﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:11,386
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,930
‫أجل، أنا بخير، شكراً.

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,724
‫"لاسلو" ليس بخير.

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,892
‫{\an8}هذا حاله منذ بضعة أسابيع.

5
00:00:17,976 --> 00:00:20,979
‫{\an8}يجلس في المكتبة، محدقاً في الفضاء.

6
00:00:21,146 --> 00:00:23,314
‫{\an8}لم أره في هذه الحالة من قبل.

7
00:00:23,440 --> 00:00:25,233
‫"لاسلو"، إنني أقرأ هذا الكتاب

8
00:00:25,316 --> 00:00:27,652
‫عن معركة خليج "كويبيرون".

9
00:00:27,736 --> 00:00:32,115
‫هل يمكنك أن تشرح لي الفارق
‫بين الفرقاطة فئة "إنديميون"

10
00:00:32,198 --> 00:00:34,284
‫وبين السفينة "بريغانتين"؟

11
00:00:34,367 --> 00:00:36,286
‫أجل. بخير، شكراً.

12
00:00:36,745 --> 00:00:38,121
‫أخشى أن تكون هذه غلطتي.

13
00:00:38,204 --> 00:00:41,624
‫"لاسلو" قلق جداً حيال هذه اللعنة
‫التي تفسد حياتي الأبدية

14
00:00:41,708 --> 00:00:44,002
‫إلى حدّ أنه مستنزف عاطفياً.

15
00:00:44,085 --> 00:00:47,547
‫للأسف، أظن أن السبب
‫في هذه الهزّة التي أصابت حياته

16
00:00:47,630 --> 00:00:49,799
‫هو أنني في وضع ممتاز.

17
00:00:49,883 --> 00:00:54,888
‫في الواقع، تراودني أحلام متكررة
‫أرى فيها نفسي طفلاً صغيراً...

18
00:00:54,971 --> 00:00:56,306
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

19
00:00:56,389 --> 00:00:59,184
‫{\an8}...و"لاسلو" هو أبي.

20
00:00:59,267 --> 00:01:02,103
‫هذا بسبب حدوث ذلك فعلياً
‫يا "كولين روبنسون".

21
00:01:02,187 --> 00:01:05,065
‫أظن أنني كنت سأتذكر لو أن "لاسلو"
‫قد نظّف مؤخرتي يوماً ما.

22
00:01:05,148 --> 00:01:06,274
‫لأنه فعل ذلك.

23
00:01:06,357 --> 00:01:10,403
‫لكن، لأكون منصفاً، هذا ما يحدث في الحلم.

24
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
‫أرجوك أن تتوقف!

25
00:01:11,738 --> 00:01:13,907
‫"لاسلو"؟

26
00:01:14,616 --> 00:01:15,950
‫{\an8}أجل، إنها غلطتي.

27
00:01:16,159 --> 00:01:19,329
‫"لاسلو" يجتهد كثيراً ليكتشف
‫لماذا لم أتحوّل بعد إلى مصاص دماء كامل،

28
00:01:19,412 --> 00:01:20,705
‫و"لاسلو" يكره الهزيمة،

29
00:01:20,789 --> 00:01:22,624
‫لذا أظن أن هذا قد دمّر عقله.

30
00:01:22,707 --> 00:01:25,585
‫"لاسلو"، أريدك أن تعرف أنه لا بأس بهذا.
‫لقد بذلت جهدك.

31
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
‫"غيزمو"؟

32
00:01:26,795 --> 00:01:28,213
‫أجل، أنا بجانبك.

33
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
‫أجل. بخير، شكراً.

34
00:01:30,548 --> 00:01:32,425
‫حتى رغبته الجنسية ليست على ما يُرام.

35
00:01:32,509 --> 00:01:35,470
‫وصلنا إلى 16 مضاجعة أسبوعياً فقط.

36
00:01:35,970 --> 00:01:37,972
‫وصلنا إلى 3 فقط.

37
00:01:38,056 --> 00:01:41,810
‫إنه لا يبتهج ولو قليلاً
‫حتى أمتصّ منه جرعة بسيطة.

38
00:01:42,060 --> 00:01:43,228
‫يا إلهي!

39
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
‫هل يغطّي الضمان المحدود تكلفة سلك الكهرباء

40
00:01:47,857 --> 00:01:49,317
‫أم الوحدة الرئيسية بذاتها؟

41
00:01:49,400 --> 00:01:53,113
‫إنني أدقّ بقوة على مسمار كبير.

42
00:01:53,196 --> 00:01:55,156
‫لا بأس، يسرّني أن أُوضع على الانتظار. أجل.

43
00:01:55,240 --> 00:01:57,951
‫- دقّ عليه، أجل!
‫- تأمّلوا ما وجدت.

44
00:01:58,034 --> 00:02:00,537
‫صندوقًا كبيرًا من السفن والصور الإباحية.

45
00:02:01,079 --> 00:02:02,914
‫أجل. بخير، شكراً.

46
00:02:38,449 --> 00:02:39,784
‫"كيف تبهج (لاسلو)"

47
00:02:39,868 --> 00:02:40,827
‫هل توصلتم إلى شيء؟

48
00:02:40,910 --> 00:02:43,913
‫تذكّروا، لا توجد أفكار غبية،
‫مجرد أشخاص أغبياء.

49
00:02:45,498 --> 00:02:47,750
‫ماذا نعرف عن "لاسلو"؟

50
00:02:47,834 --> 00:02:51,546
‫"غييرمو"، أنت تقضي أوقاتاً طويلة من حياتك
‫في حالة من البؤس والحزن الشديدين.

51
00:02:51,629 --> 00:02:53,298
‫ألديك أي أفكار؟

52
00:02:54,424 --> 00:02:56,634
‫- حسناً.
‫- هل يمكنني طرح فكرة؟

53
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
‫ما رأيكم لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

54
00:03:00,513 --> 00:03:03,975
‫ما رأيكم؟ حيث تلقون جميعاً
‫خطباً مضحكة عن "لاسلو"،

55
00:03:04,058 --> 00:03:05,602
‫{\an8}وتغيظونه قليلاً،

56
00:03:05,685 --> 00:03:08,688
‫{\an8}وهذا سيمنحه سعادة كبيرة لسبب ما.

57
00:03:09,397 --> 00:03:11,065
‫مهلاً! جاءتني فكرة.

58
00:03:11,149 --> 00:03:12,233
‫أجل؟

59
00:03:12,317 --> 00:03:13,651
‫لا. فقدتها.

60
00:03:13,735 --> 00:03:15,653
‫ماذا لو، اسمعوني حتى النهاية...

61
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
‫ماذا لو أقمنا حفل سخرية لـ"لاسلو"؟

62
00:03:19,240 --> 00:03:22,744
‫- تعجبني هذه الفكرة!
‫- هذه الفكرة تعجبني!

63
00:03:22,827 --> 00:03:25,121
‫- لقد قلت ذلك للتوّ.
‫- كيف فكرت في ذلك؟

64
00:03:25,205 --> 00:03:27,040
‫- قلت ذلك بصوت عال.
‫- أحسنت يا "كولين".

65
00:03:27,123 --> 00:03:28,499
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

66
00:03:29,000 --> 00:03:30,210
‫لا تختلس النظر أيها الوقح.

67
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
‫مفاجأة!

68
00:03:40,553 --> 00:03:42,305
‫سيداتي وسادتي،

69
00:03:42,388 --> 00:03:44,432
‫مرحباً بكم في حفل السخرية الرسمي

70
00:03:44,515 --> 00:03:47,727
‫لـ"ليزلي لاسلو كريفنسوورث"!

71
00:03:50,813 --> 00:03:54,776
‫أجل، هذه الليلة لك يا "لاسلو".

72
00:03:54,859 --> 00:03:57,570
‫تأمّل هذا الحشد.

73
00:03:57,654 --> 00:04:00,782
‫جمعنا كل الأشخاص الذين يحبونك

74
00:04:00,865 --> 00:04:02,867
‫في هذه القاعة معاً.

75
00:04:02,951 --> 00:04:04,869
‫وحين رأينا كثرة المقاعد الشاغرة،

76
00:04:04,953 --> 00:04:08,164
‫قررنا جرّ بعض الغرباء من الشارع لملئها.

77
00:04:09,749 --> 00:04:14,337
‫الكثير من الضيوف الموقّرين هنا
‫على المنصة الليلة.

78
00:04:14,963 --> 00:04:16,589
‫وأيضاً "كولين روبنسون"!

79
00:04:19,384 --> 00:04:21,052
‫لقد نال مني. تمّ النيل مني.

80
00:04:21,135 --> 00:04:23,638
‫جارنا "شون" هنا!

81
00:04:23,721 --> 00:04:24,847
‫مرحباً!

82
00:04:24,931 --> 00:04:26,891
‫لا تقلق، لقد نوّمناه مغناطيسياً،

83
00:04:26,975 --> 00:04:29,352
‫لذا لن يتذكّر أي شيء غداً.

84
00:04:29,435 --> 00:04:31,813
‫- "شوني".
‫- "شوني"!

85
00:04:31,896 --> 00:04:36,401
‫أرى أن البارون "أفاناس" العظيم
‫موجود هنا هذا المساء!

86
00:04:36,484 --> 00:04:40,697
‫استعاد روعته الأصلية، حمداً للرب.

87
00:04:40,780 --> 00:04:43,700
‫لبضعة أعوام، بدا البارون

88
00:04:43,783 --> 00:04:47,829
‫وكأن "جورج هاميلتون"
‫مارس الجنس مع دهن الخنزير المقلي.

89
00:04:49,914 --> 00:04:52,750
‫أرى أن "الدليل" هنا أيضاً.

90
00:04:55,712 --> 00:05:00,717
‫لذا، أرجوكم أن تشاركوني جميعاً
‫الترحيب برجل الساعة،

91
00:05:00,800 --> 00:05:04,429
‫الأصلي والوحيد، "لاسلو كريفنسوورث".

92
00:05:05,346 --> 00:05:08,433
‫كل منا يعرف الآخر منذ أعوام كثيرة جداً.

93
00:05:08,516 --> 00:05:11,436
‫أصبح بوسعنا عملياً
‫إنهاء الاستمناء اليدوي كل منا للآخر.

94
00:05:11,519 --> 00:05:13,187
‫أجل. ممتاز، شكراً.

95
00:05:13,271 --> 00:05:17,275
‫سنبدأ الآن. هذا حفل السخرية منك.
‫1، 2، 3، 4...

96
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
‫إنه حفل السخرية من "لاسلو"!

97
00:05:19,402 --> 00:05:20,945
‫- هذا حفل السخرية...
‫- منه!

98
00:05:21,029 --> 00:05:22,739
‫- إنه حفل السخرية...
‫- من "لاسلو"!

99
00:05:22,822 --> 00:05:24,949
‫سنعود بعد الفاصل.

100
00:05:28,411 --> 00:05:32,790
‫إن كنت تظن أن الوضعية التقليدية لممارسة
‫الجنس تعني الاستلقاء فوق شخص تقليدي،

101
00:05:32,874 --> 00:05:36,544
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

102
00:05:37,503 --> 00:05:41,257
‫إن كان أول شيء تبحث عنه في المرأة
‫هو قضيبك،

103
00:05:41,341 --> 00:05:45,511
‫فقد تكون "لاسلو كريفنسوورث"!

104
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‫إن كنت تظن أن القذف على الوسادة

105
00:05:50,850 --> 00:05:52,643
‫يُعتبر "طهو العشاء لزوجتك"،

106
00:05:52,727 --> 00:05:56,814
‫- فقد تكون...
‫- "لاسلو كريفنسوورث"!

107
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‫أحياناً ما تكون النساء مضحكات!

108
00:06:03,780 --> 00:06:06,032
‫يصف البعض "لاسلو"

109
00:06:06,115 --> 00:06:09,660
‫بأنه رجل محب للفنون والأدب.

110
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
‫أعرف حرفين يمكنهما وصف "لاسلو".

111
00:06:14,374 --> 00:06:16,250
‫"إف" و"دبليو".

112
00:06:18,461 --> 00:06:21,339
‫لا، ليس "دبليو"، بل "يو".

113
00:06:21,881 --> 00:06:24,550
‫آسف، كان من المفترض أن يكونا "إف" و...

114
00:06:25,510 --> 00:06:28,596
‫أظن أنني سأروي لكم قصة.

115
00:06:28,679 --> 00:06:31,766
‫قصة بعنوان "الأرستقراطيون".

116
00:06:31,849 --> 00:06:35,478
‫تباً. ما كان من المفترض أن أقول الاسم
‫حتى النهاية.

117
00:06:35,561 --> 00:06:37,605
‫نسيت أنني قلت عنوانها.

118
00:06:37,688 --> 00:06:40,942
‫على أي حال، أب وأم وابن

119
00:06:41,025 --> 00:06:44,862
‫وابنة يدخلون مكتب وكالة للمواهب،

120
00:06:44,946 --> 00:06:49,200
‫ويقول الأب، "لديّ استعراض رائع!"

121
00:06:51,202 --> 00:06:54,455
‫فيقول مكتشف المواهب، "لنشاهده إذاً."

122
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
‫وهناك كلب.

123
00:06:57,250 --> 00:06:59,585
‫كلب العائلة. من المهم أن نذكره.

124
00:07:03,631 --> 00:07:08,094
‫والآن، الرجل الذي يعرف عن السخرية

125
00:07:08,177 --> 00:07:10,471
‫أكثر من مطاعم "آربيز" المحبوبة لديه.

126
00:07:12,390 --> 00:07:15,351
‫حين يبدأ هذا الرجل بالسخرية من مصاص دماء،

127
00:07:15,435 --> 00:07:18,604
‫خير لكم أن تحضروا رغيف خبز
‫وبعض الكتشاب.

128
00:07:20,773 --> 00:07:22,066
‫لا أفهم الدعابة.

129
00:07:22,400 --> 00:07:26,863
‫{\an8}همست للبارون بأن "غييرمو" هو من فتح الباب

130
00:07:26,946 --> 00:07:29,824
‫وسمح بدخول الشمس
‫التي أحرقت جسمه وقطّعته أشلاءً،

131
00:07:29,907 --> 00:07:31,325
‫قبل بضعة أعوام.

132
00:07:31,409 --> 00:07:33,494
‫لأنه لم يفهم الدعابة،

133
00:07:33,578 --> 00:07:37,790
‫وكنت أحاول مساعدته
‫لأنه شعور فظيع أن تُستبعد من الضحك.

134
00:07:37,874 --> 00:07:41,627
‫لذا أرجوكم أن تحيّوا خبير السخرية الساخنة،

135
00:07:41,711 --> 00:07:44,005
‫- أقول خبير التهكم المضحك...
‫- حسناً.

136
00:07:44,088 --> 00:07:47,800
‫وذكرت أيضاً أن "غييرمو"
‫ينحدر من سلالة "فان هيلسينغ".

137
00:07:47,925 --> 00:07:49,469
‫زلّ لساني بذلك.

138
00:07:49,552 --> 00:07:53,806
‫لذا، كلنا هنا الليلة
‫لتكريم "لاسلو كريفنسوورث".

139
00:07:55,099 --> 00:07:59,562
‫"كريفنسوورث"؟ أظن أنه أقرب
‫إلى "(كريفنس) بلا قيمة".

140
00:08:01,439 --> 00:08:03,816
‫أيمكنني أن ألقي كلمة أو كلمتين؟

141
00:08:03,900 --> 00:08:05,359
‫أجل، بالتأكيد أيها البارون.

142
00:08:05,443 --> 00:08:07,904
‫أرجو ترك الميكروفون للبارون.

143
00:08:07,987 --> 00:08:12,992
‫أرجو أن ترحبوا برجل
‫يعرف الكثير عن "المزاح الساخر"...

144
00:08:17,121 --> 00:08:18,456
‫البارون "أفاناس".

145
00:08:22,668 --> 00:08:25,004
‫تأمّلوا هذا الجمع البهيج.

146
00:08:25,421 --> 00:08:30,301
‫اجتمعنا كلنا هنا،
‫ضاحكين على الدعابات والسخافة

147
00:08:31,219 --> 00:08:33,095
‫والوقاحة.

148
00:08:34,472 --> 00:08:36,849
‫يبدو أنه لم يبق سوى قول شيء واحد...

149
00:08:37,517 --> 00:08:39,936
‫ما هذا العبث؟

150
00:08:42,438 --> 00:08:43,564
‫جداً، أجل.

151
00:08:43,648 --> 00:08:46,484
‫أتعتبرون أنفسكم مصاصي دماء؟ عجباً!

152
00:08:46,567 --> 00:08:49,779
‫هذه الأمسية بأكملها مجرد استعراض

153
00:08:49,862 --> 00:08:52,198
‫للعبثية التافهة.

154
00:08:52,281 --> 00:08:53,157
‫أجل!

155
00:08:53,241 --> 00:08:56,702
‫إذ تقدّسون على المذبح هزلكم الوضيع.

156
00:08:57,328 --> 00:09:00,665
‫رقصة مهرج جوفاء. ومن يضحك؟

157
00:09:00,748 --> 00:09:01,916
‫أجل.

158
00:09:04,961 --> 00:09:09,840
‫ينبغي لمصاصي الدماء
‫إقامة حفلات دماء جماعية وحلقات ذبح.

159
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
‫لقد أصبحتم جميعاً ضعفاء.

160
00:09:12,510 --> 00:09:15,429
‫بل ودعوتم بشراً إلى هذه المناسبة الحمقاء!

161
00:09:15,513 --> 00:09:18,140
‫"شون" رائع. رفقته ممتعة. أسحب كلامي.

162
00:09:18,599 --> 00:09:22,770
‫لكن كل شيء آخر
‫استهانة بكلمة "مصاص دماء"!

163
00:09:24,438 --> 00:09:28,192
‫أيها البارون،
‫نحن نحاول أن نبهج "لاسلو" قليلاً.

164
00:09:28,276 --> 00:09:30,027
‫إنه ليس على طبيعته مؤخراً.

165
00:09:30,111 --> 00:09:34,031
‫مصاصو الدماء لا يحتاجون
‫إلى ما يبهجهم!

166
00:09:34,991 --> 00:09:37,535
‫نحن مصاصو الدماء لسنا مخلوقات بهيجة.

167
00:09:38,286 --> 00:09:41,747
‫نحن نجلس في حالة من الكآبة، لقرون كاملة،

168
00:09:41,831 --> 00:09:45,543
‫نخطط لموت أعدائنا
‫والمارّة الأبرياء على حدّ سواء!

169
00:09:45,626 --> 00:09:48,296
‫حسناً، أظن أننا لم نر الأمر على هذا النحو.

170
00:09:49,463 --> 00:09:50,631
‫وما أسوأ شيء؟

171
00:09:51,007 --> 00:09:53,301
‫اكتشفت الليلة فقط

172
00:09:53,801 --> 00:09:57,096
‫أنكم جميعاً تخفون أسراراً هنا.

173
00:09:57,179 --> 00:09:58,389
‫أليس كذلك؟

174
00:09:58,931 --> 00:10:01,892
‫صرت أعرف أنكم منذ أعوام

175
00:10:01,976 --> 00:10:04,395
‫تقومون بإيواء

176
00:10:04,478 --> 00:10:06,564
‫قاتل مصاصي الدماء،

177
00:10:07,565 --> 00:10:10,526
‫هنا، تحت سقف بيتكم؟

178
00:10:11,360 --> 00:10:14,989
‫والذي حاول، في حقيقة الأمر، أن يقتلني؟

179
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
‫ماذا؟ أي قاتل...

180
00:10:16,991 --> 00:10:18,868
‫إياك أن تهين ذكائي!

181
00:10:18,951 --> 00:10:21,454
‫إذاً يا قاتل مصاصي الدماء...

182
00:10:25,333 --> 00:10:28,669
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك؟

183
00:10:28,794 --> 00:10:29,837
‫في الواقع، أنا...

184
00:10:29,920 --> 00:10:32,006
‫لا يهم ما تدافع به عن نفسك!

185
00:10:32,089 --> 00:10:33,549
‫- أمسكوا به!
‫- اهرب!

186
00:10:45,519 --> 00:10:47,938
‫أيها البارون، فلترحمه!

187
00:10:48,022 --> 00:10:50,358
‫دعنا نعطيك التفسير البسيط!

188
00:10:59,450 --> 00:11:00,701
‫- "غييرمو".
‫- "غييرمو"!

189
00:11:00,785 --> 00:11:01,869
‫هل أنت...

190
00:11:03,621 --> 00:11:04,622
‫خلفك!

191
00:11:05,164 --> 00:11:06,123
‫أيها البارون!

192
00:11:10,086 --> 00:11:11,545
‫- "لاسلو".
‫- "لاسلو"!

193
00:11:11,629 --> 00:11:13,422
‫أجل. بخير، شكراً.

194
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
‫توقف أيها البارون! كان مجرد سوء تفاهم!

195
00:11:31,315 --> 00:11:32,566
‫مجرد سهو بسيط!

196
00:11:32,650 --> 00:11:33,693
‫لا تتدخلا!

197
00:11:50,501 --> 00:11:52,378
‫- لا تصوّروا هذا!
‫- حسناً.

198
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
‫- اسمعا يا رفيقيّ.
‫- ليس الآن.

199
00:11:54,171 --> 00:11:58,050
‫أردت أن أنتهز لحظة سريعة
‫لأعتذر لأنني أخبرت البارون

200
00:11:58,134 --> 00:12:00,136
‫بأن "غييرمو" هو من أحرقه حتى تفحّم.

201
00:12:00,219 --> 00:12:01,846
‫- ليس الآن.
‫- هذه غلطتي.

202
00:12:02,513 --> 00:12:03,973
‫- هل انتهيت؟
‫- آسفة.

203
00:12:05,224 --> 00:12:07,184
‫"ناندور"، أظن أن علينا عدم التدخل.

204
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫لنتركهما يسوّيان خلافهما فيما بينهما.

205
00:12:12,773 --> 00:12:15,901
‫لقد نسيت أن "غييرمو" قاتل لمصاصي الدماء.

206
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
‫قد يقتل البارون.

207
00:12:17,319 --> 00:12:20,072
‫نحن نسل مباشر لسلالة البارون
‫من مصاصي الدماء،

208
00:12:20,156 --> 00:12:21,699
‫مما يعني أننا قد نموت جميعاً.

209
00:12:21,782 --> 00:12:24,744
‫قد لا يكون أمراً سيئاً إلى هذا الحدّ
‫إن متنا في النهاية.

210
00:12:24,827 --> 00:12:25,745
‫هل أنت بخير؟

211
00:12:25,828 --> 00:12:28,748
‫أجل، لكنني أعاني الكثير في الآونة الأخيرة.

212
00:12:29,498 --> 00:12:34,462
‫لذا، كما تريدان، إن أردنا أن نعيش،
‫فعليّ أن أرسم خطة، أجل.

213
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
‫"غييرمو"!

214
00:12:41,093 --> 00:12:42,678
‫"ناديا"، هل وجدت شيئاً؟

215
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
‫كلا. لا أثر لـ"غيزمو" ولا البارون.

216
00:12:45,723 --> 00:12:46,974
‫مهلاً. انتظر.

217
00:12:47,057 --> 00:12:48,726
‫مهلاً، تعال أيها الحقير!

218
00:12:49,477 --> 00:12:50,853
‫الحقير؟

219
00:12:50,936 --> 00:12:53,314
‫لقد أمسكت به! قابلني أمام المنزل!

220
00:12:53,397 --> 00:12:56,692
‫هل أمسكت به؟ أنا قادم!

221
00:12:58,444 --> 00:12:59,487
‫هل أمسكت بـ"غييرمو"؟

222
00:12:59,570 --> 00:13:01,655
‫لا، بل بالبارون.

223
00:13:01,739 --> 00:13:05,326
‫هل تقولين إن البارون "أفاناس"
‫لا يستطيع أن يقاتل حتى يخرج من جوال؟

224
00:13:05,409 --> 00:13:08,245
‫أظن أنه مصاب.
‫لقد تقاتلنا بشراسة في الداخل.

225
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
‫ما مدى سوء إصابته؟

226
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
‫- ها قد وجدناك!
‫- لأنه إن مات...

227
00:13:11,665 --> 00:13:13,125
‫أجل، نعرف!

228
00:13:13,209 --> 00:13:15,044
‫"غييرمو"، ساعدني!

229
00:13:15,127 --> 00:13:18,631
‫هذان الغبيان يحاولان قتلي.

230
00:13:18,714 --> 00:13:21,801
‫إن ساعدت البارون، فقد يغفر لك.

231
00:13:21,884 --> 00:13:22,968
‫أجل.

232
00:13:23,052 --> 00:13:26,764
‫حسناً أيها البارون، أريد أن أساعدك،
‫لكن عليك أن تعدني بعدم إيذائي.

233
00:13:26,847 --> 00:13:28,140
‫أجل، أعدك.

234
00:13:28,224 --> 00:13:30,309
‫- أرجوك.
‫- إذاً سنخرجك من الجوال.

235
00:13:30,392 --> 00:13:31,852
‫ستكون في أمان و...

236
00:13:34,563 --> 00:13:36,273
‫- حسناً يا رفاق.
‫- ماذا نفعل الآن؟

237
00:13:36,357 --> 00:13:39,568
‫اسمع! أيها البارون!

238
00:13:39,652 --> 00:13:41,821
‫أمسكنا بالوغد أيها البارون!

239
00:13:44,532 --> 00:13:45,658
‫أحسنتم.

240
00:13:45,741 --> 00:13:47,827
‫والآن، اتركوه لي.

241
00:13:47,910 --> 00:13:50,287
‫أيها البارون، نسألك أن ترحم "غييرمو"...

242
00:13:57,002 --> 00:13:58,379
‫ما معنى هذا؟

243
00:13:59,463 --> 00:14:01,131
‫- نحن آسفون.
‫- جداً.

244
00:14:03,092 --> 00:14:05,344
‫إذاً أيها البارون،

245
00:14:06,011 --> 00:14:09,765
‫هل توافقنا الرأي
‫بأنه حين فتح "غييرمو" الباب

246
00:14:09,849 --> 00:14:11,433
‫وأحرقك بضوء الشمس،

247
00:14:11,517 --> 00:14:14,395
‫لم يعرف بأنك كنت في الداخل
‫في ذلك الوقت؟

248
00:14:14,478 --> 00:14:16,105
‫أجل.

249
00:14:16,188 --> 00:14:19,942
‫رائع. وهل تقبل يا "غييرمو"،
‫رغم أنه كان حادثاً،

250
00:14:20,025 --> 00:14:24,530
‫أن تعترف بأن البارون يحقّ له أن يغضب

251
00:14:24,613 --> 00:14:26,490
‫لأن الشمس قد أحرقته؟

252
00:14:26,574 --> 00:14:27,408
‫أجل.

253
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
‫سأقبل اعتذارك

254
00:14:29,243 --> 00:14:32,580
‫إن قبلت حقيقة
‫أنني ما زلت مصراً على قتلك.

255
00:14:32,663 --> 00:14:33,789
‫ماذا؟ لا!

256
00:14:33,873 --> 00:14:36,041
‫"غييرمو"، إنه يحاول تقديم بعض التنازلات.

257
00:14:36,125 --> 00:14:39,920
‫وكأنه لا يريد تسوية الأمر، بأن أقتله.

258
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
‫أريد تسوية الأمر، لكن...

259
00:14:41,630 --> 00:14:43,591
‫حسناً، أتعرف؟ لنأخذ استراحة لمدة 5 دقائق.

260
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
‫"غييرمو"، سآخذ إبريقاً
‫من أنقى ما لديك من دم.

261
00:14:48,387 --> 00:14:49,930
‫أجل. حسناً.

262
00:14:50,306 --> 00:14:51,307
‫سأحضره.

263
00:14:52,391 --> 00:14:55,477
‫- البارون "أفاناس"؟
‫- أجل أيها الثعبان؟

264
00:14:57,187 --> 00:15:00,024
‫لا حيلة لي في أصلي
‫المنحدر من سلالة صائدي مصاصي الدماء،

265
00:15:00,107 --> 00:15:02,735
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني تبرأت منها.

266
00:15:04,111 --> 00:15:05,613
‫وكيف فعلت ذلك؟

267
00:15:05,696 --> 00:15:08,449
‫"غييرمو"، هذه منطقة خطرة.

268
00:15:08,949 --> 00:15:12,286
‫لقد تمّ تحويلي إلى مصاص دماء.

269
00:15:14,038 --> 00:15:17,958
‫أنت مصاص دماء؟

270
00:15:18,417 --> 00:15:21,921
‫"غييرمو" مصاص دماء؟
‫هل يعرف الجميع بذلك؟

271
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
‫رائع!

272
00:15:28,302 --> 00:15:32,348
‫يا لها من خيانة سافرة ومنحرفة لبني جنسكم.

273
00:15:32,431 --> 00:15:34,642
‫يعجبني هذا كثيراً.

274
00:15:34,725 --> 00:15:36,101
‫وأهنّئئ "ناندور".

275
00:15:36,852 --> 00:15:40,814
‫لأنه حوّل قاتل مصاصي الدماء المنحدر
‫من سلالة "فان هيلسينغ" إلى مصاص دماء.

276
00:15:41,482 --> 00:15:43,275
‫هذا حدث جلل.

277
00:15:43,359 --> 00:15:45,194
‫يجب أن أهنّئه حين يعود.

278
00:15:45,277 --> 00:15:48,739
‫تلك هي المشكلة.
‫ليس "ناندور" هو من حوّلني.

279
00:15:49,323 --> 00:15:52,493
‫- ماذا؟
‫- بل مصاص الدماء المدعو "ديريك".

280
00:15:52,576 --> 00:15:54,328
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟

281
00:15:54,411 --> 00:15:57,748
‫لقد طال انتظاري. إنها مشكلة، لكن...

282
00:15:57,831 --> 00:15:59,124
‫"مشكلة"؟

283
00:16:00,334 --> 00:16:04,088
‫أظن أنها أكبر من مجرد "مشكلة".

284
00:16:04,171 --> 00:16:07,549
‫إنه دمار. إنه انتهاك.

285
00:16:07,633 --> 00:16:09,426
‫إنه إذلال.

286
00:16:09,510 --> 00:16:12,346
‫عار لن تتعافى منه أبداً
‫لا أنت ولا "ناندور".

287
00:16:12,429 --> 00:16:14,890
‫أعرف، ولهذا السبب تحديداً لم أخبره،

288
00:16:14,974 --> 00:16:17,977
‫وسأكون ممتناً إن لم يخبره أي منكم كذلك.

289
00:16:18,060 --> 00:16:21,563
‫أنت تعرفني. أنا مثل الخزنة المغلقة.

290
00:16:22,231 --> 00:16:25,192
‫أجل، ولن أخبر أحداً بأي شيء.

291
00:16:25,275 --> 00:16:27,528
‫في الواقع، أودّ كثيراً

292
00:16:27,611 --> 00:16:30,406
‫أن أُستبعد من هذا الموضوع.

293
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
‫وأنا أيضاً. يجب أن أرحل.

294
00:16:33,242 --> 00:16:35,119
‫"غييرمو"، لم يعد بيننا خلاف أنا وأنت.

295
00:16:35,577 --> 00:16:38,914
‫لديك مشكلات أكثر خطورة يجب أن تناقشها،

296
00:16:38,998 --> 00:16:41,542
‫ولا أريد أن يكون لي أي دور
‫فيما يمكن أن يحدث إن...

297
00:16:41,625 --> 00:16:45,754
‫ها نحن! دم لمصاصي الدماء.

298
00:16:45,838 --> 00:16:46,797
‫أيها البارون.

299
00:16:47,756 --> 00:16:49,883
‫وكوب من الـ"بيبسي"
‫الخالي من الصودا لـ"غييرمو".

300
00:16:49,967 --> 00:16:50,843
‫شكراً.

301
00:16:50,926 --> 00:16:52,845
‫إذاً، ما الذي فاتني؟

302
00:16:53,637 --> 00:16:58,267
‫لقد اتفقنا على هدنة أنا و"غييرمو".

303
00:16:58,350 --> 00:17:01,228
‫هدنة؟ ألن تقتله إذاً؟

304
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
‫في الواقع...

305
00:17:02,896 --> 00:17:06,525
‫لن أكون أنا
‫من يزهق روح هذا "الرفيق" الليلة.

306
00:17:06,942 --> 00:17:09,069
‫هذا رائع! يسرّني سماع ذلك.

307
00:17:09,695 --> 00:17:11,405
‫يسرّني إلى حدّ أنني سأقترح نخباً.

308
00:17:11,488 --> 00:17:15,993
‫نخب البارون، نخب "غييرمو"،
‫نخب الإنجاز الذي حققناه الليلة.

309
00:17:16,076 --> 00:17:16,994
‫نخبكم!

310
00:17:21,248 --> 00:17:22,082
‫هذا لطيف.

311
00:17:25,085 --> 00:17:28,922
‫أود الانفراد بـ"غييرمو" قليلاً.

312
00:17:30,632 --> 00:17:31,675
‫بمفردكما؟

313
00:17:32,968 --> 00:17:34,094
‫بالتأكيد، تفضّل.

314
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
‫- شكراً يا "ناندور".
‫- أجل. شكراً أيها البارون. شكراً.

315
00:17:40,476 --> 00:17:43,020
‫"غييرمو"، من مصاص دماء إلى آخر،

316
00:17:44,813 --> 00:17:49,026
‫سرّ من هذا النوع لن يبقى مخفياً إلى الأبد.

317
00:17:49,109 --> 00:17:52,404
‫من الأفضل أن يعرف به "ناندور" منك.

318
00:17:52,488 --> 00:17:53,697
‫أعرف.

319
00:17:55,115 --> 00:17:58,160
‫لكن ماذا تظن أنه سيفتل؟

320
00:17:58,994 --> 00:18:00,245
‫على الأرجح سيقتلك.

321
00:18:01,080 --> 00:18:01,997
‫ثم سيقتل نفسه.

322
00:18:02,539 --> 00:18:03,749
‫هذا ما كنت سأفعله.

323
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
‫حسناً.

324
00:18:06,794 --> 00:18:07,878
‫الطريف في الأمر

325
00:18:07,961 --> 00:18:12,049
‫أنني فعلت كل هذا لأنني أردت
‫أن أكون مصاص دماء، مصاص دماء عظيماً.

326
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
‫مثل "ناندور"، ومثلك.

327
00:18:15,469 --> 00:18:18,138
‫نواياك سليمة يا بني.

328
00:18:18,222 --> 00:18:20,933
‫وأرجوك أن تعرف أنني أتمنى لك التوفيق.

329
00:18:21,016 --> 00:18:22,309
‫لا تُقتل.

330
00:18:23,352 --> 00:18:26,271
‫- شكراً.
‫- لكن هذه الأمور واردة الحدوث.

331
00:18:26,355 --> 00:18:29,316
‫أرجو ألّا يحدث هذا.
‫لا أحتمل وقوع حادث آخر بسببي.

332
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
‫لا!

333
00:18:41,120 --> 00:18:44,373
‫كادت الأمور أن تنتهي بخير،

334
00:18:44,456 --> 00:18:46,834
‫لكنها ليست كذلك الآن.

335
00:18:47,376 --> 00:18:50,254
‫حالما تغرب الشمس ويفيق البارون،

336
00:18:50,337 --> 00:18:53,465
‫سيلاحق "غييرمو" حتى يصل إلى مرحلة...

337
00:18:53,549 --> 00:18:54,842
‫- في الواقع...
‫- الموت.

338
00:18:54,925 --> 00:18:57,386
‫- اصمت.
‫- أنا واثق بأنه سيكون سالماً.

339
00:18:58,303 --> 00:18:59,555
‫وميتاً.

340
00:19:01,265 --> 00:19:02,641
‫اقترب الغروب.

341
00:19:03,142 --> 00:19:06,228
‫هل يُخيّل إليّ أم أنه يشبه الصفن المجعد؟

342
00:19:07,187 --> 00:19:08,897
‫"لاسلو"؟ ألديك أي اقتراحات؟

343
00:19:08,981 --> 00:19:10,899
‫أجل. بخير، شكراً.

344
00:19:17,948 --> 00:19:19,158
‫طاب مساؤكم!

345
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
‫أيها البارون، اسمع. "غييرمو"...

346
00:19:20,576 --> 00:19:24,079
‫أين توقفت؟
‫أجل، على وشك قتل "غييرمو"، أجل!

347
00:19:24,163 --> 00:19:26,165
‫أيها البارون، أتوسّل رحمتك.

348
00:19:26,665 --> 00:19:29,042
‫أعرف أن "غييرمو" قد ارتكب بضعة أخطاء.

349
00:19:29,126 --> 00:19:30,586
‫كاد أن يقتلك مرتين.

350
00:19:31,587 --> 00:19:35,382
‫بل وأباد مسرحاً كاملاً
‫مليئاً بمصاصي الدماء.

351
00:19:35,841 --> 00:19:36,884
‫مهلاً، ماذا؟

352
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
‫لكنه فعل ذلك دفاعاً عن سيده.

353
00:19:39,469 --> 00:19:41,763
‫أياً تكن عيوب "غييرمو"،

354
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
‫إلا أنه لطالما كان مخلصاً لي.

355
00:19:44,308 --> 00:19:46,435
‫- حقاً؟
‫- أجل أيها البارون.

356
00:19:48,395 --> 00:19:49,813
‫أهو مخلص حقاً؟

357
00:19:49,897 --> 00:19:51,315
‫أجل أيها البارون، إنه مخلص.

358
00:19:51,398 --> 00:19:53,025
‫هل أنت متأكد؟

359
00:19:53,108 --> 00:19:54,443
‫أجل. أنا متأكد.

360
00:19:55,110 --> 00:19:57,863
‫سأكتفي بأن أقول إن الأمر معقّد،

361
00:19:57,946 --> 00:20:00,616
‫لكن يمكننا مناقشة الأمر أكثر
‫بعدما أقتله، اتفقنا؟

362
00:20:00,699 --> 00:20:03,702
‫والآن، إلى أين يمكنه أن يهرب؟

363
00:20:04,995 --> 00:20:07,497
‫سأحتاج إلى رائحة "غييرمو".

364
00:20:08,207 --> 00:20:10,667
‫أيها البارون،
‫إن كنت تبحث عن "غيزمو"، فهو ليس هنا.

365
00:20:10,751 --> 00:20:14,046
‫ستجده في سقيفة الأدوات.
‫إنه يذهب إلى هناك ليختبئ ويستمني.

366
00:20:15,255 --> 00:20:16,256
‫شكراً.

367
00:20:17,090 --> 00:20:18,717
‫لماذا قلت ذلك؟

368
00:20:18,800 --> 00:20:20,719
‫لماذا أؤجّل المحتوم؟

369
00:20:20,802 --> 00:20:23,555
‫كما أنني سئمت سماع ثرثرتكم المتواصلة.

370
00:20:23,639 --> 00:20:25,182
‫إن سمحتم لي...

371
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
‫"غييرمو".

372
00:20:35,734 --> 00:20:38,278
‫على الأقل مات وهو يفعل ما يحبه.

373
00:20:38,779 --> 00:20:40,364
‫الاستمناء في سقيفة الأدوات.

374
00:20:44,159 --> 00:20:45,535
‫لا.

375
00:20:48,330 --> 00:20:51,833
‫حسناً، بدأت الآن أشعر بشيء من الذنب،

376
00:20:51,917 --> 00:20:55,087
‫لكن الجانب المشرق أنه كان مجرد "رفيق".

377
00:20:55,170 --> 00:20:58,632
‫لم يكن مجرد "رفيق"! كان حارسي الشخصي.

378
00:20:59,466 --> 00:21:01,218
‫كان الإشبين في حفل زفافي.

379
00:21:02,344 --> 00:21:03,470
‫كان صديقي.

380
00:21:03,553 --> 00:21:06,556
‫حسناً، أجل، هذا محزن جداً،
‫لكنني أرى أن نقوم الآن

381
00:21:06,640 --> 00:21:08,517
‫بدفنه قبل أن تفوح رائحته.

382
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
‫"لاسلو"ن أيمكنك أن تأتي وتساعدنا في حمله
‫من فضلك؟

383
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
‫- هذا ليس "غيزمو".
‫- ماذا تعني بأنه ليس "غيزمو"؟

384
00:21:16,024 --> 00:21:19,444
‫ما أقصده هو أنه ليس "غيزمو".

385
00:21:19,528 --> 00:21:21,238
‫- ماذا تفعل؟
‫- تنحّ جانباً.

386
00:21:21,321 --> 00:21:24,074
‫- ماذا تفعل؟
‫- "لاسلو"، لا أظن أننا بحاجة إلى التهامه.

387
00:21:25,534 --> 00:21:27,369
‫توقف!

388
00:21:32,582 --> 00:21:34,418
‫- هل لـ"غيزمو" خياشيم؟
‫- أتعني رئتين؟

389
00:21:34,501 --> 00:21:37,087
‫أعني خياشيم، حتى يتنفس تحت الماء.

390
00:21:37,170 --> 00:21:39,965
‫- وهل يوجد لديه كيس بيض برمائي؟
‫- ربما.

391
00:21:40,048 --> 00:21:42,217
‫لم يخبرني قط. ولم أسأل.

392
00:21:42,301 --> 00:21:43,427
‫كان يرتدي طبقات كثيرة.

393
00:21:43,510 --> 00:21:46,138
‫كان من الصعب أن نرى
‫ما يخفي تحت كل تلك الملابس.

394
00:21:46,680 --> 00:21:49,266
‫- لماذا تبدو عيناه هكذا؟
‫- إنه ليس "غيزمو".

395
00:21:49,349 --> 00:21:52,978
‫هذه نتيجة ثانوية لفشل تجاربي العلمية.

396
00:21:53,061 --> 00:21:55,022
‫إذاً، أين "غييرمو" الحقيقي؟

397
00:21:55,105 --> 00:21:57,399
‫لا أعرف. معذرةً يا عزيزتي.

398
00:21:58,567 --> 00:21:59,776
‫أتعرفون؟

399
00:22:00,736 --> 00:22:01,862
‫سأعفو عنه.

400
00:22:02,779 --> 00:22:03,947
‫بعد كل هذا؟

401
00:22:04,031 --> 00:22:08,493
‫لقد تحدّثت كثيراً عنكم
‫وكيف أصبحتم ضعافاً.

402
00:22:08,577 --> 00:22:10,162
‫في أعماقي...

403
00:22:11,872 --> 00:22:14,958
‫أنا من أصبحت ضعيفاً.

404
00:22:15,042 --> 00:22:16,001
‫- ماذا؟
‫- لا.

405
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
‫- يا للسخافة!
‫- لنتحدّث بصراحة.

406
00:22:19,463 --> 00:22:22,299
‫أنا أعيش في ضواحي "نيو جيرسي"

407
00:22:22,674 --> 00:22:24,092
‫"400 أحجية (سودوكو)"

408
00:22:24,176 --> 00:22:27,387
‫في منزل من طراز "كرافتسمان"
‫به غرفتا نوم وزاوية للفطور.

409
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
‫"15 أكتوبر 2023، (ب)"

410
00:22:28,930 --> 00:22:31,058
‫لا يعيش أي من جيراني في خوف منّي.

411
00:22:31,141 --> 00:22:32,392
‫"مُباع، (كاثرين نيكولاو)،
‫وسيط عقاري رقم 1، 7185550155"

412
00:22:32,476 --> 00:22:33,977
‫لديّ كلب.

413
00:22:34,102 --> 00:22:36,355
‫من كلاب الجحيم، لكنني أفهمك.

414
00:22:36,438 --> 00:22:37,689
‫كلب مطيع.

415
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
‫لكن ماذا عن "المولى"؟

416
00:22:43,278 --> 00:22:46,573
‫مصاصا الدماء القديمان الأسطوريان؟

417
00:22:47,157 --> 00:22:50,619
‫في هذه المرحلة، أصبحنا أشبه بشريكي السكن

418
00:22:50,702 --> 00:22:54,748
‫وليس شريكي سكن يقتلان البشر بشراسة معاً.

419
00:22:54,831 --> 00:22:59,044
‫أحياناً تشعر بالوحدة
‫حين تعيش هذا الحلم الأمريكي.

420
00:23:00,545 --> 00:23:01,963
‫ما هذا؟

421
00:23:02,089 --> 00:23:04,007
‫- "لاسلو"!
‫- ما الأمر الآن؟

422
00:23:04,091 --> 00:23:05,926
‫من الواضح أنه حامل.

423
00:23:11,681 --> 00:23:14,476
‫من الصعب أن أصدّق
‫أنني لن أرى "غييرمو" مرة أخرى.

424
00:23:15,435 --> 00:23:16,937
‫أرجو أن يكون بخير أينما هو.

425
00:23:20,565 --> 00:23:22,526
‫أنا متأكد من أنني أمرته بتنظيف الغبار هنا.

426
00:23:23,276 --> 00:23:25,278
‫طر مثل الريح يا صديقي.

427
00:23:30,575 --> 00:23:32,285
‫"غييرمو"! أنت هنا!

428
00:23:32,369 --> 00:23:35,038
‫خطر لي أنه سيكون آخر مكان
‫يبحث فيه البارون.

429
00:23:35,122 --> 00:23:37,165
‫- ألا يزال يبحث؟
‫- لا، لكن انتظر،

430
00:23:37,249 --> 00:23:39,501
‫فقد وقع سوء تفاهم اليوم بالفعل.

431
00:23:40,210 --> 00:23:42,295
‫ما أدراني إن كنت أنت "غييرمو" الحقيقي؟

432
00:23:42,921 --> 00:23:44,214
‫سيدي، هذا أنا؟

433
00:23:44,297 --> 00:23:45,841
‫ما اسم عائلة "غييرمو"؟

434
00:23:46,633 --> 00:23:49,553
‫"دي لا كروز".
‫لكنني لا أظن أنني الوحيد الذي يعرف ذلك.

435
00:23:49,636 --> 00:23:51,847
‫ستُفاجأ إن عرفت الحقيقة.
‫لكن لا بأس، السؤال سهل.

436
00:23:52,764 --> 00:23:56,268
‫كيف يصفّف "غييرمو" شعري
‫في المناسبات الرسمية؟

437
00:23:56,768 --> 00:23:58,270
‫أرفع نصفه وأسدل نصفه.

438
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫وتُعرف أيضاً بتصفيفة...

439
00:24:00,147 --> 00:24:01,440
‫أسدل نصفه وأرفع نصفه؟

440
00:24:01,523 --> 00:24:02,732
‫اقتربت كثيراً.

441
00:24:02,816 --> 00:24:07,612
‫أردتك أن تقول تصفيفة "ساراتوغا".

442
00:24:07,696 --> 00:24:10,157
‫- كان يجب أن أعرف ذلك.
‫- السؤال الأخير.

443
00:24:10,240 --> 00:24:13,827
‫في أول يوم أصبح "غييرمو" فيه "رفيقي"،
‫أعطاني بطاقة.

444
00:24:15,203 --> 00:24:17,205
‫ماذا كان مكتوباً على تلك البطاقة؟

445
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
‫كُتب عليها،

446
00:24:19,749 --> 00:24:23,003
‫"حلمي أن أكون مصاص دماء،

447
00:24:24,129 --> 00:24:26,840
‫لكنه شرف لي أن أكون (رفيقك).

448
00:24:29,009 --> 00:24:30,635
‫أشكرك على هذه الفرصة."

449
00:24:32,429 --> 00:24:35,015
‫اقتربت بما يكفي.
‫حسناً، أنت "غييرمو" الحقيقي.

450
00:24:35,098 --> 00:24:36,016
‫معذرةً.

451
00:24:36,433 --> 00:24:37,976
‫لا أصدّق أنك تتذكّر ذلك.

452
00:24:38,059 --> 00:24:40,020
‫لنا تاريخ طويل معاً يا "غييرمو".

453
00:24:40,103 --> 00:24:43,815
‫أظن أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر.

454
00:24:46,026 --> 00:24:50,322
‫بما يكفي لأعرف حين تخفي عني سراً؟

455
00:24:54,367 --> 00:24:56,495
‫هل تودّ أن تخبرني بشيء؟

456
00:24:59,122 --> 00:24:59,956
‫أنا...

457
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
‫لقد أطلقت ريحاً في تابوتي، صحيح؟

458
00:25:04,044 --> 00:25:05,754
‫أطلقت ريحاً في تابوتك.

459
00:25:05,837 --> 00:25:08,798
‫أرأيت؟ أنا أعرفك أكثر من أي شخص.

460
00:25:10,926 --> 00:25:13,553
‫يبدو أنه تمّت تسوية كل شيء في النهاية.

461
00:25:13,637 --> 00:25:14,679
‫نوعاً ما.

462
00:25:14,804 --> 00:25:18,642
‫بصراحة، لا أستطيع متابعة
‫أياً يكن ما يدور هنا.

463
00:25:18,725 --> 00:25:22,771
‫لكنني وجدت بيتاً جديداً
‫لضفادع "غييرمو" الصغيرة المقززة،

464
00:25:22,854 --> 00:25:23,813
‫وهذا أمر جيد.

465
00:25:23,897 --> 00:25:25,982
‫كما ترون، عدت إلى منزلي من "ستاتن أيلند"

466
00:25:26,066 --> 00:25:28,401
‫ومعي ما هو أكثر من جسد متفحّم.

467
00:25:28,485 --> 00:25:30,320
‫يقول مصاص الدماء، تجمّدوا!

468
00:25:30,403 --> 00:25:32,405
‫هؤلاء الإخوة المتحوّلون الظرفاء.

469
00:25:32,489 --> 00:25:33,698
‫كشّروا عن أنيابكم!

470
00:25:34,824 --> 00:25:37,160
‫لم أقل، "يقول مصاص الدماء."

471
00:25:37,244 --> 00:25:41,289
‫من المعروف أنني و"المولى"
‫لا نستطيع أن نفعل الكثير معاً.

472
00:25:41,790 --> 00:25:45,210
‫وبفضل "غييرمو"،
‫للمرة الأولى منذ زمن بعيد...

473
00:25:45,293 --> 00:25:46,294
‫مرحباً!

474
00:25:48,088 --> 00:25:50,048
‫...أصبحت مرعباً من جديد.

475
00:25:52,008 --> 00:25:55,595
‫مع الرفقاء المناسبين،
‫أظن أنه يمكن أن يكون جميلاً،

476
00:25:55,679 --> 00:25:57,681
‫هذا الوجود الأزلي.

477
00:25:59,140 --> 00:26:00,850
‫لا ينجون جميعاً.

478
00:26:06,273 --> 00:26:08,984
‫أتمنى أن تتحدّث إليّ يا "لاسلو".

479
00:26:09,067 --> 00:26:10,652
‫أجل. بخير، شكراً.

480
00:26:10,735 --> 00:26:12,571
‫هل أنت مستاء من شيء فعلته أنا؟

481
00:26:12,654 --> 00:26:16,283
‫أهذه هي اللعنة التي حلّت عليّ
‫وتحوم حولي

482
00:26:16,366 --> 00:26:20,036
‫فجعلتني أبدو قبيحة في عينيك أو ما إلى ذلك؟

483
00:26:20,120 --> 00:26:21,913
‫أجل! هذا هو.

484
00:26:21,997 --> 00:26:24,207
‫- ما هو؟
‫- رغم كثرة المقاطعات،

485
00:26:24,291 --> 00:26:28,336
‫أواصل الجلوس هنا في محاولة لاتخاذ قراري
‫إن كنت سأنظّم كتبي

486
00:26:28,420 --> 00:26:31,506
‫وفقاً للترتيب الأبجدي،
‫باسم المؤلف أم بالعنوان.

487
00:26:31,590 --> 00:26:33,425
‫لكنك جالس هنا منذ 3 أسابيع.

488
00:26:33,508 --> 00:26:34,968
‫أظن أنني أحسنت قضاء هذا الوقت.

489
00:26:35,051 --> 00:26:37,762
‫وقد اتخذت قراري،
‫يسرّني أن أخبرك بأنني اخترت "اسم المؤلف".

490
00:26:37,846 --> 00:26:41,141
‫الفكرة الأولى هي الأفضل دائماً.
‫هل فاتني شيء مشوّق؟

491
00:26:41,224 --> 00:26:43,643
‫لا! هذا الرجل.

492
00:27:27,020 --> 00:27:29,022
‫ترجمة "مي بدر"
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
