﻿1
00:00:02,701 --> 00:00:04,703
‫براغ، جهورية التشيك‬

2
00:00:09,475 --> 00:00:10,743
‫درجة الحرارة‬

3
00:00:16,048 --> 00:00:19,752
‫لا. لا أظن أننا بحاجة إلى تأمين‬
‫تأييد فاندا.‬

4
00:00:20,486 --> 00:00:21,620
‫شكراً لانتظارك.‬

5
00:00:21,754 --> 00:00:24,189
‫لقد أبرمنا اتفاقاً مع وزير المالية.‬

6
00:00:24,323 --> 00:00:28,227
‫أخبر السيد ريدينغتون بأن كل شيء‬
‫يسير وفقاً للخطة.‬

7
00:00:30,696 --> 00:00:33,098
‫ستذهب إلى ستيبانسكا، أليس كذلك؟‬

8
00:00:33,232 --> 00:00:36,301
‫- تتحدث الإنجليزية.‬
‫- أنا إنجليزي. أرجو ألا تمانع؟‬

9
00:00:36,435 --> 00:00:38,771
‫قرأت في مكان ما أنك تجيد‬
‫اللغة أيضاً.‬

10
00:00:39,104 --> 00:00:41,640
‫- هذا يسهل علي قليلاً.‬
‫- بالطبع.‬

11
00:00:41,774 --> 00:00:44,109
‫قلة من الإنجليز يعملون كسائقين‬
‫في براغ.‬

12
00:00:45,043 --> 00:00:46,745
‫الطقس حار هنا.‬

13
00:00:47,346 --> 00:00:49,114
‫هل تمانع في تشغيل الهواء؟‬

14
00:00:49,248 --> 00:00:50,516
‫أمرك يا سيدي.‬

15
00:00:51,350 --> 00:00:53,352
‫كما توجد زجاجة ماء معدني‬
‫في الخلف...‬

16
00:00:53,485 --> 00:00:55,521
‫- ...لو أردت.‬
‫- أجل.‬

17
00:01:36,562 --> 00:01:38,297
‫أفق!‬

18
00:01:38,430 --> 00:01:39,531
‫من أنت؟‬

19
00:01:42,534 --> 00:01:44,570
‫انهض؟ أين نحن؟ انهض!‬

20
00:01:45,804 --> 00:01:48,440
‫الشرطة! افتح الباب فوراً!‬

21
00:01:48,841 --> 00:01:52,177
‫تم اعتقال السيد إميل دوشيك،‬
‫عضو في البرلمان في براغ.‬

22
00:01:52,311 --> 00:01:53,579
‫اعتقال إميل دوشيك‬
‫بتهمة قتل بائع هوى‬

23
00:01:53,712 --> 00:01:55,781
‫عرفنا من مصادرنا‬
‫أن السيد دوشيك مشتبه به...‬

24
00:01:56,115 --> 00:01:57,749
‫...في تحقيق جار في جريمة قتل.‬

25
00:01:57,883 --> 00:01:59,585
‫عثر عليه في شقة رجل.‬

26
00:01:59,718 --> 00:02:01,687
‫كان هذا الرجل بائع هوى معروفاً...‬

27
00:02:01,820 --> 00:02:04,189
‫...تعتقد الشرطة أنه مات خنقاً.‬

28
00:02:04,323 --> 00:02:05,557
‫دعوني أكون واضحاً.‬

29
00:02:05,691 --> 00:02:08,393
‫أنا بريء تماماً‬
‫مما نسب إلي من اتهامات...‬

30
00:02:08,527 --> 00:02:11,597
‫...وأتطلع إلى فرصة لتبرئة اسمي.‬

31
00:02:11,730 --> 00:02:15,334
‫إلا أنني قد قررت الانسحاب‬
‫من مجلس النواب...‬

32
00:02:15,467 --> 00:02:17,402
‫...لأصب كامل تركيزي على دفاعي.‬

33
00:02:19,371 --> 00:02:20,606
‫انتهت الأسئلة.‬

34
00:02:31,183 --> 00:02:32,851
‫نيكو. يا إلهي.‬

35
00:02:33,185 --> 00:02:35,220
‫ريد. مرحباً بك.‬

36
00:02:35,354 --> 00:02:37,623
‫المنزل تحت إمرتك حتى أعود.‬

37
00:02:37,756 --> 00:02:39,458
‫ستقلع طائرتي بعد 3 ساعات.‬

38
00:02:39,591 --> 00:02:41,460
‫غير معقول. أنت تزداد نحافة.‬

39
00:02:41,593 --> 00:02:43,328
‫خسرت 37 رطلاً.‬

40
00:02:43,462 --> 00:02:47,733
‫- كل هذا بفضل السباحة؟‬
‫- أجل، السباحة. والخبز.‬

41
00:02:47,866 --> 00:02:49,635
‫توقفت تماماً عن تناول الخبز.‬

42
00:02:49,768 --> 00:02:52,304
‫كنت حارس نجاة في عامي الأول‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

43
00:02:52,437 --> 00:02:55,240
‫اضطررت إلى إنعاش السيدة بييرمان‬
‫بقبلة الحياة.‬

44
00:02:55,374 --> 00:02:57,876
‫تقيأت كمية من اللحم المعلب‬
‫والكلورين.‬

45
00:02:58,210 --> 00:03:01,313
‫- منذ ذلك الحين لم أنزل إلى مسبح.‬
‫- معذرة. ألم تكن في البحرية؟‬

46
00:03:02,180 --> 00:03:03,215
‫هذا يكفي. إلى العمل.‬

47
00:03:04,616 --> 00:03:09,388
‫ما حدث في براغ من خسارة‬
‫إميل دوشيك مثير للقلق.‬

48
00:03:09,521 --> 00:03:12,624
‫ما حدث في براغ مؤسف...‬

49
00:03:12,758 --> 00:03:16,295
‫...لكن ما يثير القلق بقدر أكبر‬
‫هو كيف حدث.‬

50
00:03:16,428 --> 00:03:17,930
‫أعتقد أن التهمة قد ألصقت به.‬

51
00:03:18,263 --> 00:03:19,464
‫كان دوشيك مستهدفاً.‬

52
00:03:19,598 --> 00:03:20,799
‫من يستهدفه؟‬

53
00:03:20,933 --> 00:03:22,267
‫صانع الملوك.‬

54
00:03:22,401 --> 00:03:25,404
‫هل تعني أن هناك من استعان به‬
‫لإزاحة دوشيك...‬

55
00:03:25,537 --> 00:03:27,673
‫...من أجل إضعاف مصالحنا؟‬

56
00:03:27,806 --> 00:03:29,241
‫أجل.‬

57
00:03:30,342 --> 00:03:32,210
‫ما لا أعرفه هو من استعان بخدماته.‬

58
00:03:32,344 --> 00:03:33,779
‫بل تعرف.‬

59
00:03:34,346 --> 00:03:35,614
‫قد لا تعرف اسمه...‬

60
00:03:35,747 --> 00:03:40,252
‫...لكن الفاعل يا ريد هو نفس‬
‫العدو الغامض...‬

61
00:03:40,385 --> 00:03:42,554
‫...الذي يلاحقك منذ شهور.‬

62
00:03:42,688 --> 00:03:45,424
‫براغ مجرد مثال.‬

63
00:03:45,557 --> 00:03:49,328
‫هناك من كرس كماً هائلاً‬
‫من الوقت والجهد...‬

64
00:03:49,461 --> 00:03:51,763
‫- ...لتقويض أعمالك.‬
‫- انتبه لنبرتك.‬

65
00:03:51,897 --> 00:03:53,632
‫ليست نبرتي وحدي يا ريد.‬

66
00:03:53,765 --> 00:03:55,734
‫الناس يتكلمون.‬

67
00:03:55,867 --> 00:03:58,971
‫أصدقاؤك يتكلمون، يهمسون.‬

68
00:03:59,304 --> 00:04:00,572
‫لا أصدقاء لي.‬

69
00:04:00,706 --> 00:04:05,577
‫أياً يكن هذا العدو الخفي،‬
‫فهم لا يعتقدون أنه يريد النيل منا.‬

70
00:04:05,711 --> 00:04:07,312
‫يعتقدون أنه يريد النيل منك.‬

71
00:04:07,446 --> 00:04:09,915
‫ما زالوا على ولائهم، حتى الآن...‬

72
00:04:10,249 --> 00:04:11,450
‫...لكنه لن يدوم.‬

73
00:04:11,583 --> 00:04:15,988
‫هؤلاء الأصدقاء الذين تشير إليهم،‬
‫من يتهامسون في الظلال...‬

74
00:04:16,321 --> 00:04:18,390
‫...أبلغهم عن لساني:‬

75
00:04:18,523 --> 00:04:20,592
‫"اصمتوا بحق السماء."‬

76
00:04:36,608 --> 00:04:39,011
‫مستشفى سانت آدريان‬

77
00:04:41,546 --> 00:04:43,315
‫مستشفى سانت آدريان؟‬

78
00:04:43,448 --> 00:04:45,317
‫هناك مات والدك.‬

79
00:04:45,450 --> 00:04:47,886
‫سام. إنه نفس البناء.‬

80
00:04:48,020 --> 00:04:50,555
‫- تحققت أربع مرات.‬
‫- من أين لك بهذه الصور؟‬

81
00:04:50,689 --> 00:04:51,957
‫أخبريني على الأقل...‬

82
00:04:52,291 --> 00:04:53,959
‫- ...هل تثقين في المصدر؟‬
‫- لا.‬

83
00:04:54,293 --> 00:04:56,628
‫هذا لا يثبت وجود ريدينغتون‬
‫يوم وفاة سام.‬

84
00:04:56,762 --> 00:04:58,997
‫لو أن ريدينغتون قد سافر‬
‫إلى نبراسكا...‬

85
00:04:59,331 --> 00:05:02,401
‫...ليتحدث مع أبي قبل وفاته،‬
‫فلابد أنه كان يريد شيئاً.‬

86
00:05:02,534 --> 00:05:05,037
‫هل يحتمل أن يكونا صديقين،‬
‫أنه كان يودعه؟‬

87
00:05:05,370 --> 00:05:07,472
‫متى كان لـريدينغتون أصدقاء؟‬

88
00:05:10,742 --> 00:05:12,477
‫بيتزا نيك، بناء ديماكيس‬
‫1143 شارع هول شوب بعد 20 دقيقة‬

89
00:05:14,513 --> 00:05:15,847
‫هل ستسألينه عما حدث؟‬

90
00:05:15,981 --> 00:05:18,016
‫ليس قبل تأكدي من صحة الصور.‬

91
00:05:18,350 --> 00:05:21,086
‫جايمي، أخبر أرباب عملك بأنني سأرد‬
‫في نهاية الأسبوع...‬

92
00:05:21,420 --> 00:05:24,456
‫...لكننا سواء تعاونا معاً أم لا،‬
‫فسأحتفظ بكل العينات.‬

93
00:05:24,589 --> 00:05:26,525
‫ليزي، توقيت ممتاز.‬
‫رحبي بـجايمي.‬

94
00:05:26,658 --> 00:05:28,060
‫مرحباً.‬

95
00:05:28,393 --> 00:05:30,028
‫أين توم؟‬

96
00:05:30,362 --> 00:05:31,530
‫يا له من رجل لطيف.‬

97
00:05:31,663 --> 00:05:34,533
‫يمتلك عقل رجل أعمال‬
‫من الدرجة الأولى، ذكاؤه حاد.‬

98
00:05:34,666 --> 00:05:37,736
‫- ريد، أين توم؟‬
‫- إنه في نيويورك.‬

99
00:05:37,869 --> 00:05:40,906
‫لا داع للقلق. رفاقي يراقبون.‬
‫أرجوك أن تغفري بذخ المنزل.‬

100
00:05:41,039 --> 00:05:44,609
‫مضيفي ينفق أموالاً طائلة‬
‫على كل ما لا ينفع.‬

101
00:05:44,743 --> 00:05:47,079
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- نبتة الماريغوانا.‬

102
00:05:47,412 --> 00:05:49,948
‫يحاول جايمي حشد مجمع صناعي هائل...‬

103
00:05:50,082 --> 00:05:52,417
‫...من مزارع ومستودعات‬
‫على أطراف دنفر...‬

104
00:05:52,551 --> 00:05:56,555
‫...ويجد صعوبة في تأمين التمويل‬
‫اللازم، لهذا سأكون أنا مصدره.‬

105
00:05:56,688 --> 00:05:59,424
‫كنت سأعرض عليك الطعام،‬
‫لكن لدينا عملاً.‬

106
00:06:01,760 --> 00:06:03,528
‫صانع الملوك.‬

107
00:06:03,662 --> 00:06:04,963
‫لم ألتق به شخصياً...‬

108
00:06:05,097 --> 00:06:10,802
‫...لكنني خسرت الكثير من الوقت والمال‬
‫مؤخراً بسبب مواهبه.‬

109
00:06:10,936 --> 00:06:14,539
‫إنه المسؤول الوحيد عن صعود وسقوط...‬

110
00:06:14,673 --> 00:06:18,844
‫...بعض السياسيين ورجال الدولة‬
‫الأكثر بروزاً في العالم.‬

111
00:06:18,977 --> 00:06:21,113
‫هل هو مخطط سياسي من نوع ما؟‬

112
00:06:21,446 --> 00:06:25,517
‫لقد رفع أبحاث المعارضة‬
‫إلى مصاف الفنون.‬

113
00:06:25,650 --> 00:06:28,887
‫يدبر الفضائح ويستغل العادات‬
‫المتكررة...‬

114
00:06:29,020 --> 00:06:30,989
‫...ويقوم بالاغتيالات عند الضرورة.‬

115
00:06:31,123 --> 00:06:33,125
‫لا أعرف كيف يختار عملاءه...‬

116
00:06:33,458 --> 00:06:35,894
‫...لكنه يقال إنه يجهزهم‬
‫منذ سن مبكرة.‬

117
00:06:36,027 --> 00:06:38,597
‫يختارهم من خيرة الخريجين‬
‫والمعلمين...‬

118
00:06:38,730 --> 00:06:41,133
‫...وحتى الأزواج.‬
‫وحين يصبحون جاهزين للترشح...‬

119
00:06:41,466 --> 00:06:43,869
‫...يتخذ الإجراءات الضرورية‬
‫لضمان فوزهم.‬

120
00:06:44,002 --> 00:06:46,571
‫هل يسبب المتاعب لأحد السياسيين‬
‫الذين تملكهم وتريد...‬

121
00:06:46,705 --> 00:06:48,406
‫...أن تعتقله المباحث الفيدرالية؟‬

122
00:06:48,540 --> 00:06:51,109
‫أجل. أرجوك. وأشكرك.‬

123
00:06:51,443 --> 00:06:54,479
‫عرفت من مصادري أنه ترك براغ‬
‫في الساعات الـ12 الماضية...‬

124
00:06:54,613 --> 00:06:56,948
‫...على متن رحلة إلى أمريكا.‬

125
00:06:57,082 --> 00:07:00,619
‫يؤوي الفراش الفندقي في المتوسط‬
‫ما بين 100 ألف...‬

126
00:07:00,752 --> 00:07:03,588
‫...و2 مليون من حشرات العث‬
‫وبق الفراش...‬

127
00:07:04,456 --> 00:07:07,159
‫...والبراز والبول والمني...‬

128
00:07:07,492 --> 00:07:10,896
‫...والعنقوديات الذهبية‬
‫المقاومة للمضادات الحيوية.‬

129
00:07:11,029 --> 00:07:15,934
‫تلك البكتريا وحدها تتسبب بوفاة‬
‫أكثر من 15 ألف أمريكي كل عام.‬

130
00:07:16,067 --> 00:07:19,638
‫لن أكون من بينهم.‬

131
00:07:19,771 --> 00:07:23,175
‫في هذه القضايا،‬
‫كثيراً ما تطلب شيئاً في المقابل.‬

132
00:07:23,508 --> 00:07:25,911
‫والآن سأطلب منك شيئاً. توم.‬

133
00:07:26,044 --> 00:07:27,979
‫أريد معرفة كل تحركاته.‬

134
00:07:28,847 --> 00:07:31,650
‫صانع الملوك آت يا ليزي...‬

135
00:07:31,783 --> 00:07:36,655
‫...وأياً يكن ما ينوي لمسه سيحل‬
‫عليه الدمار.‬

136
00:07:48,002 --> 00:07:52,206
‫منذ 10 أعوام تقريباً،‬
‫وعدتك بأن يحين هذا اليوم.‬

137
00:07:52,540 --> 00:07:56,677
‫سيكون أول يوم في رحلتك العظيمة.‬

138
00:07:57,011 --> 00:07:59,747
‫- كم يبلغ عمقه؟‬
‫- 25 قدماً.‬

139
00:07:59,880 --> 00:08:01,849
‫لابد أن يكون مقنعاً.‬

140
00:08:01,982 --> 00:08:05,119
‫سيكون مقنعاً للغاية إن متنا.‬

141
00:08:08,589 --> 00:08:11,625
‫مثل كل شيء،‬
‫تتسارع السيارة حين تسقط من أعلى...‬

142
00:08:11,759 --> 00:08:14,562
‫...بمعدل 9.8 متر في الثانية، مربع.‬

143
00:08:14,695 --> 00:08:18,666
‫وزن السيارة 6180 رطلاً،‬
‫وبالتالي ستولد...‬

144
00:08:18,799 --> 00:08:22,836
‫...قوة ارتطام 557.2 كيلو نيوتن.‬

145
00:08:22,970 --> 00:08:28,042
‫أي أقل من حدة الصدام بين سيارتين‬
‫وفقاً للإدارة القومية لأمن الطرق.‬

146
00:08:30,578 --> 00:08:31,912
‫كيف سيقع؟‬

147
00:08:32,046 --> 00:08:34,748
‫كلما قلت معرفتك بالتفاصيل كان أفضل.‬

148
00:08:35,849 --> 00:08:39,720
‫الحياة التي طلبتها تتطلب الجرأة‬
‫يا باتريك.‬

149
00:08:39,853 --> 00:08:42,790
‫مليئة بالقرارات الجريئة،‬
‫مثل هذا القرار.‬

150
00:08:42,923 --> 00:08:45,993
‫سيكون من المؤسف أن تكتشف‬
‫بعد كل هذا الوقت...‬

151
00:08:46,126 --> 00:08:48,195
‫...أنك لم تتمتع بالجرأة الكافية.‬

152
00:08:49,330 --> 00:08:51,165
‫لو أردت أن تظل من عملائي...‬

153
00:08:51,298 --> 00:08:54,268
‫...فستكون على هذا الجسر‬
‫في تمام الرابعة مساءً.‬

154
00:08:54,602 --> 00:08:56,070
‫إن لم تأت...‬

155
00:08:56,203 --> 00:09:02,209
‫...فأتمنى لك ولأسرتك‬
‫أروع حياة عادية.‬

156
00:09:03,077 --> 00:09:04,745
‫- سأكون هنا.‬
‫- أجل.‬

157
00:09:05,813 --> 00:09:07,681
‫ولن يطول بقاؤك.‬

158
00:09:09,350 --> 00:09:12,720
‫أفاد ريدينغتون أن المشتبه به‬
‫جاء من براغ إلى أمريكا...‬

159
00:09:12,853 --> 00:09:16,390
‫...خلال الساعات الـ12 الماضية.‬
‫هناك 6 رحلات في تلك المدة.‬

160
00:09:16,724 --> 00:09:20,027
‫حصلنا على قوائم الركاب‬
‫وطبقنا الأوصاف التي قدمتها:‬

161
00:09:20,160 --> 00:09:22,963
‫مواطن أجنبي ما بين الـ35 والـ65...‬

162
00:09:23,097 --> 00:09:25,099
‫...يسافر بمفرده في الدرجة الأولى.‬

163
00:09:25,232 --> 00:09:28,102
‫حصر هذا البحث في 47 راكباً.‬

164
00:09:28,235 --> 00:09:30,037
‫من بينهم 40 راكب في رحلات عمل.‬

165
00:09:30,170 --> 00:09:33,974
‫تأكدنا من مسارات رحلاتهم من خلال‬
‫المؤسسات التي ينتمون إليها...‬

166
00:09:34,108 --> 00:09:35,909
‫...مما يترك سبعة أشخاص محتملين.‬

167
00:09:36,043 --> 00:09:39,680
‫ستة منهم نزلوا في فنادق‬
‫كانت مدونة في استمارات تأشيراتهم.‬

168
00:09:39,813 --> 00:09:41,248
‫أحدهم خالف ذلك.‬

169
00:09:41,382 --> 00:09:42,683
‫اللقب سميثسون‬
‫الاسم بول فريدريك‬

170
00:09:42,816 --> 00:09:45,653
‫- هذا هو صانع الملوك.‬
‫- بول فريدريك سميثسون.‬

171
00:09:45,786 --> 00:09:47,254
‫نفترض أنه اسم مستعار.‬

172
00:09:47,388 --> 00:09:48,789
‫أين هبطوا؟‬

173
00:09:48,922 --> 00:09:50,324
‫مطار جيه إف كيه، الساعة 4:52 مساءً.‬

174
00:09:50,658 --> 00:09:53,260
‫وجدنا بطاقة الائتمان التي استخدمها‬
‫المشتبه به...‬

175
00:09:53,394 --> 00:09:55,863
‫...لشراء تذكرته للولايات المتحدة.‬

176
00:09:55,996 --> 00:10:00,134
‫منذ 45 دقيقة، استخدمت تلك البطاقة‬
‫لحجز غرفة في أحد فنادق مانهاتن.‬

177
00:10:00,968 --> 00:10:03,971
‫- أي فندق؟‬
‫- فندق سانت روز بوسط المدينة.‬

178
00:10:12,680 --> 00:10:14,748
‫ضابطان فيدراليان.‬
‫ارفعا أيديكما.‬

179
00:10:14,882 --> 00:10:16,116
‫ما الأمر؟‬

180
00:10:18,752 --> 00:10:22,289
‫إنها قضية سرقة للهوية. لقد استنسخ‬
‫بطاقته الائتمانية وجواز سفره...‬

181
00:10:22,423 --> 00:10:24,825
‫...وهو مندوب مبيعات كثير السفر.‬

182
00:10:24,958 --> 00:10:28,028
‫قد لا يكون هذا الرجل‬
‫في نيويورك حتى الآن.‬

183
00:10:28,162 --> 00:10:30,831
‫ربما كانت نقطة دخوله‬
‫إلى البلاد فحسب.‬

184
00:10:32,099 --> 00:10:35,035
‫- هل من شيء آخر.‬
‫- لا. شكراً.‬

185
00:10:35,169 --> 00:10:36,704
‫لا عليك.‬

186
00:10:42,776 --> 00:10:44,011
‫هل فقدت صوابك؟‬

187
00:10:44,144 --> 00:10:47,981
‫ما فقدته هو رفاهية الوقت يا آلان.‬
‫لا أملك أسبوعاً أنتظر فيه...‬

188
00:10:48,115 --> 00:10:50,851
‫...حتى يقوم أتباعك بدراسة طلبي‬
‫في مجالس القادة.‬

189
00:10:50,984 --> 00:10:52,286
‫خرجت عن حدودك يا راي.‬

190
00:10:52,419 --> 00:10:55,456
‫بقدر ما أتفهم حبك للتعبيرات‬
‫الرنانة...‬

191
00:10:55,789 --> 00:11:00,761
‫...إلا أن ما جئت لمناقشته‬
‫أكثر من مجرد تشبيه بليغ.‬

192
00:11:00,894 --> 00:11:03,731
‫أنا أتعرض للهجوم وهذا مستمر‬
‫منذ فترة.‬

193
00:11:03,864 --> 00:11:06,333
‫مصالحي، حلفائي.‬

194
00:11:06,467 --> 00:11:09,069
‫هناك من يستهدف بنيتي التحتية‬
‫الرئيسية...‬

195
00:11:09,203 --> 00:11:11,004
‫...وحقيقة الأمر أنني أنزف.‬

196
00:11:11,138 --> 00:11:14,208
‫لم عساي أن أفكر حتى في إقحام‬
‫نفسي في مشكلاتك؟‬

197
00:11:14,341 --> 00:11:16,076
‫لأن عدوي عدوكم.‬

198
00:11:16,210 --> 00:11:17,845
‫نحن متعايشان يا راي.‬

199
00:11:17,978 --> 00:11:20,481
‫وقد أثبت آخر تعامل بيننا‬
‫أننا لسنا صديقين.‬

200
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
‫لا تعط طبيعة علاقتنا‬
‫أكثر من حقها.‬

201
00:11:24,485 --> 00:11:28,922
‫أرى أننا لا نتعايش فحسب، بل يعتمد‬
‫كل منا على الآخر من أجل البقاء.‬

202
00:11:29,056 --> 00:11:33,060
‫ما أمتلكه قادر على تدميرك‬
‫أنت وحلفائك.‬

203
00:11:33,494 --> 00:11:37,364
‫أجل، وإن خرجت هذه المعلومات‬
‫يوماً إلى العلن...‬

204
00:11:37,498 --> 00:11:40,834
‫...فلن يكون هناك ما يمنعنا‬
‫من قتلك على الفور.‬

205
00:11:40,968 --> 00:11:44,838
‫لا أنوي إذاعتها.‬

206
00:11:44,972 --> 00:11:48,442
‫لكن إن هزمني هذا العدو،‬
‫ومن خلال هزيمتي...‬

207
00:11:48,775 --> 00:11:51,211
‫...وجد تلك المعلومات في حوزته...‬

208
00:11:51,345 --> 00:11:55,115
‫...فقد لا يتخذ نفس قراري بتكتمها.‬

209
00:11:55,249 --> 00:11:57,384
‫أنت متورط في المشكلة‬
‫بالفعل يا آلان...‬

210
00:11:57,518 --> 00:12:02,456
‫...وإن فقدت السيطرة على المعلومات،‬
‫فقد تفتضح.‬

211
00:12:02,789 --> 00:12:07,127
‫وإن مت، فستبدأ إجراءات تلقائية‬
‫بإذاعتها.‬

212
00:12:08,128 --> 00:12:11,532
‫لن تعجبك استجابتي للتهديدات.‬

213
00:12:12,099 --> 00:12:14,835
‫لم آت إلى هنا لأهددك.‬

214
00:12:15,536 --> 00:12:18,539
‫بل جئت بحثاً عن التعاون المشترك.‬

215
00:12:23,443 --> 00:12:25,879
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- على ما يرام.‬

216
00:12:26,013 --> 00:12:27,414
‫- الطعام شهي.‬
‫- حقاً؟ رائع.‬

217
00:12:27,548 --> 00:12:29,850
‫كم أنا سعيدة لأنك في عطلة اليوم.‬

218
00:12:29,983 --> 00:12:31,552
‫- أجل.‬
‫- أنت ترهق نفسك بالعمل.‬

219
00:12:31,885 --> 00:12:33,487
‫اقترب.‬

220
00:12:35,222 --> 00:12:36,356
‫أحبك.‬

221
00:12:36,990 --> 00:12:38,492
‫أحبك.‬

222
00:12:44,831 --> 00:12:47,868
‫إلى أين تذهب؟ المرور‬
‫في شارع لانكستر أقل ازدحاماً.‬

223
00:12:48,001 --> 00:12:52,406
‫أجل، خطر لي أن نعبر الجسر،‬
‫فنقود على ضفة النهر.‬

224
00:12:52,539 --> 00:12:54,508
‫وقد نخرج من السيارة‬
‫لتطعم مادي البط.‬

225
00:12:54,841 --> 00:12:56,443
‫فكرة رائعة.‬

226
00:13:01,481 --> 00:13:03,584
‫إنه يتجه نحوك.‬

227
00:13:25,872 --> 00:13:27,174
‫يا إلهي!‬

228
00:13:34,825 --> 00:13:36,827
‫تشاهدون تصويراً بهاتف نقال...‬

229
00:13:36,960 --> 00:13:39,396
‫...سجله أحد المارة قرب جسر كوزواي.‬

230
00:13:39,730 --> 00:13:41,131
‫مصرع زوجة عضو بمجلس الولاية‬
‫في حادث سيارة‬

231
00:13:41,265 --> 00:13:44,134
‫وقع باتريك تشاندلر، نائب الولاية،‬
‫ضحية حادث تصادم...‬

232
00:13:44,268 --> 00:13:48,872
‫...أطاح بسيارته من فوق حاجز الجسر،‬
‫في صدام مروع هرب إثره سائق السيارة.‬

233
00:13:49,006 --> 00:13:52,276
‫نقل عضو المجلس وأسرته‬
‫إلى مستشفى قريب...‬

234
00:13:52,409 --> 00:13:56,914
‫...حيث عجز الأطباء عن إنعاش‬
‫السيدة تشاندلر.‬

235
00:13:57,047 --> 00:14:00,017
‫يا لها من خسارة مأساوية‬
‫مني بها مشرع ولاية نيويورك.‬

236
00:14:00,150 --> 00:14:03,287
‫ابقوا معنا على قناتنا الإخبارية‬
‫لمشاهدة آخر تطورات--‬

237
00:14:03,420 --> 00:14:04,955
‫هل تظن أنه الفاعل؟‬

238
00:14:06,156 --> 00:14:09,760
‫سياسي مستجد تسلط عليه الأضواء‬
‫بشكل مفاجىء...‬

239
00:14:09,893 --> 00:14:13,163
‫...في أوج موقفه البطولي.‬

240
00:14:13,297 --> 00:14:16,166
‫استطلاعات الرأي حول‬
‫عضو المجلس باتريك تشاندلر...‬

241
00:14:16,300 --> 00:14:18,302
‫...سترتفع ارتفاعاً صاروخياً.‬

242
00:14:18,435 --> 00:14:20,404
‫رائحة صانع الملوك تفوح من الحادث.‬

243
00:14:20,737 --> 00:14:24,775
‫شاهدت الآن رجلاً يحاول إنعاش زوجته،‬
‫وتقول لي إنها حيلة إعلامية؟‬

244
00:14:24,908 --> 00:14:26,276
‫أجل.‬

245
00:14:26,410 --> 00:14:28,045
‫اذهبي إلى الجسر.‬

246
00:14:28,178 --> 00:14:31,782
‫قد تكتشفين أسباب غياب أية آثار‬
‫للإطارات على الطريق.‬

247
00:14:31,915 --> 00:14:33,150
‫هذا ليس منطقياً.‬

248
00:14:33,283 --> 00:14:36,520
‫تشاندلر من الكشافة ورئيس‬
‫لمجلس الطلاب في المدرسة الثانوية...‬

249
00:14:36,854 --> 00:14:38,889
‫...ورئيس لجمعية شباب رجال الأعمال‬
‫في جامعة برينستون.‬

250
00:14:39,022 --> 00:14:41,158
‫كما خدم فترة في مجلس‬
‫تشريع المقاطعة...‬

251
00:14:41,291 --> 00:14:44,862
‫...قبل أن يصبح أصغر نائب ولاية‬
‫في كل مقاطعات نيويورك.‬

252
00:14:44,995 --> 00:14:48,065
‫- هذا الرجل يجهز منذ صباه.‬
‫- تم انتخابه منذ 10 شهور.‬

253
00:14:48,198 --> 00:14:49,767
‫مدة نيابته عامان.‬

254
00:14:49,900 --> 00:14:52,536
‫- هل تعنين أنه غير مرشح لأي منصب؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

255
00:14:52,870 --> 00:14:55,405
‫أنه خاطر بحياة ابنته وقتل زوجته‬
‫بلا سبب؟‬

256
00:14:55,539 --> 00:14:58,008
‫- كما جازف بحياته.‬
‫- استمعوا إلى الآتي.‬

257
00:14:58,142 --> 00:15:00,410
‫أليسون هي كل حياتي،‬
‫جوهر أخلاقياتي.‬

258
00:15:00,544 --> 00:15:01,945
‫تجعل مني رجلاً أفضل.‬

259
00:15:02,079 --> 00:15:03,947
‫آسفة. يكذب الأزواج على زوجاتهم.‬

260
00:15:04,081 --> 00:15:07,317
‫لا أجد صعوبة في تصديق‬
‫قدرة هذا الرجل على فعل أي شيء.‬

261
00:15:07,451 --> 00:15:11,155
‫حسناً، أسرعوا إلى موقع الحادث.‬

262
00:15:11,955 --> 00:15:13,423
‫العميلة كين.‬

263
00:15:14,291 --> 00:15:17,027
‫حصلت على تصوير المراقبة‬
‫الذي طلبت إحضاره.‬

264
00:15:18,962 --> 00:15:22,299
‫- عم نبحث تحديداً؟‬
‫- ريدينغتون.‬

265
00:15:24,501 --> 00:15:26,370
‫وزارة العدل‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

266
00:15:29,506 --> 00:15:31,341
‫مهلاً، انتظري.‬

267
00:15:32,242 --> 00:15:33,510
‫السيد ريدينغتون.‬

268
00:15:33,844 --> 00:15:36,980
‫وجدته، الساعة الـ4:37 مساءً.‬

269
00:15:37,114 --> 00:15:39,850
‫مات أبي في الخامسة والنصف.‬

270
00:15:40,384 --> 00:15:42,119
‫خرج ريدينغتون قبل ذلك بساعة.‬

271
00:15:43,120 --> 00:15:44,354
‫كين، هل أنت مستعدة؟‬

272
00:15:46,256 --> 00:15:47,825
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬

273
00:15:47,958 --> 00:15:50,327
‫- جاء تشاندلر من الجنوب.‬
‫- لا.‬

274
00:15:50,460 --> 00:15:52,095
‫لا، لا أقصد القضية.‬

275
00:15:52,229 --> 00:15:55,933
‫هناك شيء مريب، وليس مجرد‬
‫وجود ريدينغتون في ذلك المستشفى.‬

276
00:15:56,867 --> 00:15:58,268
‫ألديك خلافات مع توم؟‬

277
00:16:00,871 --> 00:16:04,208
‫لست أول من تواجه هذه المتاعب.‬
‫يستيقظ بعض الناس ذات يوم ويدركون...‬

278
00:16:04,341 --> 00:16:07,077
‫...أن الزوج أو الزوجة‬
‫ليس كما كانوا يتوقعون.‬

279
00:16:08,979 --> 00:16:10,881
‫دب بيننا شجار.‬

280
00:16:11,014 --> 00:16:13,851
‫ترك المنزل. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

281
00:16:14,251 --> 00:16:15,886
‫سيعود.‬

282
00:16:16,019 --> 00:16:18,222
‫لم ينته ما بينكما، وأنت تعرفين ذلك.‬

283
00:16:21,892 --> 00:16:24,027
‫لم جاء من الجنوب؟‬

284
00:16:24,161 --> 00:16:26,129
‫لم كان تشاندلر على الجسر أصلاً؟‬

285
00:16:26,263 --> 00:16:28,432
‫منزله ومكتبه في مقاطعة ويرذر...‬

286
00:16:28,565 --> 00:16:30,267
‫...أي في الاتجاه المقابل.‬

287
00:16:30,400 --> 00:16:32,903
‫- خطط لمجيئه إلى هنا.‬
‫- وكان ريد محقاً.‬

288
00:16:33,036 --> 00:16:36,406
‫فريق التحقيق في الحوادث لم يجد‬
‫آثار إطارات مؤدية إلى مكان السقوط.‬

289
00:16:36,540 --> 00:16:38,308
‫لم يحاول تشاندلر التوقف.‬

290
00:16:38,442 --> 00:16:40,444
‫سيقول إن الوقت لم يمهله.‬

291
00:16:40,577 --> 00:16:42,646
‫أو ربما كانت الخطة أن تسقط السيارة.‬

292
00:16:42,980 --> 00:16:44,514
‫ماذا عن السيارة التي صدمته؟‬

293
00:16:44,648 --> 00:16:47,417
‫هل فقد السائق السيطرة عليها‬
‫ولم يضغط المكابح؟‬

294
00:16:47,551 --> 00:16:51,321
‫لا، كان بحاجة إلى سرعة كافية للإطاحة‬
‫بسيارة تشاندلر من فوق الحاجز.‬

295
00:16:51,455 --> 00:16:54,591
‫نجحت الخطة، رغم أنها جنونية.‬

296
00:16:54,925 --> 00:16:58,328
‫أصبح هذا المدعو تشاندلر نجم الساعة.‬
‫في كل برنامج إخباري وحواري.‬

297
00:16:58,462 --> 00:17:01,431
‫لنذهب لزيارة أحدث أبطال‬
‫نيويورك.‬

298
00:17:01,565 --> 00:17:04,668
‫يجب أن أعود إلى المستشفى.‬
‫ما زالت ابنتي هناك.‬

299
00:17:05,002 --> 00:17:06,436
‫تحدثت مع ضباط الشرطة.‬

300
00:17:06,570 --> 00:17:09,940
‫نعرف أنك تحدثت مع ضباط الشرطة،‬
‫لكننا لسنا من شرطة نيويورك.‬

301
00:17:10,073 --> 00:17:11,174
‫نحن المباحث الفيدرالية.‬

302
00:17:11,308 --> 00:17:13,076
‫المباحث الفيدرالية؟ لا أفهم.‬

303
00:17:13,210 --> 00:17:16,079
‫كنا نرجو أن تساعدنا في فهم‬
‫بعض الأمور.‬

304
00:17:16,213 --> 00:17:19,349
‫مثل سبب عبورك جسر كوزواي‬
‫من الجنوب.‬

305
00:17:19,483 --> 00:17:22,019
‫أنت لا تقيم في ذلك الاتجاه.‬
‫إلى أين كنت تتجه؟‬

306
00:17:22,152 --> 00:17:23,987
‫ليس مكاناً معيناً.‬
‫توقفنا لتناول البوظة...‬

307
00:17:24,121 --> 00:17:25,555
‫...ثم قررنا القيام بنزهة.‬

308
00:17:25,689 --> 00:17:27,457
‫- هل كانت فكرتك؟‬
‫- أجل.‬

309
00:17:28,225 --> 00:17:31,695
‫في الواقع، لا. اسمع، لا أتذكر.‬
‫ربما كانت فكرة ابنتي.‬

310
00:17:32,029 --> 00:17:34,564
‫لابد أن رؤيتها في هذه الصدمة‬
‫يشق على نفسك.‬

311
00:17:34,698 --> 00:17:36,333
‫انفطر فؤادها.‬

312
00:17:36,466 --> 00:17:38,936
‫كانت أمها كل شيء بالنسبة إليها.‬

313
00:17:39,069 --> 00:17:40,704
‫كانت كل شيء بالنسبة إلينا.‬

314
00:17:41,038 --> 00:17:42,940
‫تعازي لمصاب أسرتك.‬

315
00:17:43,073 --> 00:17:46,243
‫عرفنا أن زوجتك قد أصيبت بارتجاج‬
‫في المخ. أهكذا غرقت؟‬

316
00:17:46,376 --> 00:17:49,546
‫- لست مستعداً للتحدث عن ذلك.‬
‫- نحن نبحث عن الحقائق لا أكثر.‬

317
00:17:49,680 --> 00:17:53,583
‫أتفهم ذلك، لكن في وقت آخر.‬
‫أما الآن، يجب أن أكون مع ابنتي.‬

318
00:17:56,286 --> 00:17:57,321
‫مهلاً.‬

319
00:17:58,355 --> 00:18:01,591
‫مرحباً. ابعثي لي بالعنوان.‬
‫وجدنا شيئاً.‬

320
00:18:01,725 --> 00:18:05,228
‫كل اتصالات النجدة تصف نفس لوحة‬
‫السيارة التي صدمت تشاندلر.‬

321
00:18:05,362 --> 00:18:06,396
‫دعني أخمن، شاحنة مغلقة.‬

322
00:18:06,530 --> 00:18:10,000
‫شاحنة تحمل علامة عالم السباكة.‬

323
00:18:10,133 --> 00:18:13,370
‫إنها ورشة يملكها أرتورو رويز.‬

324
00:18:18,141 --> 00:18:20,544
‫يبدو أن لدينا مشكلة.‬

325
00:18:20,677 --> 00:18:24,281
‫- أجل. أنت على حق.‬
‫- كان من المفترض أن تبقى هناك.‬

326
00:18:24,414 --> 00:18:27,384
‫كان من المفترض أن تدلي بإفادتك‬
‫للشرطة بأنه كان حادثاً.‬

327
00:18:27,517 --> 00:18:31,021
‫لن يبدو كحادث يا أرتورو‬
‫ما دمت قد فررت من موقع الحادث.‬

328
00:18:31,154 --> 00:18:34,157
‫- هل تمزح؟‬
‫- كان هناك شهود فوق ذلك الجسر.‬

329
00:18:34,291 --> 00:18:36,760
‫أحقاً تتصور أن الشرطة لن تعثر عليك؟‬

330
00:18:37,094 --> 00:18:39,296
‫سرعان ما سيأتون...‬

331
00:18:39,429 --> 00:18:44,267
‫...وسيعاملونك بصفتك مشتبه بك،‬
‫وليس كرجل فقد السيطرة على سيارته.‬

332
00:18:45,168 --> 00:18:47,037
‫بصراحة شديدة...‬

333
00:18:47,537 --> 00:18:49,106
‫...أنا في غاية الاستياء.‬

334
00:18:49,239 --> 00:18:51,208
‫لقد كذبت علي.‬
‫قلت إنه سيكون بمفرده.‬

335
00:18:51,341 --> 00:18:53,710
‫لم تقل إنه ستكون في السيارة‬
‫امرأة وطفلة.‬

336
00:18:54,044 --> 00:18:55,445
‫ما الفارق؟‬

337
00:18:55,579 --> 00:18:58,348
‫ماتت المرأة.‬

338
00:18:58,482 --> 00:19:00,317
‫أنا من سيتحمل وزر ذلك ما حييت.‬

339
00:19:00,450 --> 00:19:02,519
‫لا يا أرتورو.‬

340
00:19:02,652 --> 00:19:04,054
‫لن تتحمله.‬

341
00:19:04,187 --> 00:19:06,323
‫عالم السباكة‬

342
00:19:07,457 --> 00:19:09,192
‫حسناً يا رفاق.‬

343
00:19:09,326 --> 00:19:13,530
‫أولاً أشكركم لأنكم وفرتم لي الوقت‬
‫في هذه المدة القصيرة.‬

344
00:19:13,663 --> 00:19:15,465
‫يجب أن نناقش أموراً خطيرة.‬

345
00:19:15,599 --> 00:19:18,468
‫قلت في رسالتك‬
‫إن ريدينغتون قد اتصل بك.‬

346
00:19:18,602 --> 00:19:23,540
‫كنت أتصور أنه سيكون أقل رغبة‬
‫في التحدث بعد حواركم الأخير.‬

347
00:19:23,673 --> 00:19:25,809
‫أتفق معك. لذا إن كان يتصل...‬

348
00:19:26,143 --> 00:19:29,212
‫...فهذا لأنه يرى ضرورة حتمية‬
‫في الاتصال.‬

349
00:19:29,346 --> 00:19:31,214
‫ماذا يريد؟‬

350
00:19:31,348 --> 00:19:33,450
‫المساعدة منا.‬

351
00:19:33,583 --> 00:19:35,218
‫أعماله تتعرض للهجوم.‬

352
00:19:35,719 --> 00:19:40,357
‫هناك من يتمتع بالمهارة ولديه الموارد‬
‫اللازمة لتوجيه ضربات متطورة...‬

353
00:19:40,490 --> 00:19:43,060
‫...وهجمات منسقة عالمياً‬
‫ضد مصالحه.‬

354
00:19:43,193 --> 00:19:45,195
‫يبدو أنه لن يكتفي بقتله فحسب.‬

355
00:19:45,562 --> 00:19:48,465
‫يبدو أن عدوه هذا يريده‬
‫أن يخسر كل شيء.‬

356
00:19:48,598 --> 00:19:50,067
‫تعجبني الفكرة.‬

357
00:19:50,200 --> 00:19:52,069
‫لا تكن بهذه الثقة.‬

358
00:19:52,502 --> 00:19:54,371
‫إن لم يمتلك ريدينغتون ما يخسره...‬

359
00:19:54,504 --> 00:19:59,376
‫...فلن يكون هناك ما يدعوه إلى كتمان‬
‫تلك الأدلة التي يملكها ضدنا.‬

360
00:19:59,776 --> 00:20:01,111
‫وإن مات....‬

361
00:20:01,244 --> 00:20:04,514
‫ماذا نعرف عن ذلك العدو؟‬

362
00:20:04,648 --> 00:20:07,384
‫والأهم من ذلك، ماذا يعرف عنا؟‬

363
00:20:07,517 --> 00:20:08,785
‫لا نعرف عنه سوى القليل...‬

364
00:20:09,119 --> 00:20:11,855
‫...لكن هذا ليس مفاجئاً،‬
‫لأن ريدينغتون لا يعرف.‬

365
00:20:12,189 --> 00:20:15,325
‫أما عما يعرفه هذا العدو عنا،‬
‫فحتى الآن...‬

366
00:20:15,459 --> 00:20:17,494
‫...نعتقد أنه لا يعرف شيئاً.‬

367
00:20:17,627 --> 00:20:21,264
‫لكن لو أردنا الحفاظ على الوضع‬
‫فقد نضطر إلى التدخل.‬

368
00:20:21,832 --> 00:20:23,633
‫هذا العدو يفلت من ريدينغتون...‬

369
00:20:23,767 --> 00:20:25,368
‫...رغم مهارة ريدينغتون...‬

370
00:20:25,502 --> 00:20:27,804
‫...فأظن أنه سيكون من الخطأ‬
‫أن نجعل...‬

371
00:20:28,138 --> 00:20:29,773
‫...شخصاً خطيراً كهذا عدواً لنا.‬

372
00:20:30,107 --> 00:20:31,508
‫وماذا إن فضحنا؟‬

373
00:20:31,641 --> 00:20:34,678
‫إن تحول هذا الاحتمال إلى حقيقة...‬

374
00:20:35,412 --> 00:20:38,648
‫...فسيكون علينا الرد كما رددنا‬
‫من قبل...‬

375
00:20:39,416 --> 00:20:41,885
‫...من أجل حماية تحالفنا.‬

376
00:20:42,419 --> 00:20:45,555
‫مع كل الاحترام،‬
‫بما أنك لا تتحدث نيابة عنا جميعاً...‬

377
00:20:45,689 --> 00:20:48,792
‫...أقترح أن نصوت على المسألة‬
‫ثم نبحث موقفنا.‬

378
00:20:53,947 --> 00:20:56,583
‫مرحباً؟ السيد رويز؟‬

379
00:21:20,474 --> 00:21:22,009
‫اتصلت بشركة عالم السباكة.‬

380
00:21:22,142 --> 00:21:26,113
‫ساعات العمل من السابعة صباحاً إلى‬
‫الخامسة مساءً، الاثنين إلى الجمعة.‬

381
00:21:26,447 --> 00:21:31,084
‫- إن كانت حالة طوارىء، فاتصل بالخط--‬
‫- أرتورو رويز، أنا عميل فيدرالي.‬

382
00:21:49,236 --> 00:21:50,838
‫هذه مسافة كافية.‬

383
00:21:50,971 --> 00:21:54,575
‫اجلس هناك.‬
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

384
00:22:00,781 --> 00:22:02,182
‫- زوجتي....‬
‫- أجل.‬

385
00:22:02,516 --> 00:22:04,785
‫بذلت قصارى جهدك‬
‫في محاولة إنقاذ حياتها.‬

386
00:22:04,918 --> 00:22:07,788
‫بل وكان عملاً بطولياً.‬

387
00:22:09,523 --> 00:22:11,758
‫مهنتي...‬

388
00:22:12,092 --> 00:22:15,229
‫...فن لا علم.‬

389
00:22:15,829 --> 00:22:17,798
‫آسف يا باتريك. صدقني، أنا آسف.‬

390
00:22:17,931 --> 00:22:20,868
‫لكن حاول أن ترى بموضوعية‬
‫أن ما يحدث...‬

391
00:22:21,001 --> 00:22:22,903
‫...في صالحك تماماً.‬

392
00:22:23,036 --> 00:22:27,941
‫لم تعد مجرد بطل،‬
‫بل وإن العالم في حداد معك.‬

393
00:22:28,075 --> 00:22:31,879
‫إياك والاستهانة بقوة التعاطف الشعبي.‬

394
00:22:32,546 --> 00:22:34,014
‫جاءتني المباحث الفيدرالية.‬

395
00:22:35,549 --> 00:22:37,017
‫- بأي شأن؟‬
‫- لا أعرف.‬

396
00:22:37,150 --> 00:22:39,753
‫سئلت عن سبب وجودي على الجسر.‬

397
00:22:40,821 --> 00:22:42,022
‫أرى أن نتوقف.‬

398
00:22:42,155 --> 00:22:44,558
‫- في الوقت الراهن.‬
‫- لا، التوقف مناقض...‬

399
00:22:44,691 --> 00:22:46,560
‫...للهدف مما فعلناه.‬

400
00:22:46,693 --> 00:22:50,530
‫يجب أن نستغل الزخم الحالي‬
‫وإلا تبدد.‬

401
00:22:51,098 --> 00:22:52,633
‫لا.‬

402
00:22:52,766 --> 00:22:55,535
‫الآن ننتقل إلى المرحلة التالية.‬

403
00:22:59,640 --> 00:23:01,909
‫صانع الملوك قتل رويز‬
‫لإغلاق كل الأبواب.‬

404
00:23:02,042 --> 00:23:04,111
‫المشكلة أننا لن نتمكن من إثبات ذلك.‬

405
00:23:04,244 --> 00:23:07,848
‫يشير تقرير الطب الجنائي إلى احتمال‬
‫الانتحار، لكنه ليس حاسماً.‬

406
00:23:07,981 --> 00:23:10,951
‫هناك كميات ضئيلة جداً من بقايا‬
‫البارود على اليد اليمنى.‬

407
00:23:11,084 --> 00:23:14,121
‫شكل الإصابة لا يتسق مع جرح‬
‫إلصاق المسدس بالرأس.‬

408
00:23:14,254 --> 00:23:16,223
‫من جهة أخرى، الانتحار متسق...‬

409
00:23:16,556 --> 00:23:18,959
‫...مع شخص تسبب في إسقاط‬
‫أسرة بأكملها من فوق جسر.‬

410
00:23:19,092 --> 00:23:22,729
‫أحضرت سجلات هاتفه.‬
‫المكالمات الأساسية على هاتف شركته.‬

411
00:23:22,863 --> 00:23:25,565
‫- أساسية؟‬
‫- منذ 3 أيام، تلقى رويز اتصالاً...‬

412
00:23:25,699 --> 00:23:28,602
‫...من هاتف عمومي في تقاطع‬
‫شارع لينكولن والشارع الـ11.‬

413
00:23:29,569 --> 00:23:32,572
‫أخبرتك، لا يوجد شيء هنا.‬

414
00:23:32,873 --> 00:23:36,243
‫لو اختار صانع الملوك هذا الهاتف‬
‫من بين كل هواتف المدينة...‬

415
00:23:36,576 --> 00:23:38,145
‫- ...فهناك سبب.‬
‫- ما هو؟‬

416
00:23:38,278 --> 00:23:40,714
‫متجر رهونات لو كلير.‬

417
00:23:40,847 --> 00:23:42,582
‫رهن - بيع‬
‫مفتوح‬

418
00:23:42,716 --> 00:23:46,019
‫- السيد غيبونز.‬
‫- بالطبع، السيد غيبونز.‬

419
00:23:46,153 --> 00:23:47,354
‫تفضلا.‬

420
00:23:48,221 --> 00:23:49,856
‫شكراً.‬

421
00:23:51,224 --> 00:23:52,759
‫مرحباً بك مرة أخرى يا سيد غيبونز.‬

422
00:23:52,893 --> 00:23:55,662
‫- هل تودان ترك معطفيكما؟‬
‫- لا، شكراً.‬

423
00:23:56,296 --> 00:23:58,265
‫تفوح هنا رائحة الانحلال والرذيلة.‬

424
00:24:01,768 --> 00:24:03,737
‫صنف أولباوم فيلي من فضلك.‬
‫صحنين.‬

425
00:24:03,870 --> 00:24:05,739
‫خيار ممتاز يا سيدي.‬

426
00:24:05,872 --> 00:24:07,140
‫ما--؟‬

427
00:24:07,274 --> 00:24:10,177
‫- من هؤلاء؟‬
‫- هذا هو المقصود.‬

428
00:24:12,045 --> 00:24:14,948
‫هل كان صانع الملوك هنا؟‬

429
00:24:15,615 --> 00:24:18,118
‫هذا الرجل هناك-- لا تنظري.‬

430
00:24:19,152 --> 00:24:21,755
‫يمكنك النظر. ذو قصة الشعر.‬

431
00:24:22,122 --> 00:24:24,057
‫- هل هو سبب مجيئنا إلى هنا؟‬
‫- لا.‬

432
00:24:24,191 --> 00:24:27,661
‫فاز بالميدالية الذهبية في النتر‬
‫في رفع الأثقال عن بيلاروسيا.‬

433
00:24:27,794 --> 00:24:30,931
‫مائتان وثمانية وخمسون كيلوغراماً.‬

434
00:24:31,064 --> 00:24:34,801
‫يعاقر الشراب ويدخن بشراهة.‬

435
00:24:39,840 --> 00:24:41,708
‫أمسكي به على الأقل. لوحي به.‬

436
00:24:41,842 --> 00:24:44,077
‫تظاهري بأنك تريدين الجلوس هنا‬
‫على الأقل.‬

437
00:24:49,950 --> 00:24:52,085
‫سيأتي الآن مالك المطعم‬
‫للمرور بالموائد.‬

438
00:24:52,219 --> 00:24:54,421
‫مات أبي بسرطان الرئة.‬

439
00:24:55,222 --> 00:24:57,024
‫سامحيني.‬

440
00:24:57,157 --> 00:24:59,693
‫- هل تريدين الانصراف؟‬
‫- لا.‬

441
00:25:00,093 --> 00:25:02,929
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لننتظر المالك.‬

442
00:25:08,101 --> 00:25:12,105
‫قلت ذات مرة إنك معي‬
‫بسبب أبي.‬

443
00:25:12,873 --> 00:25:14,107
‫إلام ترمين يا ليزي؟‬

444
00:25:14,241 --> 00:25:16,710
‫هل كان يعرف كل منكما الآخر؟‬

445
00:25:16,843 --> 00:25:19,246
‫لا تقل إنكما كنتما صديقين،‬
‫فأنت لا أصدقاء لك.‬

446
00:25:21,214 --> 00:25:23,717
‫كنت أعرف والدك وكان يعرفني.‬

447
00:25:24,251 --> 00:25:27,721
‫ألهذا السبب كنت في غرفته‬
‫في المستشفى يوم وفاته؟‬

448
00:25:30,724 --> 00:25:32,392
‫حدثتك عبر الهاتف في ذلك اليوم.‬

449
00:25:32,726 --> 00:25:35,729
‫- لم تذكر أنك هناك.‬
‫- لا، لم أذكر ذلك.‬

450
00:25:35,862 --> 00:25:37,998
‫أراد أن يقول لي شيئاً.‬

451
00:25:38,131 --> 00:25:40,734
‫استشعرت ذلك من صوته‬
‫حين تحدثنا آخر مرة...‬

452
00:25:40,867 --> 00:25:42,402
‫...لكنه لم يخبرني.‬

453
00:25:42,869 --> 00:25:44,805
‫أهذا بسببك؟‬

454
00:25:46,139 --> 00:25:48,875
‫كنت بجانب فراش أبي يوم وفاته.‬

455
00:25:49,009 --> 00:25:51,878
‫وأنا معك في كل يوم تقريباً‬
‫منذ ذلك الحين.‬

456
00:25:52,012 --> 00:25:54,948
‫لم تخبرني. لم تقل كلمة واحدة.‬

457
00:25:55,082 --> 00:25:57,417
‫من الواضح أن كلاً منكما‬
‫كان يعرف الآخر...‬

458
00:25:57,751 --> 00:25:59,419
‫...لكنه لم يأت على ذكرك يوماً.‬

459
00:25:59,753 --> 00:26:01,154
‫لماذا؟‬

460
00:26:02,722 --> 00:26:04,257
‫كيف تعارفتما؟‬

461
00:26:04,391 --> 00:26:06,460
‫لم كنت هناك؟‬

462
00:26:08,228 --> 00:26:11,264
‫ذهبت لرؤية سام قبل وفاته.‬

463
00:26:11,865 --> 00:26:13,867
‫ودعته.‬

464
00:26:19,039 --> 00:26:21,241
‫تشارلز.‬

465
00:26:21,775 --> 00:26:23,977
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا صديقي.‬

466
00:26:24,111 --> 00:26:26,446
‫باركك الرب يا تشارلز. أنت صديقي.‬

467
00:26:26,780 --> 00:26:29,783
‫تتصور ناتالي أنه لا أصدقاء لي.‬

468
00:26:30,350 --> 00:26:31,785
‫اسمع يا تشارلز...‬

469
00:26:31,918 --> 00:26:35,422
‫...أريد أن أعرف ما إن كان هذا الرجل‬
‫قد جاء إلى هنا مؤخراً.‬

470
00:26:35,755 --> 00:26:39,893
‫لا أكشف عن عملائي لكن...‬

471
00:26:40,794 --> 00:26:42,929
‫...من أجل ميلي....‬

472
00:26:43,063 --> 00:26:45,465
‫يا إلهي، ميلي!‬

473
00:26:45,799 --> 00:26:49,269
‫المرأة الأكثر ضآلة على وجه الأرض.‬
‫يا لها من أعجوبة.‬

474
00:26:49,402 --> 00:26:51,872
‫- تستطيع القيام بأمور مذهلة.‬
‫- على رأسها.‬

475
00:26:52,005 --> 00:26:54,207
‫هذا صحيح، على رأسها.‬

476
00:26:54,341 --> 00:26:55,876
‫ليتك قابلتها.‬

477
00:26:56,009 --> 00:26:58,145
‫على أي حال، بشأن استفسارك...‬

478
00:26:58,278 --> 00:27:01,214
‫...جاء لتناول العشاء منذ بضع ليال.‬

479
00:27:01,348 --> 00:27:02,415
‫السيد كينغ.‬

480
00:27:02,549 --> 00:27:05,085
‫اسم على مسمى.‬

481
00:27:05,218 --> 00:27:08,188
‫هل ترك رقم هاتفه‬
‫حين حجز مائدته؟‬

482
00:27:08,321 --> 00:27:13,160
‫لا، لكنه تذمر بشأن فتحات التهوية‬
‫في فندق بريكستون.‬

483
00:27:29,042 --> 00:27:31,111
‫خالية. غرفة النوم خالية.‬

484
00:27:51,965 --> 00:27:54,267
‫ما هذا بحق السماء؟‬

485
00:28:01,006 --> 00:28:02,641
‫حسناً، هذا آخر ملف.‬

486
00:28:02,975 --> 00:28:04,376
‫- حسناً، لقد وصل.‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:28:04,509 --> 00:28:07,913
‫يبدو أنه مسكن خاص.‬
‫بمقارنة الرسوم الهندسية بالصور...‬

488
00:28:08,046 --> 00:28:09,615
‫...أعتقد أنهما نفس المكان.‬

489
00:28:09,948 --> 00:28:12,317
‫يبدو أن الصورتين الثانية والثالثة...‬

490
00:28:12,451 --> 00:28:14,586
‫...شفرات إنذار وخرائط كهربائية.‬

491
00:28:14,920 --> 00:28:16,588
‫إنها خطة تسلل.‬

492
00:28:16,922 --> 00:28:19,191
‫ربما وقعتما على الهدف التالي‬
‫للمشتبه به.‬

493
00:28:19,324 --> 00:28:22,127
‫- أريد معرفة مالك هذا المنزل.‬
‫- مهلاً.‬

494
00:28:22,261 --> 00:28:24,129
‫أيمكنك تكبير الصورة السفلية اليسرى؟‬

495
00:28:24,263 --> 00:28:25,530
‫ماذا ترين؟‬

496
00:28:27,165 --> 00:28:29,201
‫في تلك النافذة. آرام؟‬

497
00:28:29,935 --> 00:28:32,070
‫لحظة واحدة. سأحاول--‬

498
00:28:32,204 --> 00:28:34,573
‫- سأوضح الصورة. حسناً.‬
‫- شركة في إم الأمنية.‬

499
00:28:34,906 --> 00:28:35,941
‫شركة في إم الأمنية‬

500
00:28:36,074 --> 00:28:38,176
‫هل يمكنك عرض شفرات إنذار المنزل؟‬

501
00:28:38,310 --> 00:28:39,611
‫مهلاً.‬

502
00:28:41,079 --> 00:28:42,648
‫من قاعدة بيانات شركة في إم...‬

503
00:28:42,981 --> 00:28:45,617
‫...نظام الإنذار مسجل باسم‬
‫ألبرت ر. ميتشل.‬

504
00:28:45,951 --> 00:28:47,219
‫عضو مجلس الشيوخ الأمريكي؟‬

505
00:28:47,352 --> 00:28:49,154
‫الهدف التالي، لكن لماذا؟‬

506
00:28:49,288 --> 00:28:51,957
‫وفاة عضو مجلس شيوخ في فترة‬
‫نيابته توجب عقد انتخابات.‬

507
00:28:52,090 --> 00:28:55,093
‫خمنوا من سيكون المرشح الأول‬
‫للمنصب الشاغر.‬

508
00:28:55,227 --> 00:28:56,628
‫النائب باتريك تشاندلر.‬

509
00:28:56,962 --> 00:29:00,265
‫تحركوا وضعوا ميتشل تحت الحجز‬
‫الوقائي فوراً.‬

510
00:29:00,399 --> 00:29:04,269
‫اتصلوا بعضو مجلس الشيوخ ميتشل‬
‫وحذروا مكتب الأمن.‬

511
00:29:07,572 --> 00:29:10,108
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

512
00:29:10,242 --> 00:29:11,343
‫سأتصل بالشرطة.‬

513
00:29:13,445 --> 00:29:15,113
‫لا توجد إشارة.‬

514
00:29:15,247 --> 00:29:17,582
‫ادخلي الحمام وأوصدي الباب.‬

515
00:29:18,517 --> 00:29:20,385
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتفقد المنزل.‬

516
00:29:20,519 --> 00:29:23,088
‫ادخلي الحمام يا جيني من فضلك.‬

517
00:29:25,257 --> 00:29:28,527
‫- لا أستطيع الاتصال بـميتشل.‬
‫- بتتبع البيانات المصرفية...‬

518
00:29:28,660 --> 00:29:31,530
‫...التي وجدناها في فندق رويس‬
‫وصلنا إلى حسابات تتصل بـتشاندلر.‬

519
00:29:31,663 --> 00:29:33,999
‫المبالغ المدفوعة تعود إلى عام 2007.‬

520
00:29:34,132 --> 00:29:36,668
‫إنهما يخططان لهذه العملية منذ أعوام.‬

521
00:30:03,695 --> 00:30:06,164
‫اسمع، خذ ما تريد وانصرف.‬

522
00:30:06,298 --> 00:30:09,134
‫لا، ممتلكاتك الثمينة لا تهمني‬
‫يا عضو مجلس الشيوخ.‬

523
00:30:09,267 --> 00:30:12,004
‫- من أنت؟‬
‫- هويتي ليست مهمة.‬

524
00:30:12,137 --> 00:30:15,407
‫هويتي التي سيتصورونها هي المهمة.‬

525
00:30:17,542 --> 00:30:20,545
‫ستنشر الصحف أنها عملية سطو فاشلة.‬

526
00:30:20,679 --> 00:30:24,416
‫لكن نظام إنذارك المتقدم‬
‫نبهك إلى دخول متسلل.‬

527
00:30:24,549 --> 00:30:26,551
‫وبطبيعة الحال، أخرجت مسدسك...‬

528
00:30:26,685 --> 00:30:30,055
‫...لكنك اكتشفت، كما يكتشف كثير‬
‫من مالكي الأسلحة، للأسف...‬

529
00:30:30,188 --> 00:30:34,459
‫...أن احتمالات استخدام سلاحك ضدك‬
‫أكبر بكثير.‬

530
00:30:35,260 --> 00:30:37,796
‫اسمع، سأعطيك أي شيء.‬

531
00:30:38,130 --> 00:30:40,098
‫ماذا تريد؟‬

532
00:30:40,432 --> 00:30:43,068
‫أريدك أن تخلي مقعدك في مجلس الشيوخ.‬

533
00:30:43,568 --> 00:30:45,804
‫عم تتحدث؟‬

534
00:30:46,138 --> 00:30:48,540
‫قدم استقالتك.‬

535
00:30:49,708 --> 00:30:53,345
‫حسناً. بكل سرور، كما تشاء.‬

536
00:30:53,478 --> 00:30:55,213
‫أستطيع تقديمها غداً.‬

537
00:30:59,151 --> 00:31:01,787
‫للأسف، بعد التفكير...‬

538
00:31:02,120 --> 00:31:05,424
‫...لا أظن أنني أثق في وعد رجل سياسة.‬

539
00:31:13,365 --> 00:31:15,333
‫سأدخل من الخلف.‬

540
00:31:34,352 --> 00:31:36,254
‫سأبلغ. سأصعد إلى الأعلى.‬

541
00:32:33,311 --> 00:32:34,880
‫أنتظرك منذ 20 دقيقة تقريباً.‬

542
00:32:35,213 --> 00:32:37,582
‫- أجل.‬
‫- لا أتذكر آخر مرة--‬

543
00:32:37,716 --> 00:32:40,485
‫راي، قبل أن تقول ما تنوي قوله...‬

544
00:32:40,619 --> 00:32:43,255
‫...نصحت بعدم المجيء على الإطلاق.‬

545
00:32:43,388 --> 00:32:46,825
‫أنت تشعر بالإهانة،‬
‫لكن مجرد دخولي إلى هنا...‬

546
00:32:47,159 --> 00:32:48,793
‫...دليل على أن العكس صحيح.‬

547
00:32:48,927 --> 00:32:51,596
‫أفترض أنك تحدثت مع زملائك.‬

548
00:32:52,164 --> 00:32:53,431
‫نحن منسحبون يا راي.‬

549
00:32:53,865 --> 00:32:55,433
‫أنتم ترتكبون خطأ.‬

550
00:32:55,567 --> 00:32:56,601
‫أجل، هذا رأيك.‬

551
00:32:56,735 --> 00:32:59,337
‫وماذا إن كانت الأدلة في حوزتي‬
‫مهددة؟‬

552
00:32:59,471 --> 00:33:02,874
‫نحن ناضجون.‬
‫نستطيع تقييم المخاطر بأنفسنا.‬

553
00:33:03,375 --> 00:33:05,810
‫اسمع، إن كان رأيي يهمك،‬
‫فقد صوت لصالح التدخل...‬

554
00:33:05,944 --> 00:33:09,714
‫...لكن الآخرين لا يتمتعون‬
‫بنفس اتساع الأفق.‬

555
00:33:09,848 --> 00:33:11,416
‫الوفد الصيني.‬

556
00:33:11,550 --> 00:33:15,720
‫بيننا من يرى أنه كان علينا‬
‫قتلك على الفور...‬

557
00:33:15,854 --> 00:33:20,225
‫...وتحدي تلويحك،‬
‫سواء كان حقيقياً أو كاذباً...‬

558
00:33:20,725 --> 00:33:22,494
‫...بامتلاك الأدلة المزعومة.‬

559
00:33:23,361 --> 00:33:25,897
‫وسيكون هذا خطأ آخر.‬

560
00:33:27,199 --> 00:33:30,769
‫معرفتك بي أعمق بكثير‬
‫مما يود أي منا أن يعترف.‬

561
00:33:30,902 --> 00:33:33,338
‫سأفوز بهذه الحرب.‬

562
00:33:33,471 --> 00:33:35,907
‫عدوي هذا سيخسر.‬

563
00:33:36,908 --> 00:33:40,845
‫حتى مع المراقبة الدقيقة من قبلك‬
‫ومن قبل جماعتك قصيرة النظر...‬

564
00:33:40,979 --> 00:33:42,380
‫...من فوق تل بعيد.‬

565
00:33:42,514 --> 00:33:45,650
‫لماذا؟ لأنني مهما كنت سيئاً‬
‫كما تتصورني...‬

566
00:33:45,784 --> 00:33:50,655
‫...ومهما بلغ ظنك بما أنا مستعد لفعله‬
‫من أجل حماية أعز ما أملك...‬

567
00:33:50,789 --> 00:33:56,595
‫...فلن تتصور مدى عمق أسراري.‬

568
00:33:58,263 --> 00:33:59,331
‫تتصور أنك جئت...‬

569
00:33:59,464 --> 00:34:02,367
‫...فقط لتخبرني بأنك لا تستطيع‬
‫مساعدتي...‬

570
00:34:02,500 --> 00:34:06,538
‫...لكنك لم تفعل شيئاً سوى‬
‫أنك ضمنت عند انتهاء كل شيء...‬

571
00:34:06,671 --> 00:34:08,740
‫...ألا أتمكن من مساعدتك.‬

572
00:34:09,374 --> 00:34:13,678
‫حين يأتي اليوم المحتوم‬
‫وأسوي حسابي مع تحالفك...‬

573
00:34:13,812 --> 00:34:16,414
‫...ستكون أنت في مواجهتي يا آلان...‬

574
00:34:16,548 --> 00:34:18,750
‫...وحدك في الظلام.‬

575
00:34:31,963 --> 00:34:33,665
‫العميلة كين تريد محادثتك.‬

576
00:34:35,433 --> 00:34:37,969
‫- ماذا لديك يا ليزي؟‬
‫- صانع الملوك.‬

577
00:34:38,303 --> 00:34:40,405
‫- هل قبضتم عليه؟‬
‫- كان يستهدف ميتشل...‬

578
00:34:40,538 --> 00:34:42,274
‫...ليحتل تشاندلر مقعده.‬

579
00:34:42,741 --> 00:34:45,577
‫ليزي، استمعي إلي جيداً.‬

580
00:34:45,710 --> 00:34:47,445
‫أريدك أن تحتجزيه لي.‬

581
00:34:47,579 --> 00:34:49,781
‫لا أريد سوى عشر دقائق‬
‫معه على انفراد.‬

582
00:34:49,914 --> 00:34:52,684
‫- لماذا؟‬
‫- هناك سياسي في براغ.‬

583
00:34:52,817 --> 00:34:55,453
‫استخدم صانع الملوك لإخراجه‬
‫من دائرة السياسة.‬

584
00:34:55,587 --> 00:34:57,856
‫أريد أن أعرف من طلب ذلك.‬

585
00:34:58,857 --> 00:35:00,992
‫لن يكون هذا ممكناً.‬

586
00:35:01,326 --> 00:35:04,329
‫لهذا السبب تحديداً أطلعتك‬
‫على هذه القضية.‬

587
00:35:06,598 --> 00:35:08,700
‫مات صانع الملوك.‬

588
00:35:11,336 --> 00:35:12,737
‫ريد؟‬

589
00:35:14,572 --> 00:35:16,007
‫ريد؟‬

590
00:35:26,783 --> 00:35:28,051
‫- سيد تشاندلر.‬
‫- سيد تشاندلر.‬

591
00:35:28,184 --> 00:35:30,587
‫هلا ترد على بعض الأسئلة‬
‫يا سيد تشاندلر؟‬

592
00:35:30,720 --> 00:35:32,722
‫- سيد تشاندلر؟‬
‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬

593
00:35:32,855 --> 00:35:34,991
‫هل تسمح ببضع دقائق للإجابة‬
‫عن الأسئلة؟‬

594
00:35:35,124 --> 00:35:36,359
‫حدثني عن الحادث.‬

595
00:35:36,693 --> 00:35:39,162
‫ما شعورك؟‬
‫متى ستعود إلى العمل؟‬

596
00:35:39,295 --> 00:35:42,966
‫دعاؤنا وصلواتنا لعضو مجلس الشيوخ‬
‫ميتشل وأسرته.‬

597
00:35:43,099 --> 00:35:46,336
‫يسرني أن حالته مستقرة‬
‫وأدعو له بالشفاء الكامل.‬

598
00:35:46,669 --> 00:35:47,770
‫- باتريك تشاندلر.‬
‫- أجل؟‬

599
00:35:47,904 --> 00:35:51,341
‫أنت معتقل بتهمة التآمر‬
‫لارتكاب جريمة قتل.‬

600
00:35:51,674 --> 00:35:54,143
‫- سيد تشاندلر، هلا تعلق؟‬
‫- ابتسم للكاميرات.‬

601
00:35:54,277 --> 00:35:56,613
‫- سيد تشاندلر.‬
‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬

602
00:35:56,746 --> 00:35:59,682
‫- الهجوم على النائب ميتشل؟‬
‫- هلا تعلق يا سيدي؟‬

603
00:35:59,816 --> 00:36:01,618
‫- سيدي النائب.‬
‫- آرام.‬

604
00:36:01,751 --> 00:36:03,286
‫أعرف أنك منشغلة للغاية...‬

605
00:36:03,620 --> 00:36:06,189
‫...لكنك قلت شيئاً يزعجني.‬

606
00:36:06,723 --> 00:36:09,258
‫ترك السيد ريدينغتون المستشفى‬
‫في الـ4:37 مساءً.‬

607
00:36:09,392 --> 00:36:11,628
‫هل قلت إن والدك قد مات‬
‫بعدها بساعة؟‬

608
00:36:11,761 --> 00:36:14,897
‫أجل. مات أبي في حوالي الخامسة والنصف‬
‫مساءً. إلام تشير؟‬

609
00:36:15,031 --> 00:36:17,033
‫طلبت من المستشفى إرسال التقرير...‬

610
00:36:17,166 --> 00:36:20,169
‫...الذي كتبته الممرضة المناوبة‬
‫في وقت وفاة والدك.‬

611
00:36:20,303 --> 00:36:23,306
‫عثر العاملون في المستشفى على والدك‬
‫في الـ5:30 مساءً...‬

612
00:36:23,640 --> 00:36:27,076
‫...لكن الطبيب الجنائي قدر وقت الوفاة‬
‫بأقل من ساعة...‬

613
00:36:27,210 --> 00:36:28,645
‫...قبل العثور عليه.‬

614
00:36:29,779 --> 00:36:32,281
‫بينما كان ريدينغتون في الغرفة.‬

615
00:36:33,116 --> 00:36:35,952
‫كان هناك حين مات أبي.‬

616
00:36:38,855 --> 00:36:39,956
‫أنت--‬

617
00:36:44,661 --> 00:36:46,329
‫اتركنا قليلاً.‬

618
00:36:47,964 --> 00:36:52,035
‫لدي جديد حول تحركات زوجك.‬
‫يبدو أن توم قد--‬

619
00:36:52,168 --> 00:36:55,271
‫هل كنت في غرفة المستشفى حين مات؟‬

620
00:36:59,942 --> 00:37:02,679
‫هل قتلت أبي؟‬

621
00:37:08,217 --> 00:37:10,353
‫هل قتلته؟‬

622
00:37:13,790 --> 00:37:15,224
‫أجل.‬

623
00:37:17,694 --> 00:37:19,228
‫كنت على حق.‬

624
00:37:20,997 --> 00:37:24,300
‫كان يريد أن يخبرني بشيء ما قبل وفاته‬
‫لكنك لم تردني أن أعرف.‬

625
00:37:24,434 --> 00:37:26,369
‫- المسألة ليست بهذه البساطة.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

626
00:37:26,703 --> 00:37:30,306
‫- لا أنتظر منك أن تتفهمي.‬
‫- أفهم؟‬

627
00:37:31,074 --> 00:37:32,975
‫كيف لي أن أفهم...‬

628
00:37:33,109 --> 00:37:37,113
‫...حين تسلبني شخصاً أحبه‬
‫ثم تحاول تبرير ذلك؟‬

629
00:37:37,246 --> 00:37:38,781
‫استمعي إلي.‬

630
00:37:43,720 --> 00:37:49,726
‫كنت صديقاً لـسام طوال حياتك‬
‫ومعظم حياتي.‬

631
00:37:50,727 --> 00:37:52,862
‫كان يحتضر.‬

632
00:37:53,730 --> 00:37:55,865
‫كل ذرة في جسمه كانت تتوقف.‬

633
00:37:55,998 --> 00:37:58,000
‫كان ينتظر النهاية بفارغ الصبر.‬

634
00:37:59,502 --> 00:38:02,338
‫طلب مني فصل كل أجهزة الإعاشة.‬

635
00:38:02,472 --> 00:38:06,743
‫كان في ألم ومعاناة.‬

636
00:38:07,510 --> 00:38:09,746
‫ولم يكن يفكر بكامل قواه العقلية.‬

637
00:38:09,879 --> 00:38:15,084
‫لو كان واعياً لما اختار أن يخبرك‬
‫بأي شيء.‬

638
00:38:15,384 --> 00:38:17,520
‫لم يكن القرار بيده.‬

639
00:38:22,425 --> 00:38:24,427
‫تبادلنا الوداع...‬

640
00:38:25,895 --> 00:38:28,397
‫...ثم خلصته من عذابه.‬

641
00:38:34,303 --> 00:38:36,038
‫انتهى ما بيننا.‬

642
00:38:38,441 --> 00:38:40,276
‫اكتفيت.‬

643
00:38:42,311 --> 00:38:44,781
‫الآن سينتهي كل شيء.‬

644
00:38:48,518 --> 00:38:50,887
‫يا إلهي، أنت متوحش.‬

645
00:40:39,595 --> 00:40:42,131
‫لم أعرف إلى من ألجأ سواك.‬

