255
00:18:18,506 --> 00:18:22,210
‫"كينيون" هو الشيطان الذي نعرفه،‬
‫ولكن الآن، إما أن هناك متورطين آخرين...‬

256
00:18:22,377 --> 00:18:25,180
‫...وإما أن انهياراً تاماً حدث في المنظمة.‬

257
00:18:25,346 --> 00:18:27,782
‫في كلتا الحالتين، توخي الحذر هناك.‬

258
00:18:31,319 --> 00:18:33,888
‫- أواثق أنت أن هذه هي الشقة؟‬
‫- هذه هي الشقة.‬

259
00:18:34,255 --> 00:18:36,224
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لهجتك مهينة.‬

260
00:18:36,391 --> 00:18:41,229
‫لهجتي؟ لقد تحملت 13 ساعة‬
‫معك في طائرتي...‬

261
00:18:41,396 --> 00:18:43,932
‫...وقد كان حذاؤك مخلوعاً على مدى 12‬
‫ساعة منها وكنت تغط في نومك.‬

262
00:18:44,299 --> 00:18:47,402
‫- وأهنت مضيفتي.‬
‫- ظننت أنها حامل.‬

263
00:18:47,569 --> 00:18:50,271
‫"غلين"، الخزنة.‬
‫لم نجدها بعد، أليس كذلك؟‬

264
00:18:50,438 --> 00:18:53,274
‫أنا أعرف كل شيء ممكن عن "آلان فيتش".‬

265
00:18:53,441 --> 00:18:54,976
‫لقد عملت على هذا على مدار الساعة...‬

266
00:18:55,343 --> 00:18:58,446
‫...وأنت تعلم كم يمكنني أن أكون عصبياً‬
‫لو لم أنم 10 ساعات.‬

267
00:18:58,613 --> 00:19:02,917
‫راجعت سجلات مصرفية لـستة أعوام‬
‫وتتبعت الدفعة النقدية التي قدمها...‬

268
00:19:03,284 --> 00:19:09,224
‫...ليشتري شقة في هذه البناية‬
‫في هذا الطابق.‬

269
00:19:09,591 --> 00:19:13,328
‫- ثق بي، الخزنة هنا.‬
‫- أنا لا أثق بك.‬

270
00:19:22,470 --> 00:19:25,773
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- عقد ملكية الشقة 221.‬

271
00:19:26,507 --> 00:19:28,943
‫قبلت اعتذارك.‬

272
00:19:29,777 --> 00:19:33,481
‫- ماذا؟‬
‫- نحن في الشقة 212.‬

273
00:19:35,917 --> 00:19:37,719
‫أنت لا تعرف العبء الذي أحمله...‬

274
00:19:37,885 --> 00:19:41,022
‫...والأمور التي تغلبت عليها،‬
‫مثل عسر القراءة.‬

275
00:19:41,389 --> 00:19:42,790
‫- لست مصاباً بعسر القراءة.‬
‫- "رايموند".‬

276
00:19:42,957 --> 00:19:46,527
‫حقاً أيها الطبيب؟ أهذا رأيك المهني؟‬

277
00:19:46,694 --> 00:19:48,463
‫نسيت أن أحضر معي أدويتي.‬

278
00:19:48,630 --> 00:19:51,566
‫صدمت حين قلت لي إنني أستطيع‬
‫مرافقتك. لقد أربكني هذا.‬

279
00:19:51,733 --> 00:19:55,503
‫- نسيت دواء عسر القراءة على المنضدة.‬
‫- لا يوجد دواء لعسر القراءة.‬

280
00:20:01,609 --> 00:20:04,579
‫أعط هذا لـ"سورنسون"‬
‫كي يتتبع الرقم.‬

281
00:20:05,480 --> 00:20:07,048
‫- كم عمره؟‬
‫- 10 أعوام.‬

282
00:20:07,415 --> 00:20:09,284
‫عشرة أعوام؟ ما الذي نتعامل معه هنا‬
‫بحق السماء؟‬

283
00:20:09,450 --> 00:20:12,420
‫رأيت هذه الطوائف المتعصبة.‬
‫الأطفال يتعرضون لغسيل المخ...‬

284
00:20:12,587 --> 00:20:14,889
‫...منذ وقت ولادتهم...‬

285
00:20:15,056 --> 00:20:18,493
‫...وفي هذه الحالة، يتعلمون الإنجيل‬
‫من وجهة نظر "جاستن كينيون".‬

286
00:20:18,660 --> 00:20:20,928
‫لإنزال النار على "بابل" الجديدة.‬

287
00:20:21,296 --> 00:20:24,032
‫هذا التقرير الأولي للطب الشرعي‬
‫عن مذبحة المجمع.‬

288
00:20:24,399 --> 00:20:25,867
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لم تنطلق رصاصة واحدة.‬

289
00:20:26,034 --> 00:20:29,470
‫كل واحد من هؤلاء الناس تعرض للطعن‬
‫أو الخنق أو دهس الأقدام...‬

290
00:20:29,637 --> 00:20:31,472
‫- ...أو الضرب حتى الموت.‬
‫- رباه.‬

291
00:20:31,639 --> 00:20:34,676
‫وهناك أمر آخر. مكتب ميداني في "ريتشموند"‬
‫تلقى اتصالاً للتو...‬

292
00:20:34,842 --> 00:20:37,912
‫...من إحدى أعضاء الطائفة السابقين.‬
‫"دون ويستون".‬

293
00:20:38,079 --> 00:20:41,382
‫تقسم إن مفجر الشاحنة هو ابنها.‬

294
00:20:41,549 --> 00:20:45,720
‫- إنها شاهدتنا الحية الوحيدة.‬
‫- لجريمة ارتكبت في نطاق سلطتي.‬

295
00:20:45,887 --> 00:20:48,923
‫- هذا يعني أنني أنا المسؤول عنها.‬
‫- هؤلاء القوم خطرون.‬

296
00:20:49,090 --> 00:20:51,626
‫لدينا وحدة كاملة مكلفة بتوفير الحماية.‬

297
00:20:51,793 --> 00:20:55,029
‫لا جدوى من الجدال الآن.‬
‫بغض النظر عن الطريقة التي سيسير بها هذا...‬

298
00:20:55,396 --> 00:21:00,034
‫...أول ما نحتاج إليه هو أن ننزل تلك‬
‫الفتاة سالمة من فوق الجبل، اتفقنا؟‬

299
00:21:11,779 --> 00:21:14,782
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- المراقبون.‬

300
00:21:15,683 --> 00:21:19,487
‫- المراقبون؟‬
‫- إنه سر.‬

301
00:21:31,432 --> 00:21:34,802
‫- ظننت أنه مات.‬
‫- ابنك، "فينيان".‬

302
00:21:34,969 --> 00:21:38,373
‫كنا ندعوه "فين" دائماً.‬

303
00:21:39,374 --> 00:21:40,408
‫"فين".‬

304
00:21:45,580 --> 00:21:49,384
‫هناك بضعة أمور يجب أن تفهميها‬
‫بشأن "جاستن"...‬

305
00:21:49,550 --> 00:21:51,152
‫...وبشأن الظروف التي كانت موجودة.‬

306
00:21:51,519 --> 00:21:57,425
‫كلمته لم تكن القانون فحسب.‬
‫وإنما كانت كلمة الرب نفسه.‬

307
00:21:57,592 --> 00:22:01,863
‫"جاستن" كان وسيطنا الروحي.‬
‫كان بمثابة شجرة "موسى".‬

308
00:22:02,029 --> 00:22:03,931
‫- أنا أفهم.‬
‫- كلا.‬

309
00:22:04,098 --> 00:22:06,834
‫لا يمكنك أن تفهمي إلا إذا كنت موجودة.‬
‫أنت....‬

310
00:22:07,735 --> 00:22:11,506
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬
‫- قولي لي.‬

311
00:22:16,911 --> 00:22:23,684
‫وفقاً لـ"جاستن"، كان على كل رجل‬
‫أن يتخذ ثلاث زوجات.‬

312
00:22:23,851 --> 00:22:26,053
‫وهذه لم تكن مشكلة في الأيام الأولى...‬

313
00:22:26,420 --> 00:22:30,892
‫...ولكن حين بدأنا ننجب الأولاد،‬
‫لابد أنه رأى الثغرة في خطته.‬

314
00:22:31,058 --> 00:22:34,662
‫- أي ثغرة؟‬
‫- كان هناك عدد زائد من الصبية بالطبع.‬

315
00:22:34,829 --> 00:22:37,832
‫أكثر من نصف الأطفال كانوا ذكوراً...‬

316
00:22:37,999 --> 00:22:42,804
‫- ...وهكذا بدأ رحلات التجول.‬
‫- رحلات التجول؟‬

317
00:22:42,970 --> 00:22:47,108
‫عند ظهور أول هلال في يناير،‬
‫كان يجري قرعة على الصبية.‬

318
00:22:47,475 --> 00:22:50,444
‫كنا نقيم وليمة كبيرة للاحتفال...‬

319
00:22:50,611 --> 00:22:53,481
‫...والصبي المختار كان ضيف الشرف.‬

320
00:22:53,648 --> 00:22:54,849
‫كان يعامل كرجل.‬

321
00:22:55,016 --> 00:22:58,853
‫- كم كان عمر الصبية المختارين؟‬
‫- ثمانية أو عشرة أعوام.‬

322
00:22:59,020 --> 00:23:01,055
‫قبل بدء مرحلة البلوغ مباشرةً.‬

323
00:23:01,222 --> 00:23:03,991
‫بعد الوليمة، كان يوقظ الصبي...‬

324
00:23:04,158 --> 00:23:06,727
‫...ويؤخذ إلى أعماق الغابة،‬
‫وبعد ذلك....‬

325
00:23:06,894 --> 00:23:11,065
‫كنتم تتركونه هناك في ذلك المكان النائي،‬
‫في البرد القارس.‬

326
00:23:11,232 --> 00:23:14,802
‫قال إن عددهم زائد عن الحاجة.‬

327
00:23:26,112 --> 00:23:28,948
‫- لقد أصبت.‬
‫- أنا بخير. "ريسلر" لا يتحرك.‬

328
00:23:29,115 --> 00:23:31,283
‫"ريسلر"، خاطبني. هل أصبت؟‬

329
00:23:31,650 --> 00:23:34,186
‫لا أظن أنني كسرت أية عظام‬
‫ولكنني عالق. لا أستطيع--‬

330
00:23:34,353 --> 00:23:36,756
‫لا أستطيع أن أزحزح هذا الشيء.‬

331
00:23:37,957 --> 00:23:39,225
‫لقد تعطل جهاز اللاسلكي.‬

332
00:23:41,761 --> 00:23:45,364
‫- هل لدى أي منكما إرسال في هاتفه الجوال؟‬
‫- هاتفي تحطم.‬

333
00:23:55,741 --> 00:23:58,811
‫- أيعيش أحد هناك؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

334
00:23:58,978 --> 00:24:00,413
‫انتظري عند السيارة مع "إيمي".‬

335
00:24:00,780 --> 00:24:02,982
‫سأرى إن كنت أستطيع استدعاء النجدة.‬
‫سأتفقد هذا الدخان.‬

336
00:24:03,149 --> 00:24:05,384
‫راقبي هذه الفتاة.‬

337
00:24:12,458 --> 00:24:15,227
‫ألا يجب أن تستعد لجلسة تثبيتك؟‬

338
00:24:15,394 --> 00:24:18,931
‫الأمر بديهي.‬
‫أنت تنظر إلى النائب العام التالي.‬

339
00:24:19,098 --> 00:24:22,768
‫- أنا سعيد من أجلك يا "توم".‬
‫- من أجلنا يا "هارولد"، من أجلنا.‬

340
00:24:22,935 --> 00:24:25,371
‫أريدك أن تفكر في قبول منصب المدير.‬

341
00:24:28,274 --> 00:24:32,044
‫- "توم"، لا أدري.‬
‫- هذا ما تحدثنا عنه دوماً.‬

342
00:24:32,211 --> 00:24:34,180
‫الموجة الصاعدة ترفع كل القوارب.‬

343
00:24:34,914 --> 00:24:39,018
‫أشعر بالإطراء يا "توم"، ولكنني لا أستطيع.‬

344
00:24:39,185 --> 00:24:41,187
‫لن أخرج من هنا وطلبي مرفوض.‬

345
00:24:41,353 --> 00:24:44,490
‫أود أن أقبل عرضك يا "توم"،‬
‫تعلم أنني أريد ذلك.‬

346
00:24:44,857 --> 00:24:48,894
‫ولكن لدي بعض المشاكل الصحية.‬

347
00:24:50,162 --> 00:24:52,298
‫ماذا يا "هارولد"؟ أهي مشكلة خطيرة؟‬

348
00:24:52,465 --> 00:24:56,769
‫بصراحة، إنها خطيرة جداً.‬

349
00:24:57,236 --> 00:25:00,439
‫هناك تجربة عيادية‬
‫كان فيها بعض الأمل ولكن....‬

350
00:25:08,314 --> 00:25:11,217
‫اسمع، أنت لم تأت إلى هنا‬
‫للتحدث عن صحتي.‬

351
00:25:11,383 --> 00:25:15,521
‫أنا سعيد من أجلك. أنا سعيد حقاً.‬

352
00:25:31,403 --> 00:25:35,875
‫- هل أنت من المباحث الفدرالية؟‬
‫- أجل.‬

353
00:25:36,041 --> 00:25:40,112
‫أبي يقول إن كل من يعملون في المباحث‬
‫الفدرالية سيدخلون النار.‬

354
00:25:40,279 --> 00:25:42,148
‫أحياناً أشعر بهذا يا عزيزتي.‬

355
00:25:42,314 --> 00:25:44,517
‫يقول إنهم سيحترقون في بحيرة من النار.‬

356
00:25:47,119 --> 00:25:48,154
‫من هناك؟‬

357
00:25:51,290 --> 00:25:52,324
‫ما الأمر؟‬

358
00:25:56,529 --> 00:26:00,566
‫- "ستاركويذر"!‬
‫- إنهم هم.‬

359
00:26:00,933 --> 00:26:02,902
‫- من؟‬
‫- المراقبون.‬

360
00:26:10,209 --> 00:26:11,544
‫عزيزتي، تعالي.‬

361
00:26:13,879 --> 00:26:15,047
‫انبطحي!‬

362
00:26:34,433 --> 00:26:38,304
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬

363
00:26:38,470 --> 00:26:42,308
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬

364
00:26:42,474 --> 00:26:46,345
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬

365
00:26:46,512 --> 00:26:48,414
‫العلاج الوحيد للفساد هو التمزق.‬

366
00:26:48,581 --> 00:26:50,449
‫- العلاج الوحيد--‬
‫- "فين".‬

367
00:26:51,450 --> 00:26:54,420
‫قال الأب لخادميه،‬
‫"أسرعوا، ضعوا خاتماً في إصبعه...‬

368
00:26:54,587 --> 00:26:57,289
‫- ...ونعلاً في قدميه."‬
‫- أتذكرني؟‬

369
00:27:06,198 --> 00:27:08,867
‫- أمي؟‬
‫- أجل يا "فين".‬

370
00:27:15,307 --> 00:27:19,345
‫أتقولين لي إن هذه الهجمة‬
‫كانت من تدبير مجموعة من الأطفال؟‬

371
00:27:19,511 --> 00:27:22,648
‫ليسوا مجرد أطفال، إنها قبيلة تتلقى‬
‫التعليمات العسكرية من كبارها...‬

372
00:27:23,015 --> 00:27:26,085
‫...منذ بدؤوا يجيدون المشي‬
‫عن اقتفاء الأثر والمراوغة والأساليب...‬

373
00:27:26,252 --> 00:27:28,320
‫...والقتال بالأيدي‬
‫والتدريب على الأسلحة النارية.‬

374
00:27:28,487 --> 00:27:31,557
‫- ويتركونهم حتى يموتوا في الغابة؟‬
‫- بدءاً بابن "كينيون"، "ديفيد".‬

375
00:27:31,924 --> 00:27:34,927
‫- لماذا؟‬
‫- يقول الإنجيل وفقاً لـ"كينيون":‬

376
00:27:35,094 --> 00:27:37,396
‫"وعلى كل رجل أن يتخذ ثلاث زوجات."‬

377
00:27:37,563 --> 00:27:40,666
‫كان عدد الصبية زائداً. كانت هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على النسبة.‬

378
00:27:41,033 --> 00:27:43,535
‫كان يفترض بالجبل أن يقتل الصبية‬
‫ولكنه لم يفعل.‬

379
00:27:43,902 --> 00:27:48,007
‫كان اختباراً. مات الضعفاء بسبب الإصابات‬
‫والأمراض والتعرض للمخاطر...‬

380
00:27:48,173 --> 00:27:51,543
‫...ولكن الأقوياء ظلوا أحياء‬
‫وقد تكيفوا تماماً وصارت لهم قوانينهم...‬

381
00:27:51,910 --> 00:27:55,281
‫...ومجعتمهم وآلهتهم،‬
‫من بين هذه الآلهة كان "جاستن كينيون".‬

382
00:27:55,447 --> 00:27:57,516
‫- "كان"؟‬
‫- "ديفيد" هو قائدهم.‬

383
00:27:57,683 --> 00:28:00,052
‫منذ بضعة أسابيع،‬
‫لعلن أن والده مرتد.‬

384
00:28:00,219 --> 00:28:02,087
‫قال إن "جاستن" تخلى عن رسالته...‬

385
00:28:02,254 --> 00:28:05,157
‫...وإن تحقيق نبوؤات "كينيون"‬
‫صار مهمتهم.‬

386
00:28:05,324 --> 00:28:07,493
‫هل أخبرك إلى أين كانت الشاحنة‬
‫المفخخة الأخيرة متجهة؟‬

387
00:28:07,993 --> 00:28:10,696
‫الوحيدون الذين يعرفون هم السائقون الآخرون‬
‫و"ديفيد".‬

388
00:28:11,063 --> 00:28:13,365
‫لا أستطيع الوصول إلى "ليز"‬
‫أو "ريسلر".‬

389
00:28:14,566 --> 00:28:18,270
‫"سمر" يا عزيزتي،‬
‫أهناك عقبة في طريقك أستطيع إزالتها...‬

390
00:28:18,437 --> 00:28:21,206
‫...أم أن الغيوم قد انقشعت أخيراً‬
‫وهذا اتصال ودي؟‬

391
00:28:21,373 --> 00:28:22,941
‫- إنها مفقودة.‬
‫- العميلة "كين"؟‬

392
00:28:23,108 --> 00:28:25,678
‫و"ريسلر". كان يفترض بهما‬
‫أن يسلما شاهدة منذ ساعات.‬

393
00:28:26,045 --> 00:28:28,280
‫لم يرهما أحد منذ غادرا‬
‫مجمع "كينيون".‬

394
00:28:28,447 --> 00:28:31,216
‫- هل أطلقتم حملة بحث؟‬
‫- أنا في طريقي لمساعدة فرق الإنقاذ...‬

395
00:28:31,383 --> 00:28:35,421
‫...ولكن هناك أميال مربعة من الأراضي الوعرة.‬
‫قد يستغرق هذا أياماً.‬

396
00:28:35,587 --> 00:28:40,092
‫الأسلحة. العميلة "كين" قالت‬
‫إن هناك قائمة جرد كاملة.‬

397
00:28:40,259 --> 00:28:42,561
‫- هل هي معك؟‬
‫- لدينا بيان. لماذا؟‬

398
00:28:42,728 --> 00:28:44,263
‫أرسليه إلي.‬

399
00:28:59,278 --> 00:29:00,612
‫"ريسلر"؟‬

400
00:29:39,163 --> 00:29:43,200
‫- "رايموند".‬
‫- هذا مؤسف.‬

401
00:29:43,667 --> 00:29:45,636
‫- أهذه زهور سحلبية؟‬
‫- أنا هجنتها بنفسي.‬

402
00:29:46,003 --> 00:29:49,740
‫- أسميها "ثلوج إيفريست".‬
‫- إنها رائعة.‬

403
00:29:50,107 --> 00:29:53,410
‫- أهذا صديق لك؟‬
‫- إنها مشكلة بسيطة في الحسابات.‬

404
00:29:53,577 --> 00:30:00,417
‫"روث". "روث"، أخشى أنني أريد‬
‫انتباهك الكامل.‬

405
00:30:02,653 --> 00:30:05,723
‫ألبسه سترته. قيده في مؤخرة‬
‫عربة الثلوج.‬

406
00:30:06,090 --> 00:30:12,096
‫سأخرج بعد لحظة.‬
‫حسناً. ها قد أعطيتك انتباهي الكامل.‬

407
00:30:13,330 --> 00:30:18,669
‫"روث"، سأكون مديناً لك إلى الأبد‬
‫إن تكرمت...‬

408
00:30:19,036 --> 00:30:22,506
‫...وأعطيتني أكواد تفعيل صواريخ‬
‫الـ"هيلفاير"...‬

409
00:30:22,673 --> 00:30:25,342
‫...التي خزنتها في مجمع "جاستن كينيون".‬

410
00:30:27,611 --> 00:30:29,346
‫أجل.‬

411
00:30:31,248 --> 00:30:32,649
‫- هل أنت "نافابي"؟‬
‫- أجل.‬

412
00:30:33,017 --> 00:30:34,318
‫الاتصال لك.‬

413
00:30:35,152 --> 00:30:36,186
‫أنا "سمر".‬

414
00:30:36,353 --> 00:30:38,789
‫أيتها العميلة "نافابي"،‬
‫ماذا تعرفين عن صواريخ الـ"هيلفاير"؟‬

415
00:30:39,156 --> 00:30:41,225
‫- ما علاقة هذا بما يحدث؟‬
‫- الكثير.‬

416
00:30:41,392 --> 00:30:43,360
‫سرقت ثلاثة صواريخ من المجمع.‬

417
00:30:43,527 --> 00:30:45,629
‫وقد حصلت على أكواد تفعيلها.‬

418
00:30:45,796 --> 00:30:47,765
‫هل ستطلق ثلاثة صواريخ "هيلفاير"؟‬

419
00:30:48,132 --> 00:30:52,102
‫لا تكوني سخيفة. لقد فعلنا الكاميرات‬
‫التي في مقدمتها فحسب.‬

420
00:30:52,269 --> 00:30:55,439
‫رأيت حركة كثيرة،‬
‫ولكن هذه طبيعة الصبية.‬

421
00:30:55,606 --> 00:30:57,274
‫- و"ليز" و"ريسلر"؟‬
‫- لست واثقاً.‬

422
00:30:57,441 --> 00:31:02,179
‫أرى زاويتين أخريين،‬
‫واحدة منهما فقط لها قيمة تكتيكية.‬

423
00:31:02,346 --> 00:31:05,749
‫يبدو أنهم داخل بناء ما مبني يدوياً.‬

424
00:31:06,116 --> 00:31:08,152
‫- أين؟‬
‫- أمر مضحك أنك سألت.‬

425
00:31:08,318 --> 00:31:12,790
‫في حالة الاستقرار، أنظمة التوجيه‬
‫ترسل إحداثيات الموقع كل 30 ثانية.‬

426
00:31:13,457 --> 00:31:15,392
‫- مستعدة؟‬
‫- تكلم.‬

427
00:31:26,270 --> 00:31:27,838
‫مرحباً.‬

428
00:31:32,576 --> 00:31:34,344
‫من أنت؟‬

429
00:31:39,283 --> 00:31:40,851
‫اسمي "إليزابيث".‬

430
00:32:20,190 --> 00:32:23,293
‫هذا ليس من أجلي أنا أو الآخرين يا أبي.‬
‫هذا يخصك أنت!‬

431
00:32:23,460 --> 00:32:28,665
‫تركتك أنت، لا تركتي.‬
‫أتظن أنني لم أرها؟‬

432
00:32:30,267 --> 00:32:34,571
‫ولم أقرأها؟ المواربات والخيانات.‬

433
00:32:34,872 --> 00:32:38,809
‫- قل لي من أنت. من المسؤول هنا.‬
‫- "كينيون".‬

434
00:32:39,176 --> 00:32:42,412
‫- أريد مخاطبته.‬
‫- "ديفيد" فقط يخاطب "كينيون".‬

435
00:32:42,579 --> 00:32:47,484
‫- أنت تصيبني بالاشمئزاز.‬
‫- "ديفيد"! "ديفيد"!‬

436
00:32:48,352 --> 00:32:53,824
‫- ماذا؟ ماذا؟!‬
‫- السجينة تريد مخاطبتك.‬

437
00:33:03,333 --> 00:33:07,371
‫"كاليب"، انتبه للطريق.‬
‫احرص على ألا يأتي شخص آخر.‬

438
00:33:09,873 --> 00:33:14,178
‫- أين الآخرون؟‬
‫- "إيمي" آمنة، وكذلك الآخرون.‬

439
00:33:14,344 --> 00:33:19,883
‫ستكون واحدة من زوجاتي.‬
‫كلنا سنتزوج، كلنا...‬

440
00:33:20,250 --> 00:33:21,818
‫...كما أوصى "كينيون".‬

441
00:33:22,186 --> 00:33:26,456
‫والرجل؟ "ريسلر"؟‬
‫ماذا فعلتم به؟‬

442
00:33:48,979 --> 00:33:52,683
‫أترين؟ إنه حي.‬

443
00:34:06,930 --> 00:34:09,600
‫قف مكانك! ابتعد عنه!‬

444
00:34:16,406 --> 00:34:17,574
‫قلت لك قف مكانك!‬

445
00:34:20,344 --> 00:34:23,647
‫- عملاء فدراليون! قف مكانك!‬
‫- انبطح أرضاً!‬

446
00:34:25,616 --> 00:34:28,585
‫- هيا بنا!‬
‫- لا تتحرك.‬

447
00:34:31,788 --> 00:34:34,391
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، "كينيون" بالأعلى.‬

448
00:34:34,558 --> 00:34:36,593
‫- أمسك بهذا الرجل.‬
‫- أجل.‬

449
00:34:37,461 --> 00:34:39,529
‫لقد هرب.‬

450
00:34:47,904 --> 00:34:49,640
‫"كينيون".‬

451
00:34:52,276 --> 00:34:54,544
‫تراجعوا. وجدنا....‬

452
00:34:56,546 --> 00:35:01,051
‫- ماذا؟‬
‫- الشاحنة الثالثة.‬

453
00:35:10,614 --> 00:35:12,649
‫أخرجوا هؤلاء الأطفال من هنا.‬

454
00:35:12,816 --> 00:35:14,751
‫فلتر إن كنت تستطيع العثور على الفتيات‬
‫المفقودات.‬

455
00:35:14,918 --> 00:35:16,653
‫لابد أنهن هنا في مكان ما.‬

456
00:35:16,820 --> 00:35:18,154
‫- استدعي التعزيزات.‬
‫- لا تعزيزات.‬

457
00:35:18,522 --> 00:35:21,291
‫فقط اجمع هؤلاء الأولاد بواسطة‬
‫ما معنا من رجال وأخرجهم من هنا.‬

458
00:35:21,658 --> 00:35:22,959
‫أمرك يا سيدتي.‬

459
00:35:24,628 --> 00:35:28,665
‫لا تقتربوا أكثر من ذلك! معي 135 كيلوغراماً‬
‫من المتفجرات في هذه الشاحنة.‬

460
00:35:31,167 --> 00:35:34,871
‫تفضل. هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟‬

461
00:35:35,238 --> 00:35:40,710
‫- ما أدراك أنت؟‬
‫- أعلم أن والدك كان يريد موتك.‬

462
00:35:43,680 --> 00:35:48,852
‫لقد أرسلنا إلى هناك ليجعلنا أكثر قوة،‬
‫لنكون محاربين، لنحقق نبوءته.‬

463
00:35:49,019 --> 00:35:53,156
‫كل هؤلاء الصبية ما كانوا سيظلون أحياءً‬
‫لولاك...‬

464
00:35:53,890 --> 00:35:57,093
‫...ولولا أنك أويتهم‬
‫وعلمتهم كيف يحافظون على حياتهم.‬

465
00:35:57,627 --> 00:36:02,198
‫والدك لم يردهم أبداً.‬
‫ولم يردك أبداً.‬

466
00:36:04,034 --> 00:36:09,272
‫ولكنك لست والدك.‬
‫"ديفيد"، أنت أفضل منه.‬

467
00:36:13,143 --> 00:36:15,178
‫أنت محقة.‬

468
00:36:16,813 --> 00:36:19,883
‫- أنا أفضل منه.‬
‫- جبان!‬

469
00:36:52,882 --> 00:36:56,319
‫رجال مكافحة المتفجرات فتشوا المكان‬
‫وفتشوا الحاويات المدفونة.‬

470
00:36:56,686 --> 00:37:00,790
‫إن كنت تتساءل حول ما كنت تخزنه هناك،‬
‫فقد ضاع.‬

471
00:37:03,660 --> 00:37:06,930
‫- ما هذا؟‬
‫- مفتاح.‬

472
00:37:08,064 --> 00:37:10,834
‫اشتريت لك شقة في برج "أودري"...‬

473
00:37:11,001 --> 00:37:15,271
‫...في الطابق الأخير، حيث هناك منظر‬
‫رائع يطل على نهر "بوتوماك".‬

474
00:37:15,872 --> 00:37:19,909
‫- لماذا؟‬
‫- حان الوقت لترك النزل.‬

475
00:37:23,880 --> 00:37:27,117
‫أنا سعيدة حيث أنا. شكراً.‬

476
00:37:27,283 --> 00:37:31,321
‫كنت أشياء كثيرة مؤخراً يا "ليزي"‬
‫ولكن "سعيدة" ليست واحدة منها.‬

477
00:37:31,688 --> 00:37:35,859
‫ذلك النزل الذي تعتبرينه بيتك‬
‫يسحق الروح ويخنقها.‬

478
00:37:36,026 --> 00:37:38,828
‫وهل تظن أن منظراً سيغير هذا؟‬

479
00:37:40,196 --> 00:37:46,302
‫أقمت ذات مرة في فيللا في "بالي"‬
‫كانت تطل على المحيط الهندي.‬

480
00:37:47,137 --> 00:37:51,775
‫وفي صباح كل يوم،‬
‫كل ما كنت أراه أمامي هو...‬

481
00:37:53,309 --> 00:37:55,378
‫...الإمكانية.‬

482
00:37:57,747 --> 00:38:00,784
‫كنت أرى هذا وأرى خادمة غرف حسناء‬
‫تدعى "بوتو"، وكانت--‬

483
00:38:00,950 --> 00:38:02,318
‫شكراً، ولكنني أرفض.‬

484
00:38:06,189 --> 00:38:09,359
‫- ليتك تتوقف.‬
‫- عم أتوقف؟‬

485
00:38:09,893 --> 00:38:14,230
‫عن المحاولة. توقف عن أملك‬
‫في أن تتحسن الحال بيننا.‬

486
00:38:14,397 --> 00:38:19,869
‫ما بيني وبينك عمل فحسب.‬
‫وستظل الحال هكذا دوماً.‬

487
00:40:02,272 --> 00:40:06,910
‫ويسكي مكرر مرة واحدة. إنه من منطقة‬
‫الجبل لو لم تخني الذاكرة.‬

488
00:40:07,410 --> 00:40:08,845
‫لقد رشحتك.‬

489
00:40:11,080 --> 00:40:15,318
‫"توم"، ظننت أن كلامي كان واضحاً.‬
‫أقدر رأيك بأنني سأكون مديراً جيداً ولكن--‬

490
00:40:15,485 --> 00:40:18,488
‫انس منصب المدير.‬
‫جعلتهم يقبلونك في التجربة العيادية.‬

491
00:40:19,122 --> 00:40:21,558
‫- في "جورجتاون".‬
‫- ماذا؟‬

492
00:40:22,592 --> 00:40:25,428
‫- كيف؟‬
‫- سؤالان وجيهان.‬

493
00:40:25,595 --> 00:40:27,330
‫أعرف رجلاً يعرف رجلاً.‬

494
00:40:35,305 --> 00:40:36,940
‫انتظر.‬

495
00:40:37,941 --> 00:40:39,442
‫هل سآخذ مكان مريض آخر؟‬

496
00:40:39,609 --> 00:40:42,846
‫لأنني لا أستطيع أن أقبل هذا.‬
‫هذا لا يصح.‬

497
00:40:43,012 --> 00:40:45,548
‫أنت كريم الخلق حتى النهاية.‬
‫اهدأ.‬

498
00:40:45,915 --> 00:40:48,952
‫كان العدد 35 مريضاً‬
‫والآن صاروا 36.‬

499
00:40:55,525 --> 00:40:57,327
‫شكراً يا "توم".‬

500
00:40:59,963 --> 00:41:03,366
‫هناك سفن جيدة وهناك سفن خشبية.‬

501
00:41:03,533 --> 00:41:07,237
‫- السفن التي تبحر.‬
‫- أفضلها هي الصداقة.‬

502
00:41:07,403 --> 00:41:10,340
‫ولتظل هكذا دوماً.‬

503
00:41:33,630 --> 00:41:36,199
‫الرقم الموجود في الخزنة‬
‫لخط مجهول.‬

504
00:41:36,366 --> 00:41:39,435
‫لا نستطيع تعريف الشخص الذي ستخاطبه.‬

505
00:42:01,391 --> 00:42:03,026
‫أجل؟‬

506
00:42:06,963 --> 00:42:09,399
‫أنا أتصل من طرف "آلان فيتش".‬

507
00:42:09,565 --> 00:42:13,569
‫الخزنة. هل وجدت الخزنة؟‬

508
00:42:15,004 --> 00:42:17,006
‫من أنت بحق السماء؟‬

